__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

FREE//GRATUITO

PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA

Vol. 51 No. 09

May 6-19, 2021

SB 91 EXTENDS TEMPORARY EVICTION PROTECTION, BUT WILL IT BE ENOUGH LA SB 91 PRORROGA LA PROTECCIÓN TEMPORAL CONTRA EL DESALOJO, ¿SERÁ SUFICIENTE? Peter Suter

A

Peter Suter

El Tecolote

A

t the onset of the COVID-19 pandemic, Mission residents, Margarita, 44, and Miriam, 59, lost their restaurant jobs. As a result, both found themselves in a precarious housing situation, and were unable to pay rent for the first time. After hearing about Give2SF COVID-19 Response and Recovery Fund, a citywide rent relief program, they filled out an application. Each were eligible and successfully applied to the program, receiving a confirmation number through email on Dec. 9, 2020, though, neither received a callback or notification, and have yet to receive any financial rental assistance. “We tried, but there’s no guarantee,” said Margarita, a single occupant for over 20 years in the Mission. “We are very worried about not having a place to live,” she said. Margarita and Miriam asked that their full names not be published out of fear of retribution from their landlords, whom they say has given them a verbal warning to “pay or quit.” Vulnerable to the threat of eviction, Margarita and Miriam, originally migrants from South America—Mexico and Peru, respectively—say they are reluctant to apply for any further help, stating that they think their landlords “don’t want to accept any government assistance.” While volunteering together at the Mission Food Hub the two friends have said they would be interested in signing up to receive some type of help, but weren’t feeling optimistic because of their previous experience. What Is Senate Bill 91 To promote housing stabilization for those facing COVID-19 related financial hardships, state legislators passed Senate Bill 91 (S.B. 91), a set of rental protections and relief programs between tenants and landlords. As eviction looms for tens of thousands of California residents, S.B. 91 will extend the 2020 California Tenants Relief Act eviction moratorium for non-payments of rental units due from March 1, 2020 to June 30, 2021. Tenants will still have to pay the past due rent, but the bill protects tenants from being evicted for COVID-19 related non-payments during this timeframe. If you have COVID-19 related rental debt, state law protects tenants who provide a “declaration of COVID-19 related financial distress” to your landlord within 15 days of receiving an eviction notice. That declaration form can be found on the California State’s website at housing.ca.gov. The bill also states that for unpaid rent from Sept. 1, 2020 to June 30, 2021, landlords cannot evict tenants for nonpayment of rent if the tenant signs a “declaration” and pays 25 percent of “all rental payments due from September 2020 through June, 2021.” Tenants who submit a declaration may be asked to provide proof of COVID-19 related financial income loss, for example, proof of direct health impacts and indirect economic impacts related to job or income loss. U.S. Citizenship is not a requirement to be eligible. If tenants are below 130 percent of Area Median Income (AMI), a signed copy of declaration is all that is needed to stop an eviction. In addition, S.B. 91 states that landlords must send a notice about the changes in the law to all residents who owe one or more rental payments due between March 1, 2020 and February 1, 2021. Landlords must have supplied residents

El Tecolote

l inicio de la COVID-19, las residentes de la Misión, Margarita, de 44 años, y Miriam, de 59, perdieron sus trabajos en restaurantes. Como consecuencia, enfrentaron una situación de vivienda precaria y no pudieron pagar su alquiler. Después de escuchar sobre Give2SF COVID-19 Response and Recovery Fund, un programa de alivio de alquiler en toda la ciudad, llenaron una solicitud. Al calificar ambas, pudieron entrar en el programa; recibieron un número de confirmación por correo electrónico el 9 de diciembre de 2020, sin embargo, ninguna ha recibido llamada o notificación alguna, ni ha recibido asistencia financiera para el alquiler. “Lo intentamos, pero no hay garantía”, dijo Margarita, residente en la Misión por más de 20 años. “Estamos muy preocupadas por no tener un lugar donde vivir”, dijo. Margarita y Miriam pidieron conservar en el anonimato sus nombres por temor a represalias por parte de sus arrendadores, quienes dicen les han advertido verbalmente el “pagar o irse”. Vulnerables a la amenaza de desalojo, estas dos originalmente migrantes de América del Sur (México y Perú, respectivamente), se muestran escépticas a solicitar más ayuda y afirman que creen que sus propietarios “no aceptarán ninguna ayuda del gobierno”. Mientras trabajan como voluntarias en Mission Food Hub, estas dos amigas se mostraron interesadas en inscribirse para recibir algún tipo de ayuda, aunque no se sienten optimistas debido a su experiencia previa.

Separate San Francisco Rent Relief Program The Mayor’s Office Housing and Community Development (MOHCD) is in the process of creating a citywide usage of $26 million and will pair with non-profit organizations to administer resources to San Francisco residents who meet a “vulnerability threshold,” said MOHCD Program Manager Hugo Ramirez. Plans to roll out the program are set for late May or early June, according to Community Development Program Manager Hugo Ramirez at MOHCD. But will the rollout be enough to prevent mass displacement?

¿Qué es el Proyecto de Ley 91 del Senado? Para promover la estabilización de la vivienda entre aquellos que enfrentan dificultades financieras relacionadas con la COVID-19, los legisladores estatales aprobaron el Proyecto de Ley 91 del Senado (SB91), un conjunto de protecciones de alquiler y programas de ayuda para inquilinos y propietarios. A medida que se avecina el desalojo de decenas de miles de residentes de California, la SB91 extenderá la moratoria de desalojo de la Ley de Ayuda para Inquilinos de California de 2020 por falta de pago de unidades de alquiler a vencer del 1 de marzo de 2020 hasta el 30 de junio de 2021. Los inquilinos aún tendrán que pagar lo adeudado, pero el proyecto de ley los protege del desalojo y los impagos relacionados con la COVID-19 durante ese periodo. Para los que tienen un adeudo de alquiler derivado de la pandemia, la ley estatal protege a los inquilinos que brindan una “declaración de dificultades financieras relacionadas con la COVID-19” a su arrendador dentro de los 15 días posteriores a la recepción de un aviso de desalojo. Ese formulario de declaración se puede encontrar en el sitio web del estado de California en housing.ca.gov. El proyecto de ley también establece que para el alquiler adeudado desde el 1 de septiembre de 2020 hasta el 30 de junio de 2021, los propietarios no pueden desalojar a los inquilinos por esa falta de pago si el inquilino ha firmado una “declaración” y paga el 25 por ciento de “todos los pagos de alquiler adeudados desde septiembre de 2020 hasta Junio de 2021”. A los inquilinos que presenten dicha declaración, se les puede pedir proporcionar prueba de la pérdida de ingresos financieros relacionada con la COVID-19, por ejemplo, de los impactos directos en la salud y económicos relacionados con la pérdida de empleo o ingresos. La ciudadanía estadounidense no es un requisito para aplicar.

See EVICTION PROTECTIONS, page 3

Vea SB 91, página 3

Illustration: Chiara Di Martino with a blank copy of declaration notice by California residents. Applicants can apply Feb. 28, 2021, if not, any eviction could be through the housingiskey.com, or call 833430-2122 toll free. unlawful. State’s New Rental Assistance Program Under SB91 With the intention to alleviate tensions for rental non-payments, S.B. 91 establishes a new rental assistance program, which allows tenants and landlords to strike a deal that would provide 80 percent reimbursement of past due rent owed to the landlord, if the landlord agrees to forgive 20 percent of rent owed. If the landlord does not agree to the program, tenants can still apply to potentially receive a direct-to-tenant pay of up to 25 percent of rent owed. The City and County of San Francisco has received $28 million in federal funding that adhere to the statewide provisions of SB91, which are currently available to all


2 El Tecolote

VIH ? +

May 6-19, 2021

No Dejes que COVID-19 Te impida recibir atención

Discute Opciones de Cuidado con tu Doctor

Usa cubre bocas

Trabajo de laboratorio

Vacunas

Salud Mental

Conecta

El Cuidado Personal es Cuidado de la Salud San Francisco HIV Frontline Organizing Group Funded by SFDPH

WWW.ELTECOLOTE.ORG


EDUCATION • EDUCACIÓN

Mayo 6-19, 2021

El Tecolote 3

DESPITE SCHOOLS REOPENING, CALLS TO RECALL SFUSD BOARD STILL CONTINUE missioner Alison Collins and Board Vice PresEl Tecolote ident Faauuga Moliga—have put other goals before reopening schools in San Francisco. But SFUSD educators say that the delay s students return to school after a year of distance learning, the movement to was necessary. Ryan Swick, who teaches third grade at recall the entire San Francisco Unified Harvey Milk Civil Rights Academy in the Board of Education remains underway. The reason, according to those leading the city’s Castro neighborhood, said that the differcampaign Recall the SF School Board, is the ence between what parents want and what the board’s reluctance to resume in-person educa- district wants regarding the return to campus tion, this despite over 19,000 students returning depends on which parents you’re asking. Parents who were pushing the hardest for a to in-person learning and 87 schools reopening fast reopening seemed to be the ones “who are since April 12. The couple leading the recall, Autumn Loo- pretty far removed from the virus” and wanted ijen and Siva Raj, met on Tinder at the height of “their children back [in-person] at any cost” the pandemic in 2020 and have children from because, while the virus is concerning, “they prior relationships, with both of Raj’s children haven’t had the personal loss of a family memresiding in San Francisco Unified Schools and ber or a person that was close to them,” Swick Looijen’s three children enrolled in the Los Al- said. “Those families are saying we would love to go back in person but it’s not safe yet.” tos School District. Emma Zevin teaches first grade in a Span“Our energy was really focused on helping our kids…but when the new year started, I saw, ish dual immersion program at Paul Revere Elespecially with my older son, he was having a ementary School in the city’s Bernal Heights lot of trouble,” Raj said. “His grades dropped, neighborhood. Additionally Zevin is a UBC (Union Building Committee) representative at he was just hating school.” The couple claims that the school board— her school. An initial survey from families in Zevin’s namely Board President Gabriela López, ComColton Webster

A

class showed less than half of the class felt conditions were acceptable to return to in person learning. Zevin said that parents of her students have mixed opinions on reopening, expressing concerns regarding student transportation, after-school childcare, and safety issues regarding COVID-19. Zevin said she completely understands “parents who want their children to return to school to receive what they perceive as a full education.” However, she thinks “it makes sense for parents to be considering what’s best for their child, educators to be considering what’s best for their students, themselves, and their own families.” “How do we give families and educators the assurance that they’re not subjecting themselves to unsafe conditions?” Swick added. Before a complete reopening, Swick would like to see “vaccinations, herd immunity, and continued safety protocols until deemed unnecessary by the federal government.” Staggered throughout the month of April, the SFUSD began a partial reopening of some of its schools. Even as SFUSD schools reopen, Recall SF Schoolboard’s campaign to remove all current

members of the district’s Board of Education continues. Petitions to recall members of the school board went live on April 1. With the help of volunteers, organizers have collected an estimated 7,500 signatures from San Francisco residents as of April 30. When asked if there was anything the board could do to stop the recall effort, Looijen replied. said, “There absolutely is, they could resign.” As for Lopez, she remains committed to educators and students alike. “I understand people’s need to be activated and to push back against things they don’t agree with, and that’s what their right is and that’s what they’re doing now,” Lopez told the Radio Teco podcast. “I will continue to focus on where we are as a board, where we need to be and help us lead the school district in a way that gets all of our students to feel joy and to be excited about learning, whether they choose to do it in person or they want to remain in distance learning.”

PESE A LA REAPERTURA DE ESCUELAS, PERSISTE EL INTENTO POR REMOVER A LA JUNTA DEL SFUSD Colton Webster

C

El Tecolote

onforme los estudiantes regresan a la escuela después de un año de aprendizaje a distancia, el movimiento para remover a la Junta de Educación del Distrito Unificado de San Francisco sigue en pie. La razón, según los que lideran la campaña Recall the SF School Board, es la renuencia de esa junta a reanudar la educación presencial, a pesar de que más de 19 mil estudiantes regresaron a esa modalidad del aprendizaje y que 87 escuelas reabrieron desde el 12 de abril. La pareja que lidera el movimiento, Autumn Looijen y Siva Raj, se conocieron en Tinder en plena pandemia en 2020 y tienen hijos de relaciones anteriores; los dos hijos de Raj asisten a instituciones que forman parte de las Escuelas Unificadas de San Francisco y los tres hijos de Looijen están inscritos en el Distrito Escolar de Los Altos. “Nuestra energía estaba realmente enfocada en ayudar a nuestros hijos… pero cuando comenzó el año, vi, especialmente con mi hijo mayor, que estaba teniendo muchos problemas”, dijo Raj. “Sus notas bajaron, simplemente odiaba la escuela”. EVICTION PROTECTIONS, from page 1

According to a San Francisco’s budget and legislative report from October 2020, the cost of unpaid residential rent for the first six months of the pandemic was estimated between 81 million and 196 million dollars per month. The lead organizer at the Housing Rights Committee of San Francisco, Brad Hirn, believes the nearly

La pareja afirma que la junta escolar, a saber, la presidenta de la junta, Gabriela López, la comisionada Alison Collins y la vicepresidenta de la junta, Faauuga Moliga, se han propuesto otras metas antes de reabrir las escuelas en San Francisco. Pero los educadores del SFUSD dicen que la demora fue necesaria. Ryan Swick, docente del tercer grado en la Academia de Derechos Civiles Harvey Milk en el barrio Castro de esta ciudad, dijo que la diferencia entre lo que quieren los padres y lo que quiere el distrito con respecto al regreso a clases presenciales varía según a quiénes se le pregunte. Los padres que estaban presionando más para una reapertura rápida parecían ser los que “están bastante alejados del virus” y querían “que sus hijos regresaran [presencialmente] a cualquier costo” porque, aunque el virus es preocupante, “ellos no han sufrido la pérdida de un miembro de la familia o una persona cercana a ellos”, dijo Swick. “Esas familias dicen, nos encantaría volver presencialmente, pero aún no es seguro”. Emma Zevin es profesora de primer grado en un programa de inmersión dual en español, en la escuela primaria Paul Revere, ubicada en el barrio Bernal Heights de la ciudad. Es,

$56 million of funding is “woefully inadequate” to the scale of debt facing San Francisco renters. Along with “inadequate” funding, S.B. 91 is structured in a way that is “ripe for abuse” from larger landlords who have more resources to apply for assistance, similar to the abuse uncovered through the Paycheck Payment Program (PPP) Loans, says Hirn.

SB 91 de página 1

Si los inquilinos están por debajo del 130 por ciento del ingreso medio del área (AMI), una copia firmada de la declaración es todo lo que se necesita para detener un desalojo. Además, la SB91 establece que los propietarios deben notificar sobre los cambios en la ley a todos los residentes que deben uno o más pagos de alquiler entre el 1 de marzo de 2020 y el 1 de febrero de 2021. También deben haber proporcionado a los residentes una copia en blanco de la declaración antes del 28 de febrero de 2021, de lo contrario, cualquier desalojo podría ser ilegal. El nuevo programa estatal de asistencia para la renta bajo el SB91 Con la intención de aliviar las tensiones por los adeudos del alquiler, la SB91 establece un nuevo programa de asistencia, que permite a los inquilinos y propietarios llegar a un acuerdo que proporcionará un reembolso del 80 por ciento del alquiler adeudado al propietario, si el propietario acepta condonar 20 por ciento de lo adeudado.

además, representante de UBC (Union Building Committee) en su escuela. Una encuesta inicial de las familias en la clase de Zevin mostró que menos de la mitad de la clase sintió que las condiciones eran aceptables para regresar al aprendizaje presencial. Zevin dijo que los padres de sus estudiantes tienen opiniones encontradas, expresando preocupaciones con respecto al transporte de los estudiantes, su cuidado después de la escuela y los problemas de seguridad relacionados con el COVID-19. Zevin dijo entender completamente a los padres “que quieren que sus hijos regresen a la escuela para recibir lo que perciben como una educación completa”. Sin embargo, ella piensa que “tiene sentido que los padres consideren lo que es mejor para sus hijos, y que los educadores consideren lo que es mejor para sus estudiantes, para ellos mismos y para sus propias familias. Y agregó: “¿Cómo les damos a las familias y a los docentes la seguridad de que no se están sometiendo a condiciones inseguras?” Antes de una reapertura completa, a esta docente le gustaría ver “vacunas, inmunidad colectiva y protocolos de seguridad continuos hasta que el gobierno federal lo considere innecesario”.

“Without state and federal support, renters would face insurmountable debt because of the pandemic, and the potential for mass evictions was terrifying,” said Mission District Supervisor, Hillary Ronen, who first started “sounding the alarm” a year ago. Welcoming the federal assistance, Ronen called the rules governing the state’s program “disappointing,” and

Si el propietario no está de acuerdo, los inquilinos aún pueden solicitar recibir un pago directo de hasta el 25 por ciento del alquiler adeudado. La Ciudad y el Condado de San Francisco han recibido $28 millones en fondos federales que se adhieren a las disposiciones estatales de la SB91, que actualmente están disponibles para todos los residentes de California. Los solicitantes pueden presentar su solicitud a través de housingiskey.com o llamar al 833-430-2122. Programa de ayuda para la renta de San Francisco La Oficina de Vivienda y Desarrollo Comunitario de la Alcaldía (MOHCD, por sus siglas en inglés) está en proceso de crear un ejercicio de $26 millones que se emparejará con organizaciones no lucrativas para administrar recursos a los residentes de San Francisco que cumplan con un “umbral de vulnerabilidad”. Los planes para implementar el programa están para finales de mayo o principios de junio, según el gerente del Programa de Desarrollo Comunitario, Hugo Ramírez. Pero, ¿será suficiente el despliegue para evitar el desplazamiento masivo?

that they “clearly favor landlords and don’t do enough to protect longtime rent-controlled tenants,” in an email to El Tecolote. “I am watching closely to make sure that the federal funds we get locally are prioritized to give relief to the most vulnerable tenants, to small landlords, and to our affordable housing providers,” said Ronen.

Según un informe legislativo y presupuestario de San Francisco de octubre de 2020, el costo del alquiler residencial adeudado durante los primeros seis meses de la pandemia se estimó entre 81 millones y 196 millones de dólares por mes. El organizador principal del Comité de Derechos a la Vivienda de San Francisco, Brad Hirn, cree que los casi $56 millones de fondos son “lamentablemente desproporcionales” para la escala de deuda que enfrentan los inquilinos de la ciudad. Junto con la financiación “desproporcionada”, la SB91 está “lista para el mal ejercicio” por parte de los propietarios más grandes que cuentan con más recursos para solicitar asistencia, similar al abuso descubierto en los préstamos del Programa de Pago de Cheques (PPP), dijo Hirn. Por su parte, la supervisora del distrito de la Misión, Hillary Ronen, quien comenzó a alertar desde hace un año sobre esta problemática, dijo: “Sin el apoyo estatal y federal, los inquilinos enfrentarían deudas insuperables debido a la pandemia, y la posibilidad de desalojos masivos es aterradora”. Al dar la bienvenida a la asistencia federal,

WWW.ELTECOLOTE.ORG

En forma escalonada a lo largo de abril, el SFUSD inició una reapertura parcial en algunas de sus escuelas. Incluso mientras algunas de sus sedes vuelven a abrir, la campaña Recall SF Schoolboard para remover a los miembros actuales de la Junta de Educación del distrito continúa. Las peticiones para su remoción se publicaron el 1 de abril. Con la ayuda de voluntarios, los organizadores han recolectado al 30 de abril, aproximadamente 7,500 firmas de residentes de San Francisco. Cuando se le preguntó si había algo que la junta pudiera hacer para suspender esta petición, Looijen respondió. dijo: “Absolutamente que renuncien”. En cuanto a López, sigue comprometida con los educadores y los estudiantes por igual: “Entiendo la necesidad de que la gente reaccione y rechace las cosas con las que no está de acuerdo, están en su derecho y es lo que están haciendo ahora”, dijo López al podcast de Radio Teco. “Continuaré enfocándome en dónde estamos como junta, dónde debemos estar y ayudarnos a liderar el distrito escolar para que todos nuestros estudiantes se sientan felices y emocionados por aprender, ya sea que elijan hacerlo de forma presencial o quieran permanecer en el aprendizaje a distancia”. Editor’s note: This article is not intended to be used as legal advice, and doesn’t not cover all provisions under Senate Bill 91. If you or anyone you know has experienced COVID-19 related financial distress and think you may be eligible for the new rental assistance program, go to housingiskey.com or call the toll free number 833-430-2122 to apply.

Ronen calificó las reglas que rigen el programa estatal como “decepcionantes” pues “claramente favorecen a los propietarios y no hacen lo suficiente para proteger a los inquilinos de renta controlada”, comentó a través de un correo electrónico a El Tecolote. “Estoy observando de cerca para asegurarme que los fondos federales que obtenemos localmente tengan prioridad brindar alivio a los inquilinos más vulnerables, a los pequeños propietarios y a nuestros proveedores de vivienda asequible”, dijo la supervisora. Nota del editor: este artículo no está destinado para servir como asesoramiento legal ni cubre todas las disposiciones del Proyecto de Ley 91 del Senado. Si usted o alguien que conoce ha experimentado dificultades financieras relacionadas con la COVID-19 y cree que puede ser candidato para el nuevo programa de asistencia para el alquiler, visite el sitio web housingiskey.com o llame al número de asistencia gratuita 833-430-2122 para solicitarlo.


COMMENTARY • COMENTARIO

4 El Tecolote

May 6-19, 2021

A LIFELINE FOR STRUGGLING STUDENTS

text of a developmental disorder such El Tecolote as autism or down syndrome, or as language and processing differences hrown into the ocean without a that show up when a child has trouble life vest. That’s how it felt. I’m understanding what they read, how to not talking about learning how make sense of words on a paper, or in to swim. I’m talking about what it was their mathematical skills. There are many children who like to enter the world of education. My entire world changed in struggle in school, and along with 2011, when I started working for an them their community of parents, afterschool program in Los Angeles, caregivers, teachers and friends. where I was born and raised. For the There is no handbook or fixed answer last 10 years, I’ve worked with chil- to handle these challenges. It takes a dren in different roles, including as lot of learning through trial and error, a special education teacher assistant. seeking help, and educating yourself. There was no training that could have This is what you’ll find here. My hope prepared me for the kids I would en- is to walk alongside you to help you counter. I wasn’t prepared for my first learn how to navigate and take pracautistic student, or the first one with tical steps towards helping a neurodiAttention deficit hyperactivity disor- vergent childt. Maybe you were told der (ADHD). I had to learn on the job there isn’t much you can do to help, how to best serve and teach them in and you’re wondering what to do. Let’s start here: what are your order for them to thrive and succeed. Why does this matter? For many questions? Are you trying to help a families with a neurodivergent child, child struggling with reading? Have this is a familiar experience. A neu- you wondered what you can do at rodivergent child is one who doesn’t home or what to buy to help them immeet the expectations for their age or prove when they’re not at school? We grade, showing what would be con- all have come across at least one child sidered delays or differences in speech who has floundered in one way or andevelopment, cognitive processing, other, and maybe that was you when and social skills. These differences you were younger. Consider this the appear in a range of ways-- in con- corner where you will be able to turn Corina De Leon Perez

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 www.eltecolote.org Member SF Neighborhood Newspaper Association Editor-in-Chief Alexis Terrazas English Copy Editor Atticus Morris Spanish Copy Editor Katie Beas Writers H.B.; J.B.; Corina De Leon Perez; J.J.; J.R.; S.S.; Peter Suter; Alexis Terrazas Translators Katie Beas; Antonio Valencia; Didiana Sedano; María Guadalupe Mendoza Photographers Corina De Leon; Benjamin Fanjoy Illustrator Chiara Di Martino; J.J; J.R.; S.S Distribution Johnny García Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Chiara Di Martino Chiara@accionlatina.org *Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

Acción Latina Executive Director Fátima Ramírez El Tecolote Founder Juan Gonzales

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

T

Photo: Corina De Leon Perez to. Maybe you want to know what autism spectrum disorder is because you know someone who is autistic. Maybe you’re a mother of a child who has trouble with distance learning because they really struggle with reading, and you don’t know what you can do or what resources are available to you. You’re not alone. This will be the

place that hopefully, for just a few minutes, you can learn a way to propel a child forward in the direction of confidence and success, while you learn about different learning disabilities and conditions that affect a child, and how they experience school and the world.

UN SALVAVIDAS PARA ESTUDIANTES CON DIFICULTADES no cómo servirles mejor, enseñarles a El Tecolote prosperar y tener éxito. ¿Por qué es importante esto? Para e sintió como ser arrojada al muchas familias con un niño o niña océano sin un chaleco salvavi- neurodivergente, esta es una expedas. No me refiero a aprender a riencia. Un niño o una niña neurodinadar. Me refiero a cómo fue entrar en vergente es aquel que no cumple con las expectativas de aprendizaje según el mundo de la educación. En 2011, mi mundo entero cam- su edad o grado, mostrando retrasos o bió cuando comencé a trabajar para un diferencias en su habla, comprensión programa extracurricular en Los Án- del material escolar o en la forma geles, donde nací y crecí. Durante la como interactúan. Hay muchas forúltima década, he trabajado con niños mas en que esto se manifiesta, desde desde diferentes áreas, por ejemplo, el trastorno del espectro autista, el síncomo asistente de educación especial. drome de Down o las diferencias de Ningún entrenamiento pudo preparar- lenguaje y procesamiento que apareme para los niños y niñas con los que cen cuando un niño o niña tiene prome encontraría. No estaba preparada blemas para comprender lo que lee, para mi primer alumno autista, o el cómo entiende las palabras en un paprimero con TDAH (trastorno por pel o en sus habilidades matemáticas. Son muchos niños y niñas con déficit de atención e hiperactividad). Tuve que aprender a lo largo del cami- dificultades en la escuela y, junto con Corina De Leon Perez

S

SOLIDARIDAD

CON COLOMBIA

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina

Follow us! Facebook: El Tecolote Twitter: @elteco Instagram: @eltecogram

WWW.ELTECOLOTE.ORG

ellos, sus padres, tutores, maestros y amigos que los acompañan. No hay manual ni respuesta fija. Se necesita mucho aprendizaje a través de prueba y error, se requiere buscar ayuda y educación. Esto es lo que encontrará aquí. Mi esperanza es acompañarlo para ayudarlo a aprender a navegar y tomar medidas prácticas para ayudar a un niño o niña neurodivergente. Un niño o niña sobre el o la cual pudieron decir que no se podía hacer mucho o sobre el cual se pregunta qué hacer. Empecemos aquí. ¿Cuáles son las preguntas que ha tenido sobre cómo ayudar a un niño o niña con dificultades para leer? ¿Se ha preguntado qué puede hacer en casa o qué comprar para ayudarlos a mejorar cuando no están en la escuela? Todos nos hemos encontrado con al menos un niño o niña que ha tenido problemas de una

forma u otra, y tal vez ese ha sido usted. Considere que este es el rincón al que podrá acudir. Tal vez quiera saber qué es el trastorno del espectro autista porque conoce a alguien autista. Tal vez sea madre de un niño o niña que tiene problemas con el aprendizaje a distancia porque realmente le cuesta leer y no sabe qué puede hacer o qué recursos tiene a su disposición. No está solo, y este será el lugar donde, con suerte, durante unos minutos, podrá aprender una cosa sobre cómo impulsar a un niño o niña hacia la confianza y el éxito, mientras aprende sobre las diferentes discapacidades de aprendizaje, sobre las condiciones que afectan a un niño o niña, lo que puede hacer y cómo experimentar en la escuela y el mundo.


#RAICESMIGRANT(ES)

Mayo 6-19, 2021

El Tecolote 5

#RAICES

MIGRANT(ES) YOUTH SHARE MIGRATION TESTIMONIES

I

JÓVENES COMPARTEN SUS TESTIMONIOS

E

n March and April of 2021, Acción Latina hosted two art and writing storytelling workshops titled #RAICESMIGRANT(ES) in collaboration with nonprofit organizations CARECEN and Good Samaritan. These workshops built upon the #MigrantES project El Tecolote published in 2019 which challenged anti-immigration sentiments perpetuated by U.S. policies and mainstream media. In this iteration, students visited the virtual exhibition CARAVANA: Mobilizing Central American Art (1984–Present) I co-curated along with my partner Mauricio Ramírez and former Acción Latina Executive Director Josué Rojas at SOMARTS Cultural Center. We asked these brave young people to draw inspiration from the art exhibition – ultimately to define the migrant experience in their own voice. As the daughter of Salvadoran refugees who fled the civil war in the late eighties and now the mother of a toddler, the stories of these young migrants tug at my heartstrings. I hope the love and determination that radiates from each of their stories promotes a personal sense of empathy and inspires the necessary urgency for collective civic action.

n marzo y abril de 2021, Acción Latina organizó dos talleres de narración enfocados en el arte y escritura llamados #RAICESMIGRANT(ES) en colaboración con las organizaciones sin fines de lucro CARECEN y Buen Samaritano. Estos talleres se basaron en el proyecto #MigrantES el cual El Tecolote publicó en el 2019 para desafiar los sentimientos antiinmigrantes perpetuados por las políticas estadounidenses y los principales medios de comunicación. En esta iteración, los estudiantes visitaron la exposición virtual CARAVANA: Movilizando el arte centroamericano (1984-presente) que junto con mi esposo Mauricio Ramírez y el ex director ejecutivo de Acción Latina Josué Rojas, presentamos en el Centro Cultural SOMARTS. Les pedimos a estos valientes jóvenes que se inspiraran en la exposición de arte y, en última instancia, definieran la experiencia del migrante con su propia voz. Como hija de refugiados salvadoreños que huyeron de la guerra civil a finales de los ochenta y ahora madre de un niño pequeño, las historias de estos jóvenes migrantes me conmueven. Espero que el amor y la determinación que irradia de cada una de sus historias promueva un sentido personal de empatía e inspire una necesidad urgente para la acción cívica colectiva.

—Fátima Ramírez Interim Executive Director and Co-Curator of the CARAVANA Exhibition

­ Fátima Ramírez — Directora Ejecutiva Interina y Co-Curadora de la Exposición CARAVANA

The CARAVANA: Mobilizing Central American Art (1984–Present) virtual exhibition is accessible at somarts.org/virtualgallery

La exposición virtual CARAVANA: Movilizando el arte centroamericano (1984-presente) está disponible en somarts.org/virtualgallery J.J. 19, México

J.J. 19, Mexico

M

M

i llegada a este país fue fácil ya que llegué en avión y no pasé por las mismas dificultades que mis padres u otras personas que tuvieron que cruzar la frontera arriesgando sus vidas para un futuro mejor. Pero fue difícil en otros aspectos como por ejemplo, por no hablar el idioma, fue complicado asistir a la escuela, encontrar trabajo incluso para utilizar el transporte público. También el llegar cansado a casa, para solo dormir cuatro o cinco horas, después trabajar y regresar a mi casa, y así sucesivamente. Varias veces quise regresar a México pero mis papás me decían que acá tendría un mejor futuro a pesar de extrañar tanto a mi país, la comida, las fiestas y a mi familia. Con el tiempo me fui acostumbrando a todo, empecé a aprender cada día más el idioma y a acostumbrarme a la comida, aunque nunca va a ser lo mismo; por eso cada vez que voy a México trato de disfrutar lo más posible. Lo difícil es irme de mi país para regresar.

y arrival to this country was easy, since I arrived by plane and I did not have to go through the same difficulties as my parents or other people who had to cross the border, risking their lives for a better future. But it was difficult in other aspects such as, for example, not speaking the language. It was difficult attending school, finding work, and even using public transportation. Also coming home tired, only to sleep four or five hours, then work and return home, and so on. Several times I wanted to return to Mexico, but my parents told me that I would have a better future here, despite missing my country so much, the food, the parties and my family. Over time I got used to everything. I began to learn the language more every day and got used to food, although it will never be the same. That’s why every time I visit Mexico I try to enjoy myself as much as possible. The difficult thing is to leave my country only to return.

Illustration: J.J.

WWW.ELTECOLOTE.ORG


#RAICESMIGRANT(ES)

6 El Tecolote

May 6-19, 2021

MANY TIMES YOU LOSE BUT OTHER TIMES YOU WIN J.B. 15, Honduras

I

left my country running because the gangs were bad, very bad. They were bribing my family that is in the United States because they thought they were rich. I came to this country to change my life. I want to have a better future – study, go to school and be someone. I want to have a career, learn English, and learn different things to be a good person. Sometimes, I would like to go back to my country to see my grandmother. She is the person for whom I fight every day because she took care of me for twelve years. My mother came to the United States when I was 8 months old, and since then my grandmother from my mother’s side took care of me. When my mom came here [the United States], she sent money for food, and then she brought us. Now we have been together for four years after being apart for about eleven years. I [used to] only know her by photo, but I know that if she left me in my country, it was to have a better future and to have something to eat – to not have to be alone or have my grandmother work. I was 12 when I first arrived [to the United States]. I lived in a small apartment and there were seven of us. My four brothers, my mother, my stepfather and me. We lived in a San Francisco apartment for three months. My mom

and stepfather worked hard to give us what we needed. We had food and we all had money to buy what we wanted. Then we moved to a house in Oakland and we were there for six months. It was a big house with four rooms and a kitchen but the rent was more expensive and there was little money left for things for us. There was a problem in the last two months because we had financial problems with paying the rent and buying food. In the end we lost the house, and we had to live for four months in the car or in hotels when we could pay them. Somehow my mom made sure to always give us our three meals a day. We spent Christmas in the car, and we tried to make my little brothers have a good time because they were little and we wanted them to be well after living in the car for so long. Later a sister of my mom’s invited us to live in her house in Richmond, and we lived with her for three months. ​​They treated us super well, but it was difficult to contribute and there were so many of us that we went back to the streets. We lived in different shelters for almost three years. In 2020, my mother and my step father lost their jobs, and I lost my school. However, a month ago something changed. An organization called Compass, which helps families to pay a part of their rent helped us find an apartment. It is still a bit difficult because my mom and my stepfather do not have a job yet but lit-

SHARON SADLOO

Raices hondureñas: Pueblo catracho

CLAS BALEADAS CUALQUIER PERSONA QUE VEA ESTO LE

tle by little we get ahead. I’ve been thinking about how we can lose everything but in the end we win. For example, when I came here, I lost my friends from my country but when I started going to school I won because I met new friends. When I was in my country, I studied and worked at the same time even though I was only 8 years old. I know that I was very small, but I liked to work on many things like carpentry, mechanic repairs, and I painted cars and houses. I realize I lost time to play or have a childhood and other things, but here I do not work. I am making up for lost time and trying to play with friends. So sometimes you think you lose everything, but there is still so much you can win. My life has not been easy. I have lived many things. I did not grow up in a country where I could go out of my house at any time of day. Night time there is not like here. You cannot go out because of the crime due to gangs and because of the danger in our countries. Yet there are places in Honduras, Mexico, El Salvador, and Guatemala that are not bad – they don’t have gangs or crime. There are beautiful places. That is why I say that everything is never lost. I think that many times we think that there is nothing but there is always something. From all of this I have learned to not give up – be strong. You can fall ten times, but do not lose hope. Get up wanting to win.

BALEADA EL NOMBRE SE ORIGINÓ PORQUE CUANDO LA GENTE ESTABA MORDIENDO LAS TORTILLAS, LA PRESIÓN DE LA PICADURA HACÍA QUE LOS FRIJOLES “ARDIERAN” POR LOS LADOS DE LA TORTILLA. MUCHOS DIJERON QUE ACTUARON A FAVOR DE LAS BALAS, ASÍ QUE COMENZARON A LLAMAR AL NUEVO PLATO “BALEADA”.

TRAERA MUCHOS RECUERDOS!!!!

MUCHAS FAMILIAS DESDE HACE MUCHOS AÑOS LAS FAMILIAS HONDUREÑAS LES PREPARAN BALEADAS CON MUCHO AMOR Y EN LO ESPECIALME TRAEN MUCHOS RECUERDOS,VIVA HIONDURAS!!!!

Honduran roots: When it comes to ‘baleadas,’ anyone who sees them it will bring many memories !!!! For many years, many Honduran families prepare them with a lot of love and they especially bring me many memories. Long live Honduras!!!! The name ‘Baleada” originated because when people were biting the tortilla, the pressure of the bite made the beans “burn” the sides of the tortilla. Many said it resembled bullets (balas), so they started calling the new plate “baleada.”

J.R. 18, Guatemala

Este dibujo lo hice pensando en la inicial del nombre d que siempre está conmigo. La mano indica la promesa cuadro sabré que tuve una madre luchadora y triunfadora

I made this drawing with the first letter of my mother’s in hand indicates the promise that will always be by my side. ggling and successful mother in my life who always looked

CUANDO TENIA 12 AÑOS TENIAMOS UN CARRITO BLANCO,ESTABA YA EN MALAS CONDICIONES Y AVECES LAS PERSONAS SE BURLABAN DICIENDO AHI VA LA "CARCACHITA' A NOSOTRAS NUNCA NOS IMPORTO YA QUE CON TAN POCO COSA ERAMOS REALMENTE FELICES. AHORA CADA QUE VEO POR LA CALLE UN CARRITO QUE SE PAREZCA DIGO "AHI VA NUSTRA CARCACHITA'

Q d ta

S.S. 16, Honduras

It filled us with joy, even with so little to offer: When I was and sometimes people made fun of us, saying there goes t le, we really were happy. Now every time I see a car on the

WWW.ELTECOLOTE.ORG


#RAICESMIGRANT(ES)

Mayo 6-19, 2021

El Tecolote 7

A VECES SE PIERDE, PERO OTRAS SE GANA J.B. 15, Honduras

S

alí huyendo de mi país porque las pandillas eran malas, muy malas. Estaban sobornando a mi familia que vive en los EEUU pues creían que era rica. Vine a este país para cambiar mi vida. Quiero tener un futuro mejor: estudiar, ir a la escuela y ser alguien. Quiero tener una carrera, aprender inglés y diferentes cosas para ser una buena persona. A veces, me gustaría volver a mi país para ver a mi abuela materna. Ella es la persona por la que lucho todos los días, porque me cuidó durante doce años. Mi madre vino cuando yo tenía 8 meses y desde entonces mi abuela me cuidó. Cuando mi mamá llegó aquí [a los EEUU], envió dinero para comida y luego nos trajo. Ahora hemos estado juntos durante cuatro años después de estar separados durante once años. Yo la conocía sólo por foto, pero sé que si me dejó en mi país fue para buscar un futuro mejor y tener algo de comer, para no tener que estar sola o que mi abuela trabajara. Tenía 12 años cuando llegué [a este país]. Vivía en un apartamento pequeño y éramos siete. Mis cuatro hermanos, mi madre, mi padrastro y yo. Vivimos en un apartamento de San Francisco durante tres meses. Mi mamá y mi padrastro trabajaron duro para darnos lo que

necesitábamos. Teníamos comida y todos teníamos dinero para comprar lo que queríamos. Luego nos mudamos a una casa en Oakland y estuvimos allí durante seis meses. Era una casa grande con cuatro habitaciones y cocina, pero el alquiler era más caro y nos quedaba poco dinero para las cosas. Hubo un problema en los últimos dos meses porque no pudimos pagar el alquiler ni comprar comida. Al final perdimos la casa y tuvimos que vivir cuatro meses en el coche o en hoteles cuando se podía pagarlo. De alguna manera, mi mamá se aseguró de darnos siempre nuestras tres comidas al día. Pasamos la Navidad en el coche, y tratamos de hacer que mis hermanitos la pasaran bien porque eran pequeños y queríamos que estuvieran bien después de haber vivido tanto tiempo en el coche. Más tarde, una hermana de mi mamá nos invitó a vivir en su casa en Richmond, y vivimos con ella durante tres meses. Nos trataron muy bien, pero fue difícil contribuir y éramos tantos que volvimos a la calle. Vivimos en diferentes albergues durante casi tres años. En 2020, mi madre y mi padrastro perdieron sus trabajos y yo, mi escuela. Sin embargo, hace un mes algo cambió. Una organización llamada Compass, que ayuda a las familias a pagar una parte del alquiler, nos ayudó a encontrar un apartamento. Todavía es un poco difícil porque mi mamá y mi padrastro aún no tienen trabajo pero poco a poco vamos saliendo adelante.

He estado pensando en cómo podemos perderlo todo, pero al final ganamos. Por ejemplo, cuando vine aquí, perdí a mis amigos de mi país pero cuando comencé a ir a la escuela gané porque conocí nuevos amigos. Cuando estuve en mi país, estudié y trabajé al mismo tiempo aunque solo tenía 8 años. Sé que era muy pequeño, pero me gustaba trabajar en muchas cosas como carpintería, reparaciones mecánicas y pintaba autos y casas. Me doy cuenta de que perdí tiempo para jugar o tener una infancia y otras cosas, pero aquí no trabajo. Estoy recuperando el tiempo perdido y tratando de jugar con amigos. Así que aun cuando a veces pienses que lo pierdes todo, aún hay mucho que puedes ganar. Mi vida no ha sido fácil. He vivido muchas cosas. No crecí en un país donde pudiera salir de mi casa a cualquier hora del día. La noche no es como aquí. No se puede salir por el crimen de las pandillas y por el peligro en nuestros países. Sin embargo, hay lugares en Honduras, México, El Salvador y Guatemala que no son malos, no tienen pandillas ni crimen. Hay lugares hermosos. Por eso digo que no todo se pierde. Creo que muchas veces pensamos que no hay nada pero siempre hay algo. De todo esto he aprendido a no rendirme, a ser fuerte. Puedes caer diez veces, pero no pierdas la esperanza. Levántate con deseos de ganar.

H.B. 19, Guatemala Mi familia está lejos de mi, en Guatemala. En la distancia los recuerdo, sus enseñanzas han sido huellas imborrables en mi corazón; consejos que hoy guían mi vida. Gracias mamá y papá que me dieron la vida, su amor me impulsa a ser valiente y a esforzarme para un futuro mejor. Todos los días celebro la vida, la bendición y el gozo de tener a una familia y a personas que me quieren. Cerca o lejos, familia, los llevo en mi corazón. Ustedes son un tesoro que aprecio, cuido y que mantengo con amor, atención y con palabras de aliento. Los amo familia. My family is far from me, in Guatemala. In the distance I remember them, their teachings have been indelible marks on my heart; tips that guide my life today. Thank you mom and dad who gave me life, your love drives me to be brave and to strive for a better future. Every day I celebrate life, the blessing and the joy of having a family and people who love me. Near or far, family, I carry you in my heart. You are a treasure that I appreciate, care for and that I maintain with love, attention and with words of encouragement. I love you, my family.

de mi madre y el mío, con el corazón y pensamiento de a que siempre estará a mi lado. Cada vez que vea ese a en mi vida, que siempre buscó lo mejor para sus hijos.

nitial and mine, with the heart that is always with me. The . Every time I see that painting, I will say that I had a strud for the best for her children.

LA CARCACHITA:

Que nos lleno de alegria con an poco para ofrecer: SHARON SADLOO.

12 years old, we had a white car, it was in really bad shape the “carcachita.” We never cared because even with so littstreet that looks similar I say, “There goes our carcachita.”

"La empanada" MI HISTORIA: Una tarde de venta:

Todas las tardes despues del colegio mi mama' y yo íbamos a vender empanadas ya que hemos sido personas luchadoras, personas que han salido adelante sin la ayuda de nadie solamente de Dios.

UN GRAN RECUERDO

Siempre que hacen mencion a las empanadas me recuerda tanto cuando salia a venderlas por las tardes, sobretodo a mi pais HONDURAS.

The Empanada: My Story, an afternoon of sales: Every afternoon after school my mother and I would go to sell empanadas since we were people who struggled, people who got ahead without anyone’s help, only God. A great memory. Whenever anyone mentions empanadas, it reminds me so much of when I used to go out to sell them in the afternoons, especially of my country Honduras.

WWW.ELTECOLOTE.ORG


ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA

8 El Tecolote

RHYTHMS OF RESISTANCE: AFRICA, CUBA AND THE BIRTH OF BAKOSÓ Alexis Terrazas

W ca.

El Tecolote

hen it comes to hip-hop, particularly in Latin America, much is owed to Afri-

And for Isnay “DJ Jigüe” Rodriguez—a Cuban music producer and DJ whose blend of electronic, urban and African rhythms has come to be known as Afrofuturismo Tropical—it was time to pay that debt. It’s a debt that traces back to his own humble hip-hop beginnings growing up in Santiago de Cuba, more than 500 miles from Cuba’s capital city of Havana where he now lives. It was Santiago’s street music scene of the 80s and 90s that nurtured his hip-hop creative spirit, indoctrinating him first by breakdancing before mastering the turntables. But with Havana dominating much of the island’s coverage of culture, art and music, the story of Santiago’s predominantly Black thriving and innovative urban music scene has never been told. Until now. The 2019 award-winning documentary film “Bakosó: AfroBeats of Cuba,” directed and produced by brothers Eli and Kahlil Jacobs-Fantauzzi, follows Rodriguez as he embarks on a journey tracing the spiritual and ancestral origins of a new genre of music from Santiago, Bakosó—a synchronous amalgamation of African rhythms from Angola, Ghana, and Nigeria with traditional Santiaguero sounds. “The story of what was happening in Havana was always told,” said Rodriguez, the founder of Cuba’s first independent music label, Guampara Music. “And the story of what was happening in other places like Santiago de Cuba was not told, which has always had a very rich cultural and musical history. And I always felt the need to tell that story. Now is the time of Afrobeat, the influence of African music, and it’s the perfect time to pay off that debt.” The film, which premiered nationally on PBS on May 3, not only

Fotograma del documental ‘Bakosó: AfroBeats of Cuba. Still from the documentary “Bakosó: AfroBeats of Cuba.” Courtesy: Eli and Kahlil Jacobs-Fantauzzi traces the musical origins of Bakosó, but examines Cuba’s historical resilient spiritual connection to the African continent, one that is notably embodied by the Cimarrónes, or Maroons—Africans who freed themselves from enslavement by seeking refuge in the Cuban mountainside. The film, which features various Afro Cuban musicians, includes scholar Dr. Raúl Miyares, an expert on African and Caribbean studies, who says that “Cuba embodies the spirit of the Cimarrón...the ability to create a new culture that keeps its ancestral roots.” “When you think about it, when you talk about our traditions, our customs, our spirituality, what we have today, it comes from those Maroons,” Eli said. “We’ve been through all these horrific things that colonization, that literally tried to outlaw drumming, tried to outlaw our language, tried to outlaw who we are…And after everything we

still have that. What an honor, what a legacy and what a joy to be able to hold that.” For the Jacobs-Fantauzzi brothers, who are of Afro-Puerto Rican descent, the film is the culmination of a 20-year relationship with Cuba. It was during Eli’s showing of his first documentary “Inventos: Hip Hop Cubano” in Santiago in 2005 that he met Rodriguez. A friendship that resembles family blossomed soon after. But it wasn’t until after Eli’s second documentary “HomeGrown: HipLife in Ghana” (2008) that Rodriguez told him about what was happening in his hometown. African students who came to study medicine in Santiago de Cuba were gradually influencing the local music scene with Kuduro from Angola, Afro House from South Africa, and Azonto from Ghana. And from there came the idea of documenting the birth of a new genre, Bakosó. “We see a huge reflection of

ourselves in the images that we portrayed in the film,” said Eli. “We’re really interested in what it looks like to tell a just story. What does justice look like in storytelling, where it’s non-extractive and you aren’t mining stories from communities, but you’re telling it alongside the community… we’re let into these spaces, where I wasn’t even sure a camera should be let into that space.” One such scene comes near the start of the film that shows Rodriguez visiting his grandmother Mama Cuca in Santiago. The film captures Cuca praying before her altar to the Yoruban goddess Yemaya and blessing Rodriguez on his journey after cowrie shell reading. Aided by a film crew composed of locals, the film captures the magic of Santiago. The end result is something that doesn’t feel scripted or contrived, but rings of authenticity. And perhaps more importantly, the film visibilizes the often ignored and

May 6-19, 2021

erased images of Black people not just in Cuba, but throughout Latin America. “That’s something that we intentionally really wanted to focus on because historically it hasn’t been part of the conversation,” Kahlil said. “When you look at news media outlets, and you take a look at people’s skin and the color of their eyes and the texture of their hair, it doesn’t represent truly who we are as a people. And so those images have a profound impact on how we see ourselves and the way we see the world around us.” Rodriguez agrees. “It is a responsibility that I think all people have, not just Afro-descendants. I think it’s the responsibility of all people around the world to elevate, to feel proud, and to represent and teach their roots,” Rodriguez said. “For many years, those in power—white colonialists—have tried to erase the histories of the community, of the people. Not only of Afro-descendants, but of indigenous people as well.” He’s right. For centuries, the histories, music and spiritual practices of people of Afircan and Indiegnous descent in the Americas have undergone multiple cultural assisanination attempts by the colonial powers that be. And when those histories and cultural practices are kept alive by sheer resilience, they are often buried beneath the dominant narrative pushed by political leaders and controllers of mass media. But in the words of DJ Jigüe: “I feel that with Bakosó, we are contributing to that cause.” “Bakosó: AfroBeats of Cuba” premieres on PBS on May 3, check local listings for additional showtimes. San Francisco’s Museum of the African Diaspora (MoAD) will host a virtual film club discussion with Eli Jacobs-Fantauzzi on May 16, and the virtual Fist Up Film Festival will be screening the film on May 27, visit fistup.tv for details.

RITMOS DE RESISTENCIA: ÁFRICA, CUBA Y EL NACIMIENTO DE BAKOSÓ

Alexis Terrazas

C

El Tecolote

uando se trata de hip-hop, particularmente en América Latina, se le debe mucho a África. Y para Isnay ‘DJ Jigüe’ Rodríguez, un productor musical y DJ cubano, cuya mezcla de ritmos electrónicos, urbanos y africanos se conoce como Afrofuturismo Tropical, era hora de pagar esa deuda. Es una deuda que se remonta a sus propios humildes comienzos en el hip-hop, cuando creció en Santiago de Cuba, a más de 500 millas de la capital, La Habana, donde ahora vive. Fue la escena de la música callejera de Santiago de los 80 y 90 la que alimentó su espíritu creativo hip-hop, adoctrinándolo primero en el breakdance antes de dominar las tornamesas. Pero con La Habana dominando gran parte de la cobertura de la cultura, el arte y la música de la isla, nunca se ha contado la historia de la próspera e innovadora escena musical urbana predominantemente negra de Santiago. Hasta ahora. El documental galardonado ‘Bakosó: AfroBeats of Cuba’ (2019), dirigido y producido por los hermanos Eli y Kahlil Jacobs-Fantauzzi, sigue a Rodríguez mientras se embarca en un viaje que rastrea los orígenes espirituales y ancestrales de un nuevo género musical de Santiago Bakosó: una fusión sincrónica de ritmos africanos de Angola, Ghana y Nigeria con sonidos tradicionales de Santiaguero. “Siempre se contaba la historia de lo que sucedía en Habana, en la capital. Y esa era la cara que conoció el mundo de la música de jóvenes en ese momento. No se contaba la historia de lo que pasaba en otros lugares como en Santiago de Cuba, que siempre ha tenido una historia cultural y musical muy rica. Yo sentía siempre la necesidad de contar esa historia.

Llega el momento del Afrobeat, la influencia de la música africana, y el momento perfecto para saldar esa deuda”. La película, que se estrena a nivel nacional a traves del PBS el 3 de mayo, no solo rastrea los orígenes musicales de Bakosó, sino que examina la histórica y resistente conexión espiritual de Cuba con el continente africano, una que está encarnada notablemente por los cimarrones, o africanos que se liberaron de esclavitud buscando refugio en la ladera cubana. La película, que presenta a varios músicos afrocubanos, incluye al académico Dr. Raúl Miyares, experto en estudios africanos y caribeños, quien dice que “Cuba encarna el espíritu del Cimarrón... la capacidad de crear una nueva cultura que mantiene su raíz ancestral”. “Cuando lo piensas, cuando hablas de nuestras tradiciones, nuestras costumbres, nuestra espiritualidad, lo que tenemos hoy, viene de esos cimarrones”, dijo Eli. “Hemos pasado por todas estas cosas horribles de la colonización, que literalmente trató de prohibir los tambores, trató de prohibir nuestro idioma, trató de prohibir quiénes somos... Y después de todo, todavía tenemos eso. Qué honor, qué legado y qué alegría poder conservarlo”. Para los hermanos Jacobs-Fantauzzi, de ascendencia afropuertorriqueña, la película es la culminación de una relación de 20 años con Cuba. Fue durante la exhibición de Eli de su primer documental ‘Inventos: Hip Hop Cubano’ en Santiago, en 2005, que conoció a Rodríguez. Una amistad que se asemeja a la familia, floreció poco después. Pero no fue hasta después del segundo documental de Eli ‘HomeGrown: HipLife in Ghana’ (2008) que Rodríguez le contó lo que estaba sucediendo en su ciudad natal: los estudiantes africanos que vinieron a estudiar medicina a Santiago de Cuba fueron influyendo gradualmente en la escena musical local con Kuduro, de Angola,

Isnay ‘DJ Jigüe’ Rodríguez, productor musical cubano, junto al Monumento al Cimarrón en Mina de Cobre, Cuba. Cuban music producer Isnay “DJ Jigüe” Rodriguez sits near the Monumento al Cimarrón in Mina de Cobre, Cuba. Courtesy: Eli and Kahlil Jacobs-Fantauzzi Afro House, de Sudáfrica y Azonto, de Ghana. Y de ahí surgió la idea de documentar el nacimiento de un nuevo género: Bakosó. “Vemos un gran reflejo de nosotros mismos en las imágenes que retratamos en la película”, dijo Eli. “Estamos realmente interesados en contar una historia justa. ¿Cómo se ve la justicia en la narración de historias, donde no es excluyente y no estás extrayendo historias de las comunidades, sino que la estás contando junto con la comunidad? Nos dejan entrar en estos espacios, donde ni siquiera se estaba seguro de dejar entrar a una cámara en ese espacio”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Una de esas escenas se produce cerca del comienzo de la película que muestra a Rodríguez visitando a su abuela Mamá Cuca en Santiago. La película capta a Cuca rezando ante su altar a la diosa yoruba Yemayá y bendiciendo a Rodríguez en su viaje después de la lectura de caracoles. Con la ayuda de un equipo de filmación compuesto por lugareños, la película capta la magia de Santiago. El resultado final es algo que no se siente escrito ni artificial, sino que suena a autenticidad. Y quizás lo más imporVea BAKOSÓ, página 11


Mayo 6-19, 2021

PHOTO ESSAY • ENSAYO FOTOGRÁFICO

El Tecolote 9

FRISCO FIVE CINCO AÑOS DESPUES

Residentes del Área de la Bahía se reunieron frente a la estación de policía de la Misión en San Francisco, ubicada en las calles 17 y Valencia, el 24 de abril de 2021, para conmemorar el quinto aniversario de la huelga de hambre de los Frisco 5, que abogaron por una reforma policial. En respuesta a las muertes de negros y morenos a manos de la policía, los Frisco 5 realizaron una huelga de hambre en 2016, protestando por el racismo sistémico y exiguiendo la destitución del entonces jefe de la policía, Greg Suhr. Después de esa huelga que duró varias semanas y terminó con la hospitalización de los cinco huelguistas, Suhr renunció. Cinco años después, los Frisco 5 continúan su lucha por la justicia social en un país que ha atestiguado con rabia la muerte de George Floyd, Breonna Taylor, Sean Monterrosa y muchas más víctimas de la brutalidad policiaca. Edwin Lindo, miembro de Frisco 5 dijo el sábado por la noche: “Siguen matando gente. Probablemente hayan invertido más dinero y realizado más capacitación, pero la verdad es que solo hay una solución: si el objetivo es evitar que maten a nuestra gente, eso significa que deben ser abolidos”. Bay Area residents gathered outside San Francisco’s Mission Station at 17th and Valencia Streets on April 24, 2021, marking the five-year anniversary of the Frisco 5 Hunger Strike, and advocate for continued police reform. In response to incessant deaths of Black and Brown people by police, the Frisco 5 carried out a hunger strike in 2016 to protest systemic racism and demand the removal of former Police Chief Greg Suhr. Following the multi-week hunger strike which ended with the Frisco 5 being hospitalized, chief Suhr resigned. Five years later, the Frisco 5 continue their fight for social justice in a country which has been ignited by the deaths of George Floyd, Breonna Taylor, Sean Monterrosa and many more. Edwin Lindo, a member of the Frisco 5 stated Saturday night: “They still keep killing people. They may have invested more money, they may have done some more training, but the truth is that there is only really one solution—if the goal is to stop them from killing our people, then that means they need to be abolished.” Photos: Benjamin Fanjoy

WWW.ELTECOLOTE.ORG


COMMUNITY EVENTS • EVENTOS COMUNITARIOS

10 El Tecolote

May 6-19, 2021

7 NEW “BELOW MARKET RATE” HOMES FOR SALE LOFTON AT PORTOLA One (1) two-bedroom home priced at $472,506 with parking Six (6) two-bedroom homes priced at $532,720 with parking

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org Favor de enviar información a calendario@eltecolote.org HELP WANTED: Looking for someone to assist a professional young woman with a disability in her home. There are different shifts available, pay is negotiated depending on experience. We need to hire someone asap, if interested please call 650-477-8661. SE SOLICITA AYUDANTE: Buscando alguien que pueda asistir a una mujer joven profesional con discapacidad. Hay diferentes horarios y el pago es negociado dependiendo en su experiencia. Necesitamos contratar a alguien lo más pronto posible si le interesa Por favor llame al 650 477 8661. Saturday, May 15 • 12-3 PM • FREE • 2021 Ocean Avenue Antique & Exotic Car Show Save the date! Once again, come out to Beep’s Burgers in San Francisco and strut your stuff in that classic or exotic whip! Start lining up by 11 AM. All registered car owners get a $20 Starbucks gift card. • Beeps Burgers(1051 Ocean Ave, SF, CA) • Contact Maurice Rivers at 415-7293658 or jumpstreet1983@gmail.com Saturday, May 29, 2021 - Sunday, May 30, 2021 • 12-5 PM • FREE • CANACarnaval, Our Existence is Resistance – Community Resource Fair & Celebration Join the Carnaval community in celebrating resilience! The event will provide culturally relevant and free services and resources to Latino residents hardest hit by the Coronavirus pandemic, including health, COVID–19 resources, employment, education, free groceries, housing assistance, a graduation ceremony, dance performances, lowriders, and entertainment • John O’Connell High School, on Harrison between 18th and 20th Streets, and on Alabama from 19th to 20th Streets • For more information please email info@carnavalsanfrancisco.org

NEW TECO JOB LISTING SECTION! You now have the opportunity to share your job ads with our El Tecolote network RECRUIT LOCAL TALENT FROM THE COMUNIDAD!

$25 for a job ad published in our bi-weekly printed issue for a job ad published in our bi-weekly printed issue $35 AND our bi-weekly newsletter you are an individual looking to get hired and $20 ifyou want to introduce yourself

Applicants must be first-time homebuyers and cannot exceed the following income levels: 100% of Area Medium Income 2021 2 persons - $102,500; 3 persons - $115,300; 4 persons - $128,100 etc. Applications must be received by 5PM on Monday, June 7, 2021. Apply online through DAHLIA, the SF Housing Portal at https://housing.sfgov.org Due to COVID-19, applicants will apply online as we are not accepting paper applications. Applicants must complete first-time homebuyer education and obtain a loan pre-approval from an approved participating lender. For more information or assistance with your application, contact HomeownershipSF at (415) 202-5464 or info@homeownershipsf.org For questions about the building and units, contact Tri Pointe Homes at (925) 804-2229 or carrie.newberry@tripointehomes.com

To learn more about this great opportunity, email the Ads Manager at chiara@accionlatina.org

NUEVA SECCION DE LISTADO DE EL TECO! Ahora tienes la oportunidad para compartir anuncios de trabajo en la red de El Tecolote RECLUTA TALENTO LOCAL DE LA COMUNIDAD!

$25

para publicar anuncio de trabajo en nuestra publicacion impresa de la quincena

$35

para publicar anuncio de trabajo en nuestra publicacion impresa y el boletín informativo de la quincena

$20

si usted es una persona que esta buscando que lo contraten para trabajar y quiere introducirse

Para aprender más sobre esta gran oportunidad, comuníquese con la Gerente de Anuncios chiara@accionlatina.org

Job Listing /// Empleos ACADEMIC RESOURCE SPECIALIST The Academic Resource Specialist (ARS) leads the educational/postsecondary component designed and developed to build a connection between academic achievement and personal/professional success. Staff implements organized activities during after-school programming hours (4:00pm-6:00pm daily) i.e. Postsecondary Planning, Tutoring, GED prep, SAT prep, Cyber High support, and offers daily drop-in hours for in-school youth with flexible school schedules and out of school youth to further support youth in reaching educational/ academic goals outlined in their work/ transition plans. Contact: Nancy Abdul-Shakur, nancy@horizons-sf.org or 415487-6715 (email preferred) www.horizons-sf.org/about/ job-opportunities/ MENTAL HEALTH SPECIALIST The Mental Health Specialist/Therapist is responsible for providing therapeutic services to clients and their families. Additionally, and in collaboration with the program’s Mental Health Case Manager/Program Coordinator, this position will jointly assess for mental health challenges, and provide input and information needed for coordinated care. Generally, short term therapy is offered (12-16 weeks) in order to stabilize the client and if longer care is needed, care can be extended or linkage to more long-term therapy with trusted community partners will be made.

to an ever-increasing demand for the systems and calendars to ensure that agency’s services. In addition, this posi- recurring deadlines are met and projtion will facilitate the conversation that ects/tasks completed. Candidates must the organization has with our commu- be self-starters/fast learners, work well nities and supporters about the work independently, and enjoy taking on of our young leaders. Through building projects and having ownership of work PRINCIPAL SUBSTANCE USE DISORDER authentic relationships, the Develop- products. COUNSELOR ment Specialist will create, and support Contact: Phyllis Lozano, the execution of, development strategy plozano@horizons-sf.org, The Principal Substance Use Disorder and related Board and staff involvement. 415-487-6718 (email preferred) Counselor is responsible for providing The position will play a leading role in www.horizons-sf.org/about/ culturally-rooted services that address building the organization towards long- job-opportunities/ the needs of youth in our community term sustainability. through individual, group, and family Contact: Celina Lucero, counseling, case management, collaterclucero@horizons-sf.org, al, and other healing-focused strategies 415-310-8777 (email preferred) You now have the such as art and music therapy, medicinal www.horizons-sf.org/about/ drumming, etc. Services are provided opportunity to share job-opportunities/ onsite, in the community including other your job ads with our CBOs, Juvenile Hall and San Francisco El Tecolote network PROGRAM ASSISTANT County Jails, at participating schools. RECRUIT LOCAL TALENT Contact: Solymar Solá Negrón, The Program Assistant serves as the FROM THE COMUNIDAD! ssnegron@horizons-sf.org, first point of contact for those entering 415-487-6702 (email preferred) or calling in to our facility, providing key www.horizons-sf.org/about/ a job ad published information about programs, routing $25 for job-opportunities/ in our bi-weekly printed issue calls to appropriate staff and responding to inquiries. As an integral part of the OUTREACH, ENGAGEMENT AND DEfor a job ad published Agency, the Program Assistant provides $35 VELOPMENT SPECIALIST in our bi-weekly printed issue confidential and programmatic support The Outreach, Engagement and De- for all Agency programs as well as the AND our bi-weekly newsletter velopment Specialist is a critical Finance/Accounting Department, under component of Horizon’s leadership the direct supervision of the Finance if you are an individual team and works in direct partnership and HR Generalist. The duties and re- $20 looking to get hired and with staff and youth, Board of Direc- sponsibilities help ensure that Agency you want to introduce yourself tors, and other community stakeholders program operations run smoothly and to innovate, revitalize, and ensure the are handled thoroughly, timely and To learn more about Agency’s financial sustainability and with attention to detail. Dependability, this great opportunity, impact. Through internal and external discretion and follow through are key email the Ads Manager at leadership and interfacing, the Develop- attributes of this position, with idechiara@accionlatina.org ment Specialist will help chart Horizons’ al candidates able to juggle multiple future growth and strategic response and competing deadlines and create Contact: Solymar Solá Negrón, ssnegron@horizons-sf.org, 415-487-6702 (email preferred) www.horizons-sf.org/about/ job-opportunities/

WWW.ELTECOLOTE.ORG


El Tecolote 11

Mayo 6-19, 2021

More Library Services—Visit our Express In-person Library Services or Front-Door Pick-Up SFPL To Go MONDAY – FRIDAY

Browse & Bounce,

CHINATOWN 1135 Powell Street

ORTEGA 3223 Ortega Street

VISITACION VALLEY 201 Leland Avenue

TUESDAY – SATURDAY

EXPRESS IN-PERSON SERVICES

MONDAY – SATURDAY

10 a.m. – 5:30 p.m.

on.sfpl.org/reopening

SUNDAY •

12 – 5:30 p.m.

MAIN LIBRARY 100 Larkin Street (Opening May 3)

MONDAY – FRIDAY

10 a.m. – 5:30 p.m.

10 a.m. – 5:30 p.m.

10 a.m. – 5:30 p.m.

CHINATOWN 1135 Powell Street (Opening May 17)

ORTEGA 3223 Ortega Street (Opening June 21)

RICHMOND 351 9th Avenue (Opening June 21)

VISITACION VALLEY 201 Leland Avenue (Opening June 21)

ANZA 550 37th Avenue

BAYVIEW 5075 Third Street

EXCELSIOR 4400 Mission Street

EUREKA VALLEY 1 José Sarria Court

MARINA 1890 Chestnut Street

MERCED 155 Winston Drive

EXCELSIOR 4400 Mission Street (Opening June 22)

MISSION BAY 960 Fourth Street

MISSION BAY 960 Fourth Street (Opening May 18)

PARK 1833 Page Street

PORTOLA 380 Bacon Street

POTRERO 1616 20th Street

WEST PORTAL 190 Lenox Way

MONDAY – SATURDAY

10 a.m. – 5:30 p.m.

SFPL To Go-Go TUE & THURS, 2 – 6 p.m. •

MISSION Bookmobile John O’Connell High

OMI Bookmobile Jose Ortega Elementary

10 a.m. – 5:30 p.m.

SUNDAY •

TUESDAY – SATURDAY

12 – 5:30 p.m.

MAIN LIBRARY 100 Larkin Street

RICHMOND Bookmobile Roosevelt Middle School

WED, 2 – 6 p.m. •

TREASURE ISLAND Bookmobile Avenue H and 11th Street

OMI Bookmobile Catholic Charities 50 Broad Street

Questions? Just ask! Call (415) 557-4400 for general assistance.

El productor musical cubano Isnay ‘DJ Jigüe’ Rodríguez (a la izquierda) escuchando al rapero cubano Ozkaro Delgado (a la derecha). Cuban music producer Isnay “DJ Jigüe” Rodriguez (left) listens to Cuban rapper Ozkaro Delgado’s music (right). Courtesy: Eli and Kahlil Jacobs-Fantauzzi

BAKOSÓ de página 8

tante, la película visibiliza las imágenes a menudo ignoradas y borradas de los negros no solo en Cuba, sino en toda América Latina. “Eso es algo en lo que realmente queríamos enfocarnos intencionalmente porque históricamente no ha sido parte de la conversación”, dijo Kahlil. “Cuando miras los medios de comunicación y la piel de las personas y el color de sus ojos y la textura de su cabello, no representa realmente quiénes somos como personas. Y esas imágenes tienen un impacto profundo en cómo nos vemos a nosotros mismos y en la forma en que vemos el mundo que nos rodea”. Rodríguez está de acuerdo. “Es una responsabilidad que pienso que tenemos todas las personas, no solamente los afrodescendientes. Pienso que es una responsabilidad de todos alrededor del mundo: de enaltecerse, sentirse orgulloso, y de representar y enseñar sus raíces. Por muchos años, las personas dominantes —blancos colonialistas— lo que han intentado es borrar las historias de los

pueblos, de la gente. No solamente de la población afrodescendientes, sino también de los indígenas”. Tiene razón. Durante siglos, las historias, la música y las prácticas espirituales de las personas de ascendencia africana e indígena en el continente americano han sufrido múltiples intentos de exterminio cultural por parte de las potencias coloniales invasoras. Y cuando esas historias y prácticas culturales se mantienen vivas por pura resiliencia, a menudo quedan enterradas bajo la narrativa dominante impulsada por líderes políticos y controladores de los medios de comunicación. Pero en palabras de DJ Jigüe: “Siento que con Bakosó estamos aportando a la causa”. ‘Bakosó: AfroBeats of Cuba’ se estrena en PBS el 3 de mayo, consulte la programación local para ver horarios adicionales. El Museo de la Diáspora Africana (MoAD, por sus siglas en inglés) de San Francisco albergará un debate virtual en un club de cine con Eli Jacobs-Fantauzzi el 16 de mayo, y el Fist Up Film Festival virtual proyectará la película el 27 de mayo. Visite fistup.tv para obtener más detalles.

Join San Francisco Public Library and partners to build your skills, explore technology and connect with expert help. Únete con la Biblioteca Pública de San Francisco y colaboradores para desarrollar tus habilidades, explorar la tecnología y conectarte con ayuda por expertos. Programas en español Acceso a material digital de la Biblioteca con aplis May 13, 12–1 p.m. Inscríbete en: on.sfpl.org/biblioteca O mira en vivo en el YouTube de SFPL (sin inscripción) Bienestar digital: Redefinir el tiempo en línea de su hij@/ Digital Wellness (Spanish) May 13, 5–6 p.m. Presented by Common Sense. Inscríbete aquí para Zoom: on.sfpl.org/techweekbienestar O mira en vivo en el YouTube de SFPL (no necesita inscripción) Full schedule at on.sfpl.org/tech–week. Agenda completo en on.sfpl.org/tech–week.

WWW.ELTECOLOTE.ORG

on.sfpl.org/tech-week


12 El Tecolote

May 6-19, 2021

Cambios en el servicio principal de Muni

A partir del sábado 15 de mayo Temporario: Hasta próximo aviso Vuelve el servicio adicional de Muni Metro

Market & Wharves, entre Castro y Fisherman’s Wharf

Ingleside-Third, entre Balboa Park y Sunnydale

Judah, entre La Playa y 4th St & King

SFMTA.com/RailRecovery

G

OL GO

DEENN SSTTAAT D TEE

SS TT II M U L U SS

WWW.ELTECOLOTE.ORG

Profile for El Tecolote

El Tecolote Vol. 51 Issue 9  

May 6 - May 19, 2021 issue of El Tecolote, the San Francisco Bay Area's premiere Latino bilingual newspaper since 1970.

El Tecolote Vol. 51 Issue 9  

May 6 - May 19, 2021 issue of El Tecolote, the San Francisco Bay Area's premiere Latino bilingual newspaper since 1970.

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded