25
12
13
18
15
9
11 14 9
1
10
21
17
16 19
1
21
9
5 4
2 3
20
21 8 7 25
6
Puente y portal de Pamplona Son las primeras construcciones que se atravesaban para entrar en el recinto de la Real Fábrica. Este puente es uno de los numerosos que se construyeron en el Camino Real para trasladar las municiones, en carros o galeras, hasta Pamplona. Asociada al puente se encontraba la puerta del mismo nombre que daba paso a los edificios más occidentales de la fábrica-población.
23 1
IRUÑEKO ZUBIA ETA ATEA Errege Fabrikaren esparrura sartzeko zeharkatzen ziren lehenengo eraikuntzak dira. Munizioak gurdiz edo orgaz Iruñeraino garraiatzeko Errege Bidean eraikitako zubi ugarietako bat da hori. Zubiari lotuta, izen bereko atea zegoen, eta hori, mendebaldean zeuden eraikinetarako sarbidea zen.
Pont et porte de pampelune
Pamplona bridge and gate
Ceux-ci sont les premiers bâtiments que l’on traverse avant de rentrer dans l’enceinte de l’Usine royale. Ce pont est l’un des nombreux ponts bâtis au long du Chemin royal pour transporter les munitions, en chariots à deux ou à quatre roues, jusqu’à Pampelune. Associée au pont se trouvait la porte du même nom que l’on traversait pour accéder aux bâtiments situés au côté occidental de la ville-usine.
The visitor entered the site of the Royal Factory through these buildings. This bridge is but one of the many that were built in the Royal Way to transport the ammunition, in two- or four-wheeled carts, to Pamplona. Associated to the bridge stood the gate bearing the same name leading to the westernmost buildings of the factory village.
22
1
Camino Real / Errege Bidea Chemin Royal / Royal Way
10
Viviendas de operarios / Langileen etxeak Logements des ouvriers / Operators’ Buildings
18
Carbonera menor / Ikaztegi txikia Petit dépôt de charbon / Small Coal Depot
2
Puente de Pamplona / Iruñeko Zubia Pont de Pampelune / Pamplona Bridge
11
Plaza de municiones / Munizio plaza Parc à munitions / Ammunition Plaza
19
Taller de moldería / Moldeen tailerra Atelier de moulerie / Moulding Workshop
3
Portal de Pamplona / Iruñeko Ataria Porte de Pampelune / Pamplona Gate
12
Casa de solteros / Ezkongabeen etxea Logements des célibataires / Bachelors’ House
20
4
Casa del portero / Atezainaren etxea Maison du Portier / Gatekeeper’s House
13
Edificio del palacio / Jauregiaren eraikina Bâtiment du Palais / Palace Building
5
Casa del correo / Posta etxea Maison de la Poste / Post Office
14
Calle / Kalea Rue / Street
6
Caseta de arrieros / Mandazainen etxola Maison des Bouviers / Bullwhackers’ House
15
7
Caballeriza / Zalditegia Écurie / Stables
Oficina de limpieza y reconocimiento de municiones Munizioen garbiketa eta errekonozimendurako bulegoa Office de nettoyage et de reconnaissance des munitions Ammunition Cleaning & Recognition Office
16 17
8 9
Edificio residencial / Bizitegi eraikina Bâtiment résidentiel / Residential Building Puentes interiores / Barneko zubiak Ponts intérieurs / Inner Bridges
24
Carbonera mayor o de San Lorenzo Ikaztegi handia (San Lorenzo ikaztegia) Grand dépôt de charbon ou Dépôt de St Laurent Main Coal Depot or San Lorenzo’s Coal Depot
21
Diferentes talleres, almacenes y viviendas Tailerrak, biltegiak eta bizitegiak Ateliers, magasins et logements Different workshops, storehouses and residential buildings
22
Puente de Francia / Frantziako Zubia Pont de France / France Bridge
Taller de refinería de tierras / Lurrak fintzeko tailerra Atelier de raffinement des terres / Land Refining Workshop
23
Portal de Francia / Frantziako Ataria Porte de France / France Gate
Hornos de Fundición / Galdaketa labeak Fourneaux / Furnaces
24
Fuente / Iturria Fontaine / Fountain
25
Otros caminos / Beste bide batzuk Autres chemins / Other ways
Edificio del palacio
Jauregiaren eraikina
Talleres
Lantegiak
Hornos de fundición
Urtzeko labeak
Construcción para la dirección militar y administrativa de la fábrica. La oficina de “cuenta y razón” era la encargada de anotar todos los gastos de personal, materias primas, contratas… Los partes de producción eran elaborados por los oficiales subalternos que representaban al director militar en su ausencia. Delante de la fachada de este edifico, que subsistía parcialmente en 1933, había una plaza y viviendas para operarios.
Fabrikaren zuzendaritza militar zein administratiborako eraikina. “Cuenta y razón” izeneko bulegoa da, eta gastu guztiak idazten ziren han: langileenak, lehengaiak, kontratak… Ekoizpentxostenak bigarren mailako ofizialek egiten zituzten, zuzendari militarra ordezkatzen zutenek, alegia. Eraikinaren aurrealdean, plaza bat zegoen, baita beharginentzako etxebizitzak ere (1933era arte iraun zuen zutik eraikinaren zati batek).
La fábrica poseía diversos talleres situados en torno al edificio de hornos. En el de limpieza de municiones para eliminar la arena de las piezas y dejarlas lisas las introducían en un tambor movido por una rueda hidráulica. En este taller había también una fragua y un martinete para romper los proyectiles retirados en el reconocimiento. Enfrente y separado por un pasillo estaba la refinería de arenas y tierras para los moldes.
Fabrikako labeen eraikinaren inguruan, zenbait lantegi zegoen. Horietako batean, munizioak garbitzen zituzten; gurpil hidrauliko batek mugiarazitako danbor batean sartzen zituzten, harea kentzeko eta leun-leunak uzteko. Egokiak ez izateagatik baztertutako munizioak mailu batekin txikitzen ziren, eta gero sutegira bota. Lantegi horren parean, eta korridore batek banatuta, moldeetarako hareak edo lurrak fintzeko tokia zegoen.
La Real Fábrica contaba con dos hornos de fundición en un mismo edificio. Cada uno tenía una boca para los fuelles movidos por energía hidráulica y otra para extraer el mineral fundido. Eran cargados por la parte superior con capas de carbón vegetal, mineral de hierro y piedras fundentes. Los operarios que trabajaban en los hornos eran civiles, mayoritariamente españoles y residían en la fábrica.
Minerala urtzeko bi labe zituen Errege Fabrikak, eta eraikin berean zeuden biak. Bina aho zituzten: bata, hauspoetarako (energia hidraulikoak mugiarazita), eta bestea, urtutako minerala ateratzeko. Goitik kargatzen ziren: geruzatan egur-ikatza, burdina-harria eta harri urtzaileak. Labeetako langileak zibilak izaten ziren, espainiarrak gehienak, eta fabrikan bertan bizi ziren.
Bâtiment du palais
Palace building
Ateliers
Workshops
Fourneaux
Furnaces
Edifice des cadres militaires et administratifs de l’usine. Le bureau de « compte et raison » était en charge d’enregistrer tous les coûts de personnel, matières premières, contrats, etc. Les rapports de production étaient rédigés par les sous-officiers qui représentaient le directeur militaire de l’ensemble en son absence. En face de cet édifice, qui résistait debout en 1933 bien que partiellement, se trouvaient une place et les logements des ouvriers.
Military and administrative building of the factory. The accounting bureau was in charge of recording all costs regarding personnel, raw materials and agreements. Production reports were drafted by minor officers on behalf of the military director when the latter was absent. Opposite the façade of the building, which still stood partially in 1933, was a large plaza and dwellings for workers.
L’ensemble abritait des magasins situés autour du bâtiment des fours. Dans l’office de nettoyage de munitions, les pièces de munition étaient introduites dans des tambours tournant à l’aide d’une roue hydraulique pour éliminer le sable des pièces et lisser leur surface. Le magasin comprenait aussi une forge et un martinet pour détruire les projectiles retirés lors du processus de reconnaissance des munitions. En face, séparé par un couloir, se trouvait la raffinerie de sable et terre utilisées pour les moules.
The factory had several workshops located around the furnace building. At the ammunition-cleaning workshop, ammunition pieces were placed in drums moved by a hydraulic wheel to remove sand from the casting process and to smoothen their surface. The workshop included a forge and a stamper to destroy the projectiles discarded during the recognition process. Across an inner alley stood the refinery where sand and earth used to make the moulds were refined.
L’Usine royale comprenait deus fours de coulée dans un même bâtiment. Chaque four avait une ouverture pour les soufflets hydrauliques et une autre pour retirer la fonte. Les fours étaient alimentés par des couches de charbon végétal, minerai de fer et pierres fondantes versées dans les goulottes supérieures. Les ouvriers des fours étaient des civils, notamment des espagnols, et habitaient à la ville-usine.
The Royal Factory held two casting furnaces in one single building. Each furnace had one opening for the hydraulic-powered bellows and another opening for taking out the fused mineral. Furnaces were fed through upper openings with layers of charcoal, iron ore and fluxing stones. Furnace operators were civilians, most of them Spanish and lived at the factory premises.
Proceso siderúrgico
Prozesu siderurgikoa
Carbonera Mayor
Ikaztegi nagusia
Todos los materiales precisos para el proceso de fundición eran transportados desde los almacenes hasta la boca superior de los hornos por pasarelas de madera elevadas. El agua necesaria como fuerza motriz se almacenaba mediante una presa de madera. En verano, cuando el caudal solía ser insuficiente, se paraba la producción y se ejecutaban las obras de mantenimiento oportunas.
Urtze prozesurako beharrezkoak ziren material guztiak biltegietatik labeen goiko ahoraino eramaten ziren; goratutako zurezko zaldainak baliatzen zituzten horretarako. Ura, indar higiarazlea, zurezko presa baten bidez biltzen zen. Udan ur-emaria nahikoa ez zenez, ekoizpena eten, eta beharrezko mantentze-lanak egiten ziren.
Es uno de los dos edificios que había en la fábrica para almacenar el carbón vegetal. Su interior estaba compartimentado en dos cuerpos con un total de siete cajones y distintos pisos para optimizar la capacidad de carga. El carbón se vertía por las puertas de descarga ubicadas en la parte superior y el suelo de madera permitía la ventilación proporcionada por las ventanas inferiores que dan al río.
Fabrikan egur-ikatza biltzeko zeuden bi eraikinetako bat da. Bi gorputzetan banatuta zeuden barrutik eraikin horiek, eta zazpi kutxa eta hainbat solairu zeuden karga-edukiera ahalik eta handiena izan zedin. Goiko aldeko ateetatik botatzen zen ikatza. Eraikina aireztatzea beharrezkoa zen, eta horretarako, leihoak beheko aldean jarri zituzten, ibaira begira; eta, zorua zurezkoa zen.
Transporte y almacenamiento
Garraioa eta biltegiratzea
En los montes de la Corona los trabajos de explotación forestal para la realización del carbón vegetal se hacían mediante contratas. El carbón era trasladado a lomos de mula hasta las carboneras de San Lorenzo y de Santiago, y el mineral de hierro se transportaba en carros tirados por bueyes o en mulas desde los hornos de calcinación hasta el lugar de depósito delante de la carbonera Mayor.
Koroaren jabegoko mendietan, egur-ikatza egiteko baso-ustiapen lanak kontrata bidez esleitzen ziren. Ikatza mando gainean eramaten zen San Lorenzo eta Santiago izeneko ikaztegietara. Burdina-harria ere mando gainean, edo batzuetan, idiek tiratutako orgetan, eramaten zen kiskaltze-labeetatik biltegiraino (ikaztegi nagusiaren aurrean zegoen biltegia).
Procédé sidérurgique
Iron-making process
Grand dépôt de charbon
Main coal depot
Transport et stockage
Transportation & storage
Tous les matériels nécessaires à la coulée étaient transportés depuis les magasins jusqu’aux goulottes supérieures des fours par des plateformes en bois. L’eau nécessaire comme force motrice était régulée par un barrage en bois. En été, lorsque le débit du cours d’eau était insuffisant, la production était arrêtée et des travaux d’entretien étaient menés.
All the materials required for the casting process were transported from the storehouses to the upper openings of the furnaces using wooden overhead conveyors. The water required as driving force was stored using a wooden dam. In the summer, when the watercourse did not carry enough water, production was stopped and maintenance operations were conducted.
Celui-ci est l’un des deux bâtiments destinés au stockage de charbon végétal. L’intérieur était partagé en deux chambres et puis en sept cloisons en plusieurs étages pour optimiser la capacité de charge. Le charbon était versé dans les goulottes supérieures, et le sol en bois permettait de ventiler l’espace à l’aide des fenêtres inférieures donnant sur le fleuve.
This is one of the two factory buildings where charcoal was stored. This construction consisted of two areas that were further divided into seven compartments at different levels to optimize the load capacity. Charcoal was poured through the upper dump doors and the wooden floor allowed for ventilation through the lower windows opening to the river.
Les travaux d’exploitation forestière pour produire du charbon végétal dans les monts de La Corona étaient sous-traités. Le charbon était transporté par des mules jusqu’aux dépôts de charbon de St Laurent et de St Jacques, et le minerai de fer était transporté par des chars à bœufs ou à mules depuis les fours de calcination jusqu’au terrain d’approvisionnement situé en face du dépôt de St Laurent.
Logging work at the nearby Mounts of La Corona to produce charcoal was subcontracted. Charcoal was then transported to the coal depots of San Lorenzo and Santiago using mules, and the iron ore was shipped in mule- or oxen-driven carts from the calcination kilns to the storage area in front of the main coal depot.