Course Prospectus Certified Translation Expert

Page 1

4.

Περιεχόμενα 1. Εισαγωγή 3 2. Η Σχολή 3 3. Σκοπός του Προγράμματος 4
Κατηγορίες υποψηφίων που γίνονται δεκτοί στο πρόγραμμα 5 5. Προϋποθέσεις Συμμετοχής 6 6. Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης 6 7. Χορήγηση Πιστοποιητικού 7 8. Υποχρεώσεις σπουδαστών 8 8.1 Συμμετοχή 8 8.2 Βαθμολογία 9 8.3 Αποπληρωμή διδάκτρων 9 9. Εκπαιδευτικό υλικό 9 10. Εκπαιδευτική μέθοδος 9 11. Δομή του Προγράμματος 10 11.1 Χρονική διάρκεια 11 12. Εκπαιδευτικές ενότητες 11 12.1 Ύλη εκπαιδευτικών ενοτήτων 12 1η Ενότητα: Τεχνική μετάφραση 13 2η Ενότητα: Wordfast Pro 13 3η ενότητα: Phrase for Translators & Project Managers 13 4η Ενότητα: Trados Studio Starter 14 5η Ενότητα: Trados Studio Advanced 15 6η Ενότητα: Οικονομική Μετάφραση 16 7η Ενότητα: Νομική Μετάφραση 16 EL-Academy | Certified Translation Expert 1
8η Ενότητα: Machine Translation Post-Editing 17 9η Ενότητα: Ορολογία και μετάφραση κειμένων της Ε.Ε. 17 10η Ενότητα: Αντίστροφη Μετάφραση 18 11η Ενότητα: Editing & Proofreading Expert 18 12η Ενότητα: Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου 19 13η Ενότητα: Υποτιτλισμός 19 13. Προφίλ Εκπαιδευτών 20 Γιούλη Γεωργαντά 20 Ελένη Ζήση 21 Άγγελος Κακλαμάνης 22 Μερόπη Παναγιώτου 22 Χαρά Περάκη 23 Μάγια Φραντζισκάκη 24 14. Πρόγραμμα Πρακτικής Άσκησης 25 15. Κόστος Συμμετοχής και Εκπτωτική Πολιτική 26 Εγγραφή και καταβολή διδάκτρων 27 Εγγραφή 27 Αποπληρωμη σε δόσεις 27 Τρόποι πληρωμής 27 Χρονοδιάγραμμα καταβολής διδάκτρων 28 16. Χρήσιμοι σύνδεσμοι και στοιχεία επικοινωνίας 28 17. Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές μας 29 EL-Academy | Certified Translation Expert 2

1.

Εισαγωγή Σας καλωσορίζουμε στο πρόγραμμα επαγγελματικής εξ αποστάσεως εκπαίδευσης της EL-Academy. Στον παρόντα Οδηγό Σπουδών σας παρουσιάζουμε αναλυτικά το πρόγραμμα σπουδών για το πρόγραμμα «Certified Translation Expert», τη δομή του προγράμματος, τις προϋποθέσεις συμμετοχής σας και άλλες χρήσιμες λεπτομέρειες για να γνωρίζετε πώς θα εκπαιδευτείτε και τι θα αποκομίσετε. 2. Η Σχολή Η EL-Academy δημιουργήθηκε μέσα από την ανάγκη που αναγνώρισε η εταιρεία EL-Translations για συνεχή επιμόρφωση και πιστοποίηση επαγγελματικών δεξιοτήτων. Στόχος όλων των προγραμμάτων επαγγελματικής επιμόρφωσης και κατάρτισης της σχολής είναι η σύνδεση της θεωρητικής με την πρακτική γνώση και την περαιτέρω εξειδίκευση που επιτάσσει η ίδια η γλωσσική βιομηχανία. Η εξέλιξη της τεχνολογίας σε συνδυασμό με την είσοδο σε μια παγκοσμιοποιημένη πλέον αγορά εργασίας κατέστησε σαφές ότι σήμερα, η ανάγκη για αμεσότερα αποτελέσματα σε χαμηλότερες τιμές είναι πιο επιτακτική από ποτέ. Ο σύγχρονος μεταφραστής, προκειμένου να ξεχωρίσει στην αγορά εργασίας πρέπει να είναι γνώστης της μεταφραστικής τεχνολογίας που καλπάζει, να καταρτίζεται συνεχώς μέσω της δια βίου εκπαίδευσης και να εξειδικεύεται. EL-Academy | Certified Translation Expert 3

Programs.

TÜV Hellas.

Οι παραπάνω παράγοντες οδήγησαν την EL-Translations πριν από 15 χρόνια στη δημιουργία της σχολής μετάφρασης στην Ελλάδα, η οποία εξειδικεύεται στην επαγγελματική κατάρτιση μεταφραστών και διερμηνέων όπου διδάσκουν ενεργοί επαγγελματίες του κλάδου με πολλά χρόνια εμπειρίας στο ενεργητικό τους. Πρόκειται για ένα υβριδικό μοναδικό στην Ελλάδα μοντέλο εταιρείας-εκπαιδευτικής σχολής που διεξάγει Professional Certificate
Η εταιρεία EL-Translations έχει πιστοποιηθεί αρχικά με το EN 15038:2006 και στη συνέχεια με το πρότυπο ISO 17100:2015, το οποίο ανανεώνεται κάθε χρόνο μέσω επιθεωρήσεων που πραγματοποιούνται από τον ανεξάρτητο φορέα
3. Σκοπός του Προγράμματος Σκοπός του προγράμματος είναι να παρέχει υψηλού επιπέδου επαγγελματική κατάρτιση στο επιστημονικό πεδίο της εφαρμοσμένης μετάφρασης. Οι σπουδαστές εξοικειώνονται με τα πλέον σύγχρονα μεταφραστικά εργαλεία μέσω των οποίων αποκτούν την αναγκαία εξειδίκευση, επαγγελματικά εφόδια αλλά και συμπληρωματικές γνώσεις και εμπειρίες για επιτυχή είσοδο στη σύγχρονη αγορά εργασίας. Για τον λόγο αυτό το πρόγραμμα επικαιροποιείται κάθε χρόνο ενσωματώνοντας τις νέες τεχνολογίες και μεθόδους εργασίας, καθώς αυτές προκύπτουν. EL-Academy | Certified Translation Expert 4

Phrase & Wordfast Pro

Με την ολοκλήρωση της εκπαίδευσης, οι απόφοιτοι: ● Θα έχουν εξοικειωθεί με την τεχνική μετάφραση σε ειδικά πεδία (νομική, οικονομική, τεχνική) ● Θα μπορούν να κάνουν επιμέλεια μετάφρασης σε word, excel, powerpoint, pdf, ιστοσελίδες αλλά ακόμη και μη επεξεργάσιμα αρχεία κειμένου (εικόνες) ● Θα γνωρίζουν τις βασικές αρχές ενδογλωσσικού και διαγλωσσικού υποτιτλισμού (χρονισμό, προσαρμογή)
Γνωρίζουν να μεταφράζουν χρησιμοποιώντας το λογισμικό μετάφρασης Trados ● Γνωρίζουν να μεταφράζουν χρησιμοποιώντας το το λογισμικό μετάφρασης
● Θα μπορούν να στήσουν ένα βασικό μεταφραστικό έργο ● Θα μπορούν να πραγματοποιούν με επιτυχία επιμέλεια σε ένα ήδη μεταφρασμένο κείμενο 4. Κατηγορίες υποψηφίων που γίνονται δεκτοί στο πρόγραμμα Το πρόγραμμα απευθύνεται σε πτυχιούχους πανεπιστημιακής εκπαίδευσης (3ετούς ή 4ετούς φοίτησης) που επιθυμούν να καταρτιστούν στην επαγγελματική μετάφραση. EL-Academy | Certified Translation Expert 5
5. Προϋποθέσεις Συμμετοχής ● Άριστη γνώση της ελληνικής γλώσσας, καθώς σε αυτή γίνεται η διδασκαλία των μαθημάτων. ● Άριστη γνώση της αγγλικής γλώσσας (C2), καθώς ο γλωσσικός συνδυασμός των ασκήσεων είναι EN>EL και EL>EN ● Πολύ καλή χρήση Η/Υ ● Πρόσβαση στο διαδίκτυο ● Κατοχή προσωπικού email Η αίτηση συμμετοχής υποβάλλεται ηλεκτρονικά, στη φόρμα
6. Τρόπος Εξέτασης και Βαθμολόγησης ● Ασκήσεις στην τάξη ● Εργασίες στο σπίτι ● Τεστ πολλαπλών επιλογών ● Τεστ γνώσεων με ελεύθερη απάντηση σε πεδίο κειμένου Στους σπουδαστές θα ανατίθενται εργασίες στο Moodle τις οποίες θα πρέπει να ολοκληρώνουν και να παραδίδουν πάλι μέσω του Moodle. Άριστα είναι το 100 και η βάση το 50. Όλες οι εξετάσεις, οι εργασίες, καθώς και η τελική εξέταση ανατίθενται και υποβάλλονται μέσω του Moodle. EL-Academy | Certified Translation Expert 6
https://bit.ly/3zw8Ops

Translation Expert»:

Για να περάσετε επιτυχώς την κάθε ενότητα θα πρέπει να συγκεντρώσετε συνολικό μέσο όρο τουλάχιστον 50%. Δεν θα γίνονται δεκτές εργασίες που θα στέλνονται με email. 7. Χορήγηση Πιστοποιητικού Οι σπουδαστές που ολοκληρώνουν με επιτυχία το πρόγραμμα (βαθμός τουλάχιστον 50%) λαμβάνουν το πιστοποιητικό εξειδικευμένης εκπαίδευσης «Certified
Για τη χορήγηση της βεβαίωσης παρακολούθησης και πιστοποίησης απαιτούνται τα εξής: ● Ολοκλήρωση όλων των υποχρεωτικών διδακτικών ενοτήτων του προγράμματος ● Επιτυχία (>50%) στις τελικές εξετάσεις όλων των ενοτήτων ● Τακτοποίηση οικονομικών εκκρεμοτήτων EL-Academy | Certified Translation Expert 7
Υποχρεώσεις σπουδαστών
Συμμετοχή
σπουδαστες οφείλουν να συμμετέχουν στην εκπαιδευτική διαδικασία και να πραγματοποιούν τις εργασίες που τους ανατίθενται. Εφόσον υπάρχουν διορίες για την υποβολή των εργασιών, οι σπουδαστές οφείλουν να τις τηρούν. Σε περίπτωση που στον οδηγό σπουδών του Προγράμματος αναφέρεται και η υποχρεωτική δια ζώσης ή μέσω live streaming παρουσία του εκπαιδευόμενου για την επιτυχή ολοκλήρωσή του, θα πρέπει να πληρούται και αυτή η προϋπόθεση για την χορήγηση του Πιστοποιητικού. EL-Academy | Certified Translation Expert 8
8.
8.1
Οι
8.2 Βαθμολογία Για να λάβουν το πιστοποιητικό ολοκλήρωσης του προγράμματος, οι σπουδαστές θα πρέπει να λάβουν σε όλα τα μαθήματα βαθμό μεγαλύτερο ή ίσο του 50%. Σε περίπτωση που η τελική βαθμολογία ενός ή περισσοτέρων μαθημάτων δεν ξεπερνά το 50%, ο εκπαιδευόμενος έχει τη δυνατότητα επανεξέτασης μία και μόνο φορά στο μάθημα ή στα μαθήματα που δεν έχει επιτύχει προβιβάσιμο βαθμό. Η βαθμολογία που θα συγκεντρώσει ο εκπαιδευόμενος κατά τη διαδικασία επανεξέτασής του είναι και η οριστική για τα εν λόγω μαθήματα. Η δυνατότητα επανεξέτασης δεν επιφέρει πρόσθετη οικονομική επιβάρυνση στον εκπαιδευόμενο. 8.3 Αποπληρωμή διδάκτρων Ο σπουδαστής θα πρέπει να μην έχει οικονομικής φύσεως εκκρεμότητες. Σε περίπτωση που υπάρχουν τέτοιες, το πιστοποιητικό σπουδών διατηρείται στο αρχείο της γραμματείας της σχολής, μέχρι τη διευθέτηση της εκκρεμότητας. 9. Εκπαιδευτικό υλικό Το εκπαιδευτικό υλικό έχουν συγγράψει οι διδάσκοντες στη σχολή EL-Academy που είναι ειδικοί στη θεματολογία του προγράμματος και κατέχουν επαγγελματική καταξίωση στον κλάδο και πολύ βασικό ρόλο στην υλοποίηση του προγράμματος. 10. Εκπαιδευτική μέθοδος Το πρόγραμμα εκπαίδευσης στην εφαρμοσμένη μετάφραση «Certified Translation Expert» ακολουθεί τη μέθοδο μικτής μάθησης (blended learning). EL-Academy | Certified Translation Expert 9
Πρόκειται για μια υβριδική μέθοδο εκπαίδευσης αναφέρεται στη μάθηση που συνδυάζει την πρόσωπο με πρόσωπο διδασκαλία με τη μάθηση μέσω διαδικτυακών εξ αποστάσεως δραστηριοτήτων, μειώνοντας ή συμπληρώνοντας τον χρόνο παρακολούθησης στη φυσική τάξη και συνδυάζει ασύγχρονη εκπαίδευση με eLearning στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle και διά ζώσης τηλεδιασκέψεις (σύγχρονη εκπαίδευση). Η μέθοδος βασίζεται στις πιο σύγχρονες επιστημονικές εξελίξεις στην εκπαίδευση ενηλίκων. Εχει αποδειχθεί ότι οι ενήλικες μαθαίνουν καλύτερα με έναν συνδυασμό 80% self-learning που μπορούν να ολοκληρώσουν στον δικό τους ρυθμό και 20% live συνεδρίες με τον εκπαιδευτή. Τα live classes δεν είναι διαλέξεις αλλά διαδραστικά εργαστήρια και απαιτείται η συμμετοχή των εκπαιδευομένων. Η ακαδημαϊκή υπεύθυνη, Ελένη Ζήση, είναι πιστοποιημένη εκπαιδεύτρια ενηλίκων, εκπαιδεύτρια μεταφραστών και διαθέτει πάνω από 20 χρόνια εμπειρία στην επαγγελματική τεχνική μετάφραση και την εκπαίδευση. Η Training Coordinator όλων των προγραμμάτων είναι η Μερόπη Παναγιώτου, πτυχιούχος του ΤΞΓΜΔ και πιστοποιημένη στη διδακτική της μετάφρασης, των γλωσσών και τη διαχείριση της πλατφόρμας eLearning Moodle. 11. Δομή του Προγράμματος Το πρόγραμμα αποτελείται από 14 εκπαιδευτικές ενότητες. Οι σπουδαστές οφείλουν να περάσουν επιτυχώς (βαθμό άνω του 50%) την κάθε ενότητα για να ολοκληρώσουν επιτυχώς το πρόγραμμα. EL-Academy | Certified Translation Expert 10

[B38] Wordfast Pro

[Β040] Phrase for Linguists

[B041] Phrase for Project Managers

[Β036] Trados Starter

11.1 Χρονική διάρκεια Η ενδεικτική διάρκεια του προγράμματος είναι 9 μήνες, 531 ώρες εκπαίδευσης
● Εδώ μπορείτε να δείτε το αναλυτικό πρόγραμμα (Οκτώβριος 2024Ιούνιος 2025) Αναγράφεται η ημερομηνία έναρξης των ασύγχρονων μαθημάτων και όλα τα Live μαθήματα. Τα Live μαθήματα διεξάγονται 6-8 μ.μ. εκτός από το πρόγραμμα της Ορολογίας & Μετάφρασης κειμένων της Ε.Ε. που διεξάγεται 6:30 - 8:30 μ.μ. ● 9 μήνες διδασκαλίας ● 56 ώρες σύγχρονης εκπαίδευσης με τηλεδιάσκεψη ● 475 ώρες ασύγχρονης εκπαίδευσης eLearning Φόρμα εγγραφής εδώ 12. Εκπαιδευτικές ενότητες Το πρόγραμμα περιλαμβάνει τις εξής εκπαιδευτικές ενότητες:
ενότητα:
Τεχνική Μετάφραση EN>EL
ενότητα:
(Live & eLearning).
[TEC]
ενότητα:
ενότητα:
ενότητα:
EL-Academy | Certified Translation Expert 11

6η ενότητα: [Β070] Trados Advanced

7η ενότητα: [OIK] Οικονομική Μετάφραση EN>EL

8η ενότητα: [ΝΟΜ] Νομική

9η ενότητα: [AB014]

10η ενότητα: [ELEN] Αντίστροφη

EN>EL

11η ενότητα: [Β016] Editing & Proofreading Expert

12η ενότητα: [MTPE] Machine Translation Post-Editing

13η ενότητα: [Β178] Υποτιτλισμός

13η ενότητα: [TPM] Translation Project Management

12.1

(post-editing)

μετάφραση
Ορολογία και Μετάφραση Κειμένων
της Ε.Ε.
Μετάφραση
ενοτήτων Η ύλη εστιάζει στις εξής θεματολογίες: ● Μεταφραστική μέθοδος και ειδικές τεχνικές
● Εργαλεία Μετάφρασης & Μεταφραστικές Μνήμες   ● Οπτικοακουστική μετάφραση ●
Τα μαθήματα και οι ασκήσεις γίνονται στον γλωσσικό συνδυασμό ελληνικά προς αγγλικά και αντίστροφα (EN>EL και EL>EN). EL-Academy | Certified Translation Expert 12
Ύλη εκπαιδευτικών
● Μετεπιμέλεια
Project Management

1η Ενότητα:

Mode: Blended learning

Διδάσκουσα:

Αντικείμενα:

● Quiz Drag & drop

2η Ενότητα: Wordfast Pro

Mode: eLearning Διάρκεια:

Αντικείμενα:

3η ενότητα: Phrase for Linguists

Mode: eLearning

μετάφραση
Τεχνική
Γιούλη Γεωργαντά Διάρκεια: 50 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (2 live και 7 eLearning μαθήματα)
Θεωρία τεχνικής μετάφρασης
πολλαπλής επιλογής με ερωτήσεις που βασίζονται στη θεωρία
● Quiz
τεχνικής ορολογίας
Πρακτική άσκηση μετάφρασης εγγράφου τεχνικής ορολογίας
into text
25 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (3 eLearning μαθήματα)
● Εκκίνηση του προγράμματος
● Επισκόπηση περιβάλλοντος εργασίας ● Βασικές λειτουργίες του προγράμματος
Πρακτική εξάσκηση
Wordfast
EL-Academy | Certified Translation Expert 13

Διάρκεια:

Αντικείμενα:

Phrase

4η ενότητα: Phrase for Project Managers Διάρκεια:

● Phrase Translate + Post-editing

● Τι είναι το Machine Translation Quality Estimation (MTQE)

5η Ενότητα: Trados Studio Starter

Mode: Blended learning

10 εκτιμώμενες ώρες μελέτης
interface από την οπτική του
Το
linguist
Διαχείριση εργασιών και έργων
Το παράθυρο του editor και οι λειτουργίες του
Ολοκλήρωση εργασίας στο Phrase και εξαγωγή καθαρού αρχείου
Πρακτική άσκηση
εκτιμώμενες ώρες μελέτης ● Δημιουργία νέου έργου και ρύθμιση παραμέτρων
15
γιατί είναι χρήσιμο
και
Πρακτική άσκηση
Εκπαιδευτής: Μερόπη Παναγιώτου Διάρκεια: 50 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (2 live και 4 eLearning μαθήματα)
EL-Academy
14
Αντικείμενα:
| Certified Translation Expert

target

Editor /

source /

Multiterm

● Segment status / Auto-propagation / Matches / Concordance

● Μορφοποίηση / QuickInsert

● Εργασία με Word & Power Point

/ Tag verification /

segment

● Δημιουργία return package / World Server / GroupShare Assignment

6η Ενότητα: Trados Studio Advanced

Auto Suggest και Autotext

Mode: Blended learning

Εξοικείωση με το περιβάλλον του
Κείμενο
Κείμενο
Πλαίσιο με τα αποτελέσματα της μεταφραστικής μνήμης
Αναζήτηση στη βάση ορολογίας
Βάσεις ορολογίας
γλωσσάρια
/
/
Ρυθμίσεις μνημών
Φίλτρα
Λειτουργία
Παραλληλοποίηση κειμένων /
Μερόπη Παναγιώτου Διάρκεια: 50 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (2 live και 4 eLearning μαθήματα)
● Δημιουργία νέου project και διαχείριση πολλών αρχείων μαζί ● Μετάφραση αρχείων στα οποία έχει εφαρμοστεί η διαδικασία της προμετάφρασης (pre-translate files) ● Προετοιμασία του project για παράδοση, ενημέρωση των μεταφραστικών μνημών και δημιουργία των τελικών παραδοτέων αρχείων EL-Academy | Certified Translation Expert 15
Εκπαιδευτής:
Αντικείμενα:

(languages resources)

(TM

(penalties)

(QA Checker: Regular expressions)

● «Ψευδομετάφραση» (Pseudo-translation)

Mode: Blended learning Διδάσκων:

Quiz Select Missing

● Συγχώνευση πολλών αρχείων σε ένα και αυτόματος έλεγχος ποιότητας (QA) στο συγχωνευμένο αρχείο ● Επιβεβαίωση της συνοχής της ορολογίας μέσω του Term Verification ● Η διαδικασία της επιμέλειας στο Trados Studio, άνοιγμα ενός μεταφρασμένου αρχείου, παρακολούθηση αλλαγών, εισαγωγή σχολίων, τελικός έλεγχος
Συντήρηση και ενημέρωση μεταφραστικής μνήμης
(TM)
Επεξεργασία γλωσσικών πόρων
και πεδίων
fields) μεταφραστικής μνήμης
και ποινές
μεταφραστικής μνήμης
Επιλογές αναζήτησης
αρχείων
Μετάφραση
XML
ποιότητας
Έλεγχος
7η Ενότητα: Οικονομική Μετάφραση
Άγγελος Κακλαμάνης Διάρκεια: 50 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (2 live και 7 eLearning μαθήματα)
● Θεωρία οικονομικής μετάφρασης ●
Σ-Λ με ερωτήσεις που βασίζονται στη θεωρία
Words οικονομικής ορολογίας ● Πρακτική άσκηση σε έγγραφα οικονομικής ορολογίας EL-Academy | Certified Translation Expert 16
Αντικείμενα:
Quiz

8η Ενότητα: Νομική Μετάφραση

Mode: Blended learning

Διδάσκουσα: Γιούλη Γεωργαντά Διάρκεια:

Αντικείμενα:

● Quiz πολλαπλής επιλογής | Test of Legal English Skills | multiple choice

● Quiz πολλαπλής επιλογής | Legal Vocabulary of Legal English Quiz | multiple choice

Mode: Live eClass

Διδάσκουσα:

Διάρκεια:

Αντικείμενα:

Mode: Blended learning

εκτιμώμενες ώρες μελέτης (2 live και 8 eLearning μαθήματα)
50
Θεωρία νομικής μετάφρασης
Πρακτική άσκηση σε έγγραφα νομικής ορολογίας 9η Ενότητα: Ορολογία και μετάφραση κειμένων της Ε.Ε.
Χαρά Περάκη
εκτιμώμενες ώρες μελέτης (27 ώρες live μαθημάτων)
45
● Εισαγωγή στo Δίκαιο της Ε.Ε. ● Workshop μετάφρασης πάνω σε ευρωπαϊκά κείμενα (EN<>EL) ● Η Ένδικη Προστασία του Δικαίου της Ε.Ε. & Οι Λειτουργίες της Ε.Ε. ● Ελευθερίες εντός της Ε.Ε. ● Το Δίκαιο του Ανταγωνισμού της Ε.Ε. 10η Ενότητα: Αντίστροφη Μετάφραση
EL-Academy | Certified
17
Translation Expert

Διδάσκουσα:

Αντικείμενα:

11η Ενότητα: Editing & Proofreading Expert

πιστοποιητικού Editing & Proofreading Expert Certified by TÜV Hellas.

Mode: eLearning Διάρκεια:

12η Ενότητα: Machine Translation Post-Editing

Mode: eLearning (11 eLearning μαθήματα)

Γιούλη Γεωργαντά
50 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (2 live και 8 eLearning μαθήματα)
Διάρκεια:
● Workshop Αντίστροφης Μετάφρασης EL>EN ● Πρακτικη εξάσκηση σε έγγραφα τεχνικού, οικονομικού και νομικού περιεχομένου
Η ενότητα αυτή δίνει δικαίωμα στις εξετάσεις πιστοποίησης για απόκτηση του
Αναλυτικές πληροφορίες εδώ
60 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (12 eLearning μαθήματα)
&
για μεταφραστές & επιμελητές ● Συχνά γραμματικά και συντακτικά λάθη στην ελληνική ● Τεχνικές επιμέλειας σε word, excel & pdf αρχεία ● Διόρθωση και επιμέλεια μεταφράσεων ● Έλεγχος Ποιότητας της Μετάφρασης - Xbench ● Επιμέλεια Βιβλίου ●
Αντικείμενα:
Tips
tricks
Workshop
EL-Academy | Certified Translation Expert 18

Mode: eLearning Διάρκεια:

Αντικείμενα:

Mode: Blended

65 εκτιμώμενες ώρες μελέτης
● Προσεγγίσεις της μηχανικής μετάφρασης
Είδη κειμένων και μετεπιμέλεια
Κατευθυντήριες οδηγίες για τη μετεπιμέλεια
Μεταφραστικές μνήμες και εργαλεία μετεπιμέλειας ● Προβλήματα πρωτότυπου κειμένου, Κίνδυνοι, Ασφάλεια δεδομένων
Διάρκεια:
Αντικείμενα:
Διασφάλιση ποιότητας
Δεξιότητες του μετεπιμελητή 13η Ενότητα: Υποτιτλισμός
45 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (9 eLearning μαθήματα)
Θεωρία διαγλωσσικού υποτιτλισμού
Πρόγραμμα υποτιτλισμού, Subtitle Edit
Προκλήσεις και δυσκολίες στον υποτιτλισμό ● Επιμέλεια Υποτίτλων ● Πρακτική εξάσκηση ● Θεωρία Οπτικοακουστικής Μετάφρασης – Εισαγωγή στον Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους ● Πρακτική εξάσκηση στον Υποτιτλισμό για Κωφούς και Βαρήκοους 14η Ενότητα: Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
learning EL-Academy | Certified Translation Expert 19

Αντικείμενα:

Phrase

(Interpreters Training School),

Μάγια Φραντζισκάκη
50 εκτιμώμενες ώρες μελέτης (2 live και 8 eLearning μαθήματα)
Διδάσκουσα:
Διάρκεια:
Εισαγωγή σε έννοιες και βασική ορολογία
Καθήκοντα και δεξιότητες του project manager
Παραδείγματα έργων
for
Tools and Software
Project Managers
Διαδικασίες και εργαλεία διασφάλισης ποιότητας (QA)
Διαχείριση πελατών και μεταφραστών
Χρήση του
Studio στο project management
Trados
Διαχείριση του χρόνου
Χρήση του
στο project management 13. Προφίλ Εκπαιδευτών Γιούλη Γεωργαντά ● Η Γιούλη Γεωργαντά σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, με εξειδίκευση στην τεχνική, νομική και οικονομική μετάφραση. ● Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά, τα ισπανικά και τα γαλλικά. ● Σπούδασε Νομική στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο της Αθήνας και συνέχισε με σπουδές Διερμηνείας Συνεδρίων στο iTS
με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα ελληνικά. EL-Academy | Certified Translation Expert 20

ESIT (Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs)

● Εργάζεται επαγγελματικά ως μεταφράστρια, επιμελήτρια και
Project Manager από το 2009, με εξειδίκευση στη νομική και τεχνική μετάφραση, καθώς και στη μετάφραση κειμένων της ΕΕ και κειμένων business και marketing. Από το 2018 εργάζεται, παράλληλα, και ως διερμηνέας συνεδρίων. ● Από το 2013 διδάσκει μετάφραση νομικών και τεχνικών κειμένων, τεχνικές μετάφρασης, μεταφραστικά εργαλεία, εργαλεία ελέγχου ποιότητας της μετάφρασης και
management. ● Στη σχολή EL-Academy διδάσκει τεχνική, νομική και αντίστροφη μετάφραση. Ελένη Ζήση
Σπούδασε Τεχνική Μετάφραση για 4 χρόνια και είναι πτυχιούχος του Πανεπιστημίου Marc Bloch του Στρασβούργου
● Ολοκλήρωσε τις σπουδές της στην Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο Metropolitan στο Λονδίνο και κατέχει Μεταπτυχιακό στην Εφαρμοσμένη Μετάφραση. ● Κατέχει Μεταπτυχιακό στην Διερμηνεία Συνεδρίων
από τη σχολή
Πανεπιστημίου της Σορβόννης στο Παρίσι. ● Είναι πιστοποιημένη μεταφράστρια και ορκωτή διερμηνέας στο Εφετείο Παρισιού, Πολυμελές Πρωτοδικείο του Bobigny – Γαλλία. ● Εργάστηκε για 10 χρόνια στο Παρίσι ως Μεταφράστρια – Διερμηνέας Συνεδρίων,συνεργαζόμενη με την Ελληνική Πρεσβεία, τον ΟΟΣΑ και άλλους Διεθνείς Οργανισμούς καθώς επίσης με πολυεθνικές εταιρείες και Μεταφραστικά Γραφεία σε όλο τον κόσμο. EL-Academy | Certified Translation Expert 21
Translation
project
(ITI-RI).
DESS,
του

European Masters in Technology for Translation and Interpreting

● Είναι μέλος του Συλλόγου Μεταφραστών της Αμερικής (ΑΤΑ), του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος και του Ελληνογαλλικού Επιμελητηρίου.
Διευθύνει την
από το 2008.
Διευθύνει, διδάσκει και είναι ακαδημαϊκή υπεύθυνη και υπεύθυνη ποιότητας στην
● Είναι πιστοποιημένη εκπαιδεύτρια εκπαιδευτών και ενηλίκων από το Πανεπιστήμιο Αθηνών.
Είναι μέλος του διοικητικού συμβουλίου του
Άγγελος Κακλαμάνης ● Ο Άγγελος Κακλαμάνης σπούδασε στο Πανεπιστήμιο Αθηνών στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ● Εχει μεταπτυχιακό στην επαγγελματική μετάφραση και στη διερμηνεία συνεδρίων στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου ● Ήταν υπότροφος του Ιδρύματος Κρατικών Υποτροφιών (Ι.Κ.Υ). ● Είναι υποψήφιος διδάκτωρ του τμήματος Διεθνών και Ευρωπαϊκών Σπουδών του Παντείου Πανεπιστημίου Αθηνών. ● Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και διερμηνέας συνεδρίων σε συνεργασία τόσο με την ελληνική όσο και με την ευρωπαϊκή αγορά και είναι ιδρυτικό μέλος του Συλλόγου Διερμηνέων Συνεδρίων Ελλάδος (ΣΥΔΙΣΕ). ● Γνωρίζει Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά και Ρουμανικά. ● Στην EL-Academy διδάσκει οικονομική μετάφραση και κοινοτική διερμηνεία EL-Academy | Certified Translation Expert 22
EL-TRANSLATIONS
EL-Academy
Μερόπη Παναγιώτου ● Η Μερόπη Παναγιώτου είναι απόφοιτος του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά και τα γαλλικά. ● Το 2019 πραγματοποίησε την πρακτική της άσκηση στο σχολείο Juan XXIII Zaidín της Γρανάδας στην Ισπανία διδάσκοντας αγγλική γλώσσα, καθώς και στην ΕΡΤ με αντικείμενα ενασχόλησης τη μετάφραση και τον υποτιτλισμό.
Στην εταιρεία EL -
ξεκίνησε να εργάζεται το 2021 ως μεταφράστρια όπου εκπαιδεύτηκε στη χρήση των μεταφραστικών εργαλείων Wordfast Anywhere, Trados Studio και Phrase. Έπειτα, ανέλαβε τη θέση της Training Coordinator με κύριο καθήκον την οργάνωση συντονισμό των εκπαιδευτικών προγραμμάτων.
Το 2022 απέκτησε τη διδακτική επάρκεια στην αγγλική & γαλλική γλώσσα από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. ● Έχει διδάξει στα εκπαιδευτικά προγράμματα Trados Studio και Editing & Proofreading Expert της σχολής EL-Academy Χαρά Περάκη ● Η Χαρά Νούση - Περάκη είναι Δικηγόρος παρ’ Αρείω Πάγω και τακτικό μέλος του Δικηγορικού Συλλόγου Πειραιώς, Είναι πτυχιούχος της Νομικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και της Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Hellenic American University, με ειδίκευση στην Κοινωνική Γλωσσολογία και τη Μετάφραση. EL-Academy | Certified Translation Expert 23
Translations
● Της έχει απονεμηθεί μεταπτυχιακός τίτλος σπουδών (MSc.) στη Διοίκηση Επιχειρήσεων και τα Νομικά από το ALBA Graduate Business School, ενώ, αυτήν την περίοδο, κάνει εξ αποστάσεως το δεύτερο μεταπτυχιακό της στο Δίκαιο της Οικονομίας και των Επιχειρήσεων, πρόγραμμα που προσφέρεται από τη Νομική Σχολή του Πανεπιστημίου Λευκωσίας σε συνεργασία με το Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο (κατεύθυνση ελληνικού δικαίου). ● Διδάσκει Δίκαιο στη Νομική Σχολή του Κολλεγίου DEI της Θεσσαλονίκης και στο Ι.Ι.Ε.Κ. Δέλτα 360 - Παράρτημα Αθηνών. ● Διαθέτει πολυετή πείρα τόσο σε επίπεδο μαχόμενης όσο και σε επίπεδο συμβουλευτικής δικηγορίας, ούσα ιδρύτρια του HNP Law Office - Δικηγορικού Γραφείου Χαράς Α. Νούση - Περάκη και Συνεργατών και υπεύθυνη δικηγόρος και manager του υποκαταστήματος Αθηνών μεγάλης δικηγορικής εταιρείας της Θεσσαλονίκης. Επίσης, διδάσκει αγγλική νομική ορολογία και ασχολείται συστηματικά με τη νομική μετάφραση, την επιμέλεια νομικών κειμένων και τη γλωσσολογική ανάλυση νομικών κειμένων. ● Στη σχολή μας είναι ακαδημαϊκή υπεύθυνη για τα προγράμματα νομικών σπουδών και υπεύθυνη για τις εξετάσεις TOLES. Μάγια Φραντζισκάκη ● Η Μάγια Φραντζισκάκη τελειώνοντας τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση και έχοντας λάβει υποτροφία σπουδών από το Κοινωφελές Ίδρυμα Ιωάννη Σ. Λάτση, φοίτησε στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, με κατεύθυνση επιλογής τη Γλωσσολογία. EL-Academy
24
| Certified Translation Expert

Senior Project Manager.

Editing and Proofreading Expert.

Translation Project Management.

● Μετά την ολοκλήρωση των σπουδών της απασχολήθηκε για ένα μεγάλο διάστημα σε ιδιωτικά κέντρα εκμάθησης αγγλικών και σε παράδοση κατ’ οίκον μαθημάτων της αγγλικής γλώσσας, καλύπτοντας όλα τα επίπεδα γλωσσομάθειας CEFR. ● Εργάζεται στον τομέα της μετάφρασης από το 2013, με γλώσσες εργασίας τα ελληνικά και τα αγγλικά, έχοντας αναλάβει ευθείες και αντίστροφες μεταφράσεις σε ποικίλα θεματικά πεδία.
Από τον Ιούλιο του 2019 εργάζεται ως Project Manager στην EL-Translations, με κύρια καθήκοντα την επιμέρους οργάνωση και διαχείριση έργων καθώς και την υλοποίηση των διαδικασιών ποιοτικού ελέγχου.
Τον Ιανουάριο του 2022 προήχθη σε
● Το Νοέμβριο του 2021 ολοκλήρωσε με επιτυχία τις εξετάσεις της TÜV HELLAS και πιστοποιήθηκε ως
● Στη σχολή EL-Academy διδάσκει στο πρόγραμμα
14. Πρόγραμμα Πρακτικής Άσκησης Στους άριστους αποφοίτους (βαθμολογία άνω του 80%) δίνεται η δυνατότητα συμμετοχής στο πρόγραμμα πρακτικής άσκησης στην EL-Translations έπειτα από συνεννόηση με τη γραμματεία της σχολής. Οι σπουδαστές μπορούν να πραγματοποιήσουν την πρακτική τους άσκηση στην εταιρεία EL-Translations είτε με φυσική παρουσία είτε εξ αποστάσεως. Η πρακτική είναι προαιρετική και δεν αμείβεται. Οι απόφοιτοι του προγράμματος δεν γίνονται αυτόματα δεκτοί στο πρόγραμμα πρακτικής αλλά περνούν από ξεχωριστές εξετάσεις και συνέντευξη. EL-Academy | Certified Translation Expert 25
Για την απόκτηση της Βεβαίωσης Πρακτικής, θα πρέπει ο ασκούμενος να έχει μεταφράσει τουλάχιστον 20.000 λέξεις. Αυτό είναι ένα δείγμα του πιστοποιητικού που λαμβάνουν οι ασκούμενοι: 15. Κόστος Συμμετοχής και Εκπτωτική Πολιτική 1500€ αρχική τιμή 800€ early bird (η ημερομηνία αναγράφεται στην ιστοσελίδα) 975€ εκπτωτική τιμή για ειδικές κατηγορίες* *σπουδαστές, φοιτητές, άνεργοι ή εργαζόμενοι σε αναστολή εργασίας, αριστούχοι πτυχιούχοι ελληνικών πανεπιστημίων, κάτοχοι της Ευρωπαϊκής κάρτας νέων, πολύτεκνοι, ΑΜΕΑ, μέλη της ELSA Athens/Greece. EL-Academy | Certified Translation Expert 26

στη

training@el-translations.com Αποπληρωμη

και καταβολή διδάκτρων
κατοχύρωση της θέσης σας στο πρόγραμμα γίνεται με την αρχική εγγραφή σας και την καταβολή του ποσού: ● 150€ (εγγραφή),
παρακάτω
https://forms.gle/sR62VAHBPH53rGeM7
πραγματοποιήσετε την πληρωμή σας, στείλτε το καταθετήριο και το αποδεικτικό για την εκπτωτική τιμή (εάν ανήκετε σε κάποια ειδική κατηγορία)
Εγγραφή
Εγγραφή Η
στο
link:
Αφού
σε δόσεις Η αποπληρωμή των διδάκτρων κάθε ενότητας γίνεται σταδιακά σε μηνιαίες δόσεις μέσα στη χρονιά Τρόποι πληρωμής ● με την πιστωτική σας κάρτα εδώ ● PayPal εδώ ● Με τραπεζικό έμβασμα στα στοιχεία που θα βρείτε εδώ ● Με μετρητά στη γραμματεία της σχολής μας Παρακάτω θα βρείτε έναν πίνακα με όλους τους συνδέσμους για την εγγραφή σας και τις προθεσμίες για την καταβολή των διδάκτρων. EL-Academy | Certified Translation Expert 27
διεύθυνση:

07/10/2024):

Moodle: http://moodle.el-translations.com/

EL-Academy: https://academy.el-translations.com/ Facebook: https://www.facebook.com/eltranslationsacademy

training@el-translations.com

Χρονοδιάγραμμα καταβολής διδάκτρων 1ου κύκλου (Ημερομηνία έναρξης
Δόση Διορία καταβολής Κόστος 1500€ EARLY BIRD (έως 31/08/2024) 800€ Ειδικές κατηγορίες 975€ 1η 07/10/2024 150€ 150€ 150€ 2η 15/11/2024 150€ 150€ 150€ 3η 15/12/2024 150€ 75€ 4η 15/01/2025 200€ 200€ 200€ 5η 15/02/2025 150€ 100€ 6η 15/03/2025 200€ 200€ 200€ 7η 15/04/2025 150€ 8η 15/05/2025 200€ 100€ 100€ 9η 15/06/2025 150€ 16. Χρήσιμοι σύνδεσμοι και στοιχεία επικοινωνίας
Ιστοσελίδα της
Τηλέφωνο γραμματείας εκπαίδευσης:
εκπαίδευσης:
EL-Academy | Certified Translation Expert 28
210-6801333 Email γραμματείας
Σημ: η επικοινωνία με τους καθηγητές και οι παραδόσεις των εργασιών γίνονται μόνο μέσω του Moodle και όχι με email. 17. Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές μας Οι σπουδαστές των εκπαιδευτικών προγραμμάτων μας, θα έχουν δικαίωμα σε εκπτώσεις σε λεξικά ιατρικής, οικονομικής και νομικής ορολογίας, από διάφορους εκδοτικούς οίκους με την χρήση της Κάρτας Σπουδαστή. Η Κάρτα Σπουδαστή θα εξασφαλίζει την έκπτωση στον σπουδαστή μετά από υπόδειξή της στα φυσικά καταστήματα των εκδοτικών οίκων. Οι εκπτώσεις που παρέχονται είναι οι εξής: ● Εκδόσεις Μαλλιάρης Παιδεία: Έκπτωση: 30% και 20% σε λεξικά ιατρικής και οικονομικής ορολογίας: -ΛΕΞΙΚΟ ΙΑΤΡΙΚΩΝ ΟΡΩΝ ΕΛΛΗΝΟΑΓΓΛΙΚΟ (ISDN: 960-239-400-5) -ΛΕΞΙΚΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΟΡΩΝ ΕΛΛΗΝΟΑΓΓΛΙΚΟ-ΑΓΓΛΟΕΛΛΗΝΙΚΟ (ISDN: EL-Academy | Certified Translation Expert 29

960-239-138-3)

Website: https://www.malliaris.gr/index.php

Πληροφορίες: Δημ. Γούναρη 39 - 546 22 Θεσσαλονίκη - Τηλ.: 2310-278707, 277113 | Ερμού 53 - 546 23 Θεσσαλονίκη - Τηλ.: 2310-252888, 252889 | 25ης Μαρτίου 51 - 564 29 Ν.Ευκαρπία - Τηλ.: 2310-640755, 640756 ● Επτάλοφος Εκδόσεις:

Έκπτωση: 40%

Website: https://eptalofos.gr/product-category/lexika/

σε λεξικά νομικής ορολογίας γαλλοελληνικής και
-Γαλλοελληνικό και Ελληνογαλλικό λεξικό νομικών όρων - Συγγραφέας: Κάρολος Β.Δ. Γαδής -Αγγλοελληνικό
Ελληνοαγγλικό λεξικό Νομικών, Οικονομικών Εμπορικών και Διοικητικών Όρων - Συγγραφέας: Καθ. Αθαν. Ι. Δεληκωστόπουλος
αγγλοελληνικής:
και
Πληροφορίες: Λ. Αρδηττού 12-16 - 116 36 Αθήνα, Ελλάδα - Τηλ.: 210 9217 513 - 210 9214820 ● Αιώρα Εκδόσεις: Έκπτωση: 35% σε εικονογραφημένο λεξικό θεματικής ορολογίας: Εικονογραφημένο Λεξικό Θεματικής Ορολογίας
Πληροφορίες: Μαυρομιχάλη 11 - 10679 Αθήνα - Τηλ.: 210 3839000 EL-Academy | Certified Translation Expert 30
Website: https://aiora.gr/oup/?lang=el

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.