Nomografia eta arau-idazketa elebiduna

Page 31

LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA BILINGÜE Y LA NORMALIZACIÓN EN ALTO ADIGIO-TIROL…

4.1. La terminología y los recursos lingüísticos en lengua alemana tienen que reflejar perfectamente el sistema jurídico italiano Los términos alemanes de Tirol del Sur reflejan solamente el concepto jurídico del ordenamiento jurídico italiano. Pero, en el caso de las denominaciones que reflejan el concepto jurídico italiano que han sido tomadas prestadas de otro sistema jurídico y han sido adaptadas solamente al sistema jurídico italiano, pueden surgir problemas de comprensión. Un ejemplo sería el uso de Landesgesetz en Tirol del Sur y Landesgesetz en Austria, al tratarse de conceptos distintos, pero con la misma denominación. La denominación Landesgesetz en Tirol del Sur refleja el concepto italiano de una ley que está promulgada en la Provincia Autónoma de Bolzano y Trento, siendo así el equivalente del concepto italiano legge provinciale de una Provincia Autónoma. Por el contrario, Landesgesetz en Austria se refiere a una ley que está promulgada en un Land austriaco. Un Land austriaco, es decir un Estado Federal, tiene muchas más competencias que una provincia autónoma en Italia, la cual tiene ciertas competencias legislativas en ámbitos como las autoridades provinciales, la construcción, el urbanismo, caza y pesca, etc. Por tanto, un jurista u otra persona procedente de Austria que conozca solamente el ordenamiento jurídico austriaco puede sufrir problemas de comprensión. Otro ejemplo es Studienplan en Tirol del Sur y Studienplan en Austria (cfr. Ralli et al. 2007: 290, Ralli et al. [submitted]). En Tirol del Sur, Studienplan se usa como traducción del italiano piano di studio, que son todas la asignaturas obligatorias y optativas que el estudiante tiene que hacer cada año para terminar su carrera. Por el contrario, en Austria Studienplan es una reglamentación promulgada por las universidades antes de la reforma universitaria que fijaba la organización de un ciclo de estudios, las asignaturas obligatorias y optativas, el período de prácticas, los exámenes, las modalidades de los exámenes, etc. en el marco de las leyes vigentes. Mediante esta descripción se puede ver que, aunque las denominaciones son paralelas, se refieren a dos conceptos muy distintos, pudiendo surgir problemas de comprensión, malentendidos y equivocaciones, sobre todo entre dos países como Italia y Austria, con estrechas relaciones en el ámbito universitario. 4.2. Máxima conformidad con la terminología usada en los otros países de habla alemana Para evitar problemas de compresión y malentendidos, la Comisión Paritaria intenta usar la terminología ya consolidada en los países de habla alemana, si bien algunas veces va en contra de términos consolidados en el uso en Tirol del Sur. Por ejemplo, la Comisión Paritaria ha preferido normalizar 31

Nomografia.indd 31

19/1/10 10:18:56


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.