Kokó México

Page 1

ココ、 メキシコ

KOKÓ MÉXICO

TESOROS HISTÓRICOS

遺歴 跡史 あ る

ENERO-FEBRERO 2017 / Número 03 1月 - 2月 2017 月/発行03


改装された バスタブ付の 浴室 リビング、ダイニン グキッチン Habitaciones remodeladas con tina, sala, comedor y cocina.

快適な会議室 Salones para conferencias totalmente acondicionados. ジム、専用バス Transporte ejecutivo y gimnasio.

カンペストレ・イン CAMPESTRE INN 長期滞在でも短期滞在でも、日本のビジ ネスマンが満足できる客室に改装。 Servicio para largas y cortas estadías y con habitaciones remodeladas para los empresarios japoneses ● ホテル カンペストレ・インは、様々な要望に応えられるホテル。 予約は年単位でも月単位でもできる。リビングやダイニングキッチン があり、バスタブもある。これは日本人ビジネスマンの要望に応え改装 したもの。 このホテルには141の客室があり、6人滞在できる部屋もある。4つ の会議室や、観光・商用に人数や用途に合わせた車両手配も可能。 クリーニングやレストラン、ジムも完備。 サービスプランや客室は必要に応じて調整可能で、ビジネスに、観光 に、若者の旅行に―と様々なニーズに応える。

カンペストレ・イン グァナファト通り104番 ハルディネス・デ・モラル地区、レオン市 campestreinn.com

● El Hotel Campestre Inn es el único en León que ofrece diversas opciones de hospedaje, de acuerdo a las necesidades actuales del turismo en la región. Pueden hacerse reservaciones por un mes o por años, ya que cuentan con habitaciones equipadas con sala, comedor, cocina, y recientemente remodeladas con tina, para satisfacer el gusto de los empresarios japoneses. Campestre Inn ofrece 141 habitaciones y algunas tienen capacidad hasta para 6 personas, sin descuidar la comodidad, la atención personalizada y el servicio. Tiene 4 salones ejecutivos para juntas de trabajo, y transporte privado para destinos turísticos, comerciales y de negocios. Los empresarios viven aquí con comodidad. Tienen el servicio de lavandería, restaurante y transporte, además del gimnasio. Los paquetes y habitaciones se ajustan a las necesidades de cada huésped, ya sea turismo de negocios, jóvenes viajeros o turismo de placer. Campestre Inn Hotel & Residencias (477) 718 8181 (477)130 7563 Av. Guanajuato No. 104. Col. Jardines del Moral León, Gto. campestreinn.com


24

32

インタビュー

お酒のアイス

メキシコトヨタ自動車社長 「グアナファト新工場への期待」

国際的な味 最高のコンビネーション

Entrevista

Nieve de Sake

El presidente de Toyota México nos habla sobre la nueva planta en Guanajuato

Sabor internacional: la combinación perfecta

目次

ÍNDICE

06

36

アクティビティ

レオンのお祭り

日本のアニメ映画が バヒオにやってきた

1月はメキシコで最も有名な お祭りが始まるよ

Qué hacer

¡Hay fiesta en León!

Llega a los cines del Bajío película japonesa

En enero inicia una de las ferias más reconocidas de México.

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディ レクター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Berenice Rodríguez 広告 Asesora Comercial ⁄ Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Violeta Bermúdez, Alba del Hierro 記者 Redacción ⁄ Diana González 写真 Fotografía ⁄ Kazuhiro Hayashiコンテンツアドバイザー Consultor de contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 (477) 327.9316 / Contacto: コンタクト: kokoenmexico@gmail.com / zasshimexico@gmail.com

www.kokomexico.com /

f kokoenmexico

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 03 Enero-Febrero 2017. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号 911 緊急通報。 089 苦情通報 01 477 637 6503 赤十字 01800 2900024 心の悩み相談 01800 4751100 緊急医療電話

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


観光

Fotos: Diana González

Turismo

ビルヒニア・マシアスさんと彼女の作品の数々 Virginia Macías y sus creaciones.

イリュージョン ファクトリー

FÁBRICA DE ILUSIONES

El talento mexicano se profesionalizó y surgen espectaculares esculturas hechas a mano レオンに靴のでもなく、車のでも ない「工場」がある。その工場は 大きなクリスマスツリーや雪だる ま、妖精をデザインし制作してい る。グラスファイバーで作られたク リスマスデコレーションは手作り で、ショッピングモールや街の広 場に飾られているレオンにあるこ のイリュージョンファクトリーで驚 きや喜を表現した作品が制作さ れている。Palacio de Hierroな どのショッピングモールに飾る2 3mのクリスマスツリーなどはこ こで制作されたものだ。 レオンのPlaza Mayorではクリス マスシーズンに巨大な赤い球体 のイルミネーションが飾られた。モ

ール内は一年を通して工夫を凝 らした装飾がされている。 これらの作品は15人のクリエ ーター、20人の鍛冶屋、10人 の電気技師、品質管理のエンジ ニアチームが一丸となって制作 にあたる。 その中でも この工場の第一人 者であるビルヒニア・マシアスさ んは イリュージョンファクトリー の責任者だ。幼少のころから物を 作り出す才能があった。小学校で 教鞭に立ちその才能に磨きをか けてきた。現在は退職してプロフ ェッショナルとして作品を生み出 している。

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

H

ay una fábrica en León que no hace zapatos. Tampoco automóviles. Se dedica a crear esculturas navideñas, armar árboles gigantes, pintar muñecos de nieve, diseñar duendes y hadas. Todas son figuras hechas con fibra de vidrio y trabajadas a mano para decorar plazas públicas y centros comerciales. Estas figuras son creadas en La Fábrica de Ilusiones, una empresa leonesa que desde hace 5 años realiza espectaculares esculturas que inspiran alegría y generan asombro. Aquí se fabrican árboles navideños hasta de 23 metros de alto para Palacio de Hierro, y otros importantes centros comerciales de todo país. En Plaza Mayor (León, Gto) por ejemplo, en esta temporada navideña lucieron imponentes las esferas gigantes color rojo; pero durante todo el año se esmeran en decorar este importante centro comercial. La elaboración de estas figuras, requiere el trabajo de 15 creativos, 20 herreros, 10 electricistas y un grupo de ingenieros que aseguran la calidad y el profesionalismo de estas originales artesanías. Sin embargo, la principal creadora de este mundo de fantasía es Virginia Macías, iniciadora del proyecto. Su talento para las manualidades lo descubrió desde niña, lo desarrolló en su trabajo como maestra de primaria, y ahora ya jubilada, le saca provecho a su imaginación y crea de manera profesional, modelos exclusivos con movimiento y de materiales resistentes. Es la responsable de fabricar ilusiones. www.kokomexico.com


サパル

( レオン市飲用水管理システム)

レオンのために 飲料水の一滴一滴は清 潔で信用できる水だ。


特集

ESPECIAL

皆様のお越しを お待ちしております ¡LISTOS PARA ATENDERTE! ホテルラゴス・インは 工業団地からわずか10分の立地。 72客室があるこのホテルは 日本人ビジネスマンにより良いサービスの提供を目指している El hotel Lagos Inn está listo para dar el mejor servicio a los empresarios japoneses. A tan sólo 10 minutos del parque industrial, este hotel de 72 habitaciones ofrece calidad y servicio personalizado a sus huéspedes.

レストラン

RESTAURANTE

朝食はビュッフェ形式で無料 新鮮な地元の食材を使ったバリエー ション豊富なメニュー 7時~23時まで営業 バーには日本産ビール、日本酒、テ キーラなどをご用意

Desayuno buffet gratuito. Variedad de platillos preparados con ingredientes frescos de la región Abierto de 7:00 a.m. a 11:00 p.m. Bar con surtido de sake, tequila, cerveza nacional y japonesa

ホテルはどこ ¿DÓNDE ESTAMOS?

工業団地からわずか10分

E QU L PARSTRIA U IND

A de Sa losn Ju La an go s

A solo 10 minutos del Parque Industrial

, eónto A Lju a na Gua

HOTEL LAGOS INN

o nt ie am r b Li

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

ホテル内のレストランでは朝の早 い日本人ビジネスマンのために営 業時間を変更した。 バーにはもちろん日本酒に日本のビ ールもある。フロントでは日本円も 使用可能で、従業員も日本語の基 礎講座を受講している。ラゴス・デ・ モレノに仕事で来る日本人に 心 地よい休息とゆったりとした滞在の 最高の場所となるだろう。2つの会 議室を備えたビジネスセンター、パ ノラマビューのジム、レストラン(朝 食は無料)がある。ホテルは街の中 心にあり 歩いて歴史あるラゴスの 街を散策でき、日本企業が進出し ているコリーナス・デ・ラゴス工業団 地には車でわずか10分の距離。 ホテルラゴス・インは20年の歴史 があり快適な空間と日本人の皆様 にご満足いただけるサービスを目指 している。

● En el restaurante se amplió el horario para atender a los madrugadores empresarios japoneses, en el bar no falta el sake y la cerveza de Japón, en recepción se reciben yenes, y ya el personal del hotel se prepara para recibir cursos del idioma japonés básico. Los empresarios japoneses que cada día llegan a Lagos de Moreno, encuentran en este hotel el espacio perfecto para descansar y disfrutar la estancia en esta ciudad. Cuenta con un restaurante que ofrece desayuno buffet gratuito, gimnasio completo con hermosas vistas panorámicas, y un centro de negocios con dos equipados salones de trabajo. Lagos Inn se encuentra en la zona centro. Su excelente ubicación permite conocer esta histórica ciudad caminando, y si se trata de trabajo, a 10 minutos en auto se localiza el parque industrial Colinas de Lagos, importante por el número de empresas japonesas que ahí operan. En Lagos Inn, hotel con más de 20 años de experiencia, se conjuga la comodidad de sus instalaciones y el excelente servicio mexicano que gusta a los japoneses.

www.kokomexico.com


ホテル HOTEL

72

72客室 無料WIFI完備、電子カー ドキー、ラップトップが収納できる 金庫付。

Habitaciones con WIFi sin costo extra, chapas electrónicas, caja de seguridad con capacidad para Lap Top.

2

2会議室が24時間使用可能

Salas de trabajo equipadas y abiertas las 24 horas todos los días.

www.kokomexico.com

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


つながり

Conexión

映画“この世界の片隅に”が バヒオで上映される。この映 画は 広島国際映画祭で 平和映画賞を受賞した作品 であり メキシコでも大きな 反響を呼ぶはずだ。 2月からCinemexのスクリー ンで上映される。この映画は 漫画が原作で広島へ引越 しをした一人の女の子が 第二次世界大戦を生き抜くス トーリーだ。 日本では11月12日に公開さ れたばかりで 最初の週末 だけで 4500万円(約8 00万ペソ)の収益をあげた。 海外上映は世界14カ国で メキシコをはじめイギリス、フ ランス、スペイン、 ドイツなど で上映される。 ここバヒオ地区でも様々な映 画のプロモーションが行われ る。メキシコの映画宣伝部の モンセラ・クルスは言う。 「バ ヒオに住む多くの日本人に鑑 賞してほしい」 映画はスペイン語字幕がつい て 日本語で上映される。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

広島平和映画賞受賞した映画 “この世界の片隅に”

‘EN ESTE RINCÓN DEL MUNDO’, UNA PELÍCULA PARA REFLEXIONAR 2月に CINEMEXで上映開始 En febrero será el estreno nacional en las salas de Cinemex

Trailer: http://bit.ly/KonoSekaiTrailerSub

この世界の片隅に 監督:片渕 須直 原作:こうの史代 上映時間:130分 ジャンル:アニメーション

“EN ESTE RINCÓN DEL MUNDO” Título Original: Kono Sekai no Katasumi ni 
 Dirigida por: Sunao Katabuchi País: Japón. Duración: 130 minutos. Género: Drama Actriz principal: Rena Nounen

06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

よく使う フレーズ ¿CÓMO SE DICE?

Película - 映画 (Eiga) Cine - シネマ (Sinema) Sala - シアター、スクリーン (Siata o Sukurin) Boleto - チケット (Chiketto) Palomitas - ポップコーン (poppukoon)

POR KOKÓ MÉXICO

E

l cine japonés llega al Bajío a través de la película “En este rincón del mundo”, un filme recientemente premiado en el Festival de Cine de Hiroshima, y que se espera también sea un éxito en México. En febrero será el estreno de esta película animada a través de las salas de Cinemex. “En este rincón del mundo”, está basada en la historia del manga original de Fumiyo Kouno, y nos cuenta la historia de una chica japonesa que se muda a Hiroshima y sobrevive a las adversidades de la Segunda Guerra Mundial. Esta emotiva historia se estrenó en Japón el pasado 12 de noviembre y obtuvo ganancias por más de 45 millones de yenes (8 millones de pesos aproximadamente) en su primer fin de semana en cines japoneses. Al mismo tiempo que en México, la película se estrenará también en 14 países, como Gran Bretaña, Francia, España y Alemania. En el Bajío, se realizarán diversas actividades para promocionar la película. “Queremos llevar a los japoneses que viven en el Bajío contenidos japoneses de calidad”, dijo Moncerrat Cruz, promotora de la película en México. La película llega en idioma original japonés y con subtítulos en español.

www.kokomexico.com



つながり

Conexión

守ってくれるのは? ¿Quienes nos cuidan? グアナファト州の警察についてその管轄の違いを「ココ、メキシコ」 がわかりやすく解説します Kokó México te dice cuales son las diferencias entre los tipos de policías que trabajan por la seguridad en el Estado de Guanajuato.

市警察 市内の強盗、傷害、事故、行方不明者、 殺人事件などを対応する。 犯罪抑止のため市内のパトロールをす る。要請なく住居内や会社内に入れな い。要請があれば対応する。各市ごと に警察署がある。 Policía Municipal Actúa para prevenir delitos en la ciudad. Apoyan en caso de robos, peleas, accidentes, personas extraviadas, asesinatos. Hace recorridos por las calles de la ciudad y NO tienen permitido entrar a áreas privadas (casas o negocios) sólo que sea solicitado el servicio. Cada ciudad tiene su propia oficina de Policía.

州公安警察 グアナファト州全体の警備にあたるの が州警察。州内の市警察からの要請 があれば応援体制を組む。州警察の 警官を要請のあった市の警備に当た らせる。

国家警察 連邦政府の任務にあたる警察。主に犯 罪の抑止のために出動する。大規模な イベント開催時、国家レベルのフォーラ ム開催時などの警備にあたる。グレー の迷彩服を着用している。

Fuerzas de Seguridad Pública del Estado Vigila el estado de Guanajuato. Son policías estatales. Cuando una ciudad (también llamada Municipio) tiene una debilidad en la seguridad, el Gobierno del Estado de Guanajuato fortalece la seguridad enviando a estos policías como apoyo. Sólo actúan a petición de la autoridad.

Gendarmería Nacional Depende del Gobierno Federal, es decir del gobierno a nivel nacional. Su función principal es hacer trabajo preventivo en el país. Tienen presencia en eventos masivos, hacen talleres para escuelas, organizan foros. Es presencia física de la seguridad nacional. Visten de uniforme tipo militar pero en color gris.

道路連邦警察 高速道路の警備にあたる警察。 違 法車両、スピード違反の取締り、違法 な荷物の運搬がされていないか検問 を行う。高速道路内で事件が発生した 場合は 州警察ではなく連邦警察の管 轄となる。 Policía Federal de Caminos Vigila las autopistas principalmente, y hace inspecciones a sospechosos que conducen a alta velocidad o que circulan sin placas. Verifica el transporte público y privado para evitar que traslade materiales prohibidos e ilegales. Dependen del Gobierno Federal, es decir, de la seguridad nacional. Si ocurre un incidente en una autopista, a la Policía Federal le corresponde actuar.

どんな意味 ¿CÓMO SE DICE?

市交通警察 市の交通車両に関する任務にあたる。 交通事故やラッシュアワーの渋滞緩 和にも出動する。道路で交通違反の 取締りを行う。スピード違反、駐車違 反など。

州交通警察 交通警察署の署内で事務処理にあた るのが州の交通警察。車の名義変更 や ナンバープレートの交換 交通関 係の税金の納付などに対応する。道路 での取締りなどは行わない。

軍隊 麻薬組織や 武器の取り締まり 麻 薬や詐欺行為、誘拐などの重罪を取 り締まる。 市内の道路や高速道路での検問の任 務も行う。

Tránsito Municipal Actúa en temas del tráfico vehicular en las ciudades. Resuelve problemas en vialidades referentes a accidentes automovilísticos y agiliza el tráfico. Tienen la autoridad para aplicar multas en temas relacionados con exceso de velocidad, pasar un semáforo en rojo, circular en sentido contrario o estacionarse en lugar prohibido, por ejemplo.

Tránsito Estatal Trabajan principalmente en resolver trámites administrativos relacionados con el tráfico vehicular. Ejemplo: cambio de placas, documentos oficiales para acreditar la propiedad de un vehículo, pago de impuesto en automóviles. Su desempeño es en oficinas y no en calle.

Militares Actúa en temas relacionados con narcotráfico y delitos federales como posesión de armas prohibidas, drogas, fraudes, secuestros. También circulan las calles y carreteras del Estado de Guanajuato. Ocasionalmente hacen revisiones en puntos estratégicos.

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

Ayuda - 助ける (Tasukeru) Robo - 盗難 (Tounan) Multa - 罰金 (Bakkin) Arma - 武器 (Buki) Delito - 犯罪 (Janzai) Llanta ponchada -

パンクしたタイヤ (Pankusita taiya)

www.kokomexico.com


客室には、地域からのアーティストによる作品で装 飾され、販売されています。 Las habitaciones están decoradas con obras de artistas de la región y están a la venta.

モレリア最初の文化 のホテル EL PRIMER HOTEL CULTURAL EN MORELIA

レオンからたった2時間の旅で UNESCOの文化遺産にも登録され ている歴史的な街モレリアと出会う ことができます。

A tan solo dos horas de León, se encuentra la ciudad de Morelia, una histórica ciudad colonial Patrimonio de la Humanidad por Unesco.

モレリアには植民地時代の美しい建築様式の建 造物が1,000以上も残っています。そしてその中 のいくつかでは宿泊することもできるようになって います。ここポルティーコホテルも19世紀の建築 様式をそのまま保った大邸宅であり、モレリア市の 中心地に位置しております。ポルティーコホテル は、まるで画廊のようなホテルとでも特徴付ける ことができます。それぞれの客室は当地で著名な 画家の作品で彩られており、こうしたホテル内の 芸術作品は購入することも可能です。また、お客 様はホテル内の書店を兼ねた喫茶店で、メキシコ の歴史、文化あるいは各地域の食にまつわる書籍 を楽しんで頂けます。

E

n Morelia encontrarás más de mil edificios de hermosa arquitectura colonial y tú te puedes hospedar en uno de ellos. Hotel Pórtico está en una vieja casona del siglo XIX que conserva su arquitectura original y está ubicado en el centro de la ciudad. Hotel Pórtico se caracteriza por ser un hotel galería. Sus habitaciones están decoradas con obras de reconocidos artistas de la región y se pueden adquirir las obras de arte expuestas por todos los rincones del hotel. Los huéspedes pueden disfrutar también de la librería-cafetería del hotel que ofrece ediciones especiales de libros mexicanos y productos gastronómicos locales.

サービス

SERVICIOS

ポルティーコギャラリー 毎月新たな展示会が開催され、作品の購入も可 能です

トラスパティオ 書店・喫茶店 珈琲やグルメティー、メキシコワイン、地ビールを メキシコに関する書籍片手に楽しむことができま す。美味しい朝食もこちらでお楽しみください。

法人のお客様へ • ミーティングやイベントにご使用されることを 念頭におき、2つのビジネスルームをご用意して おります。 • 6人様用、25人様用 • ラップトップパソコン、プロジェクター、スクリ ーン、WIFI完備

絶好のロケーションとツーリストガイド 市内の主要な観光地からも至近で徒歩でもモレ リアを満喫頂けます。

Galería Pórtico Nuevas exposiciones cada mes y venta de obras de arte. El Traspatio librería-cafetería Café o té gourmet, vino mexicano y cerveza artesanal junto con ediciones especiales de libros mexicanos. Deliciosos desayunos mexicanos servidos en este espacio. Servicios para empresas • Sala de trabajo para seis personas •Sala para reuniones hasta para 25 personas. •Laptop, proyector y pantalla de proyección, con Wifi Excelente ubicación y guías turísticos Cerca de los principales lugares turísticos de la ciudad. Aquiles Serdán 744 Centro histórico, Morelia, Michoacán Tel. 01 443 312 14 46 www.hotel-portico.com.mx




メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

デザートレシピ RECETA DE POSTRE

GELATINA DE MANDARINA Ingredientes: - 3 cucharadas de grenetina sin sabor en polvo (se consigue en cualquier supermercado) - 1 litro de jugo natural de mandarina (se requiere exprimir 12 piezas) - 2 tazas de agua. - ½ de taza de azúcar.

みかんのおいしい季節 さぁ食べましょう

Es tiempo de comer mandarina みかんはオレンジとよく似た柑橘 系のフルーツだ。 ジューシーで甘い果肉 ビタミ ンCを多く含み風邪予防の強い 味方で メキシコ人が大好きなフルーツ の一つだ。 日本のみかんはメキシコのもの より小ぶりで 種がなく皮も薄い。 日本のみかんはこの季節 お 正月の鏡餅の飾りにも使われ 家 庭や職場に幸運を呼ぶシンボルと して飾られる。メキシコでは29万 1千トンが収穫され 今がそのピ ークで メルカドに一番多く出回 る季節だ。 メキシコの冬の柑橘フルーツは みかんが一番の人気だ。 1キロ8ペソ程度で ジュース にしても そのまま食べてもおい しい。 食物繊維も多く 口当たりはや わらかい。 手で簡単にむけるみかん。みか んの季節がはじまった。 さぁ みかんを 食べよう。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

POR VIOLETA BERMÚDEZ

Preparación Colocar la grenetina en una taza de agua durante 5 minutos. Mover con una cuchara para disolverla (a este proceso se le conoce como hidratar la grenetina). Mientras, se mezcla el azúcar en una taza de agua hirviendo. Se apaga el fuego, se deja enfriar un poco y se vacía el jugo de mandarina natural. Se vierte en un molde, y se refrigera hasta que cuaje.

L

a mandarina es una fruta cítrica muy parecida a la naranja, con una pulpa dulce y jugosa que gusta muchos a los mexicanos por su delicioso sabor y su alto contenido de nutrientes, entre ellos la vitamina C, que ayuda a prevenir enfermedades respiratorias como la gripe. En Japón hay una fruta parecida llamada MIKAN, aunque un poco más pequeña, de cáscara delgada y sin semilla. Las mikan en Japón simbolizan la abundancia, por lo que son incluidas en adornos como los kagamimochi, tradicionales en la decoración de Año Nuevo para atraer la fortuna y la prosperidad a los hogares y los negocios. En México, la producción de mandarina es de 291 mil toneladas aproximadamente, y ésta es la temporada que más mandarina hay en el mercado. El invierno en México está acompañado de frutas cítricas. Y la mandarina es una de las preferidas. Un kilo cuesta cerca de 8 pesos. Es común consumirse en jugo natural o saborearla directamente de la pulpa. Es fresca y jugosa. Dulce y ligeramente ácida. Es rica en fibra y suave al paladar. Su cáscara es lisa, de color anaranjado y muy fácil de pelar con las manos. Hoy es tiempo de comer mandarina.

みかんゼリー 材料 ・ゼラチン小さじ3(スーパー で購入可能) ・搾ったみかん1リットル(みか ん12個分程度) ・水2カップ ・砂糖1/2カップ 作り方 ゼラチンを水1カップの中に入 れ5分間待ち スプーンでよ くかき混ぜる。(ゼラチンが溶 けるまで) 沸騰した1カップのお湯に砂糖 とゼラチンを加え混ぜる。すこ し冷めてから搾ったみかんを 加え型に入れる。ゼリーが固 まるまで冷蔵庫で冷やす。

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

コンサルティング サービスの提供

Ofrecen asesoría fiscal

日本の公認会計士がバヒオの日本企業のコンサルテ ィングサービスを提供するためにやって来た。フェア コンサルティンググループは会計税務のエキスパー トとして日本企業の海外進出や記帳代行・税務申告等 のサービスを提供する。 フェアコンサルティンググループは世界13カ国でコン サルタント業務を提供している。 メキシコ事務所(グアナファト州サンタフェ工業団地) は今年開設され メキシコ全土にわたり日系企業等に サービスを提供している。同グループは公認会計士や 税理士 を中心として総勢約250名の陣容を誇る。 メキシコでの会社設立や税務申告・給与計算等の企業 管理業務を担当している。

rayte.mx

SUS OFICINAS:

太田コンサルタント、伊東ゼネラルマネージャー、 伴代表取締役社長、柴田シニアコンサルタント Yumiko Ota, Consultora; Hidiharu Ito, Director General; Hitoshi Ban, Presidente; y Satoru Shibata, Consultor.

C

ontadores certificados llegaron desde Japón para atender las necesidades fiscales de las empresas japonesas instaladas en el Bajío. A través de la empresa Fair Consulting Group, un grupo de expertos en finanzas asesoran a las compañías japonesas en temas administrativos y de inversiones. Fair Consulting Group es una empresa especializada en temas fiscales con presencia en 13 países. A México (Guanajuato Puerto Interior) llegaron este año para atender no sólo a las empresas niponas, sino extender sus servicios a nivel nacional. En total trabajan en esta empresa 250 contadores certificados. Además asesoran en la instalación de empresas nuevas aquí en México y revisan procesos administrativos y de recursos humanos, como nómina, transferencias bancarias y facturación.

バヒオでの最高の 交通移動手段

La mejor manera de transportarse en el Bajío

RAYTE はお客様の 安全を第一に 指定 時間を厳守します • 一般送迎 • エグゼクティブハイ

ヤーの手配

• 体の不自由な方の

最良の交通手段

Japón Hong Kong China Taiwan Vietnam Tailandia Malasia Singapur Indonesia Filipinas India México Australia

グループ拠点 日本 香港 中国 ベトナム タイ マレーシア シンガポール インドネシア フィリピン インド メキシコ オーストラリア

En Rayte nos interesa su SEGURIDAD y PUNTUALIDAD Ofrecemos: • Transporte de personal • Transporte ejecutivo • Transporte para personas con discapacidad o movilidad reducida

24時間GPSモニター Unidades monitoreadas con GPS las 24 horas

¡Descarga nuestra App!

電話

01 800 00 RAYTE 7 2 9 8 3


グルメ

Gastronomía

トルタはメキシコのポピュラー なサンドイッチ。レオンのトルタ は彩りも良く 特別だ。“ワカマジャ”という名 前のトルタは、軽食としてとても 人気がある。 レオンの“ワカマジャ”はチチ ャロン“ドゥーロ”とも言われる豚 の皮を油でカリカリに揚げたも のにアボカド、 トマトのチリソー ス、レモンと塩で味付けたもの がサンドされている。チチャロ ンは豚の皮を揚げたもので ク ッキーのようなカリッとした食感 で塩味。 メキシコのいろいろな種類の チリソースと抜群にマッチする。 “ワカマジャ”安くて辛くておい しいメキシコの伝統的なおつま みだ。道の屋台に売っている軽 食で 家族の団らんや テレビ でサッカー観戦しながら食べる 人も多い。 チチャロンにチリソースは胃 に負担がかかりそうと心配する 人もいるかもしれない。 辛いものが苦手な人はチリ ソースではなく普通のトマトソー スを頼めばいい。 作り方はパンボリージョを半 分に切ってチチャロンにチリソ ースをたっぷりかける。 たまねぎもはさんで レモン を搾って塩で味付ける。あとは できるだけ大きく口をあけて かぶりつくだけ。挑戦してみ ませんか。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

ワカマジャ ってどこに 売ってるの

レオンの名物トルタ: ワカマジャ

Guacamaya: La torta típica de León

POR VIOLETA BERMÚDEZ

L

as tortas son un platillo mexicano muy popular. Pero las tortas de León son especiales, coloridas y originales. Se les llama “guacamayas”. Suelen comerse como botana o entre comidas. Las “guacamayas” en León están preparadas con trozos de chicharrón crujiente, también llamado “duro”, unas rebanadas de aguacate, salsa de jitomate picosa y limón con sal. El chicharrón es la piel del cerdo frita. Es un alimento rico en grasas pero seco al paladar. Su textura es crocante como la de una galleta, su sabor es salado y apto para combinarlo con distintos tipos de salsas. La “guacamaya” es una botana tradicional, picante, económica y popular en León. La encuentras en los puestos callejeros y regularmente se come entre comidas. También la puedes saborear en las reuniones familiares o mientras ves por TV un partido de futbol. Por llevar chicharrón y picante, puede ser agresiva para el estómago. Sin embargo, también existen salsas de jitomate que no tienen chile, y ésta es la opción para estómagos extranjeros. Al prepararla, se abre el bolillo (pan salado) y se le agrega el chicharrón crujiente en trozos. Agregas suficiente salsa de jitomate con chile y cebolla, con el fin de suavizar un poco el chicharrón. Exprimes medio limón y pones un poco de sal. Abres la boca lo más que se pueda y muerdes. ¿Te atreves a probarla?

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

DÓNDE COMPRAR UNA “GUACAMAYA”:

イダルゴ公園内。 フリアン・

デ・オブレゴン通りとチャプル テペック通りの角 サン・ フアン・デ・ディオス区 の アルタミラノ通り沿い ニーニョスエロエ公園 カスティージョチャプルテペ ック通りと コレヒオミリタ ルの角 カンペストレ区のラサジェ 大学 ウニベルシダ通りとイ ンスルヘンテスのロータリー アメリカス通りとローマ通 りの角 マリアノ・エスコバド通りと ラスアメリカス通りの角のロ ータリー Parque Hidalgo. Entre Av. Julián de Obregón y Av. Chapultepec. Colonia San Juan de Dios. Sobre la calle Altamirano. Jardín de los Niños Héroes, a un costado del Arco de la Calzada. Sobre la calle Castillo de Chapultepec casi esquina con Heroico Colegio Militar. Universidad La Salle, sobre la Av. Universidad, en la Col Lomas del Campestre y a unos metros de la glorieta de Paseo de los Insurgentes. Av. Las Américas casi esquina con Av. Roma. Esquina del Blvd. Mariano Escobedo y Av. Las Américas. Justo en la glorieta.

www.kokomexico.com


兄弟

Hermanos

POR VIOLETA BERMÚDEZ

レオン市の水は きれいで安全

En León el agua es pura y segura 世界水会議にてレオン市は “メキ シコの誓約2101”賞を受賞 El Consejo Mundial del Agua otorgó el premio “Compromiso México 2012” a la ciudad de León

レオン市在住の読者で、家の水道メ ーターの横にある蛇口から出る水が 安全でそのまま飲めることをご存知 な方はどれくらいいるだろうか。 レオン市の浄水施設は厳しい世界最 高レベルの水準だからだ。 メキシコは各都市ごとに浄水施設が あり住民に水道を供給している。 レオンの浄水施設SAPALは国際機 関のIELABによって安全管理されて いる。 重要なお知らせ レオン市内に住んでいる方だけが 水道水をそのま ま飲むことができる。 但し、水道メーターの近くにある家の外にある蛇口の 水だけである。 台所や洗面所の水はそのまま飲めません。浄水場 から送られる水は清潔だが、各家庭の屋根に設定 された貯水タンクを経由すると水は汚染される可能 性が高い。

Si vives en esta ciudad, puedes estar seguro que el agua que sale de la llave ubicada a un lado del medidor (aparato que indica el consumo del agua), está completamente limpia y lista para beber. El proceso para limpiar el agua en León, cumple con estrictos controles de calidad a nivel mundial. En México, cada ciudad se encarga de limpiar y suministrar el agua a sus habitantes a través de organismos especializados y vigilados. Sapal -así se llama el laboratorio que regula el agua en León- es supervisado por IELAB, un organismo internacional Recomendación importante:

Sólo si vives en León, puedes tomar agua de la llave que está conectada directamente al medidor ubicado afuera de tu casa. NO consumas agua de la cocina o del baño porque está almacenada en un depósito que no está completamente limpio.

認定システムのスペシャリスト

自動車

IPAプログラムは TS16949の自動 車の組み立ての最低基準を満た しているかを検査し認定される

食品

食品の安全基準をBRC,PLAN HACCP, ISO2200の規定を満た しているかを検査し認定される。

品質

ISO9001:2015の規定の基準を 満たしているか検査し認定される 品質監査は監査官によって行 われる。

環境

エコタニー、エコファクトリーはCICUR 規定の基準を満たしている化学薬品、 なめし皮に認定される。BLCは規定の なめし皮を認定する。ISO14001は環境 マネジメント規定

研修プログラムもあります

selene.lira@m5consulting.com.mx

lizbeth.zamora@m5consulting.com.mx

norma.gonzalez@m5consulting.com.mx

beatriz.elizalde@m5consulting.com.mx


表紙

Portada

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017


T E S O R O S

遺 歴 跡 史 あ る H I S T Ó R I C O S

グアナファトの主要都市、工業地帯の近郊に 訪れる価値のある 先スペイン期の古代遺跡がある Un mundo prehispánico yace en tierras guanajuatenses. A unos cuantos kilómetros de las ciudades más importantes de Guanajuato y muy cerca de las grandes industrias, hay una zona arqueológica por conocer.

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙

Portada オカンポ、グアナファト

エル・コポロ POR ALBA DEL HIERRO

2001年にその存在が発見された ばかりの4つの先スペイン期の 都市は長い間山の下に隠されていた 現在 国立歴史文化人類学研究所 INAHは遺跡の研究、保全、保護を 行っている。グアナファトの遺跡は 900年前のものでその美しい姿が 今 一般公開されている。 この地域の先住民が歴史と文化に 与えた影響を知ることが出来る。 グアナファトにあった最初の都市と 建築物そこに住んでいたメキシコの 先住民の歴史はあなたに驚きを 与えるだろう。

S

on cuatro importantes ciudades prehispánicas recientemente descubiertas. Apenas en 2001 se dio a conocer la existencia de estas pirámides majestuosas cubiertas por los años y atrapadas debajo de las montañas. Actualmente las autoridades (Instituto Nacional de Antropolgía e Historia INAH) continúan con el trabajo de investigación, conservación, disfusión y preservación de la zona. Las ruinas arqueológicas en Guanajuato surgieron hace 900 años, y hoy muestran su belleza oculta por tanto tiempo, y están abiertas al público. A través de estos sitios históricos podemos entender la influencia de los grupos indígenas en la cultura de esta región de México. ¡Descubramos la historia!, y visitemos el lugar exacto donde vivieron los primeros indígenas mexicanos, conozcamos las primeras ciudades en Guanajuato y sus desarrollos arquitectónicos. ¡Te vas a sorprender!

この先スペイン期の都市はグアナ ファトの北西にある。いくつかの建 物からなり 儀式や公共の場所があった。ピラミ ッドは日干しレンガや石で造られて おり、階段には象徴的なデザインが 施されている。 この遺跡のある場所は絶滅危機に 瀕している動植物の保護地帯にな っている。また多くの種類のノパル サボテンがある地域でもある。 どうやって行くの レオンからはSan Felipe方面へ向かって San Felipe/ Ocampo の分かれ道まで行 く。Ocampo方面へ向かってIbarraに着いたら( 交番があるところまで)右に曲がって Cabras / Torreonの分かれ道で左に曲がって4km行った ところがEl Coporo オカンポからはLeon 方面へ向かってEl Torreonへ左側に遺跡インフォメーションセンタ ーが見える

Ocampo, Gto

El Cóporo

E

sta ciudad prehispánica está ubicada al noroeste de Guanajuato. Comprende varios conjuntos de edificios, espacios cívicos y ceremoniales. Las pirámides están construídas de piedra y muros de adobe*. En los escalones es posible observar diseños simbólicos. Existen vestigios de herramientas de piedra y cerámica. El sitio arqueológico es una reserva cultural donde se preserva la flora y la fauna en peligro de extinción; y es también uno de los sitios de México con mayor diversidad de nopales*. ¿Cómo llegar?

見学 ガイド付きのバスツアー、徒歩で観光の場合は 所要時間の目安は2時間半から3時間

Desde León, toma la carretera hacia San Felipe hasta llegar al entronque San Felipe/ Ocampo, continuando hacia Ocampo y llegando a Ibarra (a la altura de la caseta de policía), gira a la derecha y atraviesa la calle de la comunidad. Continúa hasta el entronque Cabras/Torreón, gira a la izquierda y a 4 km estarás en El Cóporo. Desde Ocampo, toma la carretera hacia León y después la desviación hacia El Torreón, gira a la izquierda y verás el centro de atención para la zona arqueológica.

入場料は 大人39ペソ 子供12ペソ

Horario: 10:00 a.m. a 6:00 p.m. Martes a

時間帯:火曜日から日曜日まで10時から18時 まで

domingo Recorrido

オカンポのお食事処 ポジェリア・ラ・エス キーナ エスコバド通り セントロ

ビリア・チュイ モレロス通り219番 セントロ

Las visitas son guiadas en camión, o puedes recorrer 1 km. caminando a la zona, el tiempo estimado de la visita es entre 2.5 y 3 hrs. ¿Cuánto cuesta? $39 adultos, $ 12 niños

¿Dónde comer en Ocampo? Pollería La Esquina.

Birria Chuy

Calle Escobedo. Zona Centro.

Calle Morelos 219. Zona Centro

INAH Guanajuato 473.733.1069 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

www.kokomexico.com


持ち物 &服装

Tips 動きやすい服装で

スニーカーで行こう 帽子

日焼け止め 水

Vestir ropa

cómoda.

Usar zapatos tenis Sombrero

o gorra

Protector solar Llevar agua

よく使う言葉 PALABRAS FRECUENTES

サンミゲル・デ・アジェンデ、グアナファト

Ruinas 遺跡 (Iseki) Historia 歴史 (Rekisi) Antiguo 古代の (Kodaino) Pirámides ピラミッド (Piramiddo) Cultura 文化 (Bunka)

カニャーダ・デ・ビルヘン 主な遺跡は先住民の農耕作業のために 使用された天体観測用のものだ。 遺跡内は4つの区域があり すでに 3つの区域の遺跡は発掘作業 が終わっている。遺跡にはカサ・デ・トレ セ・シエロ(ピラミッドが一番多い場所) カサ・デ・ノチェ・マス・ラルガ、カサ・デ ル・ビエント、エル・テンプロ・ロホ という名前がついている。カニャーダ・ デ・ビルヘンは陶器や人間の痕跡が発見 された重要な場所でもある。 どうやって行くの サンミゲル・デ・アジェンデからはセラヤ街道―国道51 号を通ってグアナファト方面へ。Presa Allende もしくは Augstin Gonzalezの側道を通って遺跡の入り口へ グアナファトからは国道110号Juvenito Rosas 方面へ 向かう。51号とサンミゲル方面の分かれ道からは51号方 面へ。そのまま進んでいくと遺跡の入り口が見える 時間帯 10時から16時半まで 火曜日から日曜日まで 見学 見学はカニャーダ・デ・ビルヘンの案内センターからのバ スで。 はじめの7kmはバスで行き、残りの1kmは徒歩で見学 できる。 見学の所要時間目安は2時間半。

S

us principales monumentos se utilizaron para la observación de los astros, fundamentalmente para apoyar las actividades agrícolas de los grupos que vivían en el lugar. Existen cuatro complejos dentro del sitio arqueológico, tres de ellos están excavados y tienen el nombre de Casa de los Trece Cielos (aquí existe el mayor número de pirámides del lugar), Casa de la Noche más larga, Casa del Viento, y el Templo Rojo. Cañada de la Virgen fue un lugar de importancia donde se encontraron vestigios humanos y cerámica. ¿Cómo llegar?

Desde San Miguel de Allende toma la carretera a Celaya hacia la carretera 51 rumbo a Guanajuato, pasando a un lado de la presa Allende y/o la comunidad de Agustín González encontrarás el acceso indicando la zona arqueológica. Desde Guanajuato toma la carretera 110 hacia Juventino Rosas hasta el entronque con la carretera 51 en dirección a San Miguel de Allende. Sigue por la carretera 51 hasta encontrar el acceso a la zona. Horario: 10:00 a.m. a 4:30 p.m. Martes a domingo. Recorrido

¿Cuánto cuesta? $ 39 adultos, $ 12 niños

サンミゲルのお食事処

www.kokomexico.com

Cañada de la Virgen

Los recorridos se hacen en vehículo del Centro de Atención, ubicado en Cañada de la Virgen. Los primeros 7 km. son en vehículo y 1 km. es caminado para llegar a la zona, el tiempo estimado es de 2.5 hrs.

入場料は 大人39ペソ 子供12ペソ

プエブロ・ビエホ メキシコ料理 ウマラン通 り6番 セントロ 電話415-152-4979

San Miguel de Allende, Gto

ティオ・ルーカス メソネス通り103番 セントロ 電話415-152-4996

¿Dónde comer en San Miguel? Pueblo Viejo.

Tío Lucas

Cocina mexicana. Calle Umarán 6. Zona Centro. Tel. 415.152.4972

Mesones 103. Zona Centro. Tel. 415.152.4996

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


表紙

Portada ペンハモ、グアナファト

プラスエラス

アバソロ・グアナファト

ペラルタ

ペラルタはメキシコに存在 する6大遺跡の一つ。 グアナファトで一番大きな 遺跡で約300ヘクターレス の広さがある。バヒオ地域 で最大の儀式センターの一 つだった。 ペラルタには博物館もあ る。。陶器やナイフなどの 家庭の道具や 埋葬に使われた供養の品 々が発見された最も重要な 場所となっている。

どんな意味 ¿QUÉ SIGNIFICA?

日干しレンガ 藁などをまぜ た日干ししたレ ンガ 建物の建設に 使う。 ノパルサボテン メキシコの食用 サボテン。ビタ ミンが豊富でお いしい。 *Adobe: Masa hecha con barro y paja, moldeada en forma de ladrillo y secada al sol. Utilizada en la construcción. *Nopales: Planta mexicana que proviene del cactus. Es un alimento rico en vitaminas.

どうやって行くの イラプアトからは国道90号をla Piedad,Michoacan方面へ15km行 って Pueblo Nuevoを左へPueblo Nuevoの分かれ道でHuanimaro方 面へ行ってすぐ アバソロからはマリアノ・エスコバド の交番を過ぎて標識に従い15分で 到着する。 時間帯:10時から17時 火曜日から 日曜日まで 見学:観光の所要目安は1時間半ほ ど。アバソロ中心地や陶工の町サン ホセ・デ・ペラルタも訪れたい 入場料は $39大人、$12の子供たち

Abasolo, Gto

Peralta

P

eralta se ubica como uno de los seis sitios arqueológicos más grandes del país, y de los más grandes de Guanajuato. Su extensión total se aproxima a 300 hectáreas, es uno de los mayores centros ceremoniales del bajío. Peralta cuenta con un museo donde pueden observarse piezas encontradas a lo largo de los años como utensilios domésticos, cerámica, cuchillos, y objetos de un entierro humano junto con sus ofrendas, el hallazgo más importante del lugar.

¿Cómo llegar?

Desde Irapuato toma la dirección a la carretera federal 90 rumbo a la Piedad, Michoacán, a 15 km. de Irapuato da vuelta a la izquierda en la desviación a Pueblo Nuevo, continua hacia Huanímaro, y enseguida encontrarás la desviación a la zona arqueológica. Saliendo de la ciudad de Abasolo y desde la caseta de policía Mariano Abasolo, sigue las indicaciones, Peralta está a 15 minutos de esta ciudad. Horario: 10:00 a.m. a 5:00 p.m.

ペラルタのお食事処 リンコン・デ・クイセオ メキシコ料理 フアレス通り206番 セントロ レストラン・モカンボ シーフード料理 レルドオリエンテ通 り528 セントロ

Martes a domingo Recorrido

El recorrido de la zona dura aproximadamente 1.5 hrs, por lo que puedes aprovechar para visitar el centro de Abasolo y el centro alfarero, “San José de Peralta” ¿Cuánto cuesta? $39 adultos, $ 12

niños ¿Dónde comer en Abasolo? Rincón de Cuitzeo.

Restaurant Mocambo.

Comida mexicana Juárez 206. Zona centro.

Mariscos Lerdo Oriente 528. Zona Centro

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

プラスエラは2006年に 初めて見学が出来るよう になったグアナファト州で 最も重要な遺 跡だ。紀 元後600年から900年の 間でグアナファトで最も 人口密度が高かった時代 のもので特徴的な遺跡 だ。1000以上の刻み模 様のある石や刻み模様の ある石で作った場所の模 型がある。 遺跡の中にはまだ解明 されていないシンボルも ある。 先スペイン期の球技場と カサス・タパーダと呼ば れる美しい建物の二つが 重要なモニュメントにな っている。 どうやって行くの レオンからはイラプアト方面へ 向かう。イラプアトに着く手前 でPenjamo方面 へ向かう。La Piedad ,MichoacanからSan Juan el Altoに入ればピラミッドが 見えてくる 時間帯 10時から18時まで 火曜日から 日曜日まで 見学 所要時間1時間半ほど。見学後は ペンハモ中心地へ 入場料は $39大人、$12の子供たち ペンハモのお食事処 ラ・ホジャ・デ・ロス・メデル 多国籍料理。La piedad 入り口近 くの道路沿い ロス・ポルターレス メキシコ料理 セントロから3ブロ ックの所

Pénjamo, Gto

Plazuelas

P

lazuelas es el primer asentamiento abierto al público en el año 2006 y el más importante del Estado. Fue habitada entre 600 y 900 años después de Cristo, periodo donde Guanajuato alcanza su mayor densidad de población. Esta zona arqueológica es única en su tipo porque encontrarás más de mil piedras talladas y una maqueta del lugar también tallada en piedra. Entre las ruinas existen símbolos aún sin descubrir su significado. Existen dos monumentos importantes, una cancha para el juego de pelota prehispánico y un bello edificio llamado Casas Tapadas.

¿Cómo llegar?

Desde León, toma la carretera rumbo a Irapuato. Antes de llegar a Irapuato, sigue los señalamientos rumbo a Pénjamo, y después toma la ruta a La Piedad, Michoacán. Encontrarás la desviación a la comunidad de San Juan el Alto, donde se ubican las pirámides. Horario: 10:00 a.m. a 6:00 p.m.

Martes a domingo Recorrido

La visita requiere un tiempo aproximado de 1.5 hrs, puedes visitar después el centro histórico de Pénjamo. ¿Cuánto cuesta? $39 adultos, $ 12

niños ¿Dónde comer en Pénjamo? La Joya de los Medel

Comida internacional. Sobre la carretera, entrando por La Piedad.

Los Portales

Comida mexicana A 3 cuadras del centro



天皇

Emperador

天皇誕生日を祝賀

Conmemoran cumpleaños de Emperador de Japón 明仁天皇陛下83歳の誕生記念式典が 開催され、バヒオ在住の日本人、現地 政府要人らが祝福の意を表明した。 Japoneses que viven en el Bajío brindaron en honor de su Majestad el Emperador Akihito, por su cumpleaños, lo que representa un día de fiesta nacional en Japón. El emperador cumplió 83 años. 天皇陛下の誕生日の祝賀会は レオン市にあるHOTSSON ホ テルで開催された。 今回初めて グアナファト州で 天皇陛下の誕生祝賀会が行 われた。 レオン領事館の鈴木総領事は 日本とメキシコの友好的な関 係に感謝し 「私たち日本人、日本企業をメ キシコの皆さんが友好的に迎え てくださったことに心から敬意と 感謝の気持ちを申し上げたい」 と挨拶に立った。 祝賀会は レオン市のロペス市 長、レオン市議会のヤマモト議 員、ビセンテ元メキシコ大統領な ど 多数の来賓が出席した。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

天皇陛下誕生祝賀記念式典にて Durante la ceremonia en honor al Emperador.

POR VIOLETA BERMÚDEZ

E

ste evento simbólico en honor del mandatario nipón se llevó a cabo en el hotel Hotsson de León. Es la primera ocasión que una ciudad guanajuatense se suma a esta celebración tan importante para el pueblo de oriente. El Cónsul General de Japón en México, Suzuki San, agradeció las muestras de unión y hermandad entre ambos países. “Los japoneses que observan letras en japonés, han percibido el caluroso sentimiento de bienvenida de la comunidad mexicana. En esta ocasión quisiera expresar mi más sentido respeto y agradecimiento a todos los ciudadanos mexicanos por haber recibido a los japoneses y a sus empresas”, dijo durante el festejo. También acudió el Alcalde de León, Héctor López Santillana; Beatriz Yamamoto, regidora del Ayuntamiento; Vicente Fox Quesada, ex presidente de México, así como funcionarios aduanales y servidores públicos de otros estados del Bajío.

長谷川氏と釜野氏 Kazumasa Hasegawa y Keiichi Kamano.

中沢氏と曽根氏 Tomoyuki Nakazawa y Takeshi Zone


小山氏、山下氏、山崎氏、森本氏、藤田氏 Ted Koyama, Tetsaj Yamashita, Kazuo Yamasaki, Takashi Morimoto y Toshihiro Fujita

神原氏、深世古氏、サルト氏、川口氏 Shoji Kambara, Tsuyoshi Fukaseko, Masaaki Salto y Hiroyasu Kawaguchi.


インタビュー

Entrevista Sr. Mike Bafan Presidente Toyota Motor Manufacturing de Baja California y Toyota Motor Manufacturing de Guanajuato.

トヨタ自動車のグアナファ ト新工場の稼動はいつから ですか 2019年に稼動し メキシコ グアナファト新工場(TMMG) で2020年5月にカローラが 生産されます。 どのくらいの従業員が働く 予定ですか 2000名になると思います。

マイク・ バファン氏 トヨタ自動車( 株)バハ・カリフ ォルニア、グア ナファト社長

グアナファト新工場で生産さ れる車種はなんですか グアナファト新工場(TMMG) ではカローラの生産をはじ めます。 2002年からトヨタの中で5 台に1台はカローラの販売 です。 トヨタの中でカローラは一 番売れている車で 世界で も最も売れています。 2016年は発売から50周年 を迎えました。

トヨタグアナファト新工場 世界レベルのモデルへ

Toyota Guanajuato será modelo a nivel mundial

アパセオ・エル・グランデ 新工場の 革新的な製造ラインは自 動車業界に革命を起こす 24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

En la planta de Apaseo el Grande se implementarán métodos innovadores de fabricación que revolucionarán la industria automotriz

トヨタの新工場稼動にあた り 関連会社はどのぐらい グアナファトに来ますか。 正確な数字はわかりません が 車の生産は確実に部品 が揃うことが重要です。トヨ タ自動車は北米に14の製造 工場があり500社ほどの関 連会社があります。グアナフ ァト新工場もこのネットワー クサポートを受けることがで きます。 グアナファト新工場とほかの 工場の違いはありますか グアナファト新工場(TMMG) は 機械がコンパクトにな っていてスペースをそんな にとりません。組み立てライ ンは効率的で機械も省エネ です。機械の設計も労働者 のために改善されていて 製品の品質が向上すると思 います。 グアナファト新工場は どん な貢献をすると思いますか

www.kokomexico.com


メキシコへの投資はたくさ んの理由がありますが そ の一つはコストです。 カローラをメキシコで生産 することはメキシコの自動 車市場シェアの拡大 北米 市場への輸出あります。メキ シコ新工場はメキシコのバ ハ・カリフォルニア工場、サ ンアントニオ工場ミッシシッ ピー工場と協力して輸送の インフラを活用し より多く のお客様にサービスを提供 できるようになるでしょう。 私たちが驚くようなことは ありますか メキシコトヨタ自動車は生 産工場の未来のモデルのよ うになるでしょう。卓越した 革新的な新しいスタンダー ドとなるでしょう。トヨタニュー グローバルアーキテクチャー (TNGA)は性能の良い車の生 産を持続可能にしていくため に導入されます。 TNGAは車の性能を上げ 技 術革新で生産コストも削減す ることができます。 新しいモデルの車は軽量でコ ンパク燃費もよく 大変魅力 ある車になるでしょう。 TNGAはグローバル競争の中 で持続的成長の戦略の中心に なるものです。 私たちはみなさんをどんな風 に迎えたらいいですか すでに 大歓迎を受けていま す。メキシコ人を信頼していま すし メキシコには強い絆が ありますね。メキシコに進出し て15年を迎えようとしていま すし メキシコに残るためにや って来ましたから。 バヒオに住む日本人にメッセ ージはありますか メキシコの発展と成長のため に働きつづけてほしいです ね。 みなさんの貢献は次の世代の ために大変重要ですから。

www.kokomexico.com

トヨタ・グアナファト新工場 製造車種:カローラ 生産台数:年間20万台 従業員数:2000名 面積:607ヘクターレス 工場:18万m2

Toyota Guanajuato Fabricación: Auto Corolla Producción: 200,000 unidades por año Empleados: 2000 aprox. Extensión: 607 hectáreas aprox. Tamaño de la planta: 180,000 m2

POR EUNICE MENDOZA Colaboración especial: Elizabeth Martínez

El pasado 14 de noviembre inició la construcción de la planta Toyota en Guanajuato. La compañía de autos más importante del mundo comenzará operaciones en dos años más, con la fabricación del Corolla, su auto estrella más vendido a nivel mundial. Al frente de este proyecto está Mike Bafan, presidente de Toyota Motor Manufacturing de Guanajuato. En entrevista con Kokó México, habló de la nueva planta y el impacto que tendrá en nuestra región.

メキシコの発展と成 長のために 働きつづ けてほしいですね。み なさんの貢献は次の 世代にとって 大変に重要ですから Que continúen trabajando para el desarrollo y crecimiento de esta gran nación, su contribución es muy importante para las nuevas generaciones.

トヨタがグアナファトに与える 影響はどんなものでしょうか グアナファトの地域開発や発 展、工業の発展、雇用促進に 役立つ企業でありたいと願っ ています。社会奉仕の中の一

つに 政府や調査センターの 方々とケレタロ川の清掃プロジ ェクトを行っています。人材育 成の一環として教育のプログ ラムも導入する予定です。警 察や消防への制服や車両の贈 呈も予定しています。 工場の稼動にあたっても環境 に配慮するため 高度な生産 技術で二酸化炭素の排出の 大幅に削減します。トヨタは人 や環境、地域に役立つ社会プ ログラムを提供していきます。 メキシコトヨタ自動車の社長 に就任された今のお気持ちは 大変満足していますし、新工 場の稼動に大きな期待をして います。新工場でのカローラ の生産にあたり お客様をは じめ 関係するすべてのみな さんへの責任を再確認してい ます。 新工場がグアナファトに選ば れた理由はなんですか いろいろな条件がぴったりとあ ったからです。労働力、物流が 低コストで行えること、インフ ラや鉄道などですね。グアナフ ァト州はさらに自動車業界にと って主要な拠点になっていく でしょう。

¿Cuándo estará trabajando la Planta de Toyota Guanajuato en México? El inicio de producción será en el 2019. Toyota Guanajuato México (TMMG) producirá el Toyota Corolla en Mayo del 2020. ¿Con cuántos empleados comenzará a trabajar? 2000 Aproximadamente ¿Específicamente, qué se producirá en la Planta de Guanajuato? Toyota Guanajuato (TMMG) producirá el auto Corolla. En México, uno de cada cinco vehículos Toyota vendidos desde 2002, son Corolla, son nuestra línea más vendida y el auto más vendido en el mundo. De hecho el 2016 marca su 50 aniversario! Toyota no llega sola ¿cuántas empresas más llegarán según su consideración? No tenemos un estimado exacto. El sistema de producción de Toyota se basa en fabricar “a tiempo”, y no hay necesidad de tener socios cerca. Sin embargo, tenemos unos 500 socios proveedores en

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


インタビュー

Entrevista

Norte América, quienes proveen partes y componentes para nuestras 14 plantas existentes. Así mismo, nuestra nueva planta en Guanajuato recibirá soporte de esta vasta red. ¿Qué tiene de diferente la planta Toyota de Guanajuato con el resto de las plantas Toyota en el mundo? La planta de Guanajuato (TMMG) tendrá más equipos compactos, utilizará menos espacio, y las líneas serán muy eficientes en términos de uso de energía y reducirá tiempo de espera entre procesos. Las herramientas y diseño del equipo mejorarán las condiciones ergonómicas para los trabajadores y asegurar las estaciones de calidad. ¿Qué aportará Toyota Guanajuato a la compañía? Nuestra decisión para invertir en México fue impulsada por una serie de consideraciones importantes, siendo el costo una de ellas. Por ejemplo, hacer Corollas en México nos ayudará a expander la cuota de mercado de vehículos en dicho país. Además , nos ayudará a servir a nuestros clientes, posicionar Toyota, y crecer la exportación en América del Norte. Nuestra nueva planta en México también aprovechará la infraestructura existente de transporte , como enlace para nuestras instalaciones en Mississippi, así como nuestras plantas en San Antonio y Baja California. ¿Cómo nos sorprenderá? Toyota México será un

modelo para la fabricación del futuro y establecerá un nuevo estándar de innovación y excelencia. Se implementará la Toyota New Global Architecture (TNGA), una ingeniería de producción que permitirá un crecimiento sustentable haciendo los mejores vehículos más eficaces. TNGA aumenta calidad vehicular y atracción, mientras consigue ahorros en costos por medio de producciones de ingeniería innovadora. Los modelos serán más ligeros, de componentes compactos, llevando a los consumidores una mayor capacidad de conducción. mayor eficacia de combustible, visibilidad excepcional y un estilo más atractivo. TNGA es central en la estrategia de crecimiento sustentable de Toyota, que tiene como objetivo reforzar nuestra competitividad global.

私たちは メキシ コに強い絆があり メキシコ人を信頼 しています。 メキシコに進出し て15年 これから もよろしくお願い します。

‘Tenemos un fuerte compromiso con México y creemos en la gente mexicana. Hemos estado en México por casi 15 años y llegamos para quedarnos’.

¿Cómo se siente el presidente de Toyota México con este proyecto? Estoy muy contento y emocionado por comenzar a operar en la planta. Contruyendo el Corolla en México, reafirma nuestro compromiso hacia nuestro clientes mexicanos, concesionarios de automóviles, socios, proveedores y miembros del equipo.

¿Qué tenemos que hacer los mexicanos para recibirlos? Ya hemos sido bienvenidos. Tenemos un fuerte compromiso con México y creemos en la gente mexicana. Hemos estado en México por casi 15 años y llegamos para quedarnos. ¿Qué recomienda a los japoneses del Bajío? Que continúen trabajando para el desarrollo y crecimiento de esta gran nación, su contribución es muy importante para las nuevas generaciones. ¿De qué manera impactará Toyota a Guanajuato? Esperamos que podamos ser catalizador para el desa-

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

para limpiar el Río Querétaro y fortalecer el suministro de agua en la zona. También implementaremos un programa educacional que apoye el desarrollo de personal para fortalecer la mano de obra de la región. Donaremos cinco camionetas Hilux al Gobierno Municipal así como uniformes para el departamento de la fuerza pública y bomberos. En términos de medio ambiente, con nuestra tecnología más avanzada de producción, significativamente reduciremos emisiones de dióxido de carbono. Toyota también apoyará programas sociales que beneficien la comunidad así como el desarrollo de mano de obra y la conservación del agua.

rrollo local, crecimiento de empleos, comercio y ante todo prosperidad. Creemos en el potencial de la gente mexicana y el mercado, estamos completamente comprometidos en el desarrollo local. Algunas acciones que hemos iniciado son por ejemplo trabajar con el Gobierno y centros de investigación para desarrollar un proyecto

¿Por qué escogieron Guanajuato? Por la mano de obra, la proximidad a proveedores, bajos costos de logística, infraestructura existente y vías férreas. Todo contribuyó a nuestra decisión. El estado de Guanajuato cada vez más se está convirtiendo en una matriz de la industria automotriz.

www.kokomexico.com


お住まいをお 探しですか!

¡AQUÍ SE VIVE MEJOR!

● 高級建築資材使用 CONSTRUCCIÓN DE ALTA CALIDAD

環境に配慮 RESPETAMOS EL MEDIO AMBIENTE ●

● 斬新なデザイン INNOVACIÓN Y DISEÑO ● 高級感あふれる空間 ACABADOS DE LUJO ● 安全性 SEGURIDAD

賃貸、販売 / VENTA Y RENTA

FRACC. SIERRA NOGAL $2,160,000.00 メキシコペソ

FRACC. SIERRA NOGAL $2,110,000.00 メキシコペソ

FRACC. LOMAS PUNTA DEL ESTE

FRACC. LOMAS PUNTA DEL ESTE $2,220,000.00 メキシコペソ

コンサルタントがお手伝いします CONTAMOS CON ASESORÍA PERSONALIZADA

FRACC. EL MOLINO $3,010,000.00 メキシコペソ

電話番号:231 6127 / 449 9771 グアナファト州 レオン LEÓN, GUANAJUATO / THORO.MX


ビジネス

Negocios

2016年 日本企業5社からの投資 CIERRA 2016 CON CINCO NUEVAS INVERSIONES JAPONESAS 28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

日本企業の投資が続いてい るバヒオで 去年はグアナフ ァト州に5社から合計1.878億 ドルの投資がなされた。これ らの企業はすべて自動車関連 会社でグアナファト州は更な る経済成長が見込まれる。メ キシコで最も重要な商業が集 まる州になっている。グアナフ ァト州は2016年日本企業から だけで1461の求人があった。 グアナファト州の経済開発省 の発表によると SANYOは 今年9月からアバソロにある工 場が稼動し ベアリング用素 形材を製造する。OSG Royco は高度な技術で超硬切削工 具をプエルトインテリオールで 製造する。 NSK Warnerはクラッチの自 動変速機のシステムを製造す る。2017年に生産開始し120 万ドルの売り上げを目標にし ている。Dowa Metaltech は イラプアトに車載向けめっき 加工の工場を Aisin Seikiは サンルーフやドアフレーム ド アハンドルの生産工場を稼動 させる。 企業 Empresa

投資 雇用 Inversión Empleos

Sanyo

51.9 MDD

OSG Royko

12 MDD

NSK Warner

33.8 MDD

Dowa Metaltech 7.8 MDD Aisin Seiki

39.8 MDD

538 77 118 34 234

www.kokomexico.com


ゲスト寄稿 OPINIÓN INVITADA

S

igue creciendo la inversión japonesa en el Bajío. El año pasado anunciaron su llegada al Estado de Guanajuato cinco importantes empresas japonesas con una inversión total de 187.8 millones de dólares. Estas empresas están relacionadas con la industria automotriz, y su llegada fortalece al estado y lo convierte en la plataforma de negocios más importante del país. Guanajuato cierra el año con mil 461 empleos más que se generan a partir de estas compañías niponas. La Secretaría de Desarrollo Económico del Estado de Guanajuato, informó que una de estas nuevas empresas es Sanyo, fabricante de rodamientos automotrices. Iniciará operaciones en septiembre de este año y se instalará en Abasolo. Otra empresa es OSG Royco, con operaciones en Puerto Interior, y dedicada a fabricar herramientas de corte de alta tecnología. NSK Warner también llegó en 2016. Son fabricantes de sistemas de embrague y componentes para la transmisión automática. Abrirán en 2017 y esperan ventas anuales por 120 millones de dólares. Dowa Metaltech se dedica a instalar piezas metálicas elaboradas con cobre y latón, y se instalará en Irapuato. Y la empresa Aisin Seiki fabricará desde Comonfort, quemacocos y manijas para puertas.

www.kokomexico.com

林和宏

日本ピラー工業メキシコ工場

Por Kazu Hayashi NPK Fluid Control Systems México S.A. de C.V. kazuhiro.hayashi@pillar.co.jp

「工業団地」 の文化政治学 Políticas culturales de ‘Parques Industriales’ メキシコ自動車産業は概して、米国大統 領選挙、TPP、為替変動のような政治経 済・外交といったマクロな視点から論じら れています。僕自身は、 「工業団地」という よりローカル且つミクロな視点からの自動 車産業というテーマに関心があります。文 化人類学的「民族誌」の見地から見る、団 地での文化の生産、再生産に関心がある のです。工業団地で生産されるのは、自 動車部品や機械だけではない、と。 「行けばなんとかなる」と言われて「な んともなっていない」中高年のジャパニー ズビジネスマンがスマホや電子辞書を片 手に交流を取ろうと試みる傍らで、それら しい日本語を若いメキシコ人社員が操り はじめ、笑顔で丸く収まる微笑ましい昭 和的・中小企業的な雰囲気もあれば、 「グ ローバル共通語」の英語をドライに使いこ なす企業もあります。 無論、 「工業団地」で交錯するのは、 所謂ナショナリティによって分節化される ような「国民文化」だけではありません。 社会階層間の流動性の低い階級社会メ キシコでは、 「管理職」と「ワーカー」の違 いは-高等教育にアクセスできる富裕層 とそうでないものの格差という意味にお いて-本人の努力以前のところで決定さ れているようにも見えてなりません。 「ワ ーカー職」を求める若い「未婚の母」たち の列は同時にジェンダー、教育、宗教とい ったメキシコ文化の諸相について鋭く問 いかけているような気がします。工業団地 にもいろいろあるんです。 ただ、立ちすくんではいられません。い みじくも鈴木在レオン日本国総領事が本 誌第2号で言われているように、まずは 語りかけてみること。そこから始めるしか ないのではないでしょうか。親に連れら れてメキシコに来た子供たちが親より早 くスペイン語を覚え、あっという間に友人 を増やしていく過程こそが「 」付きの文 化を乗り越える第一歩なのかも知れない ですね。

La industria automotríz en México se ha relacionado con temas económicos, políticos y diplomáticos como asuntos de victoria de Sr. Trump en las elecciones presidenciales estadounidenses, TPP (Trans Pacific Partnership) o Tasa de cambio etc. Pero en este caso mi interés es sumamente diferente, y trato el tema más local representado por “los Parques Industriales” y la aculturación de los japoneses dentro de los parques. Es decir, hablo de la industria automotríz a través del método “etnográfico” planteado por la antropología cultural enfocándome en la producción y re-producción de las culturas híbridas. Quiero destacar que en el parque industrial no sólo se producen carros y autopartes. Muchos japoneses son enviados de su patria con el estímulo de que “Viviendo aprendes todo. No te preocupes”. Pero la realidad es diferente. La moyoría sufre y ni siquiera pueden pedir los taquitos en los restaurantes. Estos señores tratan de comunicarse con sus compañeros mexicanos con el Smartphone o el diccionario digital en sus manos, y al mismo tiempo los jovencitos mexicanos aprenden rápido y empiezan a hablar Japo-ñol con los asiáticos. A veces occure esto, pero la moyoría no es así. Sabemos que las grandes empresas contratan gente que habla inglés para “evitar” este obstáculo. Obviamente los problemas culturales no necesariamente se caracterizan por los conflictos entre “Nacionalidades” o “Culturas Nacionales” representadas por Japón, México, Alemania, Estados Unidos etc. en los parques indutriales. Un ejemplo. En la sociedad mexicana hay escasa movilidad dentro del estrato social. En este sentido, en el México clasista los licenciados nacen siempre en la casa de los licenciados y los obreros también son permanentemente obreros. Antes de su nacimiento o esfuerzo, parece que sus destinos ya son determinados. No sólo estoy hablando de la clase social sino también como responsable de recursos humanos de una empresa japonesa. No se puede ignorar el hecho de que las obreras que hacen la fila para la entrega de la solicitud de trabajo son “Madres Solteras” que se debe analizar como una diferencia de los conceptos de género, de sistema educativo y tal vez de la religión. A pesar de estas diferencias culturales, no podemos parar nuestro Business obviamente. Y como el Sr. Cónsul General Sr. Suzuki indica correctamente en la entrevista de KOKÓ MÉXICO Núm 2 : “Hay que tratar de integrarse y de saludar a los mexicanos”. Así como los niños que llegan a México con sus padres, aprenden varios idiomas mucho más rápido y se integran fácilmente a la sociedad mexicana, estoy seguro que podemos aprender algo de ellos para dar un paso adelante superando “las diferencias culturales”.

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


ビジネス

Negocios ミシュラン新工場を建設中 ミシュランはレオン市サンタ・ア ナ・デル・コンデに新工場を建 設中。 100ヘクタールの土地に6, 6億ドルを投資し1200名を雇 用。年間1000万のタイヤを生産 する。

CONSTRUYEN NUEVA PLANTA MICHELIN

マツダ3の売り上げ上昇

CRECE VENTA DE MAZDA3

Una nueva planta Michelin se está construyendo en Santa Ana del Conde, en León, Gto. En 100 hectáreas y con una inversión de 660 millones de dólares, se generarán mil 200 empleos y producirán 10 millones de llantas al año.

2017年マツダ自動車は 38659万台を売り上 げ 販売台数第9位にな った。その売り上げの4 5%はマツダ3が占め る。市場の人気ランキン グでは13位になった。

En 2017, Mazda se colocó como la novena marca más vendida de México con 38 mil 659 automóviles, de los cuales 45% corresponde al modelo Mazda3, posicionado como el número 13 en las preferencias del mercado.

日本から医療機器の贈呈

DONA JAPÓN EQUIPO MÉDICO

山田駐メキシコ特命 全権大使はレオン 市小児病院へ医療 機器を寄贈した。脳 波や筋電図を計測す る最新の医療機器で病気の 早期診断に役立つことが期 待される。

Akira Yamada, embajador de Japón en México, donó equipo médico al Hospital de Especialidades Pediátrico de León. Se trata de un electroencefalograma y electromiógrafo, aparatos con tecnología de punta para mejorar los diagnósticos de forma temprana y certera.


トヨタ自動車プリウス メキシコで昨年前半期の高級 車の販売は持続可能な環境 に配慮したトヨタのプリウスが トップになった。

AUTO ELÉCTRICO TOYOTA PRIUS El primer semestre del año pasado, el auto de lujo más vendido en México fue el Toyota Prius, considerado de funcionamiento sustentable con el medio ambiente.

スズキとトヨタが連携の 可能性示唆

POSIBLE ALIANZA TOYOTA MOTOR Y SUZUKI MOTOR

日本の自動車メーカーであるト ヨタ自動車とスズキ自動車は 世界水準の自動車産業の 技術課題のため提携していく ことを検討していると発表し た。

Las armadoras japonesas Toyota Motor y Suzuki Motor dijeron estar analizando una posible alianza para concretar desafíos tecnológicos y mantenerse al día en la creciente consolidación de la industria automotriz a nivel mundial.

メキシコー日本直行便就航 日本の航空会社ANAは20 17年2月15日から 成田国際空港からメキシコ市 のベニートフアレス国際空港 に直行便を就航させる。 就航するのはボーイングドリー ムライナー787-8型機

VUELO DIRECTO JAPÓN-MÉXICO La aerolínea japonesa ANA anunció que a partir del 15 de febrero del 2017 incluirán vuelos directos del Aeropuerto Internacional de Narita en Tokio al Aeropuerto Internacional Benito Juárez de la Cd. De México. Operará con aviones tipo Boeing Dreamliner 787-8.

公証人82

LIC. ENRIQUE DURÁN LLAMAS LIC. ENRIQUE E. DURÁN CÓRDOVA • Compraventa y contratos en general • 売買契約書 契約書全般

• Sociedades, Poderes, Testamentos • 定款 委任 遺言

• Litigio y Cobranza • 訴訟 徴収

Av. Roma No. 317 esq. calle Madrid, Col. Andrade, C.P. 37370, León Gto. México Teléfonos: 電話:+52 (477) 146 98 14 al 17 & (477) 714 07 24 / 713 38 29


Caminos 承認された 高品質 SON DE ALTA DISTINCIÓN

1997,1998,1999年のメキシ コ西部商工会議所から優れた品 質の商品に贈られる小像を受賞 2011,2012年 ドローレス・イ ダルゴのアイスフェアで 第一位 2014年 スペイン・マドリード でイベロアメリカ食文化に命名 2015年 観光商品部門にて グアナファテンセス賞受賞 2016年 観光商品認定

お酒アイスを買いに来た日本人と アントニオ・ガルシアさん Antonio García posa con dos clientas japonesas.

お酒のアイスは国際的な味 Helado de sake: Sabor internacional

グアナファト州のドローレス・イダ ルゴでエキゾチックなアイス(ニエ ベとも言う)が楽しめる。 プラサ・プブリカで50種類以上の アイス ドローレス・イダルゴで手作りのアイスが 評判だ。フルーツで作られた各種アイス はどこにでも売られているが “ラ・フロー レス・デ・ドローレス”のは違う。 なんと日本酒を使ったアイスがあるのだ。 フルーツとお酒を組み合わせた斬新な 味わい。新鮮なフルーツと口当たりのい い甘さ。 このアイスの考案者は アントニオ・ガル シアさんと奥さんのテレサ・モンカダさん。 37年前のお店の開店からアイスを作り続 けている。 お酒のアイスを考案したのは一昨年。グ アナファトと広島の友好協定一周年を記 念した 料理の品評会に出品した力作。 “美味しいものを追求することで有名な日 本人のお客さんが よく買いに来てくれ ることは 私たちにとって大きな喜びで す。”と アントニオさんは語る。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

Los helados (conocidos también como ‘nieves’) más exóticos y originales los encuentra en Dolores Hidalgo, Gto. En la plaza pública puedes encontrar hasta 50 sabores diferentes. POR VIOLETA BERMÚDEZ

L

os helados hechos a mano son tradición en Dolores Hidalgo, Gto. La gran variedad de sabores los hace únicos en el país. Regularmente se usan frutas mexicanas, pero en la nevería La Flor de Dolores, quieren conquistar paladares internacionales y se prepara la nieve de sake. Es un helado con sabor único. Fruta y sake. Fresco, dulce, suave. Los creadores de este postre frío son Antonio García y su esposa Teresa Moncada, que desde hace 37 años son reconocidos productores artesanales de nieve y fundadores de la heladería La Flor de Dolores. La idea de preparar un helado sabor sake surgió el año pasado, durante la muestra gastronómica para conmemorar el primer aniversario del acuerdo de amistad entre Guanajuato y Hiroshima. “Cada vez recibimos a más visitantes japoneses, lo que nos enorgullece, pues sabemos que son un mercado que exige calidad”, platicó Antonio García.

Estatuilla a la Calidad y el prestigio que entrega la Cámara de Comercio de Occidente (1997, 1998, 1999) Primer lugar en la Feria de las Nieves de Dolores Hidalgo (2011, 2012) Denominación de la Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica (Madrid, España 2014) Premio Guanajuatense a la competitividad turística (Producto turístico 2015) Certificación en Competitividad Gastronómica y Turística (2016)

よく使う フレーズ PALABRAS FRECUENTES

Nieve ニエベ (Niebe) Helado アイスクリーム (Aisukuriimu) Sabor 味 (Aji) Fruta フルーツ (Furuutsu) Fresco 新鮮 (Sinsen) Dulce 甘い (Amai)


MICEUR

AGENCIA DE ENFERMERIA

グアナファト州内の109の 学校に日本人が在籍 En Guanajuato hay 109 escuelas con niños japoneses グアナファト州内の109の 幼稚園、小学校、中学校に 日本人が在籍している。 家族でメキシコへ赴任して きた日本人の子供たちは レオン、イラプアト、セラヤ などの主に宗教教育を行 っていない私立の学校へ 通っている レオンにあるHumaneに は40人の日本人が通って いる。メキシコの学校に入 学する時に 必要書類はどんなものが あるか見てみよう。 出生証明書 これは日本の戸籍抄本でスペイン語に翻訳さ れ領事館の公印があるもの 入学する子供のCURP 受けた予防接種のコピー パスポートのコピー 以前通っていた学校と成績の証明書 転校する学校により必要書類が異なる場合が あるので 確認すること どんな意味 クルプ(住民固有コード)とは メキシコ政府が 発行している住民コードで様々な行政上の手 続きに必要である。取得は無料でホームペー ジにパソコンでアクセスし データーを入力 するだけ。

https://consultas.curp.gob.mx/

En 109 escuelas de Guanajuato hay presencia de niños japoneses estudiando kínder, primaria y secundaria. Los japoneses que se han traído a sus familias, eligen para sus hijos escuelas privadas y laicas. La mayoría están ubicadas en Irapuato, León y Celaya. Una de estas escuelas es el Humane (ubicado en León) donde actualmente hay 40 niños japoneses. Estos son los requisitos básicos para su incorporación al sistema educativo mexicano. Copia del acta de nacimiento. En Japón se le conoce como Acta de Certificado de Familia. Debe estar traducido al español, y sellada por el consulado. Tramitar la CURP* del alumno (se hace vía electrónica). Copia de regulación de vacunas (actualizado). Copia del pasaporte. Carta del colegio de donde proviene, que incluya calificaciones. Cumplir con inscripción del colegio. Los requisitos cambian de acuerdo al colegio. ¿Qué significa? CURP (Clave Unica de Registro de Población) Es un código único que expide el Gobierno Mexicano para identificar oficialmente a residentes y ciudadanos mexicanos de todo el país, y se requiere para cualquier trámite administrativo. No tiene costo y se puede obtener vía electrónica a través de la siguiente página: https://consultas.curp.gob.mx/

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33

お手伝いが 必要ですか

¿Necesitas ayuda? あなたの大切な人を看護 します。お電話ください Llámanos, nosotros te auxiliamos en el cuidado de tu ser querido 患者の看護 注射 治療 点滴 抜糸 個別対応

Cuidado del paciente Inyecciones Curaciones Sueros Retiro de puntos Atención personalizada

予約 マルタ・マチュウカ ・トレッホ 電話472.565.55.87 PREVIA CITA

Martha Machuca Trejo Cel. 472.565.55.87 www.miceur.com f miceuragenciadeenfermeria


イベント情報

Última semana de Febrero Hotel Princess Mundo Imperial Acapulco Guerrero Este torneo cumple 20 años de tradición en las competencias de tenis del país, al que acuden deportistas de talla internacional. abiertomextenis.com.mx

AGENDA

61回レオン市内マラソン大会 61° TRADICIONAL CARRERA DE LOS BARRIOS

2月5日もしくは12日開催 レオン市で10キロと21キロのマラソン大会 が開催される 出発とゴール地点はPLAZA PRINCIPAL レオン市内の主要道路がコース

5 ó 12 de Febrero León, Guanajuato 10 y 21 kilómetros Salida y meta en la Plaza Principal de León, recorre los principales barrios de la ciudad de León. カーニバルとフェリア FERIAS Y CARNAVALES

ザ・ロード・オブ・ザ・ダンス 危険なゲーム

2月17日 ポリフォルム・レオン 入場料1500ペソ、1000ペソ、700ペソ、500ペソ マイケル・フラットレーが演出し11幕を29曲で構成 チケットはHotel Holiday Innもしくは Inn Plaza del Zapatoにて。 インターネットからはTicketOneにて

1月 ENERO 音楽 MÚSICA エリーナ・ガランカのガラコンサート CONCIERTO DE GALA CON ELINA GARANCA

1月14日 ビセンテナリオ劇場にて世界で最も有名な アーティストの一人であるエリーナがオーケ ストラの伴奏でドニゼティ、マスカーニ、チ ャイコフスキー作品を熱唱 指揮はコンスタンティナ

14 de enero Teatro del Bicentenario Es una de las artistas líricas más importantes del mundo, cantará acompañada de la Orquesta Sinfónica de Minería, bajo la dirección de Constantine Oberlian, obras de Donizetti, Mascagni, Tchaikovsky, Sanit-Saëns, Bizet y De Falla. 造形美術 ARTES PLÁSTICAS

エキスポ・フェデリコ・シルバ CONFLUENCIAS, EXPO DE FEDERICO SILVA

1月22日まで、 グアナファト歴史文化美術館の現代アー ト展示ホールにてフェデリコの彫刻作品 の展示。 フェデリコの作品は20世紀のメソアメリカ文 明と先導者の提案がテーマ

Hasta el 22 de enero Museo de Arte e Historia Forum Cultural Guanajuato Exposición de obras escultóricas que se presentan tanto en la sala de exposiciones temporales,

THE LORD OF THE DANCE: DANGEROUS GAMES

17 de Febrero, Poliforum León Costo: $1,500 $1,000 $700 y $500 Evento creado y producido por el bailarín Michael Flatley compuesto por 11 cuadros y 29 números musicales. De venta por internet en TicketOne y en taquillas del Hotel Holiday Inn Plaza del Zapato.

como en la terraza y calzadas de este complejo cultural. Su obra resume la tradición monumental de Mesoamérica con las propuestas vanguardistas del siglo XX. forumcultural.guanajuato.gob.mx

2月 FEBRERO 音楽 MÚSICA ビックホリデー・フェスティバル ONE BIG HOLIDAY FESTIVAL

2月4~8日 リベラ マヤにて 歴史に残る音楽フェスティバルになること は間違いない 5日間に渡って様々なジャンルのバンドが集 まりイベントが行われる

4 al 8 de Febrero Riviera Maya Un importante Festival musical que además se convierte en toda una experiencia holística de entretenimiento. Reúne a bandas de distintos géneros durante cinco días, en los que además habrá talleres, campismo y excursiones. mmjonebigholiday.com 電気デイジーカーニバル ELECTRIC DAISY CARNAVAL 電子デイジーカーニバル

2月25~26日 エルマーノ ロドリゲス講堂 メキシコシティー 費用:990~3500ペソ ショーやダンス、花火を使った演出やアクロ バットやイルミネーションなど どれも国内屈指のレベルのものばかり

25 y 26 de Febrero

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

Autódromo Hermano Rodríguez Ciudad de México Costo: De los 990 a los 3500 pesos Se trata de una de las fiestas electrónicas más importantes del país, acuden los mejores DJ´s, bailarines, acróbatas y un espectáculo con pirotecnia, iluminación y producción de talla internacional. mexico.electricdaisycarnival.com スポーツ DEPORTES サユリータでサーフフェスティバル FESTIVAL DE SURF EN SAYULITA

2月1~5日 レオンから6時間 リベラナジャリータは 太平洋に位置する。この海岸でサーフ大 会が行われる。ジェイクやカリーナなど有 名選手が参加。音楽や映画や多国籍料理 も楽しめる。

1 al 5 de febrero Playa en la Riviera Nayarita a 6 horas de León. Esta playa del Pacífico es uno de los Pueblos Mágicos de México, disfruta de la competencia de surf en la que participan atletas como Jake Zylstra y Karina Rozunco, además de música, cine y comida internacional. festivalsayulita.com

メキシコオープンテニス ABIERTO MEXICANO DE TENIS メキシコ オープンテニス

2月の最週末 アカプルコのPRINCESMMUNDO IMPERIALホテルにて 20年の歴史を誇る大会が行われる

国際ブックフェアパラシオ ミネリアで開催 FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DEL PALACIO DE MINERÍA 2月23日~3月6日まで メキシコシティーのパラシオ ミネリアにて 所在地:タクバ通り5番 セントロイストリコ 600の出版社とメキシコ38州から参 加。ゲスト州はケレタロ

23 de Febrero al 6 de marzo Palacio de Minería en la Ciudad de México Dirección: Tacuba No. 5 en el Centro Histórico Contará con la presencia de 600 editoriales, en su edición número 38 el estado invitado es Querétaro. ferialibromineria.mx

マサトラン カーニバル CARNAVAL DE MAZATLÁN

2月23~28日まで デルマル通りのホテルゾーンで。 音楽や文化イベントにグルメ。メキシコで最 も有名なカーニバルの一つ。

23 al 28 de Febrero Se realiza en la Av. del Mar en la Zona Hotelera Este es uno de los carnavales más famosos y visitados de México, es un espectáculo de música, cultura, gastronomía y diversión. carnavalmazatlan.net

アルタシアでバレンタインデー DIA DEL AMOR EN ALTACIA ドライブインシアター 2月14日 19時~22時 フォーエバー21の駐車場にて ロマンチックコメディア上映

Autocinema del amor 14 de febrero 19:00 a 22:00 Estacionamiento de Forever 21 Se proyectará una comedia romántica.

メガ・セレナータ 2月18日 17時~19時 全モール内でラブソングの熱唱あり

Mega Serenata 18 de Febrero 17:00 a 19:00 Por todo el centro comercial Se cantarán canciones románticas.

www.kokomexico.com


¿Cómo se dice?

スーパーへ行こう

¡Vamos al super!

Que no se te complique ir de compras al súper, aquí te decimos las preguntas más frecuentes y las posibles respuestas.

スーパーで話しかけられて困った事はありませんか。 ここでは スーパーでのやり取りをまとめてみまし た。

レジで (Relli de) En la caja

駐車場で (Chushajo de) En el estacionamiento ¡Buenos días! ¿Le cuidamos su coche? おはようございます。あなたの 車を見ておきましょうか Ojayo gozaimasu. Anatano kuruma mite okimashouka

Sí, gracias (implica dar propina) はいおねがいします ( あとでチップを渡す必要 があります) jai onegaishimasu

¡Buenos días! ¿Puedo comenzar a marcar? おはようございます。会計をは じめてもいいですか

Sí por favor はい おねがいします jai onegaisimasu

Ojayo gozaimasu kaikeiwo jallimetemo iidesuka

Sí, gracias はい ありました jai arimasita

No, gracias (no se da propina) いいえ けっこうです (チップは必要ありません) Lie kekkou desu

¿Encontró lo que buscaba? 買いたいものは 売っていましたか (商品が品切れなどでなかった 場合はコメントする) Kaitaimonowa utteimasitaka

ハムを買う (jamu wo kau) Comprando jamón Quiero un cuarto (250 gramos) de jamón por favor ハムを250グラムく ださい

カードで支払う (kaado de sijarau) Con tarjeta de débito

¿Pavo o cerdo? 豚のハムですか 七面鳥のですか buta no jamu desuka sichimencho no desuka

Mibun shoumeisho omochi desuka

¿Qué marca? メーカーは

jamuwo nijyaku guramu kudasai

¿Me permite su identificación? 身分証明書をお持ちですか

meeka wa

¿Rebanada gruesa o delgada? 厚切りですか 薄切りですか

Aquí la tiene これです Koredesu

¡Gracias! ありがとう Arigato

¡Gracias! ありがとう Arigato

atsugiri desuka usugiridesuka

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO

2017 / KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


アクティビティ

どんな意味

Qué hacer

¿QUÉ SIGNIFICA?

レオンでお祭りフェアの開催

¡Sonríe! Hay feria en León

フェア メキシコの田舎のお祭りで 地域の記念日などにも 開催され 家族で楽しめる地域のお祭り。レオンで は141年前から開催されている。 PALENQUEパレンケ 鳥の決闘が行われる場所で 真ん中に丸型の囲い があり 舞台としても使われる。

有名で歴史あるレオンのお祭りフェアへ行ってみよう Conoce la Feria de León, una de las más antiguas y famosas del país POR VIOLETA BERMÚDEZ

メキシコでは様々な種類のお祭りがあり 地 域の伝統的なお祭りが多い。 家族で一緒に出かけて食事も楽しめる そんな場所がレオンのお祭りフェア。 今年はレオン市制定441年にあたり、伝統 あるレオンフェアが大々的に開催される。 子供から大人まで楽しめる出店がずらり と並ぶ。 コンサートや、国内はもちろん海外か らの各種ショーを楽しむことができる 中でもユネスコの世界無形文化遺産に登 録されている ロス・ボラドーレス・デ・パパン トラのショーは 見どころたっぷり。お見逃し なく。 今年で141回の開催になる レオン・ フェアは 1月13日から2月7日まで開催。 今回は国内外から600万人の来場が 見込まれており様々なイベントが開催される。 スペイン語で本文が聞けるよ KOKOMEXICO.COM

E

n México las ferias son parte de la tradición popular pues son las festividades en las que se celebra la fundación de un pueblo. Son un buen lugar para reunir a la familia y divertirse. Este año la ciudad de León cumple 441 años de su fundación y lo celebra organizando la tradicional Feria de León, reconocida como una de las mejores a nivel nacional. En la feria encontrarás juegos mecánicos para niños y adultos, juegos tradicionales como tiro al blanco, conciertos, espectáculos nacionales e internacionales, muestras artesanales, comida típica callejera y restaurantes. Un atractivo más es el espectáculo de “Los Voladores de Papantla”, ritual considerado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Cada año se organiza la afamada Feria de León. Comienza el 13 de enero y termina el 7 de febrero. Esta es la edición número 141. ¡Te invitamos a que la conozcas! Para esta edición se espera la asistencia de más de 6 millones de personas de México y el extranjero.

鳥の決闘 二匹の同じ種類の鳥が戦う。観客はお金をかけて 観戦する。

Feria Es la fiesta de un pueblo. Se hace en fechas determinadas y se caracteriza por ofrecer actividades recreativas y familiares. La Feria de León se realiza desde hace 141 años. Palenque Lugar donde se realizan peleas de gallos y otros espectáculos. En medio hay una barrera en forma de círculo (donde se realizan las peleas) que sirve también como escenario. Peleas de gallos Combate entre dos gallos de la misma raza para su disfrute. Se apuesta dinero.

レオンお祭りフェア ●入場料 ●1人11ペソ ●140CM以下の子供は入場無料 ●チケットはお祭りフェアの入り口で販売 住所 ブレバルアドリフォ・ロペスマテオス通り TEL 電話 771-1717

La Feria de las Sonrisas Costos: ● Entrada $11 por persona ● Niños gratis con estatura menor a 1.40 m. ● Los boletos se compran en las taquillas de la Feria Dirección: Bulevar Adolfo López Mateos Tel. 771.17.17

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 1月 - 2月 EN ERO-FEBRERO 2017

www.kokomexico.com


Síguenos en


SPEAK TO THE WORLD

● SPANISH AND ENGLISH

FOR LIFE AND BUSINESS 日常生活やビジネスに活かせる スペイン語・英語

● ONE-TO-ONE SESSIONS

一対一のセッション ● COMPANY COURSES

会社のコース

CENTRO 714 14 50 / 51 SAN ISIDRO 771 36 36 PLAZA SANTA FE 218 77 97

www.bostonacademy.mx


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.