Kokó México

Page 1

TORRE 40 LUMIÉRE VIVIR A LA ALTURA DE LOS SUEÑOS ルミエルタワー40

ココ、 メキシコ

KOKÓ 夢のような暮らし MÉXICO

MARZO-ABRIL 2021 / Número 28 2021年3月4月 第28号


ビジネス

Negocios

NEGOCIOS 2 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

自分で自分の身を守る行動をとりましょう

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 01


13

アイスキャンデー「パレタス」: 伝統あるひんやりスイーツ

UNA FRESCA GOLOSINA DE MUCHA TRADICIÓN

古川領事が離任、 メキシコを発つ

SE VA DE MÉXICO CÓNSUL FURUKAWA 32

第二次世界大戦中の メキシコ日系人弾圧

06

メキシコ人と日本人が 共演する舞台

BAILAN JUNTAS MEXICANAS Y JAPONESAS

LA PERSECUCIÓN DE LOS JAPONESES EN MÉXICO DURANTE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL 08

Eunice Mendoza 編集ディレクター Directora Editorial ⁄ Gustavo Belmán クリエイティブ開発ディレ クター Director de Desarrollo Creativo ⁄ Gerardo Terán ジェネラルマネージャー Gerente General ⁄ Gisela Maldonado 管理 Administración ⁄ Kaori Takami, Norie Hirayama 翻訳 Traducción ⁄ Larissa Torres, Luis M. López 記者 Redacción ⁄ José Guadalupe Becerra 写真 Fotografía ⁄ María Hirata 執筆アドバイザー Asesoría en contenido ⁄ Jessica Fuenlabrada Ventas 営業 www.kokomexico.com

CONTACTO: コンタクト: (477) 890.0644

f

kokoenmexico@gmail.com | kokomexicorevista@gmail.com

kokoenmexico

¡YA ESTAMOS EN LINE! TE INVITAMOS A SEGUIRNOS

Kokó México es una revista bimestral con Certificado de Reserva al Uso Exclusivo expedido por el INDAUTOR en trámite, con Certificado de Licitud de Título y Contenido en trámite. Número 28 MARZO-ABRIL 2021. El domicilio de la publicación es San Benito 120, Col. Brisas del Carmen, CP 37299, León, Guanajuato. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido sin permiso expreso de Kokó México. Kokó México no asume responsabilidad alguna por la información y las fotografías proporcionadas por los anunciantes.

緊急番号

911 緊急通報

02 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

089 苦情通報

477 637 6503 赤十字

800 2900024 心の悩み相談

@unn0821p ココメキシコは LINE でも情報発信をは じめました。みなさ んフォローしてくだ さいね!

800 4751100 緊急医療電話

www.kokomexico.com


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

MAESTROS CERTIFICADOS 認定講師

スポーツ振興 DEPORTE DIARIO

いじめ対策 プログラム PROGRAMA ANTI-BULLYING ARTE Y CULTURA VIAJES E INTERCAMBIOS INTERNACIONALES 芸術・文化 海外研修・交流

EDUCACIÓN EN VALORES 価値教育

TECNOLOGÍA COMO HERRAMIENTA EDUCATIVA ICT教育

INGLÉS CON CERTIFICACIÓN CAMBRIDGE BUSINESS SCHOOL ケンブリッジ英語 国際認定校 ビジネススクール

PR E E S CO L A R . PR I M A R I A . S E C U N DA R I A . P R E PA R ATO R I A 部

TRANSPORTE GRATUITO

Sujeto a disponibilidad 利用状況により制限あり

www.kokomexico.com

¥ 477 740 0000 Ƕ 477 272 8702 SuBireLeon.mx

EREM SV

MU

Paseo de Alfaro #1425 Esperanza de Alfaro León, Guanajuato

Y

OS

無料スクールバス

TO

NO

PRON

すぐにお会いしましょう

BUSINESS SCHOOL

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 03


メキシコの果実

Frutos de nuestra Tierra

トマトサルサのレシピ トマトのフレッシュサル サ ココ・メキシコが簡単レシ ピをご紹介 *材料 ―トマト4個(ボラ、又は サラデッテ) ―赤唐辛子1本(辛味が 強い) ―ニンニク1かけ ―オレガノパウダー(小 さじ1/2) ―塩・こしょう(お好み で) *作り方 洗ったヒトマテをミキサ ーに入れ、唐辛子、ニン ニク、胡椒、オレガノ、塩 を加えて混ぜ合わせる。 最後に水を加え、サル サを好みの緩さに調整 する。 RECETA DE SALSA DE JITOMATE En Kokó México te compartimos una receta sencilla. Salsa de jitomate en crudo. Ingredientes: - 4 jitomates bola o saladette - 1 Chile de árbol (es considerado un chile de picor alto) - 1 diente de ajo - Pimienta en polvo al gusto - ½ cucharadita de orégano seco - Sal al gusto. Preparación: Coloca en una licuadora los jitomates en crudo previamente lavados, licuar junto con el chile, el ajo pelado, un poco de pimienta, orégano y sal al gusto. Finalmente agrega un poco de agua hasta que la salsa tenga la consistencia deseada.

トマトパワー

El poder del jitomate トマトはメキシコ料理には欠かせない食材である。 サルサの調理にはもちろん、トマトの色合いや風味が 多くのメキシコ料理のアクセントになっている。 El jitomate es un ingrediente indispensable en las cocinas mexicanas. Se usa para preparar salsas, pero también es necesario para darle sabor y color a muchos platillos tradicionales de nuestro país. トマトは世界中で最も生産・消費 されている果実の一つです。外国 人は「トマテ」と呼びますが、メキ シコではトマテは薄い殻に覆われ た緑色のトマトを意味します。一 方赤いトマトは一般的に「ヒトマ テ」と呼ばれ、メキシコ北部では「 トマテ・ロホ(赤トマト)」と言われ ています。 トマトの原産地は南米ペルー ですが、 メキシコで育ち「ヒトマテ」 と名付けられました。 「トマテ」は 古代アステカ族のナワトル語で「 へそのある果実」を意味します。 メキシコには3種類のトマトが 食されています:ボラ(丸いトマ ト)、サラデッテ(少し長細く楕円 形)、そしてチェリー(小さくて甘味 が強い)。 熟れたトマトは黄色いものから 赤いものまでさまざまです。甘酸っ

04 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

ぱく、生で食べても加熱して調理し てもおいしくいただけます。 トマトには食物繊維、ビタミン C、 カリウムが多く含まれています。 抗酸化作用、抗炎症作用、抗ウイル ス作用があるため、消化器系、心臓 血管系、免疫系などのさまざまな病 気の予防に役立つ重要な栄養素と して認められています。 メキシコ料理では伝統的なサ ルサの調理や、スープ、煮込み料 理、ピューレなどにトマトが用いら れ、赤い色のメキシカンライスもト マトで煮込んであります。そしてサ ラダやサンドイッチ、ハンバーガー などではフレッシュな生のトマトが 味わえます。 トマトは年中生産されています が、特に3月~5月、そして9月~11 月は最も生産量が多い旬の時期 です。

POR LARISSA TORRES

E

s uno de los frutos que más se consume y se cultiva en todo el mundo. En el extranjero le dicen “tomate”. En México, el “tomate” es verde envuelto en hojas secas y el jitomate es color rojo, aunque en el norte del país también le llaman tomate rojo. Se cree que el jitomate es originario de Perú, pero fue en México donde se domesticó y se bautizó con este nombre, que en náhuatl significa “fruto con ombligo”. En México se consumen 3 especies de tomate: Bola (redondo), Saladette (ligeramente alargado y ovalado) y Cherry (es el más pequeño y ligeramente más dulce). Van desde tonos amarillentos a rojo brillante cuando maduran. Tiene un sabor ligeramente dulce y se consume crudo o cocido. Es rico en fibra, vitamina C y potasio. Tiene poder antioxidante, antinflamatorio y antiviral que aporta beneficios a la salud, ya sea en el sistema digestivo, cardiovascular, inmunológico, entre otras funciones vitales. En la cocina mexicana se utiliza para preparar las tradicionales salsas, le da color a nuestras sopas, guisados, purés, y le pone color al arroz mexicano. También le da frescura a las ensaladas, a los emparedados o hamburguesas. Hay jitomates todo el año, pero de marzo a mayo y de septiembre a noviembre es cuando más toneladas se producen.

www.kokomexico.com


レオンは ! 町 の 行 実 有言 過去5年間で

セキュリティを強化

・テクノロジーを駆使 ・設備投資 ・警官の増員

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 05


友達

Amigos

BALLET MODERNO JAPONÉS GINREI KAI 現代日本舞踊「銀嶺会」

メキシコ人と日本人が 共演する舞台

BAILAN JUNTAS MEXICANAS Y JAPONESAS

メキシコにある日本舞踊グループ「銀嶺会」 が現代日本舞踊を披露 El ballet moderno japonés Ginrei Kai presenta danzas clásicas de Japón en México 銀嶺会は新しい世代の日系移民に日本の音楽や 踊りを普及することを目的に、1971年に川辺民子 先生により創立されました。 「銀嶺」とは日本の富士山、そしてメキシコの ポポカテペトル山のように、雪が降り積もって銀 色に輝く山を象徴しています。 このグループはさまざまな年齢層からなる日 本人、そしてメキシコ人により形成されており、世 界一美しい芸術表現である踊りを通して中世日 本の伝統や習慣、そして宗教観などを表現して きました。 色とりどりの衣装を身につけ、主に扇や傘、そ して桜の枝などの持ち物をもって舞いを踊りま す。 川辺先生は古典舞踊、現代舞踊そして民族舞 踊を融合し、メキシコ、日本、ペルー、テキサス、サ ンフランシスコ、カリフォルニア、そしてプエルトリ コなど各地で公演を行ってきました。また、日本 舞踊のメジャーな流派である花柳流の師範・名 取を取得しています。 昨年11月、銀嶺会はメキシコシティで数回公 演を行いました。舞台では川辺先生、そして木原 先生の子弟であるメキシコ人や幼い子供たち(最 年少6歳)も演舞を披露し、日本武道を伝承する 天真正伝香取神道流と共演しました。 06 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

POR LARISSA TORRES

D

esde hace 50 años, el ballet Ginrei Kai llegó a México para promover la danza tradicional japonesa (Nihon Buyou) con un ritmo moderno. Fue fundado en 1971 por la profesora japonesa Tamiko Kawabe, quien tenía el deseo de transmitir las tradiciones y cultura de Japón, a través de la música y la danza a las nuevas generaciones de mexicanos y japoneses. El nombre Ginrei Kai, significa Monte de Plata y está inspirado en el Monte Fuji de Japón y el Popocatépetl de México, dos bellas montañas que, por estar cubiertas de nieve, aparentan ser de color plateado. Este grupo está conformado por bailarinas japonesas y mexicanas de diversas edades que, a través de una de las expresiones artísticas más bellas del mundo, representan tradiciones y costumbres de la vida cotidiana y religiosa del Japón medieval. Las bailarinas llevan vestuarios tradicionales de colores y usan principalmente un abanico japonés, al igual que sombrillas y ramas de flores de cerezo. La profesora Kawabe, ha fusionado las escuelas clásica, moderna y folclórica de las danzas tradicionales del país nipón y ha realizado presentaciones en México, Japón, Perú, Texas, San Francisco, California y Puerto Rico. Además, posee el título de maestra de danza clásica japonesa “Shihan Senmon Natori” de Hanayagi Ryu, una de las escuelas más prestigiadas y famosas en Japón. En noviembre del año pasado, Ginrei Kai tuvo varias presentaciones en la Ciudad de México (CDMX). Dichos bailables fueron realizados por mexicanas y niños (el más pequeño de 6 años), todos ellos alumnos de las Maestras Tamiko Kawabe y Naoko Kihara, así como la participación y colaboración del grupo de artes marciales Tenshin Shoden Katori Shinto Ryu. www.kokomexico.com


友達

Amigos

シリーズ「日本人上司と 仲良く」 SERIE: ÉXITO CON MI JEFE JAPONÉS

第12回(最終回):退職

その本 A 話題の本

12a Tema (Último): Renuncia

EL LIBRO

“THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (KINDLE) 8 capítulos Costo: 67 pesos Amazon México: https://amzn.to/2GCZqWG

退職は悪!? 肯定に悩む日系企業とメキシコ人

Los jefes japoneses no están listos para enfrentar tantas renuncias 2年間に渡り連載の機会を頂いたKOKO MEXICO 並びに読者の皆様には心より御礼申し上げます。 最終回は「退職」についてです。メキシコも欧米 に習い、離職率・人材流動性が高い国となっており ます。面接を担当される方であれば20代の候補者 でもあっても3回以上の転職歴を持つ人が多い事 を実感していると思います。 世界的にも珍しい終身雇用制度が存在した日 本ですが、理に適った制度だと思います。なぜなら どんな仕事であっても必ず「その会社特有のルー ル/やり方」が存在し、それを極めるには経年の長 さが一番効率化に繋がると考えるからです。しかし 逆を言うと、 「説明しなくても期待通りにやってくれ る」、 「こういう場合は必ずこういう対応をするだろ う」と部下や同僚に対して無意識に過剰な期待を してしまいがちです。 長年メキシコ人と仕事をしていると思う事は、 責任感は皆さん有るのです、プレッシャーも適切 に伝えれば重要性も理解してくれます、 でも期待通 りの結果を出せない。昔は「なんで?」と憤りを感 じて怒りを覚えてばかりいましたが、最近思う事 は考え方が違うだけ、アプローチの仕方が違うだ けであり 人の能力云々だけでは無い気がします。 だからこそ、仕事の成果での判断も大事ですが、雇 用主側としてはとにかく長く勤めてくれるように、 心地よく勤められる環境を整えれば期待通りの結 果を出してくれる、その期待に裏切らないのがメキ シコ人の長所だと思います。

www.kokomexico.com

POR SHINYA ANGEL NAKATSUKA

M

i agradecimiento muy especial para KOKO MEXICO y sus suscriptores que me ha permito aportar durante 2 años de publicación. Nuestro doceavo y último tema es la “Renuncia”. Algo que he notado es que los mexicanos usan la palabra *compromiso* y los japoneses “responsabilidad”. Aunque literalmente ambas palabras existen en japonés y significan lo mismo, el sentido es un poco diferente en cuanto al trabajo. La “responsabilidad de los japoneses” se puede traducir a “¿cómo contribuir a la empresa (sociedad) / Como servir a la empresa (sociedad)?”, es algo general y no es personal o a un grupo específico. También se puede traducir como una preocupación a “¿cómo puedo evitar quedar mal con la empresa (sociedad)?”. En el pensamiento japonés es bien visto cuando la gente sacrifica su tiempo personal, no quejarse, no mezclar asuntos personales, ser humilde y enfocarse en servir a la sociedad. Pero en México, cada quien analiza su entorno, se comprometen con sí mismos y por eso la renuncia en la mayoría de las veces tiene un sentido positivo y es para salir adelante. Son diferentes culturas, no se puede comparar ni criticar a ninguna de las culturas, pero siento que la mentalidad mexicana se adapta con mayor facilidad, a cualquier cambio en este mundo tan caótico. ¡Qué interesante! ¡Para tener éxito, hay que conocer!

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

EL AUTOR: Shinya Angel Nakatsuka ● Traductor independiente ● 13 años viviendo en México ● 6 años trabajando para la industria automotriz Libros del autor: “THE JAPANESE AUTOMOTIVE INDUSTRY IN MEXICO AND THE FUTURE SEEN BY ACTIVE INTERPRETER COUPLE” (Kindle) “ARU TSUYAKU NO KUROREKISHI” (Kindle) 著者: 中塚アンヘル信也 ● フリーランス日西通訳 ● メキシコ在住13年 ● 自動車業界6年目

現役通訳夫婦が見たメ キシコ自動車産業と今後 (KINDLE版)

ある通訳者の黒歴史 (KINDLE版)

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 07


友達

Amigos

第二次世界大戦中における メキシコでの日本人弾圧

La persecución de los japoneses en México durante la Segunda Guerra Mundial 1940年代、第二次世界大戦の影響下で辛い日々を過ご した日本人移民そして日系人グループが存在した。。 En 1940 había en México una pequeña comunidad de inmigrantes y ciudadanos japoneses que la pasaron muy mal durante la Segunda Guerra Mundial. 1941年12月に日本軍が真珠湾 を攻撃したことがアメリカに対 する事実上の宣戦布告となり、 そこから全てが始まりました。 当時メキシコ大統領だった、 マヌエル・アビラ・カマチョは日 本との経済活動を一旦停止し、 メキシコにいる少数の日系人に も規制をかけました。 その頃バハカリフォルニア、 ソノラ、ベラクルス、シナロア、 コアウイラ、そしてタマウリパ スなどメキシコ各地に約6000 人の日系人が生活していまし たが、連邦政府はメキシコシテ ィ、グアダラハラ、クエルナバ カ、そしてプエブラなどの州に 日系人を集めました。セラヤや ケレタロにも強制収容所があっ たと言われています。 INFOBAEに先日掲載 されたマリア・エレナ・オオ タ・ミシマ氏とフランシス・ペデ ィ氏の研究によると、当時日系 人は政府の勧告から8日以内 に収容所に向かわなければな らなかったそうです。 「メキシコ人の日本人に対 する戦争(2011年)」を書いた セルヒオ・エルナンデス・ガリン ド氏は、年齢や性別、メキシコ 国籍の有無に関わらず、全て の日系人を監視するというの

08 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

がアメリカ政府から要請を受け たマヌエル・アビラ・カマチョ大 統領の方針だったと述べてい ます。 アメリカ政府は日本人のス パイ工作や、日系人工作員の サボタージュについて警戒する よう警告し、メキシコで監視す るべき日系人のブラックリスト も作成しました。 その結果、メキシコ国内に いる日系人は脅威であるという 理由で日系人が逮捕、収容さ れるなどの弾圧が続きました。 また、日系人は銀行口座も 凍結され(生活のため月500ペ ソまでの引き落としは許可さ れた)、1939年以前に帰化し た日本人移民のメキシコ国籍 も無効とされました。 1941年12月のわずか3週間 で、住んでいる場所を追わ れ、わずかなお金で監視生 活を送るようになるなど、メ キシコ在住日系人の生活は大 きく変化したのでした。その数 は約1500人に上ると言われて います。

www.kokomexico.com


POR KOKÓ MÉXICO

T

odo comenzó luego del ataque japonés a la isla de Pearl Harbor y la declaración de guerra de Estados Unidos, en diciembre de 1941. Al estallar las bombas, el entonces presidente de México, Manuel Ávila Camacho, rompió relaciones con Japón, suspendió vínculos comerciales y ordenó una serie de restricciones a la pequeña comunidad nipona que vivía en México. En aquel entonces eran cerca de 6 mil habitantes, dispersos en distintos estados del país como Baja California, Sonora, Veracruz, Sinaloa, Coahuila y Tamaulipas. El gobierno mexicano ordenó que todos los japoneses debían concentrarse en las ciudades de México, Guadalajara, Cuernavaca y Puebla, aunque también hubo “campos de concentración” en Celaya y Querétaro. Solo tuvieron un plazo de 8 días para dejar sus hogares, según las investigaciones académicos de la doctora María Elena Ota Mishima, el académico Francis Peddie y el doctor Sergio Hernández Galindo y que recientemente fueron publicadas por Infobae. Sin importar su edad o sexo, o si ya eran ciudadanos mexicanos, la decisión que tomó el gobierno del presidente Manuel Ávila Camacho

www.kokomexico.com

se debió a la exigencia del gobierno estadounidense de vigilar estrechamente a toda la comunidad japonesa, ante una supuesta invasión que planeaba el ejército nipón, según explica Sergio Hernández Galindo, autor del libro La Guerra contra los japoneses en México (2011). El gobierno de Estados Unidos alertó a las autoridades mexicanas de la operación de espías japoneses y acciones de sabotaje de agentes japoneses residentes en el país. Incluso elaboró una lista negra de japoneses que debían ser vigilados por las autoridades mexicanas. Como consecuencia, hubo expulsiones de japoneses y otros fueron sometidos a espionaje o encarcelados por considerar que representaban un peligro para México. Las autoridades mexicanas congelaron los depósitos bancarios (sólo podían sacar 500 pesos al mes para su superviviencia), y cancelaron las cartas de naturalización anteriores a 1939 para los migrantes japoneses. En sólo tres semanas de diciembre de 1941, la vida de los japoneses en México había dado un vuelco: estaban vigilados, con apenas dinero para sobrevivir y obligados a dejar sus hogares. Se calcula que eran mil 500 los mexicanos de ascendencia nipona.

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 09


友達

Amigos

サボテンでパンデミック をしのぐ

Sobreviven a la pandemia comiendo nopales del cerro 新型コロナによる感染拡大は世界中を震撼させる 悲劇となった。このパンデミック禍では多くの人々 がそれぞれのストーリーを物語っている。 La pandemia ha sido dura. Esta tragedia mundial sacudió a la humanidad entera y cada persona tiene su propia historia.

10 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


POR KOKÓ MÉXICO

E

n México, hay más de 52 millones de pobres, según los datos oficiales más recientes. La señora Esther Salazar, es una mujer de 70 años de edad que vive en León, y que ha sobrevivido a la crisis económica comiendo nopales. La señora Esther vive cerca del cerro, en la colonia llamada Los Castillos. El año pasado, al inicio de la pandemia, ella junto con su marido (un hombre de 90 años) subían al cerro a cortar los nopales que nacen naturalmente en los cerros mexicanos. “Comimos y vendimos nopales para sobrevivir. Hubo días que no tuvimos dinero ni para comprar cebolla para cocinarlos. Cuando comíamos bien era porque le agregábamos frijoles a los nopales”, platicó la señora Esther en su casa hecha de abobe, unos bloques de lodo muy comunes en las casas de mayor pobreza en México. Meses después, el esposo de la señora Esther murió de cáncer de próstata. Ella sigue enfrentando la pandemia, sola y esperando ayuda de sus vecinos. En la misma colonia, también vive Areli González, quien también vivió la experiencia de no tener nada para comer. Su esposo se quedó sin trabajo cuando inició la pandemia. Y para dar alimento a sus hijos, también subieron al cerro a cortar nopales y pescar en una represa cercana. Lo que la naturaleza les dio los sacó adelante durante dos semanas. Hasta que su marido encontró trabajo en una fábrica de zapatos. Otra de sus vecina, la señora Jennifer Velázquez, tuvo que vender su propia ropa para tener algo de dinero para comer. Ella tiene dos hijos y un esposo que durante 4 meses se quedó sin trabajo. Los peores momentos de la pandemia ya pasaron. Hoy su esposo ya tiene trabajo pero el panorama sigue siendo difícil. Así es como muchas familias en León hicieron frente a la pandemia y lograron sobrevivir.

www.kokomexico.com

最近の報告書にによると、メキシコには5200万人の 貧困層がいるとされています。レオン在住のエステ ール・サラサールさん(女性・70歳)は、ウチワサボ テンを食べてこの過酷なパンデミックを生きのびて きました。 エステールさんはロス・カスティージョスという 山間の地域に住んでいます。去年新型コロナ感染 が広まって以来、夫(男性・90歳)とともに山へ登り 食用の野生ウチワサボテンを収穫しています。 「この状況を乗り切るためにサボテンを売った り、食べたりしています。サボテンを調理する玉ね ぎを買うお金がない日もありました。サボテンに加 えて豆類も食べられる日はご馳走でした。」と、エ ステールさんはメキシコの貧困層に典型的な日干 しレンガ建築の家で話してくれました。 数か月後、エステールさんの夫は前立腺がんで 亡くなりました。今は隣人に助けられながら一人で このパンデミックに立ち向かわなければなりませ ん。 同じ集落にも同様に生活に困窮しているアレリ・ ゴンサレスさんという女性がいます。彼女の夫はパ ンデミックが起こってすぐに失業し、子供たちに食 べ物を与えるためにエステールさんたちと同じく山 へ行ってサボテンを採ったり、近くのダムで魚を釣っ たりして食べ繋ぎました。 自然の恵みのおかげでなんとか2週間をしの ぎ、アレリさんの夫は靴工場に再就職することがで きました。 もう一人の隣人、ジェニファー・ベラスケスさん は、自分の洋服を売って食料を買うためのお金に 換えています。ジェニファーさんには子供が二人い ますが、夫は4カ月間失業していました。苦しみを乗 り越えて今は職に就くことができましたが、先行き はまだ不安定な状態です。 このように、パンデミックで窮地に追い込まれな がらもなんとか生き延びてきた人々がレオンにもた くさんいるのです。

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 11


ビジネス

Negocios POR KOKÓ MÉXICO

L

ステファン・ライヒェ フォルクスワーゲン・メキシコCEOは、この新型エンジンの生産がグアナファト工 場の存在をより強固なものにするだろうと述べた。 Steffen Reiche, CEO y Presidente de Volkswagen de México, dijo que este motor fortalece la producción y la presencia de la empresa en Guanajuato.

フォルクスワーゲンシラオ工場で 新エンジンを生産

PRODUCEN NUEVO MOTOR VANGUARDISTA EN VOLKSWAGEN SILAO フォルクスワーゲンシラオ工場では、最新技術を駆使し た高性能エンジンの生産を今年から開始します。 新エンジンEA211の生産によりフォルクスワーゲンシ ラオ工場の生産能力は向上し、自動車サプライヤー業界 全体に相乗効果をもたらすと同時に、グアナファト州にも 大きな経済効果が期待できます。 シラオ工場では1日1500台のエンジンを生産してい ますが、今年からこのエンジンが北米市場のSUVタオス に搭載されるため、2億3350万ドルを投じて生産ライン が新設されます。また、グアナファトの住民にとっては雇 用の増加にも繋がります。 「フォルクスワーゲンはグアナファトの住民に雇用機 会を与えるのみならず、地域の環境保護や社会貢献に も取り組んでいます。グアナファト州の経済発展、そして 社会発展に貴社は大きく寄与しています。」とディエゴ・ シヌエ グアナファト州知事は生産開始式で述べまし た。 新型エンジン生産のため、モノブロック、シリンダー ヘッド、コネクティングロッドの組み立てラインが導入さ れています。 今回の投資はフォルクスワーゲンが40年間にわたっ てメキシコで生産を継続している枠組みの中で行われ ます。これまでプエブラ工場とグアナファト工場で生産 されたエンジンは合わせて1400万台を超えています。

12 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

フォルクスワーゲンシラオ工場 ●2013年1月に操業開始 ●5億5千万ドルを投資 ●同年1億1800万ドルを追加投資 ●稼働開始につき473名の従業員を直 接雇用 ●現在の従業員数1200名以上 ●世界中にあるフォルクスワーゲングル ープで100番目の工場

VOLKSWAGEN SILAO ● Fue inaugurada en enero de 2013 ● Con una inversión de 550 millones de dólares ● Ese año se anunció otra inversión de 118 millones de dólares ● Al abrir sus puertas generó 473 empleos directos ● Actualmente cuenta con más de mil 200 empleados ● Es la planta número 100 de Grupo Volkswagen a nivel mundial.

a empresa automotriz Volkswagen Silao, inició este año la producción de un nuevo motor que incorpora la tecnología más moderna para mejorar el rendimiento y desempeño de los vehículos. Con este nuevo motor EA211, la capacidad de producción de la planta Volkswagen Silao aumentará y habrá un impacto positivo para todo el sector de la proveeduría automotriz y se favorecerá una mayor derrama económica en el Estado. En la planta Silao se producen mil 500 motores por día y a partir de este año, este motor se integrará al nuevo modelo de la SUV TAOS para la región de Norteamérica con una inversión por la empresa de 233.5 millones de dólares para construir una nueva línea de producción, y que también incrementa la generación de empleos seguros para los guanajuatenses. “Esta empresa significa compromiso con las familias guanajuatenses, no solamente en el empleo, sino también en el cuidado del medio ambiente y en la responsabilidad social. Son muchas sus aportaciones a nuestro desarrollo económico y social”, dijo el gobernador Diego Sinhué Rodríguez, en la ceremonia de arranque de producción. Para la producción de este motor se instalaron nuevas líneas en la producción de monoblock, cigüeñal, cabezas de cilindros y bielas, así como una nueva línea de ensamble. Esta inversión se da en el marco de los 40 años de producción de componentes de Volkswagen en México. En conjunto, la producción histórica de motores de las plantas de Puebla y Guanajuato, rebasan 14 millones de unidades.

www.kokomexico.com


情報

Información

アイスキャンデー「パレタス」:

伝統あるひんやりスイーツ

Una fresca golosina de mucha tradición メキシコの暑い季節、アイスキャンデーは体の中から 冷やしてくれる格好のデザート。メキシコではどんな に小さい町でもお店に行けば手に入るほど、アイスキ ャンデーは大人気である。 アイスキャンデーの歴史は1940年代にまで遡り、 ミチョアカン州にあるトクンボという小さな村から始 まります。 「ラ・ミチョアカナ」というパレタス(アイスキ ャンデー) のチェーン店はメキシコシティで店舗を増 やし、たちまち成功を収めました。 世界の他の地域では、砂糖水に香料や着色料を 加えてアイスキャンデーを作りますが、メキシコでは フレッシュな果実が使われています。特に手作りの パレタスは果物の濃厚な風味や食感を味わうこと ができます。 パレタスには水をベースにしたものと、牛乳をベ ースにしたものの2種類があり、フレッシュな果物を 加えることで自然な甘さと色とりどりの氷菓が出来 上がります。 牛乳ベースのキャンデーには、バニラ味、チョコレ ート味、コーヒー味、チーズ味、いちごクリーム味、マ メイ味、レーズン味、チーズパイ味、ブラックベリーパ イ味、チョンゴスサモラノス味(凝乳を使ったメキシコ のデザート) などがあります。 水ベースのキャンデーはさっぱりしたレモン味、 タマリンド味、いちご味、ココナッツ味、マンゴ味、グ アナバナ味、メロン味、メロン味、グアヤバ味などが 主流で、他にもちょっと変わったテキーラレモン味、 チリマンゴ味、チョコミント味、アボガド味などもあり ます。 また、アイスキャンデーをチョコレートでコーティ ングしたり、砕いたくるみ、チョコチップ、ココナッツ チップをトッピングしたり、チャモイやチリをかけて 食べてみるのもいいでしょう。いろいろな食べ方があ るので迷ってしまうほどです。 メキシコのアイスキャンデー屋は「パレテリアス」 と呼ばれており、アイスキャンデーの他にもフレッシ ュな果汁水や、アイスクリーム、シャーベットなども売 られています。 一番よく知られている店は「ラ・ミチョアカナ」で すが、 「ラ・フロール・デ・ミチョアカン」や「ラ・フロー ル・デ・トクンボ」などいろいろなアイスキャンデーの 店があります。ミチョアカン出身の店舗はメキシコ全 国に約8000店から15000店もあり、町の通りやショ ッピングモールなどあちらこちらで目にすることがで きます。 アイスキャンデーの値段は大きさによりさまざま ですが、Sサイズで5ペソから、Mサイズで18ペソ、そ してLサイズでは25~30ペソが相場です。 アイスキャンデーは自然でフレッシュなため健康 にもおすすめです。そろそろ暑い季節がやって来る ので、是非メキシコのパレタスを堪能してみてくだ さい。 www.kokomexico.com

POR LARISSA TORRES

L

as paletas de hielo son un tesoro de la gastronomía mexicana en tiempos de calor. Es uno de los postres más deliciosos y refrescantes. Son tan populares en México que las puedes encontrar con mucha facilidad en cualquier esquina de cualquier pueblo o ciudad. Su origen se remonta en la década de 1940, en un pequeño pueblo de Michoacán, llamado Tocumbo. Una empresa familiar llamada “La Michoacana”, comenzó a abrir heladerías en la Ciudad de México y las paletas mexicanas se volvieron un éxito. En otras partes del mundo, las paletas congeladas están hechas de agua azucarada con un poco de saborizante y colorante artificial. En México, las paletas de hielo tienen fruta natural. Las paletas mexicanas, son elaboradas de forma artesanal y con ingredientes naturales. La intensidad de sabores y texturas de la fruta que percibe el paladar es lo que las hace únicas y exquisitas.

Pueden ser a base de agua o leche. Las combinaciones de frutas y el uso de ingredientes típicos, hacen que las paletas tengan sabores y colores auténticos. Las paletas a base de leche incluyen una variedad de sabores únicos como vainilla, chocolate, café, queso, fresas con crema, mamey, ciruela pasa, pay de queso, pay de zarzamora y chongos zamoranos (hechos a base de un postre mexicano elaborado con leche). Las paletas a base de agua las encunentras en sabores tan refrescantes como limón, tamarindo, fresa, coco, mango, guanábana, melón, guayaba, hasta combinaciones exóticas como limón con tequila, mango con chile, chocolate con menta y aguacate. Las paletas también pueden sumergirse en diferentes chocolate líquido y cubrirse de nueces trituradas, chispas de chocolate, coco rallado o incluso con chamoy y chile. Existe una gran variedad de sabores que lo difícil será elegir una.

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 13


友達

Amigos

日本人学校の児童が 紙芝居を作成

Realizan alumnos del Instituto Japonés un Kamishibai POR LARISSA TORRES

L

os alumnos del Instituto Educativo Japonés en Irapuato siguen estudiando desde casa, ya que se deben respetar las indicaciones de las autoridades mexicanas y el Semáforo para la Reactivación en Guanajuato aún no permite regresar a las aulas, como ya lo hacen los niños en Japón. A pesar de estas limitaciones, los alumnos siguen trabajando en equipo desde casa. Como muestra de esta unión estudiantil realizaron un Kamishibai (teatro de papel) para interpretar una fábula japonesa. “Momotaro”(niño nacido de un durazno), es una de las fábulas más conocidas en Japón. Cuenta la historia de una pareja de ancianos que no puede tener hijos y un día son bendecidos con un niño que nace del interior de un durazno gigante, que la anciana encuentra flotando en un río. Al crecer, el personaje principal Momotaro, se convierte en un gran héroe cuando decide recuperar un tesoro que está en Onigashima (la Isla de los ogros). En el camino se encuentra con varios animales: un perro, un mono y un ave, que gracias

14 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

a la generosidad de Momotaro con ellos, se le unen en su travesía. Viajan juntos hasta llegar a la Isla de los Ogros, en donde luchan contra ellos y logran recuperar el tesoro para volver a casa. Cada alumno del Instituto Japonés participó con una escena de la fábula utilizando materiales reciclables que tenían en casa, como hojas de papel, acuarelas de colores, incluso algunas verduras. Para representar a los personajes se utilizaron calabacitas, tomates verdes, jitomates, limones, jícamas, chayotes, pimientos, chiles, frijoles, tortilla y nopales. Al final se unieron todas las escenas y como resultado se obtuvo un video creativo de 6 minutos, en el que los alumnos van narrando un fragmento de la historia. De esta manera, el Instituto Japonés cumple con la intención de los directivos de crear y fomentar un sentido de unión entre la comunidad estudiantil, pese a las limitaciones que implica el coronavirus.

www.kokomexico.com


PARA VER EL VIDEO VISITA NUESTRO CANAL DE YOUTUBE KOKÓ MÉXICO YouTube Kokó Méxicoから動画を視聴 HTTPS://CUTT.LY/ELOUIZ7 O TAMBIÉN LO PUEDES ENCONTRAR EN NUESTRA PÁGINA DE FACEBOOK KOKÓ MÉXICO. または、Kokó MéxicoのFacebookから も視聴可能 HTTPS://CUTT.LY/FLOUGV8

www.kokomexico.com

日本では多くの学校ですでに対面 授業が再開されていますが、メキシ コでは継続するパンデミック禍での 連邦政府及びグアナファト州政府の 信号情報に基づき、イラプアト日本 人学校ではいまだオンラインで授業 が行われています。 そのような状況にも関わらず、児 童たちはリモートでグループワーク 活動をしています。その一環として、 日本の童話で紙芝居を作成しまし た。 「桃太郎」は日本では誰もが知 っている童話です。子供に恵まれな いお爺さんとお婆さんのもとに、川 から流れてきた大きな桃から生まれ た元気な男の子がやって来ます。 「 桃太郎」はすくすくと育ち、立派な青 年になりました。ある日、鬼に金品を 奪われて困り果てる村人を見て、桃 太郎は鬼ヶ島へ退治に行くと言い出 しました。 島へ向かう途中、犬、猿、雉(キ ジ)に出会い、鬼退治を手伝うかわ りにきびだんごが欲しいと言われ、 桃太郎は快くだんごをあげました。 こ うして1人と3匹は鬼ヶ島に行き、村 人たちの金品を取り戻したというお 話です。 日本人学校の児童たちは、一人 ひとりが家にある絵の具、紙、そして 野菜などを使って紙芝居「桃太郎」 の一場面をそれぞれ作成しました。 登場人物の制作にはズッキーニ、 トマティージョ、 トマト、ライム、ヒカ マ、チャヨテ(ハヤトウリ)、 ピーマン、 チリ、豆類、 トルティージャ、そしてサ ボテンなどの野菜も使用しました。 最後にそれぞれが作った場面を つなぎ合わせ、各自自分の紙芝居を 演じて6分間の動画を撮影しました。 このように、新型コロナウイルス の状況下でも日本人学校ではクラス 内での活動を強化する試みを実践し ています。

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 15


情報

Información

来る6月6日にメキシコで 総選挙が行われます。国 会議員(連邦議会)、州知 事15名、30の地方議会、 そして1900名の首長が新 たに選出されます。 グアナファト州では46 地方自治体の首長と地方 議員の選挙が行われ、グ アナファト州議会は新たな 顔ぶれで出発することに なります。 メキシコでは、州知事 の任期は6年、自治体の 首長は3年です。 法律によると州知事の 再選は認められていませ んが、首長は1回のみ再 選可能です。例えば、エク トール・ロペス・サンティ ジャナ現レオン市長は6年 間の任期を終え今年退任 します。 メキシコで国政選挙を 監督するのは全国選挙機 関(INE)と呼ばれる機関 で、州選挙は各州の選挙 管理委員会によって実施 されます。 市長選挙立候補者の 選挙運動は4月5日から6 月2日までで、6月6日日曜 日が投票日です。当日メ キシコ人有権者は自治体 に設置された投票所へ向 かい、投票を行います。 投票により選出された 議員は10月10日より公務 にあたります。

メキシコ総選挙が 近づく

今回の選挙で選出される議員 ●連邦議会議員 ●地方議会議員(コアウイラ州と キンタナ・ルー州を除く) ●30州の地方自治体首長(ドゥラ ンゴ州とイダルゴ州を除く) ●15州の州知事:バハカリフォ ルニア州、南バハカリフォルニア 州、カンペチェ州、チワワ州、コリ マ州、ゲレロ州、ミチョアカン州、 ナジャリ州、ヌエボレオン州、ケ レタロ州、サンルイスポトシ州、 シナロア州、ソノラ州、 トラスカラ 州、サカテカス州 ¿QUÉ ELIGIRÁN LOS MEXICANOS? ● Cámara de Diputados del Congreso de la Unión. ● Congresos locales de todo el país, excepto en los estados de Coahuila y Quintana Roo. ● Alcaldías en 30 estados, menos en Durango e Hidalgo. ● 15 nuevos gobernadores en: Baja California, Baja California Sur, Campeche, Chihuahua, Colima, Guerrero, Michoacán, Nayarit, Nuevo León, Querétaro, San Luis Potosí, Sinaloa, Sonora, Tlaxcala y Zacatecas.

16 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

YA VIENEN LAS ELECCIONES EN MÉXICO POR KOKÓ MÉXICO

E

l próximo 6 de junio habrá elecciones en el país. Se renovará completamente la Cámara de Diputados (Congreso de la Unión a nivel federal), 15 gubernaturas, 30 congresos locales, y mil 900 presidentes municipales. A Guanajuato le corresponde elegir a los presidentes de los 46 municipios, y a los diputados locales, es decir, el Congreso del Estado de Guanajuato tendrá nuevos representantes. En México los gobernadores duran 6 años en el poder, y los alcaldes o presidentes municipales solo 3 años. De acuerdo a las leyes mexicanas, los gobernadores no se pueden reelegir, pero los alcaldes sí se pueden reelegir solo una ocasión. Por ejemplo,

el actual alcalde de León Héctor López Santillana se va este año de su cargo cumpliendo 6 años como presidente municipal. La institución en México encargada de organizar las elecciones de cargos a nivel nacional es el INE (Instituto Nacional Electoral), y las elecciones estatales las organiza el Instituto Estatal Electoral de cada estado. Las campañas electorales de los candidatos a presidentes municipales serán del 5 de abril al 2 de junio. Y el domingo 6 de junio serán las elecciones. Este día los mexicanos salen a votar en casillas electorales cercanas a sus domicilios que son cuidadas por ciudadanos elegidos al azar. Los ganadores ocuparán sus nuevos cargos a partir del 10 de octubre.

www.kokomexico.com


ビジネス

Negocios

新型コロナウイルスの影響にも関わらず 安定を維持するグアナファト経済

LA ECONOMÍA DE GUANAJUATO SE MANTIENE ESTABLE AÚN CON CORONAVIRUS

POR KOKO MÉXICO

「これまでグアナファト州に は56社が新たに進出し、21億 8200万ドルが投じられてきまし た。これは州政府6年間の目標 額の43%に相当します。2021年 世界的な新型コロナウイルス感 にはさらに12社以上の企業が 染の拡大による経済危機におい グアナファト州に進出する予定 ても、グアナファト州は地域を活 で、2024年までの目標投資額50 性化する工業団地により2020年 億ドルを達成するための大きな 第一四半期の経済成長を安定維 インパクトとなるでしょう。」とウ 持できました。 サビアガ長官は述べました。 マウリシオ・ウサビアガ経済 グアナファト州では自動車部 開発省長官は、アパセオ・デル・ 品、サービス、金属加工、新技術、 グランデからレオンへ広がるグ プラスチック、繊維、航空、農業、 アナファト州の自動車産業ベル 建設、セラミックなどの産業に投 トは世界的レベルを誇ると述べ 資が集中してきました。 ています。 国別に見ると、アメリカ、 ドイ また、産業ベルト以外の新た ツ、日本、オーストリア、カナダ、 な工業地域、サン・ルイス・デ・ イギリス、フランス、中国、イタリ ラ・パス、サン・ミゲル・デ・アジェ ア、メキシコ、台湾などが州への ンデ、そしてサン・フェリペなどで 投資に参入しています。 も経済成長が飛躍しているとウ 主な企業はKohler(コーラ サビアガ長官は言いました。 ー)、Taigene、Pepsico(ペプ 経済開発省の報告によると、 シコ)、Continental,(コンチネ グアナファト州に29ある工業団 ンタル)、P&G、Webasto(べ 地の用地60%がすでに利用さ バスト)、Nucor(ニューコア) れており、開発が期待される未 、GKN Sinter(GNKシンター 利用地の面積は2500ヘクター メタルズ)、CW Technology、 ルです。 Eurocast、ZKW(ZKWグル また、州内全ての工業団地 ープ)、 Nestlé-Purina(ネス 面積は3480ヘクタールで、総投 レピュリナペットケア)、 J K 資額は9億1400万ドルに上りま Material(JKホールディングス) す。2020年までに工業団地内の 、Stant,、Serviacero、FedEx(フ 企業は16万人の雇用を創出しま ェデックス)など。 した。

www.kokomexico.com

G

uanajuato reportó estabilidad económica durante el primer semestre del 2020. Aún con la crisis mundial surgida por la enfermedad del COVID 19, Guanajuato sigue manteniendo salud económica y los parques industriales son fundamentales en el desarrollo del estado y de la región. El Secretario de Desarrollo Económico, Mauricio Usabiaga, señaló que Guanajuato cuenta con complejos de calidad mundial en el corredor industrial que abarca desde Apaseo el Grande hasta León. Usabiaga informó que se han detonado nuevo polos económicos fuera del corredor industrial como ocurre en San Luis de la Paz, San Miguel de Allende y San Felipe. De acuerdo a información de la Secretaría de Desarrollo Económico, en Guanajuato se sostiene el 60% de ocupación de los 29 complejos industriales y aún se tienen cerca de 2,500 hectáreas disponibles para inversión. En los municipios dentro y fuera del corredor industrial suman un área de 3 mil 480 hec-

táreas destinadas a los parques industriales, con una inversión acumulada de 914 millones de dólares. Hasta el 2020, las empresas de los parques industriales se generan 160,000 empleos directos. “Hasta el momento han llegado a la entidad 56 nuevas empresas con un monto de inversión de 2 mil 182 millones de dólares, lo que representa el 43% de la meta sexenal y se pretende que en 2021 más de una decena de nuevas inversiones aterricen en la entidad, para lograr atraer los casi 3,000 millones de dólares restantes de la meta a 2024 que es por 5,000 millones de dólares”, refirió Usabiaga. En la entidad, las inversiones se han concentrado en el sector automotriz autopartes, servicios, metalmecánica, nuevas tecnologías, plástico, textil, aeronáutica, agroindustrial, construcción, cerámica y materiales. Las inversiones captadas son de países como Estados Unidos, Alemania, Japón, Austria, Canadá, Inglaterra, Francia, China, Italia, México, Taiwán, entre otros. En la entidad destacan empresas como Kohler, Taigene, Pepsico, Continental, P&G, Webasto, Nucor, GKN Sinter, CW Technology, Eurocast, ZKW, Nestlé-Purina, JK Material, Nucor, Stant, Serviacero y FedEx, entre otras.

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 17


表紙ページ

Portada

18 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


TORRE 40 LUMIÈRE VIVIR A LA ALTURA DE LOS SUEÑOS ルミエルタワー40

夢のような暮らし 東洋のゴージャスさに触発された ルミエルタワー40は、バヒオ地域 を代表する最高級住宅で、安心安 全で快適な暮らしを実現。 Inspirado en el lujo oriental, Torre 40 Lumiére es el nuevo edificio residencial más lujoso de la zona Bajío. Ofrece un estilo de vida exclusivo, placentero y seguro.

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 19


表紙ページ

Portada

POR KOKÓ MÉXICO

L

a Torre 40 Lumiére es una nueva forma de vivir en León. El lujo y el confort son las características que lo hacen atractivo para ejecutivos y empresarios extranjeros y nacionales. Es un innovador concepto residencial inspirado en la cultura oriental. Fue diseñado para vivir con tranquilidad, paz y armonía, conviviendo con los elementos de la naturaleza: viento y aire. Vivir en Torre 40 Lumiére es un placer. Con 43 pisos, es el edificio más alto en la zona del Bajío. Su imponente altura de 160 metros alberga a 107 departamentos listos para entrega inmediata ya sea en renta o venta. Todos los departamentos tienen amplios balcones y terrazas con vistas espectaculares de la ciudad, del Parque Metropolitano, de las montañas y del campo de golf “El Bosque Country Club”. Es el único edificio residencial en Guanajuato con amenidades de lujo distribuidas en distintos niveles. Lobby con acceso controlado de alta tecnología, terraza con alberca y área infantil, estacionamiento techado de 6 pisos, gimnasio y jacuzzis con ambiente japonés, salón de reuniones privadas, biblioteca, y el Sky View. Torre 40 Lumiére se ubica en la zona norte de León, adentro de Gran Jardín, un fraccionamiento residencial ubicado en una zona privilegiada rodeado de áreas verdes, parques y jardines. El imponente edificio, que se percibe como un esbelto prisma de cristal, logra integrar la funcionalidad, estética, comodidad y lujo. Fue construido por Grupo Innova, inmobiliaria con más de 30 años de experiencia desarrollando proyectos residenciales pensando en el bienestar.

マンション ルミエルタワー40では全107住戸 の区画割りも工夫されており、東洋 文化の影響を受けた斬新なデザイ ン。 内装には大理石が用いられ、 ヨーロ ピアンキッチン、調光可能な照明、 室外へ続く広々としたバルコニーな どが設けられている。 DEPARTAMENTOS La Torre 40 Lumiére tiene 107 departamentos que fueron trazados con distribución inteligente y diseños exclusivos inspirados en la cultura oriental. Destacan en el diseño de interiores los pisos de mármol, el equipamiento de lujo de cocinas europeas, la iluminación dimeable que se regula generando distintos ambientes y los amplios balcones que conectan con el exterior.

20 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

— ルミエル2 2LDKのルミエル2はLDKとテラスの連結が広い空間を作り出し、メ トロポリタン公園や山々の景色が堪能できる。 2ベッドルームはどちらにもバルコニーが付いており、マスターベッド ルームには広々としたドレッシングルームとバスルームが併設されて いる。 — LUMIÈRE 2 El departamento de dos recámaras tiene su inspiración en los grandes espacios sociales, donde se integra sala-comedorcocina a su terraza, disfrutando todas las áreas de una vista sorprendente de la ciudad, del Parque Metropolitano y de las montañas. Ambas recámaras gozan de balcones, y destaca la principal por su amplio vestidor y baño.

www.kokomexico.com


— ルミエル1 1LDKのルミエル1は大都会のロフトスタイルで、ベッドルームは実用的 かつダイナミックにデザインされている。 快適なLDKの延長線上にあるバルコニーは広々とした空間を演出し、ゴル フ場や連なる山々が一望できる。 ホテルのスイートルームのようなベッドルームではパーテーションを利用 してプライバシーを確保でき、バスルームにはゆっくりくつろげる浴槽が ある。 — LUMIÈRE 1 Es de una recámara con inspiración en los lofts de las grandes ciudades que permite vivir de una manera muy práctica y dinámica. Con un agradable integración de sala-comedor-cocina y balcón, este departamento goza de una gran amplitud con vistas a las montañas y al campo de golf. Como una gran suite de hotel, la recámara tiene su privacidad a voluntad gracias a un muro divisorio, y tiene un baño de lujo con tina para la relajación.

— ルミエル3 3LDKのルミエル3は高層ビルの利 点を活かして180度の景観を望める。 部屋から見える風景には空、水、そし て山々の色のコントラストが映し出さ れる。 全面窓の部屋は採光や風通しに優れ ており、広々とした空間を楽しめる。マ スターベッドルームはホテルのような 贅沢な雰囲気で、まるでバケーション を楽しんでいるような感覚に浸ること ができる。 — LUMIÈRE 3 El departamento de 3 recámaras tiene su inspiración en los edificios más altos del mundo, donde se privilegia la vista a 180 grados. Se trata de vivir inmerso en el paisaje y disfrutar de la naturaleza y del crisol de colores de los cielos, el agua y las montañas. Los grandes ventanales de piso a techo llenan de luz, ventilación y amplitud a los departamentos. La recámara principal se inspiró en los hoteles de lujo, teniendo una propuesta muy equipada que recuerda la sensación de bienestar de las vacaciones.

www.kokomexico.com

ルミエルタワー40はレオンの 新たなライフスタイルを提案 しています。高級感溢れるこ のタワーマンションは、国内 外の企業家などプロフェッシ ョナルな人々にとって最適な 住居となるでしょう。 東洋文化に感化されたこ の建物は、 「風や空気」を感 じながら自然と共生する、静 かで平穏なライフスタイルが デザインされています。 43階建てで160メートル の高さを誇るルミエルタワー 40は、バヒオ地域で一番の 高層ビルです。この印象的 なタワーマンションでは現在 107戸が賃貸・販売されてい ます。マンション各戸にはバ ルコニーやテラスが設置さ れており、レオン市内のメト ロポリタン公園、ゴルフ場「 ボスケカントリークラブ」、そ して雄大な山々が遠望でき ます。 またこのマンションには、 オートロックのエントランス ホール、プール付きテラス、 キッズエリア、6階建て屋根 付き駐車場、ジム、日本の 温泉のようなジャグジー、プ ライベートミーティングルー ム、図書館、そしてレストラ ンやバーが堪能できる「スカ イビュー」など、グアナファト 州では唯一贅沢な設備が仕 様されています。 ルミエルタワー40は、レオ ン北部にある豊かな自然に 囲まれた高級住宅地「グラ ン・ハルディン」内にあり、ガ ラスの塔のような外観のこ のタワーマンションは、機能 性、美しさ、快適さ、そして豪 華さを兼ね備えています。30 年以上の実績を誇る不動産 業者、INNOVAグループが 快適な暮らしを求めて実現 したプロジェクトです。

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 21


表紙ページ

Portada

— ロビー エントランスロビーは別世界のような 快適さを与え、壁に沿って流れる照明 や高級インテリアブランド、 「ロッシュボ ボア」の家具が印象的な空間。 高層階用の高速エレベーターが3基あ り、各階のエントランスには顔認証シ ステムを導入。 — LOBBY El Lobby se compone de dos áreas que aislan del mundo exterior y evocan bienestar. Destaca la interesante luminaria que recorre los muros a manera de textura espacial y la decoración de la prestigiosa casa “Roche Bobois”. Tres elevadores de alta velocidad llevan a los vestíbulos de cada nivel con ingresos controlados por reconocimiento facial. ジム ジムで運動しながらも素晴らしい景 色を堪能できる。有酸素運動マシン や、筋力を鍛える多様なトレーニン グマシンが取り揃えてある。

22 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

— EL GIMNASIO Invita a los usarios a disfrutar de un paisaje espectacular mientras se ejercitan. Equipado con aparatos y accesorios de gran calidad para cardio, fuerza y entrenamiento.

www.kokomexico.com


ジャグジー ジャグジーは日本の温泉をデザインして建築されてい る。屋根付きのジャグジーは8人用で、バルコニーには オリエンタルな雰囲気の禅の庭園がつくられ、景観を眺 めながらゆっくりとくつろげる。 — LOS JACUZZIS El diseño de los jacuzzis se basó en los onsen japoneses. Son dos jacuzzis techados familiares con capacidad para 8 personas, en un ambiente oriental con jardín zen en los balcones, vistas a las montañas y una agradable área para el descanso y la relajación.

— テラスとプール テラスはプールで戯れたり、気の合う仲間と集まったり、家族で 時間を過ごす絶好のスペース。 プールでは遊んだり泳いだりしてリラックスできる。ガラス壁で 出来ているプールはタイル壁が水に透けて美しい。 さらに、屋根 付きの子供用プールや8人用のジャグジーもあり、町を眺めなが らハイドロマッサージでリラックスできる。 また、 ドリンクサービスのあるダイニングエリア、ビッグスクリー ン、花壇のある広場、卓球台、テーブルサッカー・ホッケー、チェ ス盤、子供用アトラクションそしてクライミングウォールなど様々 な娯楽が楽しめる。 — TERRAZA Y ALBERCA La terraza es un espacio recreativo para toda la familia con diferentes ambientes acuáticos, sociales y recreativos. La piscina, para uso recreativo y deportivo, tiene un muro de cristal que permite la vista del agua en tonos azulados. También tiene un chapoteadero techado para niños y un jacuzzi para 8 personas con hidromasaje y vista a la ciudad. Hay un área de mesas con servicios de bebidas, una mega pantalla, una plazoleta con jardineras, mesas de ping-pong, futbolito, hockey de mesa, macrotablero de ajedrez, juegos mecánicos para niños y área para escalar.

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 23


表紙ページ

Portada

— プライベートミーティングルーム このエリアは書斎のようなスペースで、暖炉 のもとで読書やボードゲームが楽しめる。本 棚には興味深い本が並んでいる。 また、ミーティング用の16人掛けテーブルも 設置されている。 — SALÓN DE REUNIONES PRIVADAS Es un espacio dedicado al conocimiento y a los libros. Un lugar para una experiencia tranquila ambientado con una chimenea, mesas de juego y un librero con títulos interesantes y disponibles. Tiene una mesa para 16 personas para reservarse a pequeños eventos privados.

スカイビュー 高層階のスカイビューは高級感あふれる展望空間からパノラマが一望 できる。開放感あふれる造りのスカイビューはガラス張りで、心地よい 屋上の風が楽しめる。 — SKYVIEW En el último nivel se ha acondicionado un gran mirador con mobiliario y equipamiento de diseño exclusivo. Este espacio está rodeado por cristales de altura suficiente para disminuir el impacto del viento y permitir una estancia confortable de contemplación.

24 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


販売·賃貸 ゴルフクラブ 「CLUB EL BOSQUE」 の メンバーシップ (1年) を含む 詳細はこちらまで: WWW.TORRE40LUMIERE.COM FACEBOOK E INSTAGRAM @TORRE40LUMIERE 地上43階建 総戸数107戸 高さ160M 6階建て屋根付駐車場 1フロア3戸 植樹150本 8つの滝

— プライベートクラブ 地上160メートルに設けられたラウンジのような雰囲気 の広いスペースにはビッグスクリーンが設けられ、飲食 を楽しみながら人々が集まることができる理想の空間。

ロマス·デ·グランハルディン111 ラス·ロマス·デ·グランハルディン地区 グアナファト州 レオン市

— CLUB PRIVADO Con la vista espectacular que da la perspectiva de la torre a 160 metros sobre el nivel del piso, se diseñó un lugar con la ambientación de un gran lobby, con diversas zonas de reunión, macro pantalla y servicio de alimentos y bebidas. Es un espacio ideal para convivir.

VENTA Y RENTA INCLUYE LA MEMBRESÍA POR UN AÑO AL CAMPO DE GOLF DEL CLUB EL BOSQUE.

— 自然に優しい環境 タワーマンションの向かいには、150本以上の樹 木が植樹されたルミエル公園がある。公園には 8つの滝があり、それぞれが平和、調和、そし て豊かさへの願いを込めて円形の噴水に流れ 込む。ルミエル公園はタワーマンションに住む 住民の憩いの場である。 — ENTORNO NATURAL Al frente a la Torre, se encuentra el Parque Lumière donde se sembraron más de 150 nuevos árboles. El Parque cuenta con 8 cascadas, cada una con un símbolo que desemboca en una fuente circular para irradiar buenos deseos de paz, armonía y abundancia. El parque da vida y amplitud a los vecinos de la Torre 40 Lumière.

43 PISOS 107 DEPARTAMENTOS 160 METROS DE ALTURA 6 PISOS DE ESTACIONAMIENTO 3 DEPARTAMENTOS POR PISO 150 NUEVOS ÁRBOLES 8 CASCADAS EN EL PARQUE CIRCUITO LOMAS DE GRAN JARDÍN 111 FRACCIONAMIENTO LAS LOMAS DE GRAN JARDÍN LEÓN, GTO.

GRUPO INNOVA INNOVAグループ WWW.TORRE40LUMIERE.COM FACEBOOK/INSTAGRAM @TORRE40LUMIERE 連絡先:CITAS: 4775305161 4771048686 EXT 0 Y 1

www.kokomexico.com

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 25


人物

Personajes

ベティ・ヤマモト 日系人の良き友人 (1957-2021)

BEATRIZ YAMAMOTO LA AMIGA DE LOS JAPONESES (1957-2021)

メキシコ日系コミュニティーは偉大な 友人を亡くした。 ベアトリス・ヤマモト・カサーレスさんは 自身の母国であるメキシコと日本両国 の友好関係発展のため、政治生命をかけた。。 La comunidad japonesa en México ha perdido a una gran amiga. Beatriz Yamamoto Cázares dedicó su trabajo político para fomentar la amistad entre estas dos naciones que representó con mucho orgullo.

26 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


「ベティ」という愛称で皆に親しまれ、二つの文化 で育ち、両国を愛していました。 メキシコ、彼女の出生地:日本、日系として受け 継いだ血縁。 ベティさんは先生であり、起業家、レオン市議、 地方議員、そして国会議員を歴任し、何よりも常に メキシコと日本の架け橋となってきました。 二国間の文化交流や関連するイベントの開催 に尽力し、グアナファト在住日系人の生活に寄り添 ってきました。 2018年には日系コミュニティーへの貢献が評価 され、ベティさんは在メキシコ日本領事館を通じて 外務大臣表彰されました。 そして2019年には天皇陛下による旭日小綬章 が受章されました。 ベティさんは偉大なメキシコ人であり、日系人で あることを誇りに思っていました。 日本人である祖父から受け継いだ礼儀作法で 職務を遂行し、メキシコ人ならではの創造力と努力 の人でした。 そして「自動車ブーム」でグアナファトへ移住し てきた多くの日本人を、彼女の持ち前の明るさで魅 了してきました。 こうして日本とメキシコの姉妹関係、友好関係 を促進してきたのです。 使命を全うしたベティさん、ありがとうございま した! 安らかにお眠りください。 POR EUNICE MENDOZA

B

etty, como le llamaban de cariño, vivió dos culturas y amó a dos países. México, su tierra natal; Japón, su herencia nikkei. Betty Yamamoto fue maestra, empresaria, regidora en León, diputada local, diputada federal y siempre fue un enlace de unión entre México y Japón. Trabajó a favor del intercambio cultural de sus dos países, organizó los festivales facilitó la vida de sus paisanos en tierras guanajuatenses. Betty fue una gran amiga de los japoneses. El consulado de Japón en México, en 2018, le entregó un reconocimiento por su trabajo a favor de la comunidad japonesa. Un año después, en 2019, el gobierno japonés le entregó la condecoración de la Orden del Sol Naciente. Fue una gran mexicana y era orgullosamente nikkei. Trabajó con la disciplina heredada por su abuelo japonés y fue ejemplo de creatividad y esfuerzo mexicano. Con su alegría mexicana, Betty conquistó a los japoneses que con el “boom” automotriz llegaron a Guanajuato. Fomentó la hermandad y la amistad. Betty cumplió con su misión. ¡Gracias Betty! ¡Te vamos a extrañar!

www.kokomexico.com

日系のルーツ

DE SANGRE NIKKEI ベティ・ヤマモトさんは、1907年に日本から 渡墨したゴウイチロウ・ヤマモト・サクマさん の孫にあたります。 ゴウイチロウさんはオアハカ州の港から メキシコへ入国し、コアウイラ州にある石炭 工場で7人の日本人と共に働く予定でした が、メキシコ革命後の混乱の影響で目的地 に到着するまでに10年かかったそうです。 道中ではスパイだと誤解されることもあ ったそうです。 コアウイラではムスキスという町に住む ことに決め、そこで当時看護師をしていた メキシコ人女性と結婚し、6人の子供に恵ま れました。 その後、町で最初の肉屋を開店し、牧場 を営むなどムスキスの実業家となりました。 ゴウイチロウさんは再び日本の土を踏む ことはありませんでした。 子どもや孫たちに日々精進する大切さを 教え、孫のベティさんはおじいちゃん子でし た。野球の試合に連れて行ってもらったり、 お茶を飲んだり、一緒に時間を過ごしたそ うです。ベティさんはゴウイチロウさんに、 秩序、礼儀、そして料理の楽しみなど多く を教わりました。

B

etty Yamamoto fue nieta de Goichiro Yamamoto Zakuma, un japonés que llegó a México en 1907. Entró a México por el puerto de Oaxaca y llegó contratado para trabajar en el industria del carbón en Coahuila con otros 7 japoneses. Los desórdenes de la Revolución Mexicana comenzaban y tardaron 10 años en llegar a su destino final. En el camino, creyeron que eran espías y los querían deportar. El japonés Yamamoto decidió vivir en el municipio de Musquis, Coahuila. Ahí se casó con una enfermera mexicana. Formaron una familia de 6 hijos, instalaron la primera carnicería del pueblo, compraron ranchos y de esta manera se convirtieron en los primeros empresarios de Musquis. El abuelo Yamamoto ya no regresó a Japón. Enseñó a trabajar a sus hijos y a sus nietos. Convivió a diario con su nieta Beatriz Yamamoto. La llevaba a ver los partidos de beisbol, y tomaban juntos el té. Le heredó a su nieta el orden, la disciplina y el gusto por cocinar.

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 27


人物

Personajes

“Yo soy producto de 「私はメキシコ へ移住してきた un japonés que se vino a vivir a México”. 日本人の子孫で す。」 “Hace años que 「メキシコへ移 empecé con la 住してくる日本 inquietud de poder facilitarle la vida a los 人の生活を支援 japoneses que venían したいという思 いが数年前から a vivir a México”. 強くなってきまし た。」 “Mi trabajo estuvo marcado a favor de la comunidad japonesa 「メキシコ日系 人コミュニティー mexicana y eso me に関する任務が llena de vida”. 私にとっては最 優先で、それが “Como diputada 私にとっての生 federal mi orgullo きがいです。」 fue ir a Hiroshima a firmar el acuerdo 「国会議員とし de hermandad con て広島へ行き、 el gobernador de 広島県知事と友 Hiroshima”. 好条約を交わせ “Siento un alto honor たことは私の誇 りです。」 y un orgullo porque creo que nunca me equivoqué al pensar 「日系人コミュ ニティ支援を自 en facilitar la vida 分の使命に掲げ de la comunidad たことはとても japonesa”. 光栄で、誇りに 思います。」

28 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

グアナファト州知事 からベティ・ヤマモト さんへの哀悼の言葉

DESPIDE GOBERNADOR A BETTY YAMAMOTO

「親愛なる友人、ベティ・ヤマモトさんの悲報に接し、悲しみ にたえません。これまでベティさんと共に時間を過ごせたこと を誇りに思います。」 「ベティさんを知っている誰もが彼女の魅力に惹かれ、そ のカリスマ性や人間性は職場、家庭、そして個人的な付き合 いの中でも際立っていました。」 「ベティさんが兼ねてから尽力してきた国際友好関係の 促進に関しては、彼女の遺志を受け継ぐべく今後我々が継承 していきます。それがベティさんへの追悼となり、新たな方向 へとプロジェクトが繋がっていくでしょう。そしてベティさんの 思いは永遠に我々と共に生き続けるでしょう。」 「ベティさんがグアナファトと広島、そしてグアナファトの 日系コミュニティーとのきずなを深めるために貢献してきた その特別な功績は、皆さんもよく知るところです。ベティさん は友好関係発展のために不可欠な存在だったのです。」 ディエゴ・シヌエ・ロドリゲス グアナファト州知事

H

oy nos invade un sentimiento de dolor, y también de agradecimiento y orgullo de haber convivido con un gran ser humano como lo fue nuestra estimada amiga Betty Yamamoto”. “A todos nosotros, nos tocó con su magia personal, su amistad, su carisma y su don de gente, fueron muchos los momentos que pudimos compartir con ella, en lo personal, en lo familiar y en lo profesional y en todos ellos, comprobamos el gran ser humano que siempre fue”. “El legado del trabajo permanente para promover mejores relaciones, a partir de la amistad internacional y de la buena voluntad, nos alienta a seguir trabajando juntos, para que los sueños e ideales de nuestra querida amiga, sigan convirtiéndose en realidad y la mejor ma-

www.kokomexico.com


Lamenta profundamente la sensible partida de 深い哀悼の意を表します

BEATRIZ EUGENIA YAMAMOTO CÁZARES nera de honrar su memoria, es trabajando para que ese legado se amplíe a nuevos horizontes; su espíritu seguirá acompañándonos por siempre”. “Ustedes, que forman parte de comunidades de otros países en nuestro estado, son testigos de esto; muy especialmente, por el trabajo desempeñado para consolidar los lazos de amistad con Hiroshima y con la comunidad japonesa; Betty se convirtió en un enlace imprescindible y en un factor de hermandad”. DIEGO SINHUÉ RODRÍGUEZ GOBERNADOR DE GUANAJUATO

www.kokomexico.com

Que en paz descanse 安らかにお眠りください Respetuosamente 敬意をこめて Shiro Odake Director del Instituto Educativo Japonés de Guanajuato, A.C. 大竹士郎 グアナファト日本人学校 校長

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 29


在レオン日本国総領事 板垣克巳 POR KATSUMI ITAGAKI CÓNSUL GENERAL DE JAPÓN

編集部より

EDITORIAL

「ベティさんのおか げで、 我々日本人はメ キシコで自国にいる かのような寛ぎを感 じることができた」 ベアトリス(ベティ) ・ヤマモト女史を思い出す ことは、軽視できないその長所と能力を持っ た偉大な女性の世界に入っていくことです。 同女史の、女性、企業家、政府職員、政治家、 そして母、妻、祖母、教師という側面は、個人 の人生及び職歴を通じた多くの側面の一部 であります。グアナファト州と日本の友好関係 の構築・強化において、決して消しさることが できない足跡及び重要な遺産を残しました。 熊本県出身の祖父をもつ日系三世として、 いつも自身の日本のルーツに誇りを持ってい ました。最近、同県を訪問し、自らの歴史に触 れる知る機会がありました。ベティさんは、日 系メキシコ人として日本とメキシコの関係強化 に熱意を持っていました。同女史が持つこの 核心が、両国の文化をつなぎ、貿易の潜在的 発展性を促進しました。 2012年、ベティさんは、墨日友好議員連盟 会長に就任することにより、その夢を具体化 する機会を得ました。この年は、日本とメキシ コ、特にグアナファト州との関係にとって重要 な年でありました。というのも、現在のバヒオ 地域の経済にインパクトを与えた投資プロジ ェクトが具体化した年であったためです。 少し後の2014年にはミゲル・マルケス グアナファト州知事(当時) のプロジェクトであ るグアナファト州と広島県による友好提携が 結ばれました。双方の関係者の間で率直で 友好的な理解を促進し、両国の文化について の知識や、両国間の橋渡し能力に長けたベテ ィさんをマルケス州知事は、チームの一員と

30 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


していました。その当時以来、ベティ さんは世界的な自動車メーカーのマ ツダ、ホンダ、 トヨタといった日本企 業のグアナファト工場開所のような 数々のプロジェクトの増加・具体化の 重要な証人であり、カギとなる人物 でした。 在レオン日本国総領事館が開設 した年には、日本人コミュニティに多 大な関心を示し、いつも、日本人コミ ュニティに必要なものはないかと配 慮して頂きました。 2019年には日本と他国、ベティさ んの場合は日本とメキシコとの間の 関係維持促進に寄与したとして、天 皇陛下による旭日小綬章が安倍総理 を通じて授章されました。 近年では、ベティさんはグアナファ ト州移民局国際コミュニティ総合調 整官として、グアナファト州にある18 以上もの外国人コミュニティ一つ一 つと関りを持つと共に、それらコミュ ニティ間で相互に文化を結び付け、 共存を進める素晴らしい仕事をされ ました。その思いやりのある心、その ホスピタリティのおかげで、日本人、 そしてすべての外国人は、自国にい るように感じたと思います。 在レオン日本国総領事館及び日 本人コミュニティとしては、我々の友 人、ベティさんの逝去は、大きな衝撃 であり、大きな悲しみを呼びました。 また、メキシコに勤務していた外交 官の間のみならず、厳しい外交交渉 や式典を通じてベティさんを幸運に も知るに至った方々の間でも同様な 悲しみを引き起こしました。 個人的にも、ベティさんのように 陽気で、素晴らしい人間性を持った 人物と交流できる貴重な機会を得た ことを幸せに思います。同女史の遺 産及び人生は、日墨関係の今後のさ らなる発展に寄与したいと考える次 世代の若者にインスピレーションを 与え、道しるべとなるでしょう。 ベティさんの人生、個人歴、職業 歴に 今、ここで敬意を表します。ベ ティさんは、我々一人一人の中に、活 力、笑顔、ボランティア精神、そして 中でも粘り強さや仕事への熱意の模 範として残ります。 ベティさん、いつまでも我々の心 の中に生きています。

www.kokomexico.com

“Betty nos hacía sentir como en casa” Recordar a Beatriz (Betty) Yamamoto es entrar en el mundo de una gran mujer cuyas virtudes y habilidades no pasaban desapercibidas para su entorno. Mujer, empresaria, funcionaria, política, madre, esposa, abuela, maestra, son algunas de las muchas facetas de su vida personal y de su trayectoria profesional, dejando una huella imborrable y un importante legado en la construcción y fortalecimiento de las Relaciones de Amistad entre Guanajuato y Japón. Siempre orgullosa de sus raíces japonesas, siendo descendiente de tercera generación, “sansei”, sus abuelos provenían de la Prefectura de Kumamoto, que visitó no hace mucho, para conocer y familiarizarse con su propia historia. Betty san, anhelaba fortalecer las relaciones entre Japón y México, y es esa esencia mexicano - japonesa, el fundamento que le permitió conectar ambas culturas e impulsar el gran potencial cultural y comercial que ambas tienen para ofrecerse. En 2012, tuvo la oportunidad de comenzar a dar forma a sus sueños, asumiendo el cargo de Presidenta del Grupo de Amistad México- Japón. Fue un año crucial para las relaciones entre Japón y México, especialmente Guanajuato, porque se concretaron importantes proyectos de inversión que impactan actualmente la economía de la Región del Bajío Poco después, en 2014, se formaliza el hermanamiento entre el estado de Guanajuato y la Prefectura de Hiroshima, proyecto a cargo del entonces Gobernador del estado, Miguel Márquez Márquez, quien siempre contempló a Betty san en su equipo de trabajo por su conocimiento y gran facilidad de comunicación entre ambas culturas, facilitando un entendimiento claro y amigable entre los participantes. A partir de entonces, fue testigo y persona importante del crecimiento y de la consolidación de proyectos tales como la inauguración de las plantas de Mazda, Honda y Toyota, empresas japonesas del sector automotriz reconocidas a nivel mundial, en el estado de Guanajuato. En el año de la apertura de nuestro Consulado General del Japón en León, siempre mostró gran interés y

preocupación por las necesidades de la comunidad japonesa, siempre disponible y atenta en todo momento. En 2019, la oficina del Primer Ministro Japonés, Shinzo Abe, la condecoró en nombre del Emperador Naruhito, con la Orden del Sol Naciente, en Grado Rayos de Oro con Escarapela, una distinción exclusiva a quienes, por su impecable trayectoria se destacan en fomentar y mantener las relaciones internacionales entre Japón y otros países, en este caso México. En uno de sus últimos retos, como encargada de la Coordinación de Comunidades Internacionales de la Secretaría del Migrante y Enlace Internacional del estado de Guanajuato, su formidable desempeño la llevó a interactuar con más de 18 comunidades extranjeras que se encuentran en el estado, atendiendo a cada una de ellas y haciendo que se conectarán entre sí, con el ánimo de impulsar la interculturalidad y la convivencia. Creo que su generosidad y su cariñosa hospitalidad fueron clave en hacernos sentir a los japoneses y en general a todos los extranjeros, como si estuviéramos en casa. Para nuestro Consulado y para la comunidad japonesa, la tan lamentable noticia del fallecimiento de nuestra querida amiga Betty san, causó un gran impacto y tristeza. Igual consternación causó no solo entre los diplomáticos previamente asignados en México, sino en aquellos que en medio de intensas negociaciones y protocolo tuvieron la fortuna de conocerla. En lo personal, me siento muy afortunado por haber tenido la oportunidad de disfrutar de una gran persona como Betty, llena de alegría y una calidad humana indiscutible. Su legado y trayectoria servirán como inspiración y referencia para las futuras generaciones que decidan contribuir al fortalecimiento de las relaciones internacionales entre ambas naciones. Es momento de rendirle homenaje a su vida, a su historia personal y profesional. Betty san deja en cada uno de nosotros su vitalidad, su sonrisa, su entrega, pero sobretodo un ejemplo de perseverancia y arduo trabajo. Betty san, seguirá y permanecerá por siempre en nuestros corazones.

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 31


情報

Información

古川領事が離任、 メキシコを発つ ついに3年間の在レオン日本国総領事館での勤務を振り返る時が来ました。 この1年の新型コロナウイルス感染症の拡大はメキシコのみならず世界 中の人々の生活を一変させ、私たちの生きる価値観を根底から覆そうとして います。この出来事があまりにも強烈すぎ て、それ以前の出来事は遙か遠く のことのように思えます。それでも、2018年2月に在レオン総に着任し てから、バヒオのいくつかの州知事が交代したり、日本から沢山の要人が訪 問したり、中南米で初めて日本商工会のミッションの受け入れを行ったり、新 しい日本人学校や補習校が開校したりと、忙しくも充実した仕事をさせて頂 きました。一方で突如街からガソリンが消えたり、治安情勢がなかなか安定 せず、当館からの領事メールの発出頻度は増加の一途をたどる等、心苦し いことも沢山ありました。それでも当地への日本企業の進出は進み、数々の 開所式や記念式典、文化イベントに参加させて頂いたことは、忘れられない 思い出です。 この3年間を通じて、日本人の皆さまとの絆を改めて感じたこともまた触 れざるを得ない点です。当館管轄地域には、約660社の日本企業と約6 000人の在留邦人の方がおり、もちろん直接お会いしたりお話したりする 方は一握りの方でありましたが、皆さまとの意見交換や情報提供を通して、 総領事館の存在はまさにこの大きな日本人コミュニティの皆さまに支えられ ていると言っても過言ではないと感じています。私たちは、邦人援護、日本企 業支援をその主要な任務としているわけですが、反対に当地の日本企業の 皆さま、在留邦人の皆さまからご協力やご支援を頂くことが多々ありました、 心より感謝の気持ちで一杯です。最後の最後に、共に働き、いつも明るく前 向きに我々日本人コミュニティのために尽力頂いたベティ・ヤマモト氏の逝去 は心が締め付けられる思いでした。 メキシコでの生活は、最高の気候とホスピタリティ溢れる人々に囲まれて、 家族ともども充実した日々でした。18年ぶりのスペイン語圏、かつメキシコ独 特の言い回しには最初は困惑しましたが、当地のメキシコ人の決して早口 でないスペイン語、優しく何度でも繰り返してくれる人々の優しさに助けら れて、今では自然に「アオリータ」や「ケ、パドレ」が口から出るようになりまし た。そうは言っても2歳半から3年間現地の学校に通った息子には既にスペ イン語レベルは追い越されていますが・・・。最後までメキシコ人の運転マナ ーには慣れませんでしたが、アラチェラやタコス、そしてオレンジジュースの美 味しさと、世界一美味しいコーラの味でそれも忘れることができるでしょう。 ココメヒコには、いつも総領事館の行事をフォローしてくれて感謝します。 これからもバヒオの日本人コミュニティの情報源として更なる発展をお祈り します。 この記事が掲載されるころには、私はエルサルバドルのサーフィンビーチ で美味しいコーヒーを飲んでいるかもしれません。この度、在エルサルバド ル日本大使館に異動となりました。是非、メキシコから遊びにきてください。 コロナ禍はメキシコでも世界でもまだ終りが見えず厳しい日々が続きます が、皆さまのご健康をお祈りします。 さよならレオン、さよならグアナファト、さよならメキシコ、そしてありがと う。 2021年2月吉日 在レオン日本国総領事館 前・首席領事 古川佳世子

32 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


Se va de México cónsul Furukawa P

or fin, llegó el momento de reflexionar los tres años de mi estancia en el Consulado General del Japón en León. La pandemia por el nuevo coronavirus que inició hace un año ha cambiado completamente la vida de las personas no solo en México sino en el mundo y se están echando abajo nuestros valores de vida. Fue tan impactante este acontecimiento que siento muy lejano todo lo que viví anterior a esto. Sin embargo, desde que llegué al Consulado General del Japón en León en febrero de 2018, hubo cambios de los gobernadores del Bajío, nos visitaron muchas personalidades importantes de Japón, recibimos a la Misión de la Cámara de Comercio e Industria de Japón por primera vez en America Latina, se tuvo la apertura de nuevas escuelas japonesas y he vivido con mucho trabajo, muy ocupada pero plena. Por otro lado, también hubo momentos difíciles, como cuando de repente hubo escacez de gasoloina en la ciudad o cuando no se estabilizaba la seguridad pública y el aumento progresivo de los avisos a la comunidad japonesa para que tomaran sus precauciones. Aun así, han llegado continuamente las empresas japonesas y es un recuerdo inolvidable que pude participar en numerosas actividades como inauguraciones, ceremonias conmemorativas y eventos culturales. No puedo evitar en mencionar el vínculo que he reconfirmado con la comunidad japonesa durante estos tres años. En nuestra área de jurisdicción, radican alrededor de 660 empresas y 6000 personas originarias de Japón. Por supuesto fue un puñado de personas que he podido conocer y hablar pero a través de intercambiar opiniones y compartir información con estas personas, no estoy exagerando en decir que la existencia del Consulado General sin duda está apoyada por los integrantes de la gran comunidad japonesa. Las principales labores de nuestra oficina Consular es apoyar a los individuales tanto como las empresas de

www.kokomexico.com

Japón pero al contrario, en varias ocasiones hemos recibido el apoyo y coorperación de ellos, por esto estoy sinceramente agradecida. Casi para finalizar mi estancia, rompió mi corazón el fallecimiento de la maestra Betty Yamamoto, una persona siempre alegre y positiva, con quien trabajamos juntos y nunca escatimó esfuerzos para apoyar a nuestra comunidad japonesa. Con excelente clima y gente llena de hospitalidad, tanto mi familia como yo, pasamos una vida plena en México. Después de 18 años, volví al mundo hispanoparlante y al principio me quedé perpleja de expresiones típicas de México pero con la ayuda de gente amable que habla no tan rápido y repite varias veces, ahora me sale naturalmente las frases muy mexicanas como“ahorita” y “Qué padre!”. No omito mencionar el nivel del idioma de mi hijo que supera fácilmente al mío por estudiar en una escuela mexicana por tres años desde que tenía 2 años y medio... Nunca nos acostumbramos a la manera de manejar de los mexicanos pero incluso eso no nos hace olvidar el buen sabor de la arrachera, los tacos, jugo de naranja natural y el sabor de la coca-cola mexicana que es la más sabrosa del mundo. Agradezco a KOKO Mexico por seguir las actividades del Consulado General. Deseo un mayor crecimiento como fuente de información para la comunidad japonesa. Cuando se publique este mensaje, probablemente me encuentre tomando un rico café en una playa surfista en El Salvador. Así es, he asumido un cargo en la Emabajada de Japón en El Salvador. Por favor, vengan a conocerlo desde México. Los días difíciles por la pandemia que todavía no se ve el fin van a seguir pero les deseo mucha salud a todos. Adiós León, adiós Guanajuato, adiós México y nuevamente, muchas gracias! Consulado General del Japón en León Ex Primer Cónsul Kayoko Furukawa

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 33


ビジネス 観光

Negocios Turismo

シエラ・コヨテで過ごす最高の週末

LOS MEJORES FINES DE SEMANA SE VIVEN EN SIERRA COYOTE

レオンからすぐのロボ山脈にあるシエラ・コヨ テは、自然保護区に併設するプライベートファ シリティ。静かな空間でくつろぎのひと時が 過ごせる。 En Sierra de Lobos, a unos minutos de León, se encuentra Sierra Coyote, un complejo privado con áreas naturalmente protegidas donde seguro encontrarás paz y tranquilidad レオン市近郊のロボ山脈に位置する「シエラ・コヨテ」は、 ここ20年で開発がされてきた針葉樹の多い自然計画地域 です。 自然の中で安全な宿泊施設を提供するこのマウンテン ホテルでは、宿泊者が快適に過ごすせるよう、食事、カヤ ック、焚火、ビデオ、ビリヤード台、グラウンドなどを提供し ており、スタッフが調理した料理は、ロッジで食べることも できます。 恋人と、家族と、そして友達と過ごすにはシエラ・コヨテ は最高のオプションで、ペットフレンドリーなところも魅力で す。バケーションに、また週末のリラックスにも最適です。 予約の際には宿泊客のニーズによる見積りが可能です。

POR LARISSA TORRES

U

料金: 1250ペソ~1550ペソ (1人当たり) 650ペソ(子供3歳~5 歳) 詳細:4777532101 Desde: $1,250 pesos hasta: $1,550 por persona. Niños de 3 a 5 años: $650. Más información: 4777532101

bicado en Sierra de Lobos, no muy lejos de León, se encuentra Sierra Coyote, un proyecto en evolución por los últimos 20 años, caracterizado por su alta población de coníferas y áreas naturales diseñadas. Ofreciendo hospedaje seguro en medio de la naturaleza, la filosofía de este hotel de montaña se centra en ayudarte a vivir una experiencia diferente brindándote todas las herramientas necesarias, tales como los alimentos, kayaks, fogatas, catálogo de películas, mesa de billar, canchas, entre otros; para que construyas tu propia experiencia. Buscando resguardar tu salud mientras eres consentido por el equipo de trabajo, los alimentos son proporcionados en la comodidad de tu cabaña o complejo. Ya sea en pareja, familia o amigos, Sierra Coyote es una excelente opción pet friendly para disfrutar de unas vacaciones o un escape de fin de semana; donde te elaborarán una cotización personalizada con las características de tu grupo o reservación.

¡Disfruta la experiencia! 最高の経験を!

d sierracoyote.com f facebook.com/SierraCoyote mail hotel@sierracoyote.com brand13 477 753 21 01

34 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


情報

Información

注射器の薬局販売に 日本人が驚嘆

LA VENTA DE JERINGAS EN FARMACIAS SORPRENDE A JAPONESES POR KOKÓ MÉXICO

「注射器を薬局で購 入し、隣人や友人に注射 してもらう」というメキシコ では日常的に行われている 行為は、日本人にとっては驚く べきことで、危険すら感じるでし ょう。 日本では、厚生労働省に認定さ れている医療機関でなければ自由に 注射器を購入することはできません。また、 医師や看護師など医療従事者以外の人が 第三者に注射することもまずありません。 コロナ禍の現状では、メキシコに住む日 本人も投薬のために注射器を購入せざるを えませんが、医師又は看護師のもとを訪ね て注射をしてもらいます。 「一般の人に注射を頼むのは怖いです し、リスクが高いです。」とココ・メキシコの 読者は語ってくれました。 薬局で注射器を購入すること自体が日 本ではできないユニークな経験だそうで す。 「日本ではあり得ないことですね。」と、 メキシコ在住3年の佐久間ミレイさんは言い ます。 日本では注射の扱いもメキシコよりずっ と厳しいそうです。 現在バヒオ地域に住む日本人の多くは、 新型コロナワクチンをメキシコで接種するこ とに懐疑的です。現段階では日本政府から の指示を待つそうです。

www.kokomexico.com

I

r a comprar una jeringa a la farmacia y pedirle a una vecina o una amiga que te inyecte el medicamento recetado, es para los japoneses una actividad sorprendente e increíble. Lo que para los mexicanos es una actividad normal, para los japoneses que viven en el Bajío es una acción de riesgo. En Japón no se venden jeringas a cualquier persona a menos que tengan un permiso de autoridades sanitarias que justifique su uso médico. Tampoco es común que cualquier persona ponga inyecciones. Inyectar es exclusivo para doctores o enfermeras. Ahora en tiempos de pandemia por el COVID19, los japoneses que viven en México han tenido que comprar jeringas en las farmacias pero acuden con un doctor para que les apliquen el medicamento. “Nos da miedo que nos inyecte cualquier persona, es mucho riesgo”, comentó una japonesa lectora de Kokó México. Incluso, el solo hecho de ir a la farmacia a comprar una jeringa resulta ser una experiencia “única”. “Esto no pasa en Japón”, comentó Mirei Sakuma, una japonesa que vive en México desde hace más de 3 años. En Japón son muy estrictos en el manejo de las inyecciones. Incluso, muchos japoneses que viven en el Bajío mexicano, no confían en ponerse la vacuna para el COVID19. Dudan de su efectividad. Ellos prefieren esperar las indicaciones de su gobierno sobre el proceso de vacunación contra el COVID19.

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 35


イベント情報

Shinohara, a partir de una revisión como ensayo visual de la ciudad de Hiroshima en Japón Permanencia hasta el 14 de marzo 2021 Rejas exteriores del Forum Cultural de Guanajuato Sin costo

AGENDA

第1期展BARCO2021(対面式)

ハビタット

創造的な自然 2021年3月14日まで カルサダ・デ・ラス・アルテス 無料

2021年6月13日まで

マヌエル・ドブラド劇場(ヘスス・ガジャルド ギャラリー、エロイサ・ヒメネス ギャ ラリー) 、マリア・グレバー劇場 レオン文化研究センターのビジュアルアート部による第一回現代美術ビエンナー レ(BARCO) では、BARCOにエントリーした作家の作品が展示される。 開館時間:午前11時~午後5時 入館料:一般10ペソ/学生、教師、INAPAM 5ペソ 事前予約4777009744 又は servicioseducativos.cavi.20@gmail.com

*HÁBITAT Naturaleza creativa Permanencia hasta el 14 de marzo 2021 Calzada de las Artes Sin costo

PRIMER CICLO DE EXPOSICIONES BARCO 2021 (PRESENCIAL)

強引な力―ホセ・ダビラ

2021年3月21日まで 文化フォーラム 彫刻展示室

PERMANENCIA HASTA EL 13 DE JUNIO 2021 Teatro Manuel Doblado en Galería Jesús Gallardo y Galería Eloisa Jiménez, y galerías del Teatro María Grever. En la Primera Bienal de Arte Contemporáneo (BARCO) de la Coordinación de Artes Visuales del Instituto Cultural de León, se expondrán las obras de los artistas participantes en la convocatoria BARCO. Horario de martes a sábado, de 11:00 a 17:00 hrs. Costo: $10 pesos general y $5 con credencial de estudiante, profesores e INAPAM. Cita previa al 4777009744 o servicioseducativos.cavi.20@gmail.com

3月MARZO シネマクラブ:自宅で映画を(バーチ ャル) 3月20日(土) レオン文化センターは「GOOGLE “NETFLIX PARTY”」を通して、映画「LA VIDA ANTE SI」を上映する。 午後6時より 事前登録HTTP://BIT.LY/ CINECLUBADOMICILIO

CINECLUB: CINE A DOMICILIO (VIRTUAL) Sábado 20 de marzo El Instituto Cultural de León proyectará la película “La vida ante si” a través de la extensión de Google “Netflix Party”. A partir de las 18:00 hrs Registro previo en http://bit.ly/ CineclubADomicilio

*FUERZA BRUTA - JOSÉ DÁVILA Permanencia hasta el 21 de marzo 2021 Sala de Esculturas del Forum Cultural 時間にみえる景観

モンテレイ現代美術館コレクションについ ての考察 開催期間:2021年4月18日まで フェリシアーノ・ペニャ展示室

*PAISAJES EN EL TIEMPO Reflexiones sobre la colección del Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey Permanencia hasta el 18 de abril 2021 Sala Feliciano Peña

グアナファト芸術歴史博物館では、以 下の特別展が開催されている。

開館時間:火曜日から金曜日:午前10時~午 後5時 土曜日・日曜日:午前10時~午後5時 料金:入館料:一般25ペソ/学生、教 師、INAPAM 15ペソ(日曜日無料) 人数制限あり/事前予約477 104 1105

LAS SIGUIENTES EXPOSICIONES TEMPORALES SON PRESENCIALES DENTRO DE LAS SALAS DEL MUSEO DE ARTE E HISTORIA DE GUANAJUATO. Horarios de visita al museo: Martes a viernes de 10:00 a 17:00 hrs. Sábado y domingo de 11:00 a 18:00 hrs. Costo: $25 pesos general y $15 con credencial de estudiante, maestros e INAPAM. Domingos sin costo Presencial con aforo limitado, previa cita al 477 104 1105

36 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

アレ・デ・ラ・プエンテ…稲妻を待ち ながら

水に足を浸し、星空を眺める キュレーター:ミッシェル・ブランスベ 開催期間:2021年4月25日まで

篠原誠二写真展HIROSHIMA

外壁展示 日本人写真家、篠原誠二氏が日本の広島市 を画像で振り返った作品展。 開催期間:2021年3月14日まで グアナファト文化フォーラム 外壁 無料

*HIROSHIMA. FOTOGRAFÍA DE SEIJI SHINOHARA Arte extramuros Imágenes del fotógrafo japonés Seiji

*ALE DE LA PUENTE… ESPERANDO EL RELÁMPAGO Los pies en el agua y la mirada en las estrellas Curador: Michel Blancsubé Permanencia hasta el 25 de abril 2021 Sala Luis García Guerrero

www.kokomexico.com


¿Cómo se dice?

薬局で使う言葉

En la farmacia

Ibuprofeno イブプロフェン(Ibuprofen) Paracetamol パラセタモール(Paracetamol) Anti-gripal 風邪薬(Kazegusuri) Anti-inflamatorio 抗炎症薬(Kôenshôyaku) Infección 感染(Kansen)

Cubre bocas マスク(Mask) Alergia アレルギー (Alergî) Pastillas 錠剤 (jôzai) Jarabe シロップ(shiroppu) Jeringa 注射器 (Chûshaki) Inyección 注射 (Chûsha)

Oxímetro 酸素濃度計(Sansonôdokei) Termómetro 体温計(Taionkei) Temperatura 体温(Taion)

¡Aprende a pronunciarlo en español! Visita kokomexico.com y aprende la pronunciación correcta de estas y otras palabras. どうやって発音するか覚えよう。 ここに掲載された単語やほかの単語の発音をホームページからもチェックしよう。

訪問 KOKOMEXICO.COM

メキシコでよりよい生活を送るために是非一度webページをご覧ください。

El sitio web donde encontrarás el mejor contenido para que puedas vivir en México: Lugares para visitar Gastronomía Negocios

www.kokomexico.com

Ayuda en trámites Textos con audio en español

見どころ 料理 仕事

手続きのお手伝い スペイン語の音 声教材

3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

/ KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ 37


ビジネス

Negocios

Del 12 de Marzo al 11 de Abril 3月12日から4月11日まで

ENCUENTRA TUS PRODUCTOS FAVORITOS ¡AHORA MÁS CERCA DE TI!

お気に入りの商品を さらに近くで! /hebmx /hebmexico オンラインで購入

38 KOKÓ MÉXICO ココ、メキシコ / 3月 - 4月 MARZO -ABRIL 2021

www.kokomexico.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.