

Canciones de la cabra
Yagi no uta
Poemas primerizos 初期詩篇
Shoki shihen
TOKAI NO NATSU NO YORU
Tsuki wa sora ni medaru no yō ni, machikado ni tatemono wa orugan no yō ni, asobi tsukareta otokodochi utainagara ni kaette [yuku.
—Ikamune karaa ga magatte iru—
Sono kuchibiru wa hiraki kitte sono kokoro wa nanika kanashii. Atama ga kurai tsuchikure ni natte, tada mō raa raa utatte yuku no da.
Shōyō no koto ya sosen no koyo ya wasurete iru to iu dewa nai ga, tokai no natsu no yoru no fuke—
Shinda kayaku to fukaku shite me ni gaitō no shimi ireba tada mō raa raa utatte yuku no da.
都会の夏の夜
月は空にメダルのやうに、 街角に建物はオルガンのやうに、 遊び疲れた男どち唱ひながらに帰つてゆく。 イカムネ・カラアがまがつてゐる その脣は胠ききつて その心は何か悲しい。
頭が暗い土塊になつて、 ただもうラアラア唱つてゆくのだ。
商用のことや祖先のことや 忘れてゐるといふではないが、
都会の夏の夜の更
死んだ火薬と深くして 眼に外燈の滲みいれば ただもうラアラア唱つてゆくのだ。
NOCHE DE VERANO EN LA CIUDAD
Como una medalla, la luna en el cielo; como un órgano, el edificio esquinero, cantando de camino a casa, hombres hartos de diversiones. —Los cuellos del frac, torcidos—.
Sus bocas van abiertas, sus corazones algo tristes, con sus cabezas vueltas oscuros terrones, laa laa tarareando van.
Los negocios y los ancestros son algo que nunca olvidan y la noche de verano en la ciudad avanza.—
Profundizando en la pólvora extinguida, con los ojos anegados en la luz de las farolas, laa laa tarareando van.
TASOGARE
Shibutta honogurai ike no omote de, yoriatta hasu no ha ga yureru. Hasu no ha wa, zubutoi node kosokoso to shika oto wo tatenai.
Oto wo tateru to watashi no kokoro ga yureru, me ga usuakarui chiheisen wo ō… Kuroguro to yama ga nozoki kakaru bakkari da —ushinawareta mono wa kaette konai.
Nani ga kanashi ittatte kore hodo kanashii koto [wa nai
kusa no ne no nioi ga shizuka ni hana ni kuru, hatake no tsuchi ga ishi to issho ni watashi wo mite [iru.
—Tsui ni watashi wa tagayasō to wa omowanai! Jiitto bonyari tasogare no naka ni tatte, nandaka chichioya no eizō ga ki ni nari dasu to [ippon ni hon ayumi dasu bakari desu
黄昏
渋つた仄暗い池の面で、 寄り合つた蓮の葉が揺れる。
蓮の葉は、図太いので こそこそとしか音をたてない。
音をたてると私の心が揺れる、
目が薄明るい地平線を逐ふ…… 黒々と山がのぞきかかるばつかりだ 失はれたものはかへつて来ない。
なにが悲しいつたつてこれほど悲しいこ とはない
草の根の匂ひが静かに鼻にくる、 畑の土が石といつしよに私を見てゐる。
竟に私は耕やさうとは思はない! ぢいつと茫然黄昏の中に立つて、 なんだか父親の映像が気になりだすと一歩 二歩歩みだすばかりです
CREPÚSCULO
En la superficie austera y sombría del estanque, las hojas de flor de loto se rozan y tiemblan. Como son atrevidas, las hojas de loto apenas levantan sino un murmullo furtivo.
Al oír su murmullo, mi corazón se estremece; mis ojos persiguen el tenue horizonte… Las montañas brunas apenas asoman.
—Aquello que perdemos nunca regresa.
No hay nada tan triste como esto.
Me llega un sutil aroma a las raíces de la hierba, la tierra del campo y las piedras me observan.
—Al fin y al cabo, ¡no quiero arar!
Inmóvil y aturdido en mitad del crepúsculo, cuando recuerdo a mi padre, tan solo avanzo un par de pasos.
FUYU NO AME NO YORU
Fuyu no kuroi yoru wo komete doshaburi no ame ga futte ita.
—Yūakari ka ni nageidasareta, shiore daiko [no insansa, are wa madashimo kekkō datta— Imaya kuroi fuyu no yoru wo kome doshaburi no ame ga futte iru. Naki otometachi no koe sae ga shite aé ao, aé ao, éo, aéo éo!
Sono ame no naka wo tadayoinagara itsu da ka kiete naku natta, ano nyūhaku no [hyōnōtachi…
Imaya kuroi fuyu no yoru wo kome doshaburi no ame ga futte ite, waga hahaue no obijime mo usui ni nagare, tsuburete shimai, hito no nasake no kazukazu mo tsui ni mikan no iro nomi datta?…
冬の雨の夜
冬の黒い夜をこめて どしやぶりの雨が降つてゐた。
夕明下に投げいだされた、萎れ大根の陰 慘さ、 あれはまだしも結構だつた 今や黒い冬の夜をこめ どしやぶりの雨が降つてゐる。
亡き乙女達の声さへがして aé ao, aé ao, éo, aéo éo!
その雨の中を漂ひながら いつだか消えてなくなつた、あの乳白の脬囊 たち……
今や黒い冬の夜をこめ どしやぶりの雨が降つてゐて、 わが母上の帯締めも 雨水に流れ、潰れてしまひ、
人の情けのかずかずも 竟に蜜柑の色のみだつた?……
NOCHE LLUVIOSA DE INVIERNO
Una lluvia torrencial amortajaba una oscura noche de invierno.
—La melancolía de unos daikon* mustios al atardecer encerraba una visión soberbia.— Ahora, una lluvia torrencial amortaja esta oscura noche de invierno.
Incluso las jóvenes fallecidas se lamentan: ¡aé ao, aé ao, éo, aéo éo!
Flotando en la lluvia, a la deriva, color lechoso, bolsas de hielo hace tiempo desaparecidas…**
Ahora, una lluvia torrencial amortaja esta oscura noche de invierno.
También el obijime*** de mi madre es arrastrado y hollado por la lluvia; ¿acaso la compasión humana no conoció otro color que el de las mandarinas?
* Rábano blanco originario de Asia Oriental.
** Algunos análisis del poema apuntan a que esta imagen podría ser un recuerdo de Chūya, cuya familia dirigía una clínica médica en la que se habrían utilizado bolsas de hielo hechas con vejigas de animales.
*** El obijime es un cordón que sujeta y decora el obi, una faja ancha que se lleva sobre el kimono.
