



O museu dedicado à arte da pintora portuguesa Paula Rego (1935-2022) é também uma obra de arte graças ao trabalho do arquiteto português Eduardo Souto Moura. Este espaço destaca-se na paisagem e merece uma visita para conhecer o génio inequívoco de uma pintora universal. Loja e cafetaria acolhem igualmente o visitante.
The museum dedicated to the art of Portuguese painter Paula Rego (1935-2022) is also a work of art thanks to the work of Portuguese architect Eduardo Souto Moura. This space stands out in the landscape and is worth visiting to learn about a universal painter’s unmistakable genius. A store and cafeteria also welcome visitors.
Rei D. Carlos
Ocupando as instalações do antigo
Sporting Club de Cascaes, fundado em 1879, pelo então futuro rei D. Carlos (1863-1908), este museu foi inaugurado em 1992 para evocar a ligação de Cascais ao mar e à memória das gentes a ele ligadas. Vocacionado ainda para o estudo e a divulgação da biodiversidade e dos problemas ambientais.
Occupying the premises of the former Sporting Club de Cascaes, founded in 1879 by the thenfuture King D. Carlos (1863-1908), this museum was inaugurated in 1992 to evoke Cascais' connection to the sea and the memory of its people. It also focuses on the study and dissemination of biodiversity and environmental problems.
No antigo Convento de Nossa Senhora da Piedade, um edifício secular edificado por iniciativa do IV Conde de Monsanto, D. António de Castro, no século XVII, está hoje um espaço multidisciplinar dedicado às artes visuais. O auditório tem capacidade para 112 lugares, sendo ideal para conferências, seminários, concertos de música e performances.
In the former Convent of Nossa Senhora da Piedade, a secular building erected on the initiative of the 4th Count of Monsanto, D. António de Castro, in the 17th century, there is now a multidisciplinary space dedicated to the visual arts. The auditorium seats 112 people and is ideal for conferences, seminars, music concerts, and performances.
Espaço que remonta ao tempo da monarquia, é hoje a residência de verão do Presidente da República, sendo usado ainda para diversas iniciativas da Presidência ou ainda para a hospedar chefes de Estado. Porém, desde 2011, é igualmente um local aberto ao público, com programa cultural que inclui visitas guiadas ao palácio e capela, exposições, concertos e outros eventos.
A space that dates back to the time of the monarchy, it is today the summer residence of the President of the Republic and is still used for various presidential initiatives and to host heads of state. However, since 2011, it has also been open to the public, with a cultural program that includes guided tours of the palace and chapel, exhibitions, concerts, and other events.
Na Clínica Médica Beauty Concept Estoril , as empresárias Mariana Corrêa Kranzfeld e MarisolLe Fort estão sempre presentes para recepcionar e realizar a triagem de todos os pacientes. A Clínica tem como pilares o bem estar; a saúde; o acolhimento; a harmonia; a individualização e a estética. Nosso espaço foi idealizado e estruturado para melhor receber os nossos clientes, através de uma abordagem personalizada e holística. Contamos com uma equipaespecializada e multidisciplinar, profissionais competentes e experientes em diversas especialidades e tratamentos diferenciados: Saúde da Mulher , Saúdeda Criança e do Adolescente, Alergia e Imunologia, Clínica Geral e Medicina do Sono, Exames de Polissonografia , Dermatologia , Medicina e Estilo de Vida, Cirurgia Plástica, Cirurgia para tratamento de Obesidade, Harmonização Facial, Fisioterapia , RPG , Nutricionista , Esteticista , massagens, limpezadepele, estéticacorporal e PersonalTrainner. Cada um conectou com o conceito da Clínica e contribui para que o tratamento seja individualizado e humanizado. Venham conhecer a essência do cuidado, esperamos por vocês!
Dra. Erica Fagundes é referência em Harmonização
Facial, com mais de 10 anos de experiência em transformar rostos com técnica, equilíbrio e naturalidade. Unindo ciência e estética, ela oferece procedimentos personalizados que respeitam a individualidade de cada paciente e promovem o rejuvenescimento facial de forma sutil e elegante. Entre os principais tratamentos oferecidos:
ToxinaBotulínica (Botox®) – Ideal para suavizar rugas e linhas de expressão.
Bioestimuladores de Colágeno (Sculptra®, Radiesse®) – Tratamento que estimula a produção natural de colágeno, devolvendo firmeza e viço à pele.
Preenchimentos com Ácido Hialurônico –
Cuide da sua saúde enquanto aproveita o melhor de Cascais e Lisboa!
Descubra o poder do Kettlebell Hardstyle, um método dinâmico e eficiente que fortalece o corpo inteiro, acelera o metabolismo e melhora o condicionamento físico.
Para mulheres, os treinos são totalmente personalizados, respeitando cada fase da vidada gestação à menopausa - com foco em bemestar, equilíbrio hormonal e força funcional.
Reposição de volume e definição dos contornos faciais com naturalidade.
Fios de PDO – Rejuvenescimento com efeito lifting sem cirurgia.
Skinbooster – Hidratação profunda que melhora a textura e luminosidade da pele.
Já o treinamento funcional é ideal para quem busca mais autonomia, postura, flexibilidade e preparo para os desafios do dia a dia - tanto para homens quanto mulheres.
IPC – Indução Percutânea de Colágeno com ativos ou PRP (Plasma Rico em Plaquetas) Estimula a regeneração celular e a renovação da pele.
@dra.ericafagundes | Harmonização Facial com Excelência
Invista em você com treinos adaptados, seguros e eficazes, sempre com acompanhamento profissional especializado e com a possibilidade de continuidade à distância.
@jotapcorrea_ @pushprogresstraining
O sono é um pilar essencial para manter a sua saúdefísicaemental. Ao contrário do que muitos pensam, dormir não é um estado inativo! Pelo contrário, durante o sono acontecem diversas ações no nosso corpo como a liberação de hormônios, dentre eles o hormônio do crescimento, hormônios sexuais, hormônios da tireoide; a produção de anticorpos que garante a imunidade.
O sono profundo é responsável pela consolidação da memória, eliminação de substâncias tóxicas ao cérebro, que quando não eliminadas aumenta o risco de doenças como a demência e a doença de Alzheimer. O sono profundo também é responsável pelo processamento das emoções tendo um impacto fundamental no controle da ansiedade e prevenção dos transtornos depressivos. Por tudo isto, dormir bem é imprescindível!
Se você se identificou com algum destes sintomas mencionados acima, e ainda não realizou uma avaliação mais detalhada do seu sono, inclua o quanto antes esta avaliação no seu check-up!
Invista no seu sono para ter mais saúde!
Para mais informações, visite meu site drapalomabaiardi.com
Instagram: dra.palomabaiardi
Formação Acadêmica
Formação Acadêmica
Infelizmente nem todos conseguem ter uma boa noite de sono e as consequências de uma noite mal dormida são devastadoras, reduzindo sua atenção, sua performance no trabalho, ocasionando déficit de memória, irritabilidade e aumento do risco de desenvolver doenças cardiovasculares.
A avaliação do sono deve estar sempre presente na sua avaliação médica de check-up, visto que 1/3 dos adultos sofrem de insônia, 40% dos adultos tem o diagnóstico de ronco e apneia obstrutiva do sono e cerca de 70% das pessoas atualmente dormem menos que 6 horas. A medicina do sono é a área da medicina que avalia seus sintomas e hábitos relacionados ao sono, sendo capaz de realizar o diagnóstico preciso e o tratamento adequado.
Concluí minha graduação em Medicina em 1996 pela Escola Bahiana de Medicina e Saúde Pública, em Salvador, Bahia. Em seguida, realizei residência médica e especialização em Clínica Geral e Pneumologia. Também obtive uma pós-graduação em Medicina do Sono e recebi o título de especialista em Medicina do Sono pela Sociedade Brasileira do Sono. Além disso, completei uma pós-graduação em Medicina do Trabalho e possuo equivalência ao grau de Mestre em Medicina pela Universidade de Lisboa.
Dra Adriana Motta OM 69474
Dr Marcio Barreto
Cirurgiao Plastico OM 50485
Você já pensou quanto é importante o cuidado com a saúde integral dos seus maiores tesouros? Já pensou o quanto é importante escolher um profissional que acolha você e a sua família nos momentos de maior incerteza e insegurança? Um acompanhamento médico preventivo desde as idades mais tenras até a adolescência faz toda a diferença para a formação de um adulto saudável do ponto de vista físico e mental. Por aqui cuidamos da saúde dos miúdos de forma humanizada, individualizada , com atenção e com experiência em cada fase do desenvolvimento infantil.
Reconstrução mamária
Aumento mamário
Redução mamária
Reconstrução pós cirurgia de cancro
Tratamento de queimaduras
Cirurgia de contorno corporal
Cirurgia íntima
Lipoaspiração
Abdominoplastia
Lifting facial
Otoplastia
Blefaroplastia
Trabalhamos juntos para garantir qualidade de vida e bem-estar desde os primeiros anos. Se tudo isso faz sentido para você, agende uma consulta e ofereça ao seu filho o cuidado que ele merece!
Dra Adriana Motta - OM 69474
Médica Pediatra com título de especialista pela Sociedade Brasileira de Pediatria (RQE 51013) e Médica Imunoalergologista com título de especialista pela Sociedade Brasileira de Imunoalergologia (RQE 51014). Médica pela Faculdade de Medicina da Universidade de Lisboa (FMUL) e Mestre em microbiologia e doenças infecciosas Emergentes pela FMUL.
Preenchimento labial com Ácido Hialurônico
Preenchimento de olheiras
Botox para fins estéticos (tratamento de enxaquecas; sudorese nas axilas (hiperidrose))
Fios de PDO
Bioestimulação (sculptra)
DERMATOLOGIACIRÚRGICA
Remoção de tumores benignos
Remoção de sinais
Diagnóstico, tratamento e prevenção de tumores benignos e do cancro de pele
Tratamento de cicatrizes (cicatriz hipertrófica e quelóide)
Prevenção e tratamento do envelhecimento cutâneo.
Aqui podemos ver como uma vila de pescadores se transformou numa Cascais cosmopolita. Através de uma moderna e dinâmica exposição multimédia, o visitante navegará pela história de Cascais desde os artefactos da préhistória até ao conjunto de fotografias de 1900. Tudo isto num edifício também ele cheio de história.
Here you can see how a fishing village was transformed into a cosmopolitan Cascais. Through a modern and dynamic multimedia exhibition, visitors can navigate through the history of Cascais, from prehistoric artifacts to a set of photographs from 1900. All this in a building that is also full of history.
Gruta natural escavada pelo mar, foi palco para as primeiras filmagens de cinema do mundo –A Sea Cave Near Lisbon, em 1896 – e ainda o local onde o escritor e místico britânico, Aleister Crowley, simulou um suicídio, com um apoio do poeta português, Fernando Pessoa. Foi ainda aqui que o espião sérvio, Dusko Popov, recebeu a informação sobre o ataque a Pearl Harbor quatro meses antes de ter lugar.
A natural cave excavated by the sea, it was the setting for the world's first movie shoot - A Sea Cave Near Lisbon, in 1896 - and also the place where the British writer and mystic Aleister Crowley simulated suicide, with the support of the Portuguese poet Fernando Pessoa. It was also here that the Serbian spy, Dusko Popov, received information about the attack on Pearl Harbor four months before it took place.
Juntamente com a Casa de Santa Maria, este palacete faz parte do enquadramento paisagístico ímpar de Cascais, na enseada de Santa Marta. Edificado entre 1897 e 1900 por Jorge O'Neill, aristocrata de ascendência irlandesa, torna-se museu em 1931, após a morte do Conde de Castro Guimarães, seu proprietário na altura, que o deixou em testamento à vila de Cascais.
Condes de Castro Guimarães Museum
Along with the Casa de Santa Maria, this palace is part of the unique landscape of Cascais, on the Santa Marta cove. Built between 1897 and 1900 by Jorge O'Neill, an aristocrat of Irish descent, it became a museum in 1931 after the death of the Count of Castro Guimarães, its owner at the time, who left it in his will to the town of Cascais.
O novo Restaurante Panorama Beachclub acaba de abrir no cenário deslumbrante do Guincho, oferecendo uma vista inesquecível sobre o mar. Mais do que um restaurante, é um espaço de encontro, celebração e boas memórias.
Com uma fusão de gastronomia sofisticada, cocktails exclusivos e música ao vivo, o Panorama convida a momentos únicos — especialmente ao pôr do sol, com DJ e ambiente descontraído.
A decoração elegante, inspirada na costa, reflete a energia vibrante do local. Seja para um almoço relaxado, um jantar ao entardecer ou para petiscar e beber um copo com amigos, o Panorama Beachclub promete tornar-se o novo hotspot da costa portuguesa.
Já está aberto — venha descobrir.
The new Panorama Beachclub Restaurant has just opened in the stunning setting of Guincho, o ering unforgettable views over the sea. More than just a restaurant, it’s a space for connection, celebration, and cherished memories.
Blending sophisticated cuisine, exclusive cocktails, and live music, Panorama invites guests to enjoy truly unique moments — especially at sunset, with a live DJ and a laid-back atmosphere.
Its elegant, coastal-inspired décor reflects the vibrant energy of the location. Whether for a relaxed lunch, a sunset dinner, or simply drinks and sharing plates with friends, Panorama Beachclub is set to become the new hotspot on the Portuguese coast. Now open — come and experience it.
reservas@panoramabeachclub.pt | +351 910 926 327 panoramabeachclub.pt
Casa de Santa Maria
É um dos primeiros projetos do arquitecto português Raul Lino (1879-1974), datando a sua construção do ano 1902, por encomenda de Jorge O’Neill, aristocrata de ascendência irlandesa. Foi ainda propriedade do banqueiro Manuel Ribeiro de Espírito Santo Silva, tendo passado por aqui personalidades da realeza europeia. Está aberto ao público desde que, em 2004, a autarquia tomou posse do local.
One of the first projects by the Portuguese architect Raul Lino (1879-1974), it was built in 1902 on commission from Jorge O’Neill, an aristocrat of Irish descent. It was also owned by the banker Manuel Ribeiro de Espírito Santo Silva, and European royalty passed through. It has been open to the public since the municipality took over the site in 2004.
Santa MartaLighthouse Museum
Este farol ainda se mantém hoje em funcionamento, mas é, ao mesmo tempo, um museu. Inaugurado em 2007, com projeto de arquitetura de Francisco e Manuel Aires de Mateus, este espaço cultural foi reabilitado com base num protocolo feito entre a Câmara Municipal de Cascais e o Estado Maior da Armada Portuguesa.
This lighthouse is still in operation today, but it is also a museum. Inaugurated in 2007, with an architectural project by Francisco and Manuel Aires de Mateus, this cultural space was rehabilitated based on a protocol between Cascais Town Hall and the Portuguese Navy General Staff.
Dedicado ao colecionador de arte e decorador português que viveu em Paris e Madrid, este museu ocupa o antigo edifício da Casa dos Guardas do Palácio Condes de Castro Guimarães. Duarte Pinto Coelho foi uma pessoa que conviveu com personalidades famosas, entre elas, Coco Chanel, Maria Callas, Truman Capote, Amália Rodrigues e Henry Kissinger.
Dedicated to the Portuguese art collector and decorator who lived in Paris and Madrid, this museum occupies the former Casa dos Guardas building of the Condes de Castro Guimarães Palace. Duarte Pinto Coelho was a person who lived with famous personalities, including Coco Chanel, Maria Callas, Truman Capote, Amália Rodrigues, and Henry Kissinger.
Moradia de planta quadrangular e mandada construir pelo empresário Henrique Sommer, em finais do século XIX, é aqui que funciona o Arquivo Histórico Municipal de Cascais e ainda a Livraria Municipal de Cascais, onde é possível adquirir as publicações editadas ou apoiadas pela autarquia, com especial destaque nas áreas do património arqueológico, arquitetónico, histórico e cultural.
Henrique Sommer House -
Historical Municipal Archive
A quadrangular house built by the businessman Henrique Sommer at the end of the 19th century, this is where the Cascais Municipal Historical Archive is housed, as well as the Cascais Municipal Bookshop, where you can buy publications published or supported by the municipality, especially in the areas of archaeological, architectural, historical and cultural heritage.
Fort of S. Jorge de Oitavos Military Museum
Construído entre 1642 e 1648, tem planta poligonal de cinco lados desiguais e está apoiado sobre a falésia. Foi classificado como Imóvel de Interesse Público em 1974 e, desde 1999, após ter sido cedido pelo Estado à Câmara Municipal de Cascais, passou por obras de recuperação, salvaguarda e valorização, estando agora aberto ao público como espaço museológico ao serviço da cultura.
Built between 1642 and 1648, it has a polygonal plan with five unequal sides and rests on a cliff. It was classified as a Property of Public Interest in 1974. Since 1999, after being ceded by the State to the Cascais Municipal Council, it has undergone restoration, safeguarding, and enhancement work. It is now open to the public as a museum space serving culture.
Porto, an industrial and eclectic city nestled between the sea, the river, and the mountains, inspires CABAN’s creations. Every piece is entirely handmade through a meticulous process where every detail matters. Materials are carefully selected, and the seamstresses devote time, energy, and love to each garment, ensuring superior quality.
In a world dominated by mass production and the fast pace of trends, CABAN chooses a slower rhythm—valuing artisanal cra smanship and attention to detail. Each piece is signed and numbered, making it unique—just like the person who wears it.
Em 1987, após a aquisição das coleções do etnomusicólogo Michel Giacometti, este espaço passou a ser um museu dedicado à música, então ainda com a designação de Museu da Música Regional Portuguesa. Mais tarde, em 1994, o compositor Fernando Lopes Graça, deixou em testamento à autarquia todo o seu espólio, passando então o museu a ser conhecido pela atual designação de Museu da Música Portuguesa.
Portuguese Music MuseumCasa Verdades de Faria
In 1987, after the acquisition of the collections of ethnomusicologist Michel Giacometti, this space became a museum dedicated to music, then still called the Museum of Portuguese Regional Music. Later, in 1994, the composer Fernando Lopes Graça left his entire estate to the municipality in his will, and the museum became known as the Museum of Portuguese Music.
Aberta em 1972, era então a primeira livraria de Cascais e foi uma das primeiras no país a reunir no mesmo espaço de venda livros novos e livros usados. É hoje uma referência para muitos escritores e personalidades que ali passaram como clientes e que acabaram, quem sabe, por encontrar o livro à muito perdido ou procurado. E ainda aquele que, um dia, poderá mudar a nossa vida. A visitar e a ler.
Opened in 1972, it was then the first bookshop in Cascais and one of the country’s first to bring together new and used books in the same sales space. Today it is a reference point for many writers and personalities who have passed through as customers and ended up, perhaps, finding that long-lost or sought-after book. And the one that could one day change our lives. Visit and read.
Esta casa de gelados, agora com lojas entre Cascais e Lisboa, foi estabelecida originalmente em 1947 pelo italiano Attilio Santini. Depressa se tornou na casa favorita de muitos locais, entre os quais algumas famílias reais da Europa, como o rei de Espanha, Juan Carlos, ou a princesa italiana Maria de Beatriz de Saboia –filha mais nova do último rei de Itália, Humberto II –, imortalizada numa capa da revista “Epoca”, em 1954, a comer o seu gelado Santini.
This ice cream parlor, now with stores in Cascais and Lisbon, was originally established in 1947 by the Italian Attilio Santini. It soon became a favorite haunt of many locals, including some of Europe’s royal families, such as the king of Spain, Juan Carlos, or the Italian princess Maria de Beatriz de Saboiayoungest daughter of the last king of Italy, Humberto II - who was immortalized on the cover of “Epoca” magazine in 1954, eating her Santini ice cream.
Local onde ainda vive a tradição, num espaço criado em 1952. O Mercado da Vila atrai clientes e simples visitantes com a garantia de múltiplas atividades que aqui se realizam nos 364 dias do ano (fecha apenas no dia de Natal). Desde bem cedo pela manhã (6h30), como até de madrugada (2h00), tem a certeza de encontrar produtos frescos, gastronomia local, lojas únicas e animação variada.
A place where tradition still lives on, created in 1952. The Mercado da Vila attracts customers and visitors alike by guaranteeing the many activities that take place here over the 364 days of the year (it only closes on Christmas Day). From very early in the morning (6.30 am) until dawn (2 am), you’re sure to find fresh produce, local cuisine, unique stores, and varied entertainment.
Cascais Marina
Espaço comercial por excelência e com amplos lugares de estacionamento, a Marina de Cascais é uma referência. Tem sido palco de grandes provas internacionais e de enorme projeção mediática, como a America’s Cup World Series Cascais 2011, o Campeonato do Mundo de Vela ISAF 2007, o Campeonato da Europa de 49ers, a Regata QuebraMar, o Cowes-Cascais, a Volta a Portugal à Vela, o Portugal Match Cup, o Troféu Sua Majestade o Rei D. Juan Carlos I, entre muitas outras.
A commercial area par excellence with ample parking spaces, the Cascais Marina is a benchmark. It has been the stage for major international events with huge media exposure, such as the America’s Cup World Series Cascais 2011, the ISAF Sailing World Championship 2007, the 49ers European Championship, the QuebraMar Regatta, the Cowes-Cascais, the Tour of Portugal Sailing Race, the Portugal Match Cup, the His Majesty King Juan Carlos I Trophy, among many others.
Localizado ao lado do Farol da Guia, é um sítio único e considerado até como dos mais bonitos em Cascais. A antiga Quinta dos Condes de Alcáçovas preserva um palacete do séc. XIX, recuperado pelo arquiteto Cláudio Wanderley em 1999. Os dois hectares de terreno permitem que haja uma variedade de atrações para passear, fazer compras, almoçar, jantar, relaxar, ler ou usufruir da vista para o Atlântico na companhia dos seus amigos.
Located next to the Guia Lighthouse, this is a unique site and is considered one of the most beautiful in Cascais. The former Quinta dos Condes de Alcáçovas preserves a 19thcentury mansion, restored by architect Cláudio Wanderley in 1999. The two hectares of grounds offer a ariety of attractions for strolling, shopping, lunch, dinner, relaxing, reading, or enjoying the view of the Atlantic in the company of your friends.
Considerada uma das maiores praias do país e integrada no Parque Natural SintraCascais, atrai veraneantes e também praticantes de Surf, Windsurf e Kitesurf, realizando-se aqui vários campeonatos mundiais destas modalidades. Foi palco da cena inicial do filme de James Bond, de 1969, “On Her Majesty’s Secret Service”, com George Lazenby e Diana Rigg nos principais papéis.
Considered one of the largest beaches in the country and part of the Sintra-Cascais Natural Park, it attracts vacationers as well as surfers, windsurfers, and kitesurfers, with several world championships for these sports taking place here. It was the setting for the opening scene of the 1969 James Bond film "On Her Majesty's Secret Service," with George Lazenby and Diana Rigg in the leading roles.
Praia de águas calmas, com areal de pequena dimensão, deve o seu nome à Rainha D. Amélia, que ali ia a banhos. Localizada na lateral de uma das ruas mais antigas do centro histórico de Cascais – a Rua Frederico de Arouca, mais conhecida por rua Direita –, beneficia do facto de ser central, com comércio de rua por perto, restaurantes, hotéis e lojas. Acesso pedonal.
A beach with calm waters and a small sandy beach, it owes its name to Queen Amélia, who used to bathe there. Located on the side of one of the oldest streets in the historic center of Cascais - Rua Frederico de Arouca, better known as Rua Direita - it benefits from being central, with street stores nearby, restaurants, hotels, and stores. Pedestrian access.
Uma das mais belas de Portugal, apesar de areal reduzido. Entre a Casa de Santa Maria e o Palacete dos Condes de Castro Guimarães, proporciona um cenário único e convidativo ao relaxe. De realçar a presença do “Lapiás Costeiro”, formações calcárias de forma particular, resultante da acção erosiva do vento, chuva e mar.
One of the most beautiful in Portugal, despite its small sandy beach. The Casa de Santa Maria and the Palacete dos Condes de Castro Guimarães offe a unique setting inviting you to relax. Of particular note is the presence of the “Lapiás Costeiro,” limestone formations of a particular shape resulting from the erosive action of wind, rain, and sea.
Ao lado do Forte de São Julião da Barra, tem um extenso areal que permite a frequência de muitos veraneantes e desportistas, como surfistas. Tem boa oferta de restaurantes, bares e esplanadas e dispõe de acessos eficazes e parque de estacionamento. Está ainda próxima da Nova School of Business and Economy, onde se realizam as Conferências do Estoril, com a presença de convidados internacionais de alto gabarito.
Next to the São Julião da Barra Fort, this beach has a long stretch of sand that many vacationers and sportspeople, such as surfers, frequent. It has a good range of restaurants, bars, and terraces, efficient access, and parking. It is also close to the Nova School of Business and Economy, where high-profile international guests attend the Estoril Conferences.
Percurso pedonal de seis quilómetros ao longo do Oceano Atlântico entre Cascais e Estoril, ideal para ver quer desde o nascer ao pôr do sol, ou até mesmo debaixo das estrelas. Passando por várias das praias como a Praia da Azarujinha, Praia da Poça, Praia do Tamariz, Piscina Oceânica e Praia da Duquesa.
De pequena dimensão, no paredão de Cascais, aproveita a curva que contorna o Palácio Palmela, em frente ao antigo Hotel Estoril-Sol. Com acesso através do paredão, tem estacionamento pago disponível no final da Alameda Duquesa de Palmela. Próxima da estação de comboios de Cascais, é também facilmente acessível a pé.
Alberto Romano Ocean Pool
A small pool on the Cascais sea wall takes advantage of the curve around the Palmela Palace in front of the old Estoril-Sol Hotel. Accessed via the sea wall, there is paid parking available at the end of the Alameda Duquesa de Palmela. Close to Cascais train station, it is also easily accessible on foot.
Maritime Promenade
A six-kilometer pedestrian path along the Atlantic Ocean between Cascais and Estoril, ideal for viewing from sunrise to sunset or even under the stars. It passes several beaches, such as Praia da Azarujinha, Praia da Poça, Praia do Tamariz, Piscina Oceânica, and Praia da Duquesa.
É a junção dos jardins do Palácio Condes Castro Guimarães com a propriedade do Visconde da Gandarinha, nos anos 40. Após a revolução de 1974, passou a designar-se Parque do Gandarinha, mas continua a ser conhecido como Marechal Carmona, Presidente da República entre 1926 e 1951. É perfeito para descanso e contemplação e, aos sábados, recebe o Mercado Biológico de Cascais, com produtos de agricultura biológica.
Construído em 1930, tornou-se o local favorito de muitas personalidades e famílias reais que escolheram o Portugal neutral da Segunda Guerra Mundial para se refugiarem. Era frequentado por espiões britânicos e alemães, que muitas vezes se encontravam no seu bar e que, mais tarde, inspirariam romancistas e cineastas. Foi também cenário do filme de James Bond, “On Her Majesty’s Secret Service”. Mantém a tradição de bem receber, com estilo e qualidade.
Marechal Carmona Park
This is the junction between the gardens of the Condes Castro Guimarães Palace and the property of the Viscount of Gandarinha in the 40s. After the 1974 revolution, it was renamed Parque do Gandarinha, but it is still known as Marechal Carmona, President of the Republic between 1926 and 1951. It's perfect for relaxation and contemplation, and on Saturdays, it hosts the Cascais Biological Market, with products from organic farming.
Estoril Palace Hotel
Built in 1930, it became a favorite place for many personalities and royal families who took refuge in neutral Portugal during the Second World War. It was frequented by British and German spies, who often met in its bar and who would later inspire novelists and filmmakers. It was also the setting for the James Bond film "On Her Majesty's Secret Service." It continues the tradition of welcoming guests with style and quality.
Considerado o maior casino da Europa, a origem remonta a 1931, tendo sido fonte de inspiração do espião britânico Ian Fleming, durante a Segunda Guerra Mundial, para a trama do primeiro romance de James Bond, “Casino Royal”. Ampliado nos anos 60, tem ainda galerias de arte e três restaurantes, entre os quais o Salão Preto&Prata e o Mandarim, um dos melhores restaurantes do mundo de comida cantonesa.
Considered the largest casino in Europe, its origins date back to 1931, and it was the source of inspiration for British spy Ian Fleming during the Second World War for the plot of the first James Bond novel, "Casino Royal." Extended in the 1960s, it also has art galleries and three restaurants, including the Black & Silver Room and the Mandarim, one of the best Cantonese restaurants in the world.
Para refrescar com estilo numa piscina oceânica, nada como experimentar as Piscinas do Tamariz, mesmo em frente ao Casino do Estoril, junto à estação de comboios do Estoril. Pode usufruir de serviço de restaurante e bar e tem ainda a praia ali em frente. Ideal para recuperar forças.
To cool off in tyle in an ocean pool, there’s nothing like trying the Tamariz Swimming Pools, just opposite the Estoril Casino, next to the Estoril train station. You can enjoy a restaurant and bar service, and there’s also the beach in front. Ideal for regaining your strength.
Clube histórico do Estoril, fundado em 24 de Agosto de 1945, é um espaço para aficionados deste desporto. Os seus courts em terra batida acolhem a mais importante prova do ténis em Portugal, o ATP World Tour 250 – Millennium Estoril Open. Tem ainda piscina para sócios.
Apresenta-se como um clube inovador, inaugurado em 1986, com escola de ténis, campos fechados em terra batida e ainda espaço para a prática do padel. Tem bar, loja e serviços de nutrição e fisioterapia. Permite ainda que se organizem festas de aniversário e eventos.
Estoril's historic club, founded on August 24, 1945, is a place for tennis fans. Its clay courts host Portugal's most important tennis event, the ATP World Tour 250 - Millennium Estoril Open. It also has a swimming pool for members.
This innovative club opened in 1986 with a tennis school, indoor clay courts, and a paddle tennis court. It has a bar, store, and nutrition and physiotherapy services. It also allows birthday parties and events to be organized.
O prazer de jogar golfe com vista para o Atlântico é possível neste campo de Cascais, com 18 Buracos, em 5870 metros de contacto com natureza, desenhados pelo lendário Robert Trent Jones. Este par 71, proporciona buracos desafiantes como o 5, um Par 3, por cima de um lago para um ‘green’ elevado e protegido por quatro bunkers e o 14, Par 3, que se joga sobre uma ravina natural para um ‘green’ bastante exigente.
The pleasure of playing golf overlooking the Atlantic is possible at this course in Cascais, with 18 holes over 5870 meters of contact with nature, designed by the legendary Robert Trent Jones. This par 71 course offes challenging holes such as 5, a Par 3, over a lake to an elevated green protected by four bunkers, and 14, a Par 3, which is played over a natural ravine to a very demanding green.
Cuidadosamente elaborado por um dos maiores arquitetos de golfe, o ex-presidente da Sociedade Americana de Arquitetos de Campos de Golfe, Arthur Hills, este campo foi cuidadosamente integrado na paisagem natural, estando ainda garantida a alta manutenção da qualidade de um local com 18 buracos e Par 71. Vistas de perder a respiração ou de ganhar a inspiração.
Carefully designed by one of golf’s greatest architects, the former president of the American Society of Golf Course Architects, Arthur Hills, this course has been carefully integrated into the natural landscape while still guaranteeing the high quality of an 18-hole Par 71 venue—breathtaking or aweinspiring views.