1
C 20 ATÀ 17 L -2 EG 02 0
«Le s pa rau les n docu o te men nien t. El cap que La m im com igrac ptav portàn ió, el a era cia, movi ment l , la ll a vida. ibert at.»
era u n
elles pa rlen
ta stopis autoe l’ s. e it t d n a via se trob ria a s h e e l r p au ns. A é sem no h .» itacio gaireb s inv ue jo que sí r que e a l s Q n . A e é t . p i t b ig o d t a a «V és stav . Sí a agu ue sí bé e era re h tam dir q p o ret n m r e e s u a i q c dir re s la que criu per t es nsar e u p g po Vaig
2
Les Hores és una editorial independent i entusiasta que publica obres en llengua catalana. Vam publicar el nostre primer títol el maig del 2017 i des d’aleshores hem seguit treballant en la publicació de novel·les que ens sacsegin i ens facin reflexionar. Busquem llibres que ens permetin comprendre una mica més la realitat que ens envolta; relats que ens parlin de les qüestions eternes al voltant de l’individu, les relacions humanes, la vida, el pas del temps…, però que també reflexionin sobre la societat i el món d’avui. Publiquem traduccions d’autors estrangers i autors catalans que fins ara no han estat editats en la nostra llengua. Ens interessa la literatura actual, però també volem recuperar autors del segle xx inèdits en català. Vetllem per la qualitat de les nostres publicacions mitjançant uns selecció acurada dels escriptors i una tria rigorosa dels traductors i correctors que col·laboren amb nosaltres. Treballem perquè cada títol que publiquem contribueixi a la nostra voluntat d’explicar i fernos preguntes sobre la realitat en què vivim. Estaríem satisfets si els nostres lectors entenguessin una mica més el món després de llegir-nos. Aquest catàleg és un recull dels títols que hem publicat des del 2017 al 2020, i de les nostres pròximes novetats. Esperem que us captivi i decidiu, a partir d’ara, compartir les vostres hores i minuts de lectura amb les nostres propostes.
Gràcies per la confiança
Manuel Gómez i Maria Sempere Editors
3
Emily Ruskovich
IDAHO
Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
Setembre 2020 978-84-949049-9-8 408 pàgines
14 x 21 cm Rústica amb solapes 19,90€
Guanyadora de l’International Dublin Literary Award 2019 Un dia calorós d’agost, una família condueix fins a una clariana de la muntanya per recollir llenya. La mare és l’encarregada de tallar les branques petites amb un destraló. El pare en fa l’apilament. Les dues filles, la June i la May, de nou i sis anys, beuen llimonada, fan fora les mosques, es fan la guitza i canten fragments de cançons mentre passa el temps. Però aleshores té lloc un fet impactant, totalment inesperat, un acte tan extrem que dispersarà la família en totes direccions. Una reflexió poderosa sobre la importància del perdó i la capacitat de viure amb mitges veritats.
Emily Ruskovick Va créixer a les muntanyes del nord d’Idaho. Es va graduar a l’Iowa Writers’ Workshop. Actualment ensenya escriptura creativa a la Boise State University. La seva narrativa ha aparegut a Zoetrope, One Story i The Virginia Quarterly Review. Va guanyar el premi O. Henry del 2015 per la seva història «Owl». Idaho ha guanyat l’International Dublin Literary Award, i ha estat finalista del Dylan Thomas International Prize. Els crítics han lloat la narrativa experimental de l’autora, mitjançant la qual és capaç d’explicar-nos, magistralment, la mateixa realitat des de diferents perspectives. «Magistral.» The New York Times Book Review «Extraordinària.» The Guardian
4
Jokha Alharthi
COSSOS CELESTES Traducció Margarida Castells Criballés
Octubre 2020 978-84-121686-6-2 280 pàgines
14 x 21 cm Rústica amb solapes 18,90€
Guanyadora del Man Booker International Prize 2019 Al poble de l’Awafi, a Oman, hi viuen tres germanes: la Maia, que es casarà amb l’Abdul·lah després d’un desengany amorós; l’Asmà, que acceptarà un marit d’acord amb el que estableix la tradició, i la Khaula, que rebutjarà totes les propostes matrimonials mentre espera el seu estimat, que ha emigrat al Canadà. Aquestes tres dones i la seva família seran testimonis de l’evolució de la societat i els costums d’Oman: des d’una comunitat tradicional, on encara existeixen els esclaus, fins a la topada amb el món actual, després d’una lenta evolució durant l’època colonial. Un relat que reflecteix amb gran perfecció el xoc entre la tradició i la llegenda i el món contemporani.
Jokha Alharthi És una escriptora omanita educada a Oman i al Regne Unit. Va obtenir el doctorat en Literatura Àrab Clàssica a la Universitat d’Edimburg. Actualment és professora al departament d’Àrab de la Universitat Sultan Qaboos. Ha estat traduïda a vint-i-un idiomes i ha rebut diversos reconeixements, entre els quals destaquem el premi Sultan Qaboos de Cultura, Art i Literatura, per la novel·la Narinjah, el 2016. «Cossos celestes és en si mateixa com una casa de tresors: un caos intrínsecament calibrat d’òrbites i conjuncions familiars, al voltant de l’atracció gravitatòria dels secrets.» The New York Times
5
Fleur Jaeggy
ELS FELIÇOS ANYS DEL CÀSTIG Traducció Anna Casassas i Figueras
Novembre 2020 978-84-121686-7-9 106 pàgines aprox.
14 x 21 cm Rústica amb solapes 15,60€
Premio Bagutta 1989 i Premio Speciale Rapallo 1989 Al Bausler Institut, un internat femení situat al cantó més retrògrad de Suïssa, l’Appenzell, s’hi respira una densa atmosfera de captiveri, sensualitat inconfessada i demència. En aquests paratges pels quals passejava l’escriptor Robert Walser, i on es va suïcidar després d’estar-se trenta anys en un manicomi, s’hi desenvolupa la infància i l’adolescència de la protagonista pocs anys després de la Segona Guerra Mundial, que recorda aquelles etapes de la seva vida des de la maduresa. En aquest col·legi imaginari, la narradora es veurà atreta irremeiablement per la Frédérique, la «nova»: bonica, severa, perfecta, una figura enigmàtica que sembla saber-ho tot de la vida, i que li deixa entreveure una cosa a la vegada serena i terrible.
Fleur Jaeggy Va néixer a Zuric, Suïssa. Ha residit més de trenta anys a Itàlia. Al 1968, es va editar la seva primera novel·la, Il dito in bocca; des d’aleshores ha publicat set títols. Els feliços anys del càstig (1989) va guanyar el Premio Bagutta i el Premio Speciale Rapallo. Així mateix, Jaeggy és coneguda com a traductora d’autors com Thomas de Quincey o Marcel Schwob, sobre els quals també ha escrit assaig. Les seves novel·les es caracteritzen per la síntesi i les grans el·lipsis. Les històries s’intueixen entre línies i, sovint, el més important és el que no es diu, el que queda fora del text. Les seves novel.les han estat traduïdes a 25 idiomes Altres novel·les de l’autora publicades per Les Hores: Proleterka (2018), La por del cel (2019)
6
Sylvain Prudhomme
PER LA CARRETERA Traducció Marta Marfany
Juliol 2020 978-84-121686-0-0 256 pàgines aprox.
14 x 21 cm Rústica amb solapes 18,50€
Guanyadora del Premi Femina 2019 Vaig trobar l’autoestopista fa sis anys, en una petita ciutat del sud-est de França, després de quinze anys durant els quals, malgrat no haver-lo oblidat del tot (l’autoestopista no és de la mena d’homes que es poden oblidar), havia deixat de pensar-hi almenys tan sovint com en el passat. El vaig trobar enamorat, instal·lat, convertit en pare. Vaig recordar tot el que havíem compartit en el passat, i també que li havia demanat que sortís de la meva vida. Vaig trucar a la seva porta. Vaig conèixer la Marie. A Per la carretera, Sylvain Prudhomme aprofundeix en la força de l’amistat i del desig, i en el vertigen de la multitud d’existències possibles.
Sylvain Prudhomme És un escriptor francès. Ha estat professor a la universitat i ha dirigit tallers d’escriptura. Col·labora cada mes des del 2015 en la columna «Ecritures» del diari Libération. Ha escrit diverses novel·les i reportatges, i ha rebut reconeixements rellevants. El 2016, va publicar Légende, que va ser finalista al gran premi de l’Acadèmia Francesa, i va rebre el premi François-Billetdoux i el premi revelació de la Société des Gens de Lettres. «El millor llibre que he llegit aquest mes.» Xavier Ayen. «Sylvain Prudhomme és un mag. Ens diu més coses sobre nosaltres mateixos que molts novel·listes de la seva generació. Per la carretera és una novel·la subtil. I bonica. Poc corrent, doncs.» Telérama
7
Rachel Cusk
SEQÜELA Traducció Carme Geronès
Juny 2020 978-84-121686-1-7 152 pàgines
14 x 21 cm Rústica amb solapes 17,90€
A l’hivern del 2009, el matrimoni de deu anys de Rachel Cusk es va acabar. La vida tal com ella la coneixia va desaparèixer, «com un trencaclosques que hagués quedat reduït a una pila de peces escantellades». Seqüela narra aquest difícil viatge en què l’autora es redefineix com a dona soltera. Amb una sinceritat absoluta i una gran destresa, Rachel Cusk comparteix aquest capítol transformador de la seva vida, però ho fa sense endinsar-se en les raons del trencament del seu matrimoni; en el seu lloc, aprofundeix en com se sent i descriu amb precisió la devastació que suposa el divorci, amb el seu còctel d’ira, dolor i desorientació. Cusk sacrifica ser «correcta» per ser tan brutalment honesta com pugui. Una reflexió profundament personal, sobre el lloc que la separació ocupa en la nostra societat.
Rachel Cusk Va néixer al Canadà el 1967, però viu a Anglaterra des del 1974. Entre les seves obres destaquen Saving Agnes, The Country Life, Arlington Park (2006) i les novel·les autobio gràfiques A Life’s Work (2001), sobre la maternitat, i Seqüela (2012), sobre el matrimoni i la separació, que ara publiquem. La trilogia amb la mateixa protagonista —Outline (2014), Transit (2016) i Kudos (2018)— l’ha consolidat com una de les escriptores més brillants de la literatura anglesa actual. «Fascinant […] i plena de sentiments [...] Cusk és una gran observadora dels rols que les persones, i sobretot les dones, fan en societat. Estudia no només els papers que assumeixen per tradició i ideologia, sinó també com aquests afecten la comprensió d’elles mateixes.» The Washington Post
8
Miriam Toews
ELLES PARLEN Traducció Carme Geronès
Febrer 2020 978-84-949049-8-1 232 pàgines
14 x 21 cm Rústica amb solapes 18,50€
Finalista del Governor General’s Literary Award for Fiction Ha estat seleccionada com a “llibre de l’any” per The New York Times, The Washington Post, Time, Publishers Weekly, Kirkus, Slate, Star Tribune, Lit Hub, Library Jorunal Una nit, vuit dones mennonites de diferents edats es troben en un paller per dur a terme una reunió secreta. Durant els darrers dos anys, aquestes dones, i d’altres noies de la seva colònia, han estat violades repetidament. Ara que les dones han descobert que havien estat drogades i atacades per un grup d’homes de la seva pròpia comunitat, estan decidides a protegir-se a si mateixes i a salvaguardar les seves filles de possibles mals futurs. Mentre els homes de la colònia van a la ciutat per pagar la fiança i alliberar els violadors, aquestes dones tindran molt poc temps per prendre una decisió: haurien de quedar-se a la comunitat, l’únic món que han conegut, o haurien d’atrevir-se a marxar-ne?
Miriam Toews Va néixer a Steinbach, un petit poble mennonita del Canadà. Ha publicat nombroses novel·les, entre les quals destaquen A Complicated Kindness i Les tristes recances (Les Hores, 2017). Ha estat guardonada amb el Governor General’s Award for Fiction, el Writers’ Trust Engel/ Findley Award i el Rogers Writers’ Trust Fiction Prize, i ha nominada a diversos premis més. Alguns li fan un lloc al costat d’escriptores canadenques tan conegudes com Alice Munro i Margaret Atwood. «Aquesta novel·la, sorprenent, trista, colpidora, però molt emotiva..., podria ser un fragment d’El conte de la serventa.» – Margaret Atwood
9
Alina Bronsky
L’ÚLTIM AMOR DE BABA DÚNIA Traducció Ramon Farrés
Setembre 2019 978-84-949049-5-0 136 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 16,90€
Baba Dúnia viu en un poblet de l’anomenada zona d’exclusió de Txernòbil. Mentre tothom a la resta del món es preocupa per l’origen de les fruites i les verdures que mengen, ella, una dona gran, torna a casa per reconstruir la seva vida a la terra de ningú. Hi ha altres antics veïns que també han tornat, però aleshores, un estrany arriba al poble i la petita comunitat veurà amenaçada la seva existència. Sobre una dona que troba el seu paradís en la vellesa.
Yewande Omotoso
LA VEÏNA DEL COSTAT Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
Octubre 2019 978-84-949049-6-7 312 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 18,90€
Nominada al premi llibreter 2020 Finalista de l’International Dublin Literary Award L’Hortensia i la Marion són dues veïnes octogenàries d’un barri benestant de Ciutat del cap, a Sud-àfrica. Una és negra, l’altra blanca. Totes dues dones van viure carreres d’èxit; ara, ja vídues, comparteixen una hostilitat mútua i són obertament rivals. Però un dia, uns esdeveniments forçaran les dues dones a entendre’s, podran construir una amistat veritable o és massa tard perquè canviïn? 10
Miriam Toews
A COMPLICATED KIDNESS Traducció Carme Geronès
Linda Boström Knausgård
WELCOME TO AMERICA Traducció Carolina Moreno
Maïssa Bey
NULLE AUTRE VOIX Traducció Anna Casassas i Figueras
11
Nomi Nickel viu en una comunitat mennonita del Canadà, en una petita ciutat on les normes de les autoritats religioses són cada vegada més estrictes per evitar la contaminació del món exterior. Nomi és una adolescent amb unes ferotges ganes de viure, dictaminarà les seves pròpies normes, i intentarà buscar aliats dins d’aquesta comunitat, alhora asfixiant i protectora.
L’Ellen, una noia d’onze anys, ha deixat de parlar. Ella creu que pot haver matat el seu pare perquè ho demanava a Déu. El seu germà s’ha clausurat a la seva habitació. La mare, una actriu d’èxit, continua amb la seva glamurosa normalitat. Som una família amb llum!, insisteix ella.
Ella va matar un home, el seu marit. Surt de la presó al cap de quinze anys. Però, després d’haver complert la condemna, ha recuperat realment la seva llibertat? Ser dona a Algèria ja propicia el confinament i el silenci. Una dona, investigadora, irromprà en la seva vida i, tot i ser completament diferents, es trobaran en les seves converses.
FONS EDITORIAL DE LES HORES
MIRADA PROHIBIDA Nina Bouraoui
Traducció Anna Cassassas
Novembre 2019 978-84-949049-7-4 128 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 16,90€
MIRALL, ESPATLLA, INTERMITENT Dorthe Nors
Traducció Meritxell Salvany
Maig 2019 978-84-949049-4-3 216 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 18,90€
AUTOBIOGRAFIA DE LA MEVA MARE Jamaica Kincaid
Traducció Carme Geronès
Febrer 2019 978-84-949049-2-9 176 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 17,90€
LA POR DEL CEL Fleur Jaeggy
Traducció Anna Cassassas
Març 2019 978-84-949049-3-6 96 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 14,90€
12
FONS EDITORIAL DE LES HORES
PRIMER AMOR
Gwendoline Riley Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
Novembre 2018 978-84-949049-1-2 172 pàgines 14 x 21 cm
Nominada a la shortlist del The Goldsmiths Prize, The Baileys Women’s Prize for Fiction, The Gordon Burn Prize
Rústica amb solapes 16,90€
di en gi ta l*
AMOR
Hanne Ørstavik Traducció Blanca Busquets
Octubre 2018 978-84-949049-0-5 978-84-121686-3-1* 128 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 16,00€
EL MUSEU DE L’AMOR MODERN Heather Rose
Traducció Carme Geronès
Setembre 2018 978-84-946775-9-5 320 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes
Inspirada en Marina Abramović | Guanyadora de l’Stella Prize 2017
19,90€
PROLETERKA Fleur Jaeggy
Traducció Anna Cassassas
Maig 2018 978-84-946775-8-8 96 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes
Premi Viareggio 2002.
13
14,90€
FONS EDITORIAL DE LES HORES
VAM SER NOSALTRES
Autor Golnaz Hashemzadeh Bonde Traducció Meritxell Salvany
Març 2018 978-84-946775-7-1 232 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 17,90€
LUCY
Jamaica Kincaid Traducció Carme Geronès
Febrer 2018 978-84-946775-6-4 128 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 16,60€
MAGDA
Meike Ziervogel Traducció Dídac Gurguí
Novembre 2017 978-84-946775-5-7 116 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes 12,90€
EN ESTAT NATURAL Charlotte Wood
Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
Novembre 2017 978-84-946775-4-0 268 pàgines 14 x 21 cm
Guanyadora de The Stella Prize 2016 Guanyadora de l’Indie Book Award and Book of the Year 2016
Rústica amb solapes 18,50€
14
FONS EDITORIAL DE LES HORES
di en gi ta l*
DEL FINAL DE LA SOLEDAT Benedict Wells
Traducció Ramon Farrés
Octubre 2017 978-84-946775-3-3 978-84-121686-4-8* 320 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes
Premi Europeu de Literatura 2016
19,90€
di en gi ta l*
LES TRISTES RECANCES Miriam Toews
Traducció Carme Geronès
Setembre 2017 978-84-946775-2-6 978-84-121686-5-5* 316 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes
Guanyadora del Roger Writer’s Literary Award 2014
18,90€
di en gi ta l*
HISTÒRIA D’UN MATRIMONI Geir Gulliksen
Traducció Alexandra Pujol Skjønhaug
Maig 2017 978-84-946775-0-2 978-84-121686-2-4* 164 pàgines 14 x 21 cm
Nominada al Nordic Council Literature Prize 2016 Nominada al ‘Norwegian Critics’ Prize for Literature 2015
Rústica amb solapes 16,90€
LA VIDA A QUALSEVOL PREU Kristina Sandberg
Traducció Pontus Sánchez
Maig 2017 978-84-946775-1-9 596 pàgines 14 x 21 cm Rústica amb solapes
The August Prize for Best Fiction 2014
15
21,90€
EL CATÀLEG DE LES HORES
LA VIDA A QUALSEVOL PREU
PROLETERKA
Traducció Pontus Sánchez
Traducció Anna Casassas i Figueras
HISTÒRIA D’UN MATRIMON
EL MUSEU DE L’AMOR MODERN
Traducció Alexandra Pujol Skjønhaug
Traducció Carme Geronès
LES TRISTES RECANCES
AMOR
Traducció Carme Geronès
Traducció Blanca Busquets
DEL FINAL DE LA SOLEDAT
PRIMER AMOR
Traducció Ramon Farrés
Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
EN ESTAT NATURAL
AUTOBIOGRAFIA DE LA MEVA MARE
Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
Traducció Pontus Sánchez
MAGDA
LA POR DEL CEL
Traducció Didac Gurguí
Traducció Anna Casassas i Figueras
LUCY
MIRALL, ESPATLLA, INTERMITENT
Traducció Carme Geronès
Traducció Meritxell Salvany
VAM SER NOSALTRES
L’ÚLTIM AMOR DE BABA DÚNIA
Traducció Meritxell Salvany
Traducció Ramon Farrés
Kristina Sandberg
Geir Gulliksen
Miriam Toews
Benedict Wells
Charlotte Wood
Meike Ziervogel
Jamaica Kincaid
Golnaz Hashemzadeh Bonde
Fleur Jaeggy
Heather Rose
Hanne Ørstavik
Gwendoline Riley
Carme Geronès
Fleur Jaeggy
Dorthe Nors
Alina Bronsky
16
EL CATÀLEG DE LES HORES
LA VEÏNA DEL COSTAT
PER LA CARRETERA
Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
Traducció Marta Marfany
MIRADA PROHIBIDA
IDAHO
Traducció Anna Casassas i Figueras
Traducció Àfrica Rubiés Mirabet
ELLES PARLEN
COSSOS CELESTES
Traducció Carme Geronès
Traducció Margarida Castells Criballés
SEQÜELA
ELS FELIÇOS ANYS DEL CÀSTIG
Traducció Carme Geronès
Traducció Anna Casassas i Figueras
Yewande Omotoso
Nina Bouraoui
Miriam Toews
Rachel Cusk
17
Sylvain Prudhomme
Emily Ruskovich
Jokha Alharthi
Fleur Jaeggy
ys s an uest q a tots a? etgi scut her ia vi v a l a l t?» h ue on maga ixa, it aq via a t e a t r a ’h o s s m ? On avia rt de mi tària a on h guali i r a «D’ rmava p l tra l Si fo uesta nos q a n e
seqüela
«Però De fe en el fons res no ni ta t la majo tenia ria d n so gaire e cos ls le impo rtànc s e s no q ida ue e ia. e n ten ho s fan en, corr ecta men t.»
19
20