Le guide de Saint-Gervais Été 2016

Page 1

ĂŠtĂŠ, summer 2016

sports de montagne . enfants et famille . agenda . coups de cœur mountain sports . children & families . calendar . favorites



SOMMAIRE / CONTENTS

1

SOMMAIRE / CONTENTS SPORT ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

2 - 3 Évènements culturels et sportifs / Cultural & Sport events 4 - 5 Expositions / Exhibitions 31 - 36 Agenda / Calendar

BIENVENUE / WELCOME

7 - 8 Saint-Gervais et ses villages / Saint-Gervais and its villages 9 Offices de Tourisme / Tourist Offices

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS 10 - 11 Tramway du Mont-Blanc / Mont-Blanc Tramway 13 Télécabine Bettex Mont-D’Arbois / Bettex Montd’Arbois Gondola

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS 14-15 Randonnées / Hiking 16-17 Fermes et refuges / Farmsteads & Shelters 19 Alpinisme - Eaux-vives - Parapente - Trail Mountaineering - Water sports - Paragliding - Trail running 19 Professionnels de la montagne Mountain professionals 20 - 21 VTT / Mountain Biking

23 Outdoor / Outdoor 25 Indoor et bien-être / Indoor and wellness

ENFANTS ET FAMILLES / CHILDREN & FAMILIES

26 Structures d’accueil / Reception Facilities 26-27 Loisirs et culture / Leisure & Culture 27 Activités sportives et montagne / Mountain sports activities

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURE

28-29 Musées et patrimoine / Museums & Heritage 29 Art et artisanat / Art & Craftsmen 30 Loisirs / Leisure

COUPS DE CŒUR / FAVORITES 37 - 38 Restaurants / Restaurants 39 - 41 Commerces / Shopping

INFOS PRATIQUES / PRATICAL INFORMATION

42 Secours et santé / Emergencies & Healthcare 42 Services utiles / Useful services 43 Transports / Transports 44 Annuaires des annonceurs / Advertisers Directory

Le Guide de Saint-Gervais est édité et réalisé par 89, rue du Bouchet 74310 Servoz & +33 (0)4 50 47 58 10 - www.edimontagne.com Dépôt légal juin 2016 - Imprimé par Musumeci (Italie). Crédits photos : Office de Tourisme de Saint-Gervais, P. Labarbe, P. Tournaire, G. Gardinier, Pascal Alemany, Elsa Riche. STBMA, Compagnie des Guides, N. Gavard-Pivet, G. Galoyer, Fotolia, DR., P. Boulgalow, D. Perrin., C. Garo, B. Molinier. Mairie de Saint-Gervais, Grégoire Gardinier. Tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve, ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ni des intéressés.


ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

2

LE PANDATHLON

LA 30E MONTÉE DU NID D’AIGLE

Cette marche alliant sport et respect de l’environnement est un évènement solidaire de collecte de fonds organisé par le WWF France, pour la sauvegarde du Massif du Mont-Blanc. Du 25 au 26 juin

La “Montée du Nid d’Aigle” est une épreuve hors norme se déroulant au cœur du massif du MontBlanc à Saint-Gervais. Dimanche 17 juillet

30TH EDITION OF THE ”MONTÉE DU NID The Pandathlon, a combinaison of sport and respect D’AIGLE”

for the environment, is a charity fundraising event The “Montée du Nid d’Aigle” takes place in Saintorganized by WWF France. Gervais, at the heart of the Mont-Blanc range. From 25 to 26 June Sunday 17 July Page 31

FESTIVAL DE MUSIQUE ”LES INDÉZIKABLES”

Page 33

FESTIVAL BAROQUE “SO BRITISH !”

Chaque année, des temps forts, des émotions 19e festival baroque. Concert “The Fruits of Love”. intenses, des surprises… Suonare e Cantare et Élodie Fonnard (soprano). Du 8 au 9 juillet Lundi 18 juillet

“LES INDÉZIKABLES” MUSIC FESTIVAL

“SO BRITISH!” BAROQUE FESTIVAL

Highlights, strong emotions and surprises… From 8 to 9 July

19th Baroque Festival. Concert “The Fruits of Love” With the Suonare e Cantare ensemble and Élodie Fonnard (soprano). Page 31 Monday 18 July Page 33


TOUR DE FRANCE 2016

DRÉ DANS LE PAVÉ

103e édition du Tour de France. Deux étapes de Escaliers, ruelles, bosses d’enfer et descentes fun Montagne : Albertville/Saint-Gervais Mont-Blanc le sont l’ADN de ce raid VTT urbain. 22 juillet et Megève/Morzine le 23 juillet. Vendredi 19 août Du 21 au 23 juillet

TOUR DE FRANCE 2016 103rd edition of the Tour de France. Two mountain stages: Albertville/Saint-Gervais Mont-Blanc on 22nd July and Megève/Morzine on 23rd July. From 21 to 23 July

URBAN MOUNTAIN BIKE EVENT «DRÉ DANS L’PAVÉ»

Stairs, alleys, bumps and downhill runs make up a fun and technical urban MTB course aimed at a wide audience. Friday 19 August

Page 33

Page 35

13E ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC Saint-Gervais Mont-Blanc sera la première ville ravitaillement de cette nouvelle édition de l’UTMB 2016. Vendredi 26 août

13TH ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC Saint-Gervais Mont-Blanc will be the first refreshment stop for this latest edition of the 2016 UTMB. Friday 26 August Page 36

3

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

Agenda de tous les événements en page 31 / Diary of all the events on page 31


ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

4

Jusqu’au 26 juin / Until 26 June

“La chaise” de l’a-musée “The chair” of the a-museum Chaise longue, chaise haute, chaise de bureau, tabouret, chaise électrique, chaise de mât....La chaise nous accompagne tout au long de notre vie. Ainsi, ce n’est pas un hasard si elle est très présente dans l’histoire de la pensée et de la culture de l’homme. Venez découvrir l’histoire de la présence de cet objet dans les arts en vous amusant à travers un dispositif interactif et ludique ! Deck chair, tall chair, desk chair, stool, electric chair, Boson’s chair … The chair is an object that accompanies us throughout our life. In this perspective, it is not a coincidence if this item is omnipresent in the history of man’s thought and culture. Discover the story behind the presence of this object in every field of arts through an interactive and educational display. ◗◗ Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 79 80

Du 2 juillet au 11 septembre From 2 July to 11 September

Mont-Blanc Photo Festival L’association Mont-Blanc Photo Festival présente un panorama de photographies d’art autour du thème de la montagne mettant en valeur l'espace des cinq communes (Saint-Gervais, Sallanches, Combloux, les Contamines, Megève) fondé sur un héritage culturel commun. Pour cette 6e édition, le festival va rimer avec humanité, liberté et engagement avec la présence du célèbre photographe Yann Arthus-Bertrand comme invité d’honneur. Cette année, c'est Mathieu Farcy qui investira la résidence à la Maison Forte de Hautetour. This event presents a panorama of mountain-themed art photographs. For this 6th edition, the festival will rhyme with humanity, liberty and commitment with the presence of the famous photographer, Yann Arthus-Bertrand as the guest of honour. This year it will be Mathieu Farcy's turn to take up residence at the Fortified Manor House of Hautetour. ◗◗ Maison Forte de Hautetour & +33 (0)4 50 47 79 80 http://www.montblancphotofestival.com

Jusqu’au 25 septembre / Until 25 of September

Fragments d’un paysage / Pieces of a landscape

Bertrand Gadenne L’un des deux piliers du nouveau pont de Saint-Gervais est dédié à l’art contemporain. C’est en France unique et exceptionnel. Cette année, c’est l’artiste Bertrand Gadenne, qui investit ce lieu original. L’installation, à l’échelle de l’espace, utilise un ensemble de quatre projections d’images, complétées par un environnement sonore. À travers cette installation poétique et mystérieuse, Bertrand Gadenne explore les représentations du monde naturel et entame une réflexion sur l’image. One of the two pillars of the new bridge in Saint-Gervais is dedicated to contemporary art. It is a unique and exceptional event in France. This year, the artist Bertrand Gadenne will invest this original place. Through this poetic and mysterious installation, he will explore the representations of the natural world and will start a reflection around the question of the image. ◗◗ Pile Pont Expo & +33 (0)4 50 47 79 80


Jusqu’au 15 novembre / Until 15 November

5

“Fétiches Vodou” / “Voodoo Fetish” Kaviiik “Mascarades” Très loin des clichés hollywoodiens figurant le Vodou par le prisme de transes violentes ou de poupées percées d’aiguilles, les fétiches collectés par Claude Rouyer au gré de ses voyages en Afrique de l’ouest donnent à voir autant qu’à penser sur une religion qui trouve ses racines au XVIe siècle dans l’actuel golfe du Bénin. Far from the Hollywood clichés of voodoo through the prism of violent trances and other dolls pierced with needles, the symbols collected by Claude Rouyer throughout his journeys in Western Africa give us an important amount of material to stare at and think about on a religion that finds its roots in the 16th century in the actual Gulf of Benin.

Depuis plusieurs années, l’artiste Kaviiik expose une quarantaine d’illustrations imprimées sur des bâches qui sont à découvrir dans le parc Thermal du Fayet. Cette année, le titre et le thème de l’exposition “Mascarades” promet de belles découvertes dans les allées du parc thermal, enrichies par l’univers de ces toiles et de ces textes. For several years now, the artist Kaviiik has shown about 40 different printed illustrations on plastic sheets that you can discover in the spa park of Fayet, in the open. This year, the title and the theme of the exhibition “Mascarades” are meant to introduce us to various beautiful discoveries enriched by the universe of the artist’s canvas and texts, in the alleys of the spa park.

◗◗ Musée d'Art Sacré de Saint Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 18 / + 33(0)4 50 47 79 80

◗◗ Parc Thermal & +33 (0)4 50 47 79 80

AUTRES EXPOSITIONS OTHERS EXHIBITIONS

Du 22 juillet au 7 août / From 22 July to 7 August Exposition de Pipa Spires Pipa Spires exhibition

◗◗ Salle Géo Dorival & +33 (0)4 50 47 76 08 Du 27 juin au 16 juillet / From 27 June to 16 July Émilie Bouchard

Du 12 au 28 août / From 12 to 28 August Instants de lumière au pays du Mont-Blanc Instants of Light in the Mont-Blanc Country

111, avenue de Chamonix Saint-Gervais-les-Bains – Tél. + 33 (0)4 50 78 27 03 2, rue de l’Hôtel de ville Cluses – Tél. + 33 (0)4 50 54 32 39 www.zaninchocolatier.fr

21/sgh16

CHOCOLATS I PÂTISSERIE I MACARONS I GLACES

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

Jusqu’au 31 octobre / Until 31 October


crédit photo : flexform

mobilier contemporain • architecture intérieure

985, route du Fayet • 74700 SALLANCHES • 04 50 58 11 98 www.meubles3a.fr • www.idbureaux.com • www.3abainscuisines.com

• conseils • bureau d’étude • suivi de chantier • rénovation • agencement sur mesure • atelier de tapisserie • service de livraison •

Fromages fermiers • Charcuterie • Cave à vins Produits du terroir direct du producteur • Épicerie fine • Expédition dans toute la France

Prêt d’appareils à raclette et fondue Ouvert en saison 7j/7 de 9h à 19h30 non-stop

11/sge16

& 04 50 93 58 21

517, avenue du Mont-d’Arbois à Saint-Gervais


BIENVENUE / WELCOME

7

Bienvenue Welcome

SAINT-GERVAIS ET SES VILLAGES / SAINT-GERVAIS AND ITS VILLAGES Autant d’altitude que de personnalités différentes pour ces quatre villages. Chacun saura se présenter à vous sous son meilleur jour. La volonté d’être accueillant, reposant, étonnant, surprenant même, est cependant commune à eux quatre. À vous de les découvrir et d’élire votre favori. You’ll find just as much altitude as you will different personalities in these four villages. Each one is waiting for you, all primped and polished. The four villages all share the goal of being welcoming, relaxing and even surprising. All that’s left to do is to discover them for yourself and choose your favourite.

SAINT-GERVAIS (850 M) Venez partager sa nature, exubérante, attrayante, captivante. On vient ici, au pied du mont Blanc, bien souvent pour y relever un défi sportif, en tout cas pour une première confrontation physique. Et soudain, imperceptiblement, d’autres facettes se dévoilent et naissent de nouvelles envies. Le bien-être, la gourmandise, la contemplation, le goût du sacré, le retour aux sources, toutes ces choses ont, elles aussi, leur place ici ! À consommer sans modération, peut-être même jusqu’à l’ivresse… Come share in the luxuriant, tantalising and captivating nature. People often come here, to the foot of Mont Blanc, to take part in a sports challenge, or to take on the mountain for the first time. And suddenly, imperceptibly, other aspects begin to emerge, fostering other desires. Well-being, good food, contemplation, a touch of something sacred and a return to the roots all have a place here as well! To be consumed without moderation, and even to excess...

◗◗ La Montagne à l’État Pur / Pure Mountain Saint-Gervais n’a pas pris le train du développement durable en marche par opportunisme. Consciente de son patrimoine naturel et bâti extraordinaire, la commune s’est engagée dans des actions d’éducation, de prévention et de sauvegarde dès 2003, sous l’impulsion de son maire Jean-Marc Peillex qui soutient l’idée d’un tourisme doux et de la préservation du mont Blanc ! C’est à lui que l’on doit la démarche environnementale active La Montagne À l’État Pur ”pour ne laisser dans la montagne que la trace de nos pas”. Plusieurs années de pédagogie et de sensibilisation sur le terrain ont porté leur fruit ; Saint-Gervais constate une évolution certaine des mentalités, une promesse encourageante pour la suite. La dernière action en date est la renaturation du site du Col du Mont Lachat. En ruine et polluant le paysage, au cœur même du site classé du Mont-Blanc et sous les yeux de tous les passagers du Tramway du Mont-Blanc, le bâtiment du Mont-Lachat n’est plus qu’un souvenir laissant place au retour de la nature. A leader in sustainable development, Saint-Gervais has always been conscious of its extraordinary natural heritage. In 2003, the local authorities committed to educate, prevent and safeguard the environment in a campaign to preserve the Mont-Blanc! The town Mayor, Jean-Marc Peillex, is responsible for this active environmental campaign for a Pure Mountain. After several years of education and awareness, Saint-Gervais has seen a definite change in behaviour, an encouraging promise for the future. The most recent effort is the land renaturation of the Col du Mont Lachat site. The Mont Lachat building sits in ruins polluting the landscape at the very heart of the Mont-Blanc listed site and under the eyes of all the passengers of the Mont-Blanc Tramway. It’s now nothing more than a memory as it cedes its place to nature.


BIENVENUE / WELCOME

8

LE FAYET (580 M)

LE BETTEX (1 400 M)

Le Fayet restera dans les souvenirs de chacun pour des raisons parfois bien différentes… Point de départ du Tramway du MontBlanc, il sera la première étape d’une ascension mémorable. Dans ce théâtre de verdure qu’est le Parc Thermal, sa source d’eau chaude sulfurée sera le premier pas vers un bien-être retrouvé grâce aux Bains du Mont-Blanc. Et enfin, les plus chanceux vivront peut-être la soirée de leur vie au casino ! Visitors always remember Le Fayet but sometimes for quite different reasons… For some, it is where the Mont-Blanc Tram starts and it is the first stage in a memorable trip up the mountain. For others, it is the lush setting of the Parc Thermal, where the sulfurated warm spring water that you can take at the MontBlanc Baths is like a dose of good health. But for the lucky few, it was where they had the evening of their lives at the casino!

Plus on monte, plus c’est beau, disent les gens d’ici. Il est vrai que le panorama sur le Mont-Blanc s’offrant à vous ne saurait les faire mentir. Par temps clair, on aperçoit les premiers sommets italiens et suisses avec en premier plan, les Dômes de Miage… Dans ce décor magique, Le Bettex est le lieu de rendez-vous des sportifs aguerris : tennis, trottinette tout terrain et VTT, randonnées ou promenades, au grand air, c’est sûr ! The higher you climb the more beautiful it gets, or so the locals say. Judging by the sweeping views over the Mont-Blanc they are not wrong. On a clear day you can see the Italian and Swiss mountain tops with, in the foreground, the Dômes de Miage… In this magical setting, Le Bettex is a must for hardened sports men and women: with its facilities for tennis, off-road scootering and mountain biking, hiking or walking, and of course all in the great outdoors!

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE (1 150 M) Entre sommets et vallée, ce village au charme montagnard indiscutable a été construit autour d’une perle de l’art baroque : son église. Elle mérite une visite. La richesse de sa décoration intérieure rivalise (presque) avec celle du paysage que vous aurez sous les yeux, la chaîne du Mont-Blanc dans toute sa splendeur ! Nestling between the mountain tops and the valley, this village with its irresistible mountain charm was built around what can only be described as a shining example of baroque art: its church. It is certainly worth a visit. The richness of the decoration inside is every bit, or at least almost, as stunning as the scenery that you see before you: that of the Mont-Blanc in all its splendour!

INTERNET GRATUIT POUR TOUS ! / FREE INTERNET FOR EVERYBODY! Désormais, la commune de Saint-Gervais offre aux visiteurs et aux touristes un service gratuit de Wi-Fi public, accessible facilement sur smartphone, tablette ou ordinateur portable. Le Wi-Fi est également disponible sur Saint-Gervais, Le Fayet, Le Bettex et Saint-Nicolas de Véroce. Pour bénéficier de cet accès, rendez-vous à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais, dans le Tour Bus ou au Bureau d’État civil du Fayet. Visitors or those on holiday in Le Fayet (Saint-Gervais) can now take advantage of the free public Wi-Fi service which they will find easy to use on their smartphones, I-pads or lap-tops. Wi-F is also available in Saint-Gervais itself. More information on how to use the service, is available at the Saint-Gervais Tourist Information Centre, on the Tour Bus or at the Registry Office in Le Fayet.


SAINT-GERVAIS 43, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 76 08 - www.saintgervais.com ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Du 2 au 15 juillet et du 15 au 28 août : tous les jours de 9h à 19h. • Du 16 juillet au 13 août : du lundi au vendredi, de 9h à 19h. Samedi, de 9h à 19h30. • Du 29 août au 18 septembre : ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 19h. • From 2nd to 15 July and from 15 to 28 August: daily from 9 am to 7 pm. • From 16 July to 13 August: from Monday to Friday,from 9 am to 7 pm. Saturdays, from 9 am to 7:30 pm. • From 29 August to 18 September: daily from 9 am to 12 pm and 2 pm to 7 pm.

SAINT-NICOLAS DE VÉROCE 4054, route de Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 93 20 63 ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Du 2 au 15 juillet et du 15 au 28 août : lundi, mardi, jeudi, vendredi, samedi, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Mercredi et dimanche de 9h à 12h. • Du 16 juillet au 14 août : tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • From 2 to 15 July and from 15 to 28 August: Monday, Tuesday, Thursday, Friday, Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2:30 pm to 6:30 pm. Wednesday and Sunday: from 9 am to 12 pm. • From 16 July to 14 August: daily from 9 am to 6:30 pm.

LE FAYET / LE BETTEX ◗◗ Le Tour Bus Un point d’information touristique mobile est à votre service au Fayet et au Bettex. Pour toute information sur les horaires de présence du Tour Bus, rendez-vous sur le site internet ou par téléphone. A mobile information Tour Bus is located in Le Fayet and in le Bettex. Please browse the website for more information or call: ➜➜& +33 (0)4 50 47 76 08 www.saintgervais.com

LABELS ◗◗ Saint-Gervais est labellisée ”Famille Plus” Label reconnu par le Ministère du Tourisme, il récompense un ensemble d’offres destiné à proposer un accueil privilégié aux familles tout au long de l’année. Saint-Gervais has ”Family Plus” certification, which is awarded by the Ministry of Tourism, in recognition of the variety of family-friendly services all year round. ◗◗ Office de Tourisme classé Catégorie 1 / Category

1-ranked Tourist Office

Grâce à la qualité de ses services et de ses performances globales, l’Office de Tourisme de SaintGervais est classé dans la catégorie 1, ce qu’il y a de mieux dans le domaine. Pour obtenir un classement en catégorie 1, l’Office de Tourisme doit répondre à 36 critères. Thanks to the quality of its services and its overall performance, the Saint-Gervais Tourist Office is ranked in the first category, the best in its class. To earn this category 1 ranking, the Tourist Office must meet 36 criteria. ◗◗ Qualité Tourisme / Tourism Quality Pour répondre au mieux aux attentes et aux besoins de ses clients, de ses partenaires, des élus… tout en contribuant activement à la valorisation de notre territoire, l’Office de Tourisme de SaintGervais Mont-Blanc s’est engagé dans la démarche Qualité Tourisme et a obtenu la Marque Qualité Tourisme délivrée par le Ministère en charge du Tourisme. In order to guarantee the best service, and to best respond to the expectations and needs of its clients, its partners and its elected members... all while actively contributing to the promotion of our territory, the Saint-Gervais Mont-Blanc Tourist Office has committed to the Tourism Quality approach and has earned the Tourism Quality Distinction awarded by the Ministry of Tourism.

LES APPLICATIONS / APPS Été comme hiver, retrouvez gratuitement tous les renseignements de vos vacances sur les applications iPhone et Smartphone de l’Office de Tourisme. Hébergements, restaurants, mais aussi des informations générales sur la météo et les activités. Pour télécharger les applications gratuites, scannez les QR CODE. Summer and winter alike, find all the information you need on iPhone and Smartphone apps: accommodation, restaurants, weather forecast and activities. To download FREE apps, scan this QR CODE.

Iphone

Smartphone

9

BIENVENUE / WELCOME

OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES


REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

10

Remontées mécaniques Ski lifts LE TRAMWAY DU MONT-BLANC / MONT-BLANC TRAMWAY 80, avenue de la gare - Le Fayet & +33 (0)4 50 53 22 75 www.compagniedumontblanc.com Monter à bord de ce légendaire tramway en gare du Fayet ou de Saint-Gervais vous conduira vers les sommets, à travers les alpages et les forêts. Les alpinistes vivent dans ses wagons les derniers instants de relâche avant l’ascension du mont Blanc. La vue sur les glaciers est extraordinaire, comme à portée de main… Un siècle de vie pour ce train à crémaillère le plus haut de France. You can take the legendary tram, which will take you up to the mountain peaks through the Alpine pastures and forests, from either Le Fayet or Saint-Gervais station. For those climbing mont Blanc, it is the last break you will get. The view of the glaciers is quite amazing, to the extent that you feel that you can reach out and touch them… This, the highest rack train in France is a hundred years old.

INFORMATIONS / INFORMATION

Réservation conseillée en juillet et août. Elle est gratuite, ouverte 7 jours à l’avance, jusqu’à la veille du départ. Il n’est pas possible de réserver pour le jour même. Réservation par téléphone ou sur place, aux caisses du Tramway du MontBlanc (Fayet ou Saint-Gervais). We recommend you book seats in advance in July and August. Booking is free of charge, from 7 days in advance, until the day before departure. Bookings cannot be taken on the same day of travel. You can either book by telephone or at the Mont-Blanc Tram (Fayet) ticket office. ➜➜& +33 (0)4 50 53 22 75

TARIFS / RATES ◗◗ DU 11 JUIN AU 18 SEPTEMBRE 2016

LE FAYET ➜ COL DE VOZA /BELLEVUE Adulte* Jeunes** Famille*** Jeune supp. Adult Young Family Extra child Aller simple 20,00 € 17,00 € One way

-

-

Aller-Retour 31,00 € 26,40 € Round trip

93,00 €

15,50 €

LE FAYET ➜ NID D’AIGLE Adulte* Adult

Jeunes** Famille*** Jeune supp. Young Family Extra child

Aller simple 29,00 € One way

24,70 €

Aller-Retour 36,50 € Round trip

31,00 € 109,50 €

-

18,30 €

COL DE VOZA ➜ BELLEVUE - NID D’AIGLE

Aller simple / One way Aller-Retour / Round trip

Adulte* Adult

Jeune** Young

18,00 € 23,50 €

15,30 € 20,00 €

*Adulte : à partir de 16 ans. ** Jeune : 4-15 ans. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille. Supplément si plus d’enfants. *Adult: 16 years and over. ** Youngster: 4-15 years. *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 youngsters from the same family. Supplement with more children.


◗◗ HORAIRES DU 09 JUILLET AU 28 AOÛT 2016 INCLUS / TIMETABLE FROM 09 JULY TO 28 AUGUST, 2016

11

9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40

10h00 10h10 10h25 10h40 10h50 11h15

11h10 11h20 11h40 11h55 12h05 12h25

12h20 12h30 12h50 13h05 13h15 13h40

13h30 13h40 13h55 14h15 14h25 14h45

14h00 14h10 14h30 14h45 14h55 15h15

15h20 15h30 15h45 16h00 16h10 16h30

16h20 16h35 16h55 17h15 17h25 17h45

17h00 17h10 17h30 17h45 17h55 18h15

10h50 11h15 11h25 11h40 12h00 12h10

11h25 11h45 11h55 12h15 12h30 12h40

12h30 12h55 13h05 13h25 13h40 13h50

13h40 14h00 14h15 14h30 14h50 15h00

14h55 15h15 15h30 15h45 16h05 16h15

15h25 16h35 16h45 17h00 17h20 17h30

16h40 17h05 17h15 17h35 17h50 18h00

17h55 18h15 18h30 18h45 19h05 19h15

18h30 18h50 19h00 19h15 19h30 19h40

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

Départ Le Fayet ➜ Nid d’Aigle Le Fayet 7h20 8h30 Saint-Gervais 7h30 8h40 Motivon 7h45 8h55 Col de Voza 8h00 9h10 Bellevue 8h10 9h20 Nid d’Aigle 8h30 9h40 Retour Nid d’Aigle ➜ Le Fayet Nid d’Aigle 8h35 9h40 Bellevue 9h00 10h00 Col de Voza 9h10 10h10 Motivon 9h25 10h25 Saint-Gervais 9h40 10h45 Le Fayet 9h50 11h00

Pour les horaires du 11 juin au 8 juillet puis du 29 août au 18 septembre 2016, consultez le site. For timetable from Saturday 11 June to Friday 8 July and from 29 August to 18 September 2016, see on: ➜➜www.compagniedumontblanc.fr

PARAPENTE PLUS DE

25000 VOLS BIPLACES DEPUIS 1988

A2L - parapente.com

SAINT-GERVAIS

Sur RDV ou achat en ligne

• Transferts de personnes • Portage de sacs

Tél. 06 85 52 13 03

TRANSPORTS & TAXI BESSON Tour du Mont-Blanc

Transferts • aéroports et gares Malades assis •

& +33 04 50 93 62 07

www.taxi-montblanc.com

05/sge16

Tour du Mont-Blanc



TÉLÉCABINE BETTEX-MONT D’ARBOIS STBMA  & +33 (0)4 50 93 23 23 www.ski-saintgervais.com Ouvert du 24 juin au 4 septembre 2016. Open from 24 June to 4 September 2016.

HORAIRES D’OUVERTURE* / OPENING HOURS* ◗◗ Saint-Gervais ➜ Le Bettex De 9h à 12h et de 13h30 à 18h (rotation toutes les 1/2 heures). From 9 am to 12 pm and from 1:30 pm to 6 pm (one round-trip every 30 minutes). ◗◗ Le Bettex ➜ Mont d’Arbois De 9h15 à 12h15 et de 13h45 à 17h45. Rotation toutes les 1/2 heures. From 9:15 am to 12:15 pm and from 1:45 pm to 5:45 pm. One round-trip every 30 minutes.

FORFAIT ÉVASION ÉTÉ / ÉVASION SUMMER PASS Valable sur : Saint-Gervais, Les Contamines-Montjoie, Combloux, Megève et La Giettaz. Réductions accordées sur justificatifs pour les enfants de 5 à 14 ans et gratuit pour les -5 ans et +80 ans. Valid on the following lifts: Saint-Gervais, Les ContaminesMontjoie, Combloux, Megève and La Giettaz. Reduced prices available upon proof of age for child aged from 5 to 14 years, free for child -5 years and the overs 80s. Forfait Evasion Adulte / Adult

Enfant / Child Journée / 1 day

17,00 e 14,50 e Saison été * / Summer season* 170 e 145 e

*Dates et horaires sous réserve de modification. *Dates and timetable are subject to alteration.

* Tarif pour les possesseurs du forfait hiver 15/16 : adulte 85 e, enfant 72,50 e. * Price if you have winter season pass 15/16: adult e85 ,child e72,50.

TARIFS TÉLÉCABINE / GONDOLA RATES

PASS LOISIRS VAL MONTJOIE / VAL MONTJOIE LEISURE PASS

◗◗ Piétons et VTT / Pedestrians and bikes

Grâce à votre Pass Loisirs Val Montjoie, vous pourrez accéder sans limites aux remontées mécaniques été du Domaine Évasion, à la piscine de Saint-Gervais, au lac des Pontets, aux minigolfs, à la patinoire, au biathlon, au tir à l’arc, aux bibliothèques, au Musée d’Art Sacré et à la Maison forte de Hautetour. You can enjoy the use of almost everything with your Valmontjoie Leisure Pass: from the summer ski-lifts at the Domaine Évasion, to the Parc Thermal swimming pool, the Pontets water sports lake, the mini-golfs, the skating rink as well as the biathlon or archery range, but also the library, the Museum of Holy Art and the fortified manor house of Hautetour. ➜➜Informations & +33 (0)4 50 47 76 08 / +33 (0)4 50 47 01 58

Adulte / Adult Aller simple One way

Aller-retour Round trip

Enfant-Groupe / Child-Group Aller simple One way

Aller-retour Round trip

Saint-Gervais / Le Bettex 7,10 e

10,20 e

5,30 e

7,90 e

Le Bettex / Mont d’Arbois 7,10 e

10,20 e

5,30 e

7,90 e

Saint-Gervais / Le Bettex + Le Bettex / Mont d’Arbois 10,40 e

15,80 e

7,20 e

11,40 e

Réductions pour enfant de 5 à 14 ans et groupe à partir de 20 personnes. Gratuit pour enfant -5 ans et +80 ans. Reductions for child aged from 5 to 14 years and groups from 20 people. Free of charge for child under 5 and over 80 years old.

Pass Loisirs Val Montjoie 7 jours / 7 days Saison / Season Adulte / Adult 49 e 99 e Enfant / Child 39 e 79 e Tribu* / Family * 99 e 199 e * Tribu : 2 adultes + 2 enfants (-15 ans) = 3e et 4e enfant gratuits. * Family: 2 adults & 2 children less than 15 years old = 3rd and 4th child free.

REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS

13


Sports de montagne

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

14

Mountain sports RANDONNÉES / HIKING Saint-Gervais invite à découvrir ses splendides panoramas tout au long de ses 180 km de sentiers balisés. De la balade familiale à la randonnée sur les sentiers de montagne, chacun marche à son rythme et au gré de ses envies...

Saint-Gervais has some 180 km of signposted footpaths with some splendid views for you to take in. Whether you are out for a family stroll or you are doing some serious hiking on the mountainside, you can go at the pace you want...

LE SENTIER DU VAL MONTJOIE, L’EAU À LA MONTAGNE THE VAL MONTJOIE FOOTPATH, WATER IN THE MOUNTAINS

LE MONT JOLY DEPUIS SAINT-NICOLAS DE VÉROCE MONT JOLY FROM SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

◗◗ De Saint-Gervais aux Contamines / From Saint-

Gervais to Les Contamines

Ce sentier permet de relier le secteur du Fayet au site de Notre-Dame-de-la-Gorge en remontant le cours du Bonnant. Ce torrent, tantôt paisible, tantôt impétueux comme il a pu le démontrer par le passé, permet d’offrir une multitude de paysages différents aux promeneurs qui longent les berges : cascades et gorges impressionnantes que l’on surplombe en franchissant passerelles, prairies et forêts, villages traditionnels, sans oublier le magnifique panorama sur le Mont-Blanc, l’aiguille de Bionnassay et les Dômes de Miage. This footpath is a way of getting from Le Fayet to the site of Notre-Dame-de-la-Gorge, by climbing up along the cours du Bonnant (Bonnant way). Walkers making their way along the banks of this mountain stream which can be as peaceful as it can be gushing, as has been seen in the past, are treated to a host of different types of scenery: including impressive waterfalls and gorges peaceful meadows, forests, as well as traditional farms and villages, not forgetting the magnificent views of the Mont-Blanc, l’aiguille de Bionnassay and les Dômes de Miage. Durée : 5 à 6 heures de marche, 16 km Duration: 5-6 hours of walking, 16 km Dénivelée / Climb: 650 m ➽ Balisage / Signposting: sentier du Val Montjoie épart / Departure: Saint-Gervais, parking de D la patinoire. Retour par bus possible Horaire sur www.sat-montblanc.com Parking of the rink. Return by bus possible Timetable on www.sat-montblanc.com

Après un départ sur un chemin agréable, la pente se renforce. Par l’arête du Vanay, vous gagnez d’abord l’alpage des marmottes puis l’Épaule du Joly. Dernière côte, en deux parties pour reprendre son souffle, avant le sommet et son panorama exceptionnel. After setting off on a pleasant path, the slope increases. Via the Arête du Vanay, you will first reach the Marmottes Alpine pasture, then the Épaule du Joly. It’s on to the final climb, and in two parts, so you can catch your breath, before reaching the summit with its exceptional panorama. Durée / Duration: 6h Dénivelée / Climb: 1075 m / Departure: Saint-Nicolas de Véroce, Départ Plateau de la Croix

THERMES DE SAINT-GERVAIS ET SENTIER DES PÊCHEURS SAINT-GERVAIS THERMAL BATHS AND THE SENTIER DES PÊCHEURS TRAIL Cet itinéraire traverse le Parc Thermal, véritable écrin de verdure et de fraîcheur, pour se poursuivre le long du torrent du ”Bon-Nant” puis remonte dans les gorges. Le sentier permet de rejoindre Saint-Gervais en trois quarts d’heure. This route crosses through the Parc Thermal, a fresh setting filled with greenery, continues along the ”Bon-Nant” mountain stream and then goes back up into the gorges. This trail will take you to Saint-Gervais in 45 minutes. Durée / Duration: 1h30 Dénivelée / Climb: 230 m épart / Departure: Le Fayet - Parc Thermal / Thermal D Park at Le Fayet


INFORMATION

LE SENTIER DU BAROQUE, ORIGINAL ET HISTORIQUE THE BAROQUE FOOTPATH, ORIGINAL AND HISTORIC

LES GORGES DE LA GRUVAZ THE GORGES DE LA GRUVAZ

Sentier reliant Combloux, Saint-Nicolas de Véroce et NotreDame-de-la Gorge. C’est une balade pleine de charme et accessible à tous, qui permet de découvrir quelques merveilles : oratoire du Brettey, chapelles du Gollet, de la Combe, des Plans, oratoire du Crozat, chapelle des Chattrix, église de Saint-Nicolas de Véroce... toujours proche du massif du Mont-Blanc qui se révèle majestueux au cours de cet itinéraire. Route which goes through Combloux, Saint-Nicolas de Véroce and Notre-Dame-de-la-Gorge. This is a delightful walk that everybody can do and which allows you to explore a number of wonderful sites: the oratory of the Brettey, the chapels of Gollet, la Combe, les Plans, the Crozat oratory, the Chattrix chapel, the church of Saint-Nicolas de Véroce... but all the while staying close to the Mont-Blanc which maintains a majestic presence all along the route. Durée / Duration: 3h Dénivelée / Climb: 150 m ➽ Balisage / Signposted: Sentier du baroque Départ / Departure: Saint-Gervais

Voilà un sentier court et peu difficile, qui vous permettra de découvrir le cheminement de l’eau du torrent au ruisseau alpin. Avec un peu de chance, vous aurez l’occasion d’apercevoir chamois et bouquetins. À l’issue de votre promenade, vous surplomberez les gorges de la Gruvaz : une vue à vous couper le souffle ! This is a short and relatively easy footpath which follows the route taken by water on its way down from a mountain stream down to an Alpine brook. With a little luck, you might see some chamois and ibex. At the end of your walk, you will find yourself overlooking the Gruvaz gorges where the views are quite simply breath-taking! Durée / Duration: 1h45 Dénivelée / Climb: 150 m Départ / Departure: Parking de la Gruvaz

LES GORGES DE LA DIOSAZ - SERVOZ THE GORGES DE LA DIOSAZ

Si Saint-Gervais n’a plus aucun secret pour vous, alors prenez votre voiture jusqu’à Servoz (20 min). Dans ce petit village à l’entrée de la vallée de Chamonix, le chemin suspendu des Gorges de la Diosaz offre, dans un site sauvage et naturel, un spectacle grandiose et inhabituel. Cette gorge aménagée fait partie des visites incontournables du pays du Mont-Blanc et passe pour être l’une des plus belles de France ! Un sentier facile et ombragé, bien équipé, solidement implanté, parfois accroché aux parois escarpées ou franchissant le torrent sur de solides passerelles, permet de pénétrer le mystérieux et le pittoresque. Une promenade aussi rafraîchissante par beau temps que sauvage par temps pluvieux.

If Saint-Gervais has no secret for you, then take your car to Servoz (20 min). In this small village, in the Chamonix Valley, the suspended path of the Gorges de la Diosaz offers, in a wild and natural environment, a spectacular and unusual show. This equipped footpath is an ”has to be seen in the Mont-Blanc country” and is considered amongst most beautiful one’s in France! The shaded and well equipped footpath is easy and solidly implanted, sometimes into the steep rock face, sometimes even crossing the torrent by solid footbridges, allowing you to enter into the mysterious and picturesque landscape. A refreshing walk during warm weather and a wild one during rainy days.

• Sentier non accessible aux poussettes. • Durée aller/retour : environ 1h15. • Ouverture juillet et août, de 9h à 18h. Juin et septembre, 9h30 à 17h. • Entrée payante.

• No stroller possible on the footpath. • Round trip time: around 1 hour 15 minutes. • Open in July and August, from 9 am to 6 pm. June and September, from 9.30 am to 5 pm. • Paid entry.

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

15

Des fiches présentant ces promenades sont à votre disposition à l’Office de Tourisme. Des guides-topos plus complets s’achètent dans les magasins de sport et librairies de Saint-Gervais. You can find a leaflet with details on these walks at the Tourist Office. More detailed guide books are on sale in sports shops and bookshops in Saint-Gervais.


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

16

FERMES ET REFUGES / FARMSTEADS AND SHELTERS Rien de tel pour motiver les troupes à grimper sur les sentiers que la perspective d’un repas gourmand ! Le charme des alpages, l’authenticité des gens qui vivent ”plus haut”, un peu plus près des sommets. Ces fermes et refuges sont des étapes incontournables pour celui qui souhaite s’imprégner un peu plus de la vie à la montagne… There is nothing quite like a hearty meal for motivating the troops out on the beaten track! Welcome to the charm of the alpine pastures, and the real folk who live ”higher up”, that bit closer to the mountain summits. If you want to get a real taste of what mountain life is like then the farmsteads and shelters are a must…

LA GRAND MONTAZ

REFUGE DE PORCHEREY

◗◗ Secteur Bettex / Communailles Ouvert du 15 juin au 21 septembre. Fabrication et vente de fromages de chèvre et de vache. Auberge avec petite carte de montagne tous les midis et les jeudis, vendredis et samedis soirs. Open from 15 June to 21 September. Cow and goat’s cheeses are made and sold here. Inn with a small mountain menu at lunchtime every day of the week and on Thursday, Friday and Saturday evenings. & +33 (0)4 50 93 12 29

◗◗ Secteur Saint-Nicolas de Véroce Ouvert du 2 juillet au 11 septembre. Restaurant et refuge d’étape à 1 717 m d’altitude, ancien chalet d’alpage au pied du Mont Joly. Terrasse panoramique face au Mont-Blanc. ➜➜Accès : 45 min à pied depuis le plateau de la Croix. Open from 2 July to 11 Septembre. Restaurant and tourist mountain shelter at an altitude of 1,717 m, former mountain chalet at the foot of Mont Joly. Terrace with a panoramic views of Mont-Blanc. ➜➜Access: 45 min by foot from the plateau de la Croix. & +33 (0)6 80 64 01 43

L’AVENAZ ◗◗ Secteur Bettex / Mont d’Arbois Ouvert du 20 juin à la fin septembre. Restauration le midi (le soir sur réservation). Goûter à la ferme, vente de tomme et de chevrotin. Open from 20 June to late September. Restaurant open for lunch (book in advance for evening meals). Visitors are welcome to taste the farm produce, Tomme and chevrotin (goat’s milk cheese) on sale. & +33 (0)4 50 93 12 35

LA CHARME ◗◗ Secteur du Prarion Ouvert de fin juin à mi-septembre. Vente de fromages de chèvre et casse-croûte. Open from from the end of June to mid September. Cheeses and snacks sold. & +33 (0)6 10 24 24 53

REFUGE DE MIAGE ◗◗ Secteur Saint-Gervais / La Gruvaz Ouvert du 11 juin au 30 septembre. Ancienne ferme d’alpage datant de 1800. Bivouac autorisé près du torrent. Possibilité de déjeuner ou dîner sur réservation. Open from 11 June to 30 September. A former alpine meadow farm dating back to 1800. Bivouacs allowed near to the stream. Lunch or dinner may be served if booked in advance. & +33 (0)4 50 93 22 91 - & +33 (0)6 31 72 50 19

LE P’TIT RIQUET ◗◗ Situé à 1 650 m, à Saint-Nicolas de Véroce Ouvert du 15 juin au 30 septembre. On vous propose ici restauration et hébergement. Open from 15 June to 30 September. Restaurant and accommodation facilities available here. & +33 (0)6 81 86 07 42


GAEC LA FERME LES ROCHES FLEURIES

◗◗ Secteur du glacier de Bionnassay Ouvert du 18 juin au 18 septembre. Terminus du TMB pour les uns, départ de l’ascension du mont Blanc pour les autres, aux abords du glacier de Bionnassay, panorama exceptionnel à 2482 m, approche du milieu glaciaire, observation des bouquetins au détour d’un sentier... Open from June 18 to 18 September. For some, this is the terminus of the TMB whilst for others, it is the starting point for climbing Mont Blanc. Located close to the Bionnassay glacier, at an altitude of 2,482m, the shelter has outstanding views. It stands on the approach to the glaciers and a footpath takes you to an observation point for ibex… & +33 (0)4 50 47 76 23 - & +33 (0)6 81 60 81 04

◗◗ Lieut-dit La Planchette Ouvert tous les jours de 17h30 à 20h. La Ferme des Roches Fleuries est une exploitation familiale, à 3 km de Saint-Gervais en direction du Bettex. Elle propose des fromages de chèvre transformés sur place (tomme, crottin, yaourt, faisselle) et des fromages de la coopérative qui collecte du lait de vache. Open daily from 5:30 pm to 8:00 pm. This family-run farm is located 3km from Saint-Gervais, in direction of Le Bettex. Choose from a selection of goats’cheese processed on-site (tomme, crottin, yogurt, cottage cheese) and cow’s milk cheeses produced by the local dairy cooperative. & +33 (0)6 75 44 16 08

RECOMMANDATIONS

MOUNTAINEERING ADVICES

Voici quelques conseils simples à respecter : • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination, de votre itinéraire, ainsi que des horaires envisagés. • Procurez-vous un équipement adapté : bonnes chaussures, petite pharmacie, chaussettes de rechange, vêtements contre la pluie, lunettes et crème solaire, eau et petites choses à grignoter pour les randonnées. • Renseignez-vous sur les conditions météorologiques.

Here are a few easy-to-follow tips: • Always tell someone where you are going, what route you are taking, as well as the planned schedule. • Get suitable equipment: good shoes, a first-aid kit, a change of socks, clothing for rain, sunglasses and sunscreen, water and snacks for hikes. • Check the weather conditions.

07 83 37 37 78

www.air-stger.com

Au pays du Mont-Blanc, visitez le chemin suspendu des

Parmi les plus belles Gorges aménagées de France Une visite à ne pas manquer au Pays du Mont-Blanc

Amongst France’s nicest equipped Gorges A visit not to be missed in the Mont-Blanc country

gorgesdeladiosaz.com - Tél. 04 50 47 21 13

17/sge16

12/sge16

Toute l’année Baptêmes biplace Tandem flights

17

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

REFUGE DU NID D’AIGLE


ATS S & PL PIZZACE / À EMPORTER SUR PLA

TOUT POUR AGRÉMENTER VOTRE SÉJOUR AU MEILLEUR PRIX

!

Saint-Gervais-les-Bains Ouvert de 8h à 20h - 7j/7 & 04 50 47 94 74

113, avenue du Mont d’Arbois à Saint-Gervais Sur place : 04 50 93 64 30 et à emporter : 09 83 37 94 51 www.eterle.com

-BLANC ET BEA MONT UF DU

AIN ORT

ES

AV E C

E ET

BA PORTAGE DE

Guide des bonnes tables autour du Mont-Blanc The fine food guide around the Mont-Blanc

06/sge16

CHALET REFUGE de

08/sge16

G

UID

GAG

TOUR

15/sge16

Face à l’Office de Tourisme

RESTAURANT D’ALTITUDE AVEC TERRASSE

Cuisine avec produits de Pays - Le soir, refuge en demi-pension à 45 min à pied de ND de la Gorge - LES CONTAMINES MONTJOIE

Tél. 04 50 47 03 57 - www.refuge-nantborrant.com LES CONTAMINES MONTJOIE

Garage de Tré la Tête

Disponible dans les commerces mais aussi sur www.etapes-gourmandes.com

OUVERT

VENDREDI DU LUNDI AU ÉE TOUTE L’ANN

04 50 47 01 52 476 route de Notre Dame de la Gorge 74170 Les Contamines-Montjoie

RÉPARATION TOUTES MARQUES

02/sge16

Spécialiste 4x4, jeep willys, Land Rover, 2cv

Pneus, câbles de démarrage, clés minute Réparation motoculture Quad/moto/etc. Location coffre de toit Dépannages sur Les Contamines, Le Bettex, Saint-Gervais et Saint-Nicolas de Véroce


ALPINISME / MOUNTAINEERING

TRAIL / TRAIL RUNNING

Discipline phare s’il en est, l’alpinisme se pratique sur rocher, neige ou glace, suivant l’itinéraire que vous aurez choisi. Le point commun est que cette activité sportive, parfois très sportive, se pratique en haute montagne. Il est donc vivement recommandé de prendre les services et conseils d’un guide de haute montagne si vous souhaitez apprendre à l’apprivoiser en toute sécurité. A pre-eminent sporting discipline if ever there was one, mountaineering is a sport where you come up against rocks, snow and ice depending on the route you choose. But one thing that is always the same about this physically demanding if not very demanding sport is that people take part in it very high up in the mountains. So it is highly advisable that you seek advice from or hire a high mountain guide if you want to learn how to tame this environment in complete safety.

Saint-Gervais s’affiche comme LA destination trail. 10 parcours sont à votre disposition à l’Office de Tourisme pour parfaire votre entraînement de trailer. Grâce aux conseils de Sébastien Chaigneau (meilleur ultra-trailer 2013), vous pourrez travailler des phases spécifiques des trails en montagne en fonction des parcours choisis. ➜➜Topo en vente à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais : 3 €. Saint-Gervais is THE trail running destination. 10 trail running itineraries are available from the Tourist Information Office. Depending on your chosen itinerary, work on specific mountain trail techniques with tips from Sébastien Chaigneau (best ultra-trailer 2013). ➜➜Guide for sale at the Tourist Information Office. Price: €3.

EAUX VIVES / WATER SPORTS Les sports en eaux vives vous permettent de vivre une expérience unique en milieu aquatique dans un environnement montagnard… De l’initiation à la descente sportive, les sensations fortes sont au rendez-vous, que ce soit en rafting, canyoning, canoraft, hydrospeed… Partagez en famille ou entre copains, sauts, glissades, toboggans et vitesse, dans un esprit d’équipe et une ambiance fun! De la simple découverte à la descente sportive, découvrez ces activités ludiques encadrées par des professionnels de la montagne. Whitewater sports are the opportunity for a unique mountain river experience... From beginners to full-on white-knuckle descents, thrills are guaranteed, whether you choose rafting, canyoning, canoraft or hydrospeed. Team up with family or friends to share jumps, slides and speed in a fun atmosphere! Discover these fun activities accompanied by mountain professionals.

PARAPENTE / PARAGLIDING Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Baptême de l’air, découverte en biplace, stage initiation ou perfectionnement. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? First flight, two-seater, begginners or advanced course.

PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗ Guides de haute montagne / High mountain guides Alta Via & +33 (0)4 58 00 17 11 - www.alta-via.fr Compagnie des Guides de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 55 Maison de Saint-Gervais - www.guides-mont-blanc.com ◗◗ Accompagnateur moyenne montagne

Mid-mountain guide

Chemins d’en Haut & +33 (0)6 08 23 76 00 - www.cheminsdenhaut.fr Sylvie Marsigny, accompagnatrice en moyenne montagne. Sylvie Marsigny, mountain guide in medium moutain area. Hiboux - Cailloux & +33 (0)6 73 36 66 64 - www.hiboux-cailloux.fr ◗◗ Parapente / Paragliding Air St-Ger Parapente & +33 (0)7 83 37 37 78 A2L - Parapente & +33 (0)6 85 52 13 03 ◗◗ Sports d’eau / Water sports Adventures Payraud - Session raft & +33 (0)4 50 93 63 63 Canyoning, kayak-raft, hydrospeed, canoraft, rafting.

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

19


SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

20

VTT / MOUNTAIN BIKING Descente grisante, montée régulière, sentiers escarpés, tous les VTTistes sont heureux à Saint-Gervais. Les remontées mécaniques vous facilitent la tâche et décuplent les possibilités d’itinéraires. À consommer sans modération ! The descents are exhilarating, the climbs are quite gentle and the footpaths are steep. All in all, it’s a paradise for mountain bikers. You will also find that the lifts come in very handy as well, providing you with access to many more routes. As much mountain biking as you like!

QUELQUES CHIFFRES / A FEW FACTS AND FIGURES • 3 circuits VTT : Mont d’Arbois ➜ Saint-Nicolas de Véroce Saint-Nicolas ➜ Notre-Dame de la Gorge Saint-Gervais ➜ Megève • 90 km de sentiers balisés • 11 remontées mécaniques • 1 forfait unique • 5 380 m de dénivelé négatif • 3 vallées • 2 départements • 3 VTT circuits: Mont d’Arbois ➜ Saint-Nicolas de Véroce Saint-Nicolas ➜ Notre-Dame de la Gorge Saint-Gervais ➜ Megève • 90 km of marked trails • 11 ski lifts • 1 single pass • 5,380 m of negative altitude change • 3 valleys • 2 departments

FORFAIT SPÉCIAL VTT / SPECIAL MOUNTAIN BIKE PASS Découvrez les itinéraires grandioses du domaine Évasion MontBlanc : Megève, Saint-Gervais, Combloux, Les Contamines et la Giettaz. Valable sur le téléphérique de Rochebrune, le télésiège de l’Alpette, les télécabines de Saint-Gervais et du Mont d’Arbois, les télécabines du Bettex et Jaillet et les télésièges des Prés, du Torraz et Pertuis. Come and explore the magnificent routes which form part of the Évasion Mont-Blanc domain; Megève, Saint-Gervais, Combloux, Les Contamines and la Giettaz. ◗◗ Évasion Mont-Blanc • Journée adulte / Adult day: 17 €. • Journée enfant / Children day: 14,50 €. • Saison adulte / Adult season: 170 €. • Saison enfant / Children season: 145 €. • Si forfait hiver 15/16 : adulte 85 €, enfant 72,50 €. ➜➜www.ski-saintgervais.com Vous pouvez également profiter des sentiers de montagne librement, sans itinéraire précis, tout en respectant la nature bien sûr ! You can also enjoy mountain trails freely, without specific routes, while respecting the natural!

LOCATION, VENTE / RENTAL, SALE Au virage - Mermoud Sports (Les Contamines) & +33 (0)4 50 47 04 46 VTT et route, location, vente et réparations. Mountain biking, rental, sale and repair. Claude Penz Sports (Le Bettex) & +33 (0)4 50 93 11 40 Mont Joly Sports (Saint-Nicolas de Véroce) & +33 (0)4 50 96 49 58 Nerey Glisse (Saint-Gervais) & +33 (0)4 50 93 47 05 Le Refuge (Saint-Gervais) & +33 (0)6 20 48 94 74 Vicky Sports (Le Fayet) & +33 (0)4 50 78 13 11


Véritable trottinette tout terrain, équipée de pneus larges et de freins à disque, elle permet de dévaler les pistes du domaine. With these tremendous little off-road scooters with their wide tyres and disk brakes, riders will find that they will soon be zipping along all the tracks in the domain. ◗◗ Location / Rent Dirt Monster - Claude Penz Sports (Le Bettex) & +33 (0)4 50 93 11 40 Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)4 50 47 71 39 Location et accompagnement. Rental and accompanying.

ITINÉRAIRE DESCENDANT DU MONT D’ARBOIS AU BETTEX / DOWNHILL ITINERARY FROM MONT D’ARBOIS TO BETTEX Sur la piste de VTT “La Wizz”, un tracé de 5 km environ, une descente pour tous entre alpages et forêts. Ce parcours de niveau bleu, réservé aux VTT, présente des virages relevés, bosses et sauts optionnels, avec quelques traversées sur passerelles de bois. On the “La Wizz” mountain bike trail, a 5 km downhill, through forest and pastures. This blue circuit runs down, round bends, over bumps, optional jums and some wooden walkways. ➜➜ Ces 2 parcours sont accessibles au FTT (Fauteuil Tout Terrain) avec accompagnant pour les passages ascendants. ➜➜ Informations et autres itinéraires disponibles à l’Office de Tourisme. ➜➜ Both itineraries are accessible in FTT (All-Terrain Wheelchair). However, an accompanying guide is necessary on the uphill sections. ➜➜ Information and other itineraries available at the Tourist Office.

• Compte tenu de la difficulté des circuits, il est déconseillé aux enfants de moins de 16 ans d’emprunter seul l’un des itinéraires. • Respectez les alpages et les parcs. • Informez-vous auprès des Offices de Tourisme et des remontées mécaniques pour connaître les jours et les heures d’ouverture des remontées que vous allez emprunter. • Informez-vous sur les conditions météorologiques et vous munir des numéros de téléphone utiles (secours en montagne). • Munissez-vous d’une carte précise des sentiers (type top 25 IGN) et d’un matériel de réparation. • Port du casque vivement conseillé. • Évitez de partir seul et informer votre entourage du parcours emprunté. • Respectez les promeneurs, rester sur les sentiers et chemins, ne pas traverser les champs.

PARCOURS LUDIQUE DE CROSS-COUNTRY ! / A FUN CROSS-COUNTRY COURSE! Sur le “Charlotte Bike Park”, une boucle de 1,5 km sur les hauteurs du Mont d’Arbois, pour découvrir le VTT en famille, avec une vue panoramique à 360°. On the “Charlotte Bike Park”, this 1,5km circuit, on the rigdes of Mont d’Arbois, dedicated to the discovery of mountain biking as a family, located in a panoramic setting.

UNE MONTÉE REMARQUABLE : SAINT-GERVAIS > LE BETTEX Suite au passage du Critérium du Dauphiné et cette année du Tour de France, le département de la Haute-Savoie a décidé d’inscrire la Montée du Bettex parmi ses montées remarquables. Elle conjugue à la fois la beauté des paysages et les difficultés techniques et est équipée de bornes kilométriques à destination des cyclogrimpeurs entre Le Fayet (départ devant la gare SNCF) et Le Bettex (arrivée). ◗◗ Une montée chronométrée Saint-Gervais a mis en place un système de chronométrage pour mesurer vos performances entre Saint-Gervais (départ depuis l’Office de Tourisme) et l’arrivée de la “Montée Remarquable” au Bettex ou le Plateau de la Croix à Saint-Nicolas de Véroce. Un système simple d’utilisation et gratuit qui vous permettra de voir vos performances en ligne sur le site : www.saintgervais.com ◗◗ Comment ça marche ? 1 - Je récupère une puce à l’Office de Tourisme de Saint-Gervais. 2 - J’active ma puce et la place dans ma poche. 3 - J’effectue mon parcours. 4 - Je consulte mon temps sur www.saintgervais.com ou je flashe le QRcode de mon parcours via mon smartphone.

• Considering the difficulty of the circuits, children under 16 should not use the trails alone. • Respect alpine pasture and parc. • Get information about the opening days and times for the lifts you are going to take at the Tourist Offices and at the ski lifts. • Get information about the weather conditions and take along useful telephone numbers (mountain rescue). • Take along a detailed map of the trails (like the IGN top 25 maps) and a repair kit. • Helmet strongly recommended. • Avoid setting out alone and tell family or friends which route you are taking. • Respect walkers, stay on the trails and paths, do not cut across fields.

21

SPORTS DE MONTAGNE / MOUNTAIN SPORTS

LE 2 ROUES TOUT TERRAIN / OFF-ROAD BIKE


01sge16

Virage VTT ROUTE Au

ORTS

MERMOUD SP

&

Location, vente et réparations

TOUT POUR LES CYCLES

MÉCANICIEN PROFESSIONNEL

Tél. 04 50 47 04 46 210, route de Nant Fandraz - Les Contamines Montjoie - mermoudsports@wanadoo.fr

CHALET RESTAURANT D’ALTITUDE AUX CONTAMINES MONTJOIE

LA HALTE GOURMANDE aux saveurs du Pays

Véhicules autorisés

➽➜50 min à

pied

Auberge de Colombaz Réservation souhaitée (pas de CB) t04 50 47 01 50 • 06 88 45 98 10

03/sge16

Cuisine du terroir et Pâtisseries “Maison” Bar • Terrasse panoramique


Sport et détente RANDONNÉE AVEC UN ÂNE / HIKING WITH A DONKEY

OUTDOOR

Dolly, Nestor, Momie, Léon… Nos amis à longues oreilles vous attendent pour une belle balade. À partir de 2 ans. Dolly, Nestor, Momie, Léon… Our long-eared friends just love going on nice walks. From 2 years and older. Les Ânes montagnards & +33 (0)6 51 28 56 35

ACCROBRANCHE / TREE-TOP ADVENTURE PARK

SAUT À L’ÉLASTIQUE / BUNGEE JUMPING

Parcours Aventure - Parc Thermal le Fayet Jusqu’au 6 novembre, de 10h à 18h. Until 6 November, from 10 am to 6 pm. & +33 (0)6 48 61 82 86

La construction du pont de Saint-Gervais a déclenché de nouvelles idées, celle de sauter dans le vide est sans doute la plus folle ! Un angle insolite pour admirer les Gorges du Bonnant. Saint-Gervais bridge has been the inspiration for a number of new ideas, with bungee jumping being no doubt the most whacky! You are guaranteed to see the Bonnant Gorges from an angle you have never seen them from before. & + 33 (0)7 81 51 57 68 - www.bungeemontblanc.com

BALADE EN TRAÎNEAU / SLEDGE RIDES Dominique Piodella et sa jument Ursula vous attendent au Bettex pour vous faire profiter d’une balade en traîneau, en direction des Communailles. Vue imprenable sur le Mont-Blanc. Une expérience unique à découvrir pour les enfants et les grands. Sur réservation. Tarif sur demande. Dominique Piodella and his mare Ursula await you at Le Bettex to take you for a sledge ride to Les Communailles. A stunning view of Mont-Blanc. A unique experience for old and young. Booking required. Prices on request. & +33 (0)6 77 21 96 23

MINI-GOLF / MINIATURE GOLF ◗◗ Saint-Gervais Sporting Club & +33 (0)4 50 93 41 83 Parcours : adulte 3,50 €, enfant (-16 ans) 2,50 €. Round: adulte €3,50, child (- 16 years) €2,50. ◗◗ Le Bettex Parcours gratuit. Le matériel est à retirer auprès du magasin ci-dessous. Free of charge round. Equipment available in the following store. Claude Penz Sports & +33 (0)4 50 93 11 40 Gare de la télécabine du Mont d’Arbois

PÊCHE / FISHING Pêche au toc, à l’ultra léger ou à la mouche dans les torrents ou lacs de montagne. Enjoy fishing in mountain lakes and streams. www.pechefaucigny-montblanc.com & +33 (0)4 50 07 55 80 ◗◗ Permis de pêche / Fishing licence En vente / Available in: • Office de Tourisme de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 76 08 • Maison de la Presse de Saint-Gervais

TENNIS / TENNIS ◗◗ Saint-Gervais Sporting Club & +33 (0)4 50 93 41 83 Ouvert de mai à septembre. Location 1 court d’une heure. Plusieurs courts en terre battue et en Quick. Open from May to September, several hards and clay courts. ◗◗ Le Bettex et le Fayet Courts Quick, utilisation gratuite. Hard courts available: free of charge. Stage de Tennis Emmanuelle Durand / Training course Du 4 juillet au 31 août. De la découverte au perfectionnement, des stages ou leçons individuelles ou collectives. From 4 July to 31 August. Individual or group lessons and courses. & +33 (0)6 08 10 50 46 - manou68@orange.fr

TROTTINETTE / SCOOTER Tout le Monde en Trottinette & +33 (0)6 14 73 93 02 Dirt Monster - Claude Penz sports & +33 (0)4 50 93 11 40

V.T.T. / MOUNTAIN BIKING Voir page 20 / See page 20.

VOLS PANORAMIQUES EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS Survol du massif du Mont-Blanc en hélicoptère ainsi que d’autres vols panoramiques de 10 à 30 min sur demande. A flight over the Mont-Blanc mountain range in a helicopter and, upon request, other panoramic flights ranging from 10 to 30 min. Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères Argentière - & +33 (0)4 50 54 13 82

SPORT ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

Sport and recreation

23


PAUL BRONDEX C O N S T R U C T E U R NOS PROGRAMMES :

• Megève, “Le Clos d’Arbon résidence de 4 chalets”. 07/sge16

• Combloux, “Lumière des Alpes résidence de 14 chalets”.

472, route de la Savoyarde 74920 Combloux - Tél. 04 50 58 65 39 - atelier2b@paul-brondex.com

En vacances,

Dans les différents conteneurs de collecte ou dans les chalets en bois présents aux abords de la voirie de Saint-Gervais.

COMMENT

Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.

Pour tout renseignement complémentaire, contacter le SITOM des Vallées du Mont-Blanc. Tél. 04 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr contact@sitom.fr

LA RÉFÉRENCE ÉDITORIALE DES GUIDES TOURISTIQUES DE MONTAGNE

DEVENEZ ANNONCEUR DANS NOS MAGAZINES SAINT-GERVAIS, MEGÈVE, CHAMONIX, LES HOUCHES, VALLORCINE

Contactez Édimontagne au 04 50 47 58 10 et sur www.edimontagne.com

été, summer 2016

13/sge16

Je trie aussi


BIEN-ÊTRE / WELLNESS

ESCALADE INDOOR / CLIMBING INDOOR

◗◗ Ice Spa - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 93 99 70 - www.icespa.fr Votre espace bien-être dernière génération. Espace ludique de 160 m2, avec deux jacuzzi, un lit d’eau (sièges auto-massant dans bassin à 36°C), un sauna traditionnel, un sauna infrarouge extérieur, hammam, douches ludiques, cascade d’eau, lounge bar avec cocktails de fruits. New generation Ice Spa: a 160 m2 area equipped with two Jacuzzis, a water bed (massage seats set in a pool at 36°C), a traditional sauna, an outdoor infrared sauna, a hammam, fun showers, a waterfall and a lounge bar that serves fruit cocktails.

Le pont de Saint-Gervais ne libère pas seulement la circulation du centre-ville. Sa structure cache une salle d’escalade surprenante, nichée dans la Pile rive droite. Saint-Gervais bridge does not just take the traffic away from the town centre. It is also the rather surprising home to a climbing room which is perched in the right bank Pylon. ➜➜MJC de Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 73 40

HOCKEY / HOCKEY ◗◗ Hockey Club du Mont-Blanc Stage pour les enfants de 5 à 20 ans. En juillet uniquement. Training for children, from 5 to 20 years old. Only in July. ➜➜M. Girardot & +33 (0)6 07 29 91 22

PATINOIRE / ICE RINK 77, impasse de la Cascade & + 33 (0)4 50 93 50 02 • Plein tarif / Full rate................................................. 4,50 e • Tarif réduit / Reduce rate.......................................... 3,50 e • Location de patins / Skate hire................................. 3,00 e • Entrée groupe (+ de 10 pers) / Group....................... 3,00 e ➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: Information & +33 (0)4 50 93 50 02

PISCINES / SWIMING-POOL ◗◗ Piscine municipale / Sporting Club 798, avenue de Miage & + 33 (0)4 50 93 42 87 Bassin de nage de 25 m avec des enceintes immergées, bassin ludique de 43 m2, pataugeoire, bassin extérieur, détente (sauna, hammam, solarium). • Plein tarif ............................................................... 5,00 e • Tarif réduit pour -14 ans, + 60 ans et les groupes de +10 personnes)........................................................ 4,00 e Equipped with a 25 m swimming-pool, a 43 m2 fun pool, a padding pool and an outdoor pool. Wellness area (sauna, hammam, solarium). • Full rate ................................................................ e5,00 • Reduce rate for child under 14, over +60 and group of +10 ................................................................ e4,00

◗◗PASS LOISIRS VAL MONTJOIE Ce pass vous donne accès à de nombreuses activités sur Saint-Gervais et les Contamines-Montjoie. Voir page 13. This pass gives you access to a numerous activities in Saint-Gervais and Les Contamines-Montjoie. See on page 13.

◗◗PASS LOISIRS SAINT-GERVAIS Ce pass vous donne accès en illimité à la patinoire, la piscine (hors espace détente), au Musée d’Art Sacré, à la Maison forte de Hautetour, à la bibliothèque et au mini-golf, sur une période de 3 ou 6 jours. This pass gives you unlimited access to the skating-rink, the swimming-pool (exept relaxation area), Museum of Sacred Art, Hautetour Strong House, local library and mini-golf course. Available for 3 or 6 days.

◗◗ De Toute Beauté - Le Fayet & +33 (0)4 50 53 56 75 Véritable havre de paix qui propose, en plus de son sauna et hammam traditionnel, un éventail de soins. It is what can only be described as a haven of peace with a sauna and traditional hammam as well and a range of beauty therapy options. ◗◗ Les Bains du Mont-Blanc - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 54 57 - www.thermes-saint-gervais.com Les Bains du Mont-Blanc ont été créés et pensés pour vous offrir une expérience inédite de 3 heures : “Bien-Être, Santé et Forme”. The Mont-Blanc Baths have been designed to offer you a unique 3 hour well-being experience.

25

SPORT ET DÉTENTE / SPORT & RECREATION

INDOOR


ENFANTS ET FAMIILES / CHILDREN & FAMILIES

26

Enfants et Familles Chidren and Families STRUCTURES D’ACCUEIL / RECEPTION FACILITIES M.J.C SAINT-GERVAIS ✆ +33 (0)4 50 47 73 40 Accueil de loisirs pour les enfants de 3 à 11 ans et accueil jeunes de 11 à 14 ans, de 8h30 à 18h. Ouverture du 7 juillet au 30 août, du lundi au vendredi de 8h30 à 18h, hors jours fériés. Activités nombreuses et variées : ateliers manuels, grands jeux, balades, piscine... selon les semaines, l’âge des enfants, l’effectif et la météo. For children aged from 3 to 11, and youth club for children aged from 11 to 14, from 8:30 am to 6 pm. Open from 7 July to 30 August, from Monday to Friday, from 8:30 am to 6 pm, excluding public holidays. Many different activities are organised: manual workshops, outdoor games, walks, swimming... depending on the week, the children’s ages, the number of staff and the weather.

LA PLANÈTE DES MÔMES ✆ +33 (0)4 50 18 48 75 Au Fayet, accueil à la journée des enfants de 3 à 13 ans. Ouverture juillet et août, du lundi au vendredi, de 8h à 18h. Activités sportives, manuelles, balades, etc. At the Le Fayet, day care provided for children aged from 3 to 13 years old. Open July and August, Monday to Friday, from 8 am to 6 pm. Sports activities, art and craft, walks, etc.

GARDERIE DES CROËS ✆ +33 (0)4 50 47 72 12 Accueil familial / Families welcome.

GARDE D’ENFANTS À DOMICILE / CHILD SITTING Marie-France Roux ✆ +33 (0)6 50 91 78 79

LOISIRS ET CULTURE / LEISURE & CULTURE AIRES DE JEUX / GAMES AREAS ◗◗ Le Fayet Le Parc thermal, ombragé, avec jeux d’enfants, train miniature, piscine couverte, tennis, rocher d’escalade et parcours aventure. In amongst the shade of the Parc thermal, visitors will find children’s games, a miniature train, indoor swimming pool, tennis courts, a climbing rock, and an adventure course. ◗◗ Saint-Gervais • Le jardin public au centre du village avec jeux d’enfants, manège. • Le centre sportif avec piscine plein air, minigolf, tennis. • The public park at the centre of the village has a merrygoround and children’s games. • The sports centre has an open air swimming pool, a minigolf and tennis courts. ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce Jeux d’enfants au cœur du village et au Plateau de la Croix. Children’s games in the centre of the village and on the Plateau of la Croix. ◗◗ Le Bettex Jeux d’enfants, animations diverses à la gare d’arrivée de la télécabine du Mont d’Arbois. Children’s games, various events at the arrival station of the Mont d’Arbois cable car.

AIRE DE GLISSE / BOARD SPORT AREA L’Esplanade Marie Paradis, au cœur de Saint-Gervais, accueille une zone de loisirs : l’Aire de Glisse. Pour pratiquer le roller, le patinage, la trottinette ou encore le skateboard, des modules vous attendent ainsi qu’une patinoire synthétique. L’Office de Tourisme organise aussi régulièrement des animations sur place avec un château gonflable et, pour les plus petits, des figurines (pingouins, pandas) pour apprendre à patiner. ➜➜Ces modules et animations sont gratuits. The Marie Paradis esplanade, at the heart of Saint-Gervais, is home to a leisure area: The Board sports centre. There are facilities for rollerblading, skating, scootering as well as for skateboarding and an artificial skating rink. ➜➜Free access.


Bibliothèque Municipale Fernand Braudel ✆ +33 (0)4 50 93 57 90 Du 21 juillet au 25 août : chaque jeudi de 11h à 12h, à SaintGervais. À partir de 5 ans. Lecture de conte par les membres du Conseil des Sages de la commune. From 21 July to 25 August: every Thursday from 11 am to 12 pm, in Saint-Gervais. For children 5 and over, story telling by the members of the local Council of Elders.

JARDIN DES CÎMES / LES CÎMES GARDEN Plateau d’Assy / Passy & +33 (0)4 50 21 50 87 Découverte des univers alpins, visite des potagers du monde et balades sonores. Laissez-vous envahir par la beauté de cet étonnant jardin de deux hectares situé à 1000 mètres d’altitude, face au Mont-Blanc. Discover the world of the Alps, visit vegetable gardens from around the world and go on an acoustic stroll at 1,000 metres above sea level opposite Mont-Blanc.

MERCREDI DES ENFANTS / WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN Le mercredi à Saint-Gervais, on fête les enfants ! Chaque mercredi des vacances scolaires, de 15h à 19h : animations et spectacles sur la Promenade du Mont-Blanc. À partir de 15h, atelier créatif, à 17h, goûter et à partir de 18h, spectacle plein air ou au théâtre Montjoie, selon les conditions météorologiques. Animations gratuites, dès 4 ans, sous la responsabilité d’un adulte. ➜➜Inscription obligatoire à l’Office de Tourisme. Every Wednesday during the school holidays, from 3 pm to 7 pm. Entertainment and shows on the Promenade du Mont-Blanc. Manual activities or pottery followed by a snack at 5 pm and a show. Free of charge. Children must be accompanied by a responsible adult. ➜➜Please enroll at the Tourist Office.

ACTIVITÉS SPORTIVES ET MONTAGNE MOUNTAIN SPORTS ACTIVITIES COMPAGNIE DES GUIDES DE SAINT-GERVAIS / SAINTGERVAIS MOUNTAIN GUIDES & +33 (0)4 50 47 76 55 & +33 (0)4 50 47 71 51 Les P’tits Montagnards (8/12 ans) : stage de 3 jours pour découvrir la randonnée et l’escalade. Mini stage escalade (6/10 ans) : les mardis, mercredis et jeudis de 9h à 12h. Stage d’escalade ados : mardi, mercredi et jeudi de 14h à 17h. Les P’tits Montagnards (8/12 years): a 3 day course to discover hiking and rock climbing Mini climbing course (6/10 years) : every Tuesday, Wednesday and Thursday, from 9 am to 12 pm. Climbing course for teenagers: every Tuesday, Wednesday and Thursday, from 2 pm to 5 pm.

CHEMINS D’EN HAUT & +33 (0)6 08 23 76 00 Le jeudi, c’est la journée des enfants ! • Jeudi matin : randonnée au royaume des fourmis rousses, de petites bêtes très astucieuses. De 5 à 10 ans, accompagné d’un adulte pour les plus jeunes. • Jeudi après-midi : randonnée Contes de l’Alpe, balade avec des pauses contes mettant en scène des animaux de la montagne. De 6 à 11 ans, accompagné ou non. Thursday is reserved for young children! • Thursday morning: hike to discover red ants. 5-10 years old, younger children must be accompanied. • Thursday afternoon: storytelling hike, 6-11 years old.

PARCOURS LUDO-SPORTIF / FUN SPORTS CIRCUIT Venez découvrir avec vos enfants, au pied du rocher d’escalade dans le Parc Thermal du Fayet, le circuit ludo-sportif. Celui-ci leur permettra d’apprendre, de découvrir et de se dépenser. À partir de 4 ans (sous la responsabilité d’un parent). ➜➜Accès gratuit. Bring your children along to the fun-sports tour which is just before you get to the climbing rock in the Parc Thermal in Le Fayet. A great way for children to learn, explore and let off all that steam. Children must be 4 years and over. ➜➜Free of charge.

PETIT TRAIN DU PARC THERMAL / MINIATURE TRAIN IN THE PARK OF LE FAYET Un petit train au cœur du Parc Thermal du Fayet pour les enfants ou en famille. Tous les jours de beau temps, de mijuin à mi-septembre. ➜➜Libre participation. A miniature railway in the thermal park in le Fayet, for children and family. Open from mid-June to mid-September. ➜➜Free participation.

◗◗Retrouver toutes les randonnées et balades à faire en famille, de la page 14 à 17. ◗◗Find all the hikes and walks to do with family, pages 14-17.

27

ENFANTS ET FAMIILES / CHILDREN & FAMILIES

HEURE DU CONTE / STORY TIME


CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES

28

Culture et loisirs Culture and leisure

Located right in the centre of Saint-Gervais, the former fortified manor house of Hautetour has been completely restored and will be home to a cross-border visitor centre for the 
Saint-Gervais and Courmayeur Guide Companies. The centre contains an easy to follow projected multi-media tour laid out on 3 levels which traces the history of the guides of Saint-Gervais and how Mont-Blanc was conquered. It is also home to workshops run by resident artists as well as temporary exhibitions. ➜➜Open everyday except on Monday. ➜➜ Rates: adult €5, reduced €3,50, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) €3,50/pers.

MUSÉE D’ART SACRÉ DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE HOLY ART MUSEUM

MUSÉE ET PATRIMOINE / MUSEUM AND HERITAGE MAISON FORTE DE HAUTETOUR / THE HAUTETOUR STRONG HOUSE 114 passage du Montjoux - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 47 79 80 Située en plein cœur de Saint-Gervais, l’ancienne Maison forte de Hautetour a été entièrement réhabilitée pour accueillir un projet transfrontalier avec les Compagnies de Guides de 
Saint-Gervais et de Courmayeur. Aménagé sur 3 niveaux, un parcours ludique animé par des projections multimédias présente l’histoire des guides de Saint-Gervais et de l’ascension du mont Blanc. Elle accueille également des ateliers d’artistes en résidence ainsi que des expositions temporaires. ➜➜Heures d’ouverture : • Le mardi, samedi et dimanche, 14h-18h. Fermé le lundi. • Le mercredi, jeudi et vendredi, 10h-12h30 et 14h-18h. (jusqu’à 19h pendant les vacances scolaires). ➜➜ Tarifs : adulte 5  €, réduit 3,50 €, enfant -5 ans gratuit, ”Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) 3,50 €/pers.

3847, route de Saint-Nicolas - Saint-Nicolas de Véroce & +33 (0)4 50 91 72 47 Le Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce présente au public l’histoire du village, de l’art baroque et du colportage dans le Valmontjoie à travers les objets du Trésor de l’Église. Ces objets, statues de bois polychrome, pièces d’orfèvrerie, vêtements liturgiques, dont un grand nombre bénéficie du classement au titre des Monuments Historiques, sont datés du XVe au XIXe siècle. Le Trésor reflète l’histoire prestigieuse de la paroisse et la tradition des colporteurs, bienfaiteurs de leur ancienne église. Un parcours ludique est proposé aux enfants de 7 à 12 ans en compagnie de leurs parents. ➜➜ Horaires : du mercredi au dimanche, de 15h à 18h. Visite guidée les vendredis à 16h, sur inscription. ➜➜ Tarifs : adulte 3,50 €, réduit 2 €, enfant -5 ans gratuit. “Tribu” (à partir de 2 adultes + 1 enfant) = toute la famille au tarif réduit ! The Holy Art Museum of Saint-Nicolas de Véroce is running an exhibition open to the public on the history of the village as well as baroque art and colportage in the Val Montjoie in the form of Church treasures. These items which include polychrome wood statues, silversmith’s workings, liturgical attire, and of which many have Historic Monument classification, date from the XVth to the XIXth centuries. ➜➜Open from Wednesday to Sunday, from 15 pm to 18 pm. ➜➜ Rates: adult €3,50, reduced €2, free of charge for child under 5. ”Tribu” (2 adults + 1 child) = all the family benefites from reduced price!


ÉGLISE BAROQUE DE SAINT-NICOLAS SAINT-NICOLAS BAROQUE CHURCH Saint-Nicolas de Véroce - Saint-Gervais & +33 (0)4 50 91 72 47 Dédiée à saint Nicolas, c’est un pur joyau de l’art baroque et néo-classique. Construite en 1725 grâce à l’apport financier des expatriés, des colporteurs, elle reflète la ferveur religieuse de toute une vallée au début du XVIIIe siècle. Sa restauration en fait l’une des plus belles églises du genre dans tout le département. ➜➜Ouvert tous les jours, de 8h à 19h, entrée libre. Dedicated to Saint Nicolas, this is pure heaven for lovers of baroque art and neoclassism. Built in 1725 with finance provided by expatriates, hawkers, it was the focus for worshippers from everywhere in the valley at the beginning of the XVIIIth century. Now fully restored, it is one of the most beautiful churches of its kind in the whole département. ➜➜Open every day, from 8 am to 19 pm, free admission.

LES VESTIGES DU CHÂTELET / THE CHÂTELET RUINS & +33 (0)4 50 47 79 80 Rive gauche du pont de Saint-Gervais. Les ruines du Châtelet correspondent à une occupation fortifiée supposée d’origine médiévale. Le Châtelet fut la propriété de la famille seigneuriale du Châtelet de Lacroix, peut-être dès le début du XVe siècle, puis de la famille du Fresney du XVIe au XVIIIe siècle. Cet ensemble de bâtiments résidentiels et de structures de défense, mis à jour lors d’une campagne de fouilles réalisées par le Service départemental d’archéologie de la Haute-Savoie, est d’un type encore méconnu dans ce secteur. The Châtelet ruins are what remain of a fort which it is thought originates from the medieval ages. The Châtelet was owned by a family of nobles from the Châtelet de Lacroix, perhaps as early as the start of the XVth century and then by the Fresney family from the XVIth to the XVIIIth century.

ART ET ARTISANAT / ART & CRAFTSMEN Entre art et artisanat, nombreux sont ceux qui se sont installés à Saint-Gervais, inspirés sans doute par les éléments, les lumières, les matières qui s’y trouvent. Potiers, peintres, photographes, aquarellistes, céramiste, tourneur sur bois, sculpteurs, certains s’exposent, d’autres vous proposent une rencontre. ➜➜Dépliant disponible à l’Office de Tourisme. Whether for art or craftwork, many people have settled in Saint-Gervais, inspired no doubt by the elements, the light and the materials which are to be found there. Some of the potters, painters, photographers, water-colour artists, ceramists, wood turners, and sculptors, put their works on show whereas others are happy for you to visit them. So do not miss out on the chance of finding about their world of work. ➜➜Brochure available at the Tourist Office. ◗◗ L’atelier du potier / The potter’s workshop 18, chemin du Vieux Pont - Saint-Gervais-les-Bains & +33 (0)4 50 47 71 41 ◗◗ Poterie du Val Montjoie / Val Montjoie pottery 561, avenue de Miage - Saint-Gervais-les-Bains & +33 (0)4 50 93 54 99 poterieduvalmontjoie@mac.com Stages de tournage pour adulte / Adult turning course.

CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES

29


CULTURE ET LOISIRS / CULTURE & LEISURES

30

LOISIRS / LEISURE BIBLIOTHÈQUES / LIBRARIES ◗◗ Bibliothèque de Saint-Gervais / Saint-Gervais library 450, avenue du Mont d’Arbois - Saint-Gervais &+33 (0)4 50 93 57 90 Expositions, espace lecture pour adultes et enfants, consultation sur place gratuite, prêt de jeux de société. Lecture de contes le jeudi matin des vacances scolaires à 11h. ➜➜Horaires : • Le mardi et mercredi, de 10h à 12h et de 15h à 18h30. • Le jeudi, de 10h à 12h et de 16h30 à 18h30. • Le vendredi, de 15h à 18h30 et le samedi de 9h à 12h. Exhibition, adults and children’s reading area, free on-site viewing, board games lent out. Story reading on Thursday mornings, at 11 am during school holidays. ➜Opening hours: • Tuesdays and Wednesdays, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6:30 pm. • Thursdays, from 10 am to 12 pm and from 4:30 pm to 6:30 pm. • Fridays, from 3 pm to 6:30 pm and on Saturdays, from
9 am to 12 pm. ◗◗ Bibliothèque Saint-Nicolas de Véroce /

Saint-Nicolas de Véroce library

3953, route de Saint-Nicolas Dans l’ancien four à pain rénové du village de Saint-Nicolas, toute la famille trouvera certainement un livre à dévorer pendant son séjour. Bibliothèque gérée par des bénévoles. ➜➜ Tarifs : nouveauté 2 €, livre de poche 1 €, livre jeunesse et BD 0,50 €. Adhésion à l’année : 20 €. In the old renovated bread oven, the family will certainly find a book to read at the library in Saint-Nicolas de Véroce. Voluntary management. ➜ Rates: new editions €2, paperbacks €1, children’s book and comic strips €0.50. Annual subscription: €20.

CASINO / CASINO Rond-point des Cristaux. Route de l’Artisanat - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 59 88 Venez découvrir ou redécouvrir les plaisirs du jeu (interdit aux moins de 18 ans) dans un espace composé de 66 machines à sous et 2 tables de Black Jack. ➜➜Ouvert 7 jours / 7. • De 11h à 2h, du dimanche au jeudi. • De 11h à 3h les vendredis, samedis et veilles de jours fériés. Come and discover the joys of the game in the casino. 66 slot and traditional gaming machines. ➜Open 7 days a week. • From 11 am to 2 am, Sunday to Thursday. • From 11 am to 3 am, on Friday, Saturday and evenings before bank holidays.

CINÉMA / CINEMA www.mjcsaintgervais.com Six séances maximum par mois pour un cinéma de découverte et familial. Chaque jeudi au Théâtre Montjoie. Programmation à l’Office de Tourisme. ➜➜ Plein tarif 5 €, tarif réduit 4 € (-16 ans, étudiants, adhérents MJC). Maximum of six sessions per month, for a discovering and family cinema. Every Thursday at Montjoie Theatre. Programm at the Tourist Office. ➜ Rates: adult €5, reduced for child under 16, student and MJC member €4.


Calendar

DIMANCHE 10 JUILLET BROCANTE - VIDE GRENIER ◗◗ Le Parc Thermal Venez flâner sur la Promenade du Mont-Blanc pour chiner des objets rares. ➜➜Renseignements : 06 61 95 07 45

DU 25 AU 26 JUIN PANDATHLON SAINT-GERVAIS MONT-BLANC 2016 Le Pandathlon est un événement unique organisé par le WWF. L’enjeu de cet événement est de permettre la préservation d’une zone écologique à travers un défi solidaire et sportif. Partagez 3 jours de challenges, défis sportifs, visites, conférences et apéros au cœur du Mont-Blanc. ➜➜www.pandathlon.fr

JEUDI 30 JUIN CINÉMA “D’UNE PIERRE DEUX COUPS” ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30 Zayane a 75 ans. Depuis son arrivée en France, elle n’a jamais dépassé les frontières de sa cité. Un jour elle reçoit une lettre lui annonçant le décès d’un homme qu’elle a connu, autrefois, en Algérie. Le temps d’une journée, elle part récupérer une boite que le défunt lui a légué… ➜➜Renseignements : 04 50 47 73 40 - www.mjcsaintgervais.com

DU 2 AU 3 JUILLET ”LA MONTAGN’HARD” 8E ÉDITION DU MONT-JOLY ULTRA TOUR ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce Au pied du Mont-Joly à Saint-Nicolas de Véroce, trois courses éco-responsables. À chacun son épreuve. ➜➜Renseignements : 06 80 67 36 29 - www.lamontagnhard.com

DU 2 JUILLET AU 11 SEPTEMBRE MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL ◗◗ Maison Forte de Hautetour Pour la 6e édition, le Mont-Blanc Photo Festival va rimer avec humanité, liberté et engagement avec la présence du célèbre photographe Yann Arthus-Bertrand comme invité d’honneur. Cette année, c’est Mathieu Farcy qui investira la résidence à la Maison Forte de Hautetour. ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80 www.montblancphotofestival.com

DU 8 AU 9 JUILLET FESTIVAL DE MUSIQUE ”LES INDÉZIKABLES” ◗◗ Parc Thermal du Fayet Chaque année, des temps forts, des émotions intenses, des surprises… ➜➜Renseignements : 04 50 47 73 40 - www.lesindezikables.com

FROM 25TH TO 26TH JUNE PANDATHLON SAINT-GERVAIS MONT-BLANC 2016

The Pandathlon is a unique event, organised by the WWF. The idea behind the event is to promote the conservation of an ecological area through a sporting challenge event designed to bring everybody together. So here’s the chance to join in on 3 days of competitions, sporting challenges, visits, conferences as well as to enjoy a few drinks in the heart of the Mont-Blanc mountain range. ➜➜www.pandathlon.fr

FROM 2ND TO 3RD JULY THE “MONTAGN’HARD” 8TH EDITION OF THE MONT-JOLY ULTRA TOUR ◗◗Saint-Nicolas de Véroce

The not-to-be-missed quality sporting event held at the bottom of Mont-Joly in Saint-Nicolas de Véroce. There are three environmentally-friendly races, so there’s something for everyone. ➜➜Information: +33 (0)6 80 67 36 29 www.lamontagnhard.com

FROM 2ND JULY TO 11TH SEPTEMBER MONT-BLANC PHOTO FESTIVAL ◗◗Fortified Manor House of Hautetour

This event presents a panorama of mountain-themed art photographs. For the 6th edition, the Mont-Blanc Photo Festival will rhyme with humanity, liberty and commitment with the presence of the famous photographer, Yann Arthus-Bertrand as the guest of honour. This year it will be Mathieu Farcy’s turn to take up residence at the Fortified Manor House of Hautetour. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 79 80 www.montblancphotofestival.com

FROM 8TH TO 9TH JULY “LES INDÉZIKABLES” MUSIC FESTIVAL ◗◗Parc Thermal le Fayet

Highlights, strong emotions and surprises in store each year thanks to the presence of talented musicians and bands. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 73 40 www.lesindezikables.com

31

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

Agenda


ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

32

DU 11 AU 17 JUILLET

VENDREDI 15 JUILLET

14E OPEN DE TENNIS DE SAINT-GERVAIS MONT-BLANC

JEU DE L’OIE ”SUR LES TRACES DE NICOLAS, LE COLPORTEUR”

◗◗ Sporting Club De fil en aiguille, le rendez-vous saint-gervolain a gagné ses lettres de noblesse au point d’être devenu “LE ” rendez-vous de sa catégorie. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 www.opensaintgervaismontblanc.com

◗◗ Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce - 15h Cette semaine, la visite guidée de l’église baroque et du musée d’art sacré prend une tournure particulière : un jeu de l’oie grandeur nature ! ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80

MARDI 12 JUILLET ET MERCREDI 17 AOÛT

DIMANCHE 17 JUILLET

SALON BROCANTE ANTIQUITÉ, COLLECTIONS ET LIVRES

◗◗ Départ du Parc Thermal - 7h30 Une randonnée non chronométrée et encadrée ouverte à tous. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

◗◗ Parking de la Télécabine - 8h Venez flâner sur le parking de la télécabine pour chiner des objets rares. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.broc-antic.com

LES MARDIS 12 ET 26 JUILLET ET MARDI 9 AOÛT ATELIER CRÉATIF “FÉTICHES ” ◗◗ Musée d’Art Sacré de Saint-Nicolas de Véroce - 10h30 Après avoir découvert l’exposition, à votre tour de créer une petite statuette Vodou en s’inspirant de cet art. Inscriptions limitées. ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80

MERCREDI 13 ET VENDREDI 29 JUILLET CONCERT D’ÉTÉ DE L’HARMONIE MUNICIPALE ◗◗ Esplanade Marie Paradis - 21h Cet ensemble, composé d’une quarantaine de musiciens, vous proposera un concert éclectique et populaire. ➜➜Renseignements : http://hstg.openassos.fr/

JEUDI 14 JUILLET ARRIVÉE DU 53E TOUR CYCLISTE VALLÉE D’AOSTE / MONT BLANC 2016

13E RANDONID’AIGLE

FROM 11TH TO 17TH JULY 14TH SAINT-GERVAIS MONT-BLANC TENNIS OPEN ◗◗Sporting Club

Little by little the Saint-Gervais tournament has made a name for itself, to the point of becoming the “must-attend” tournament in its category. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08

WEDNESDAY 13TH AND FRIDAY 29TH JULY THE MUNICIPAL ORCHESTRA SUMMER CONCERT ◗◗Esplanade Marie Paradis - 9 pm

This orchestra of around forty musicians will perform a concert of eclectic, popular works featuring music from films, variety tunes and original works. Limited space ➜➜Information: http://hstg.openassos.fr/

THURSDAY 14TH JULY

◗◗ Le Bettex ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

ARRIVAL OF THE 53RD VALLÉE D’AOSTE/MONT BLANC 2016 CYCLE TOUR ◗◗Le Bettex

BAL DU 14 JUILLET

➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08

◗◗ Promenade du Mont-Blanc - 20h Venez nombreux pour enflammer la piste de danse ! ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

FEUX D’ARTIFICE DU 14 JUILLET ◗◗ Promenade du Mont-Blanc - 22h15 ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

14TH OF JULY BALL ◗◗Promenade du Mont-Blanc - 8 pm

From 8 pm onwards on the Promenade du Mont Blanc in the town centre, come along and set the dance floor on fire...the more the merrier! ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08

14TH OF JULY FIREWORK DISPLAY ◗◗Promenade du Mont-Blanc - 10.15 pm ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08


JEUDI 21 JUILLET

30E MONTÉE DU NID D’AIGLE

RELAIS NOCTURNE DU FAYET

◗◗ Départ du Parc Thermal - 8h30 Cette course fait partie du Challenge national des Courses en Montagne. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

◗◗ Parc Thermal - 19h Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Un repas est offert aux participants à l’issue de la course. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

LUNDI 18 JUILLET 19E FESTIVAL BAROQUE ENSEMBLE SUONARE E CANTARE ”THE FRUITS OF LOVE” ◗◗ Église baroque de Saint Nicolas de Véroce - 21h Cette 19e édition va vous emporter dans l’univers de la musique britannique. Huit concerts très différents mais qui se complètent, donnés dans les plus belles églises du Pays du Mont-Blanc, pour vous donner l’étendue de la richesse de ce répertoire anglais. Découvrez ces musiques et leurs interprètes lors des Causeries d’avant concert, chaque soir, entre 18h et 19h… • Un concert aura lieu à Saint-Gervais durant le festival. ➜➜Tarifs et renseignements : 06 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr

MARDI 19 JUILLET ET MARDI 16 AOÛT PROJECTION DU FILM ”PÂQUES AUX GRANDES JORASSES” ◗◗ Théâtre Montjoie - 21h Avec Sylvain Saudan, skieur de l’impossible. Découvrez le parcours impressionnant de ce skieur hors normes. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

MERCREDI 20 JUILLET CONCERT DE L’ENSEMBLE ”PAVAGANSA” CHANTS SACRÉS ET PROFANES DU XVIE À NOS JOURS ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30 ➜➜Renseignements : 04 50 93 50 71

JEUDI 21 JUILLET ATELIER SCRAPBOOKING ”FABRIQUE TON CARNET DE VACANCES” ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 10h30 À l’image des alpinistes avec leurs carnets de courses, venez fabriquer votre carnet de vacances au cours de cet atelier de scrapbooking en laissant cours à votre imagination ! ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80

DU 21 AU 23 JUILLET TOUR DE FRANCE 2016 103e édition du Tour de France avec 3 dernières étapes en Savoie Mont-Blanc : contre la montre en individuel Sallanches/Megève le 21 juillet, et 2 étapes de montagne : Albertville/Saint-Gervais Mont-Blanc le 22 juillet et Megève/Morzine le 23 juillet. ➜➜Renseignements : 01 41 33 14 00 - www.letour.fr

SUNDAY 17TH JULY 13TH RANDONID’AIGLE ◗◗Starting at the Parc Thermal - 7.30 am

An accompanied, non-timed hike open to all for a leisurely discovery of the enchanting surroundings of Bionnassay. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08

30TH MONTÉE DU NID D’AIGLE RACE ◗◗Starting at the Parc Thermal - 8.30 am

This race is part of the National Mountain Race Challenge.

MONDAY 18TH JULY 19TH FESTIVAL BAROQUE ENSEMBLE SUONARE E CANTARE “THE FRUITS OF LOVE” ◗◗Baroque church of Saint Nicolas de Véroce - 9 pm

This 19th edition will sweep you away into the world of British music. Eight highly different but complementary concerts, organised in the most beautiful churches in the Mont-Blanc region, giving you a glimpse of the great richness of the English repertoire. • One concert will take place in Saint-Gervais church. ➜➜Prices and Information: +33 (0)6 33 38 18 03 www.festivalmontblanc.fr

FROM 21ST TO 23RD JULY TOUR DE FRANCE 2016

103rd edition of the Tour de France with three last stages in Savoie Mont Blanc: individual time trials between Sallanches and Megève on 21st July and 2 mountain stages: Albertville/Saint Gervais Mont-Blanc on 22nd July and Megève/Morzine on 23rd July. ➜➜Information: +33 (0)1 41 33 14 00 www.letour.fr

33

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

DIMANCHE 17 JUILLET


ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

34

VENDREDI 22 JUILLET

JEUDI 4 AOÛT

TOUR DE FRANCE : ARRIVÉE FACE AU MONT-BLANC

RELAIS NOCTURNE DU BETTEX

◗◗ Le Bettex Saint-Gervais Mont-Blanc renoue avec le Tour de France, après avoir déjà eu ce privilège en 1990 et 1992. La redoutable côte des Amerands et la montée du Bettex, ont marqué les esprits lors du Critérium du Dauphiné en juin dernier. Cette année, ce sont les meilleurs cyclistes mondiaux qui devront l’affronter pour vivre une arrivée grandiose face au Mont-Blanc. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.letour.fr

◗◗ Le Bettex - 19h Ce cross par équipe de deux est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Les inscriptions se font sur place une demi-heure avant le départ des courses. Départ course enfant : 19h. Départ course adulte : 20h. Un repas est offert aux participants à l’issue du la course. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

MARDI 26 JUILLET CONFÉRENCE GIANADDA ”PICASSO, L’ŒUVRE ULTIME. HOMMAGE À JACQUELINE” ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30 En hommage à Jacqueline Picasso disparue il y a trente ans, le 15 octobre 1986, la Fondation Pierre Gianadda présente un ensemble exceptionnel de peintures, gravures, linogravures, céramiques et sculptures. ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80

DU 6 AU 7 AOÛT FÊTE DES GUIDES DU VAL MONTJOIE ◗◗ Esplanade Marie Paradis Comme le veut la tradition, les guides et accompagnateurs de montagne du Val Montjoie seront à l’honneur. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 55 / 04 50 47 71 51

JEUDI 28 JUILLET RELAIS NOCTURNE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ◗◗ Saint-Nicolas de Véroce - 19h Ce cross par équipe de 2 est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Les inscriptions se font sur place une demi-heure avant le départ des courses. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

DU 30 AU 31 JUILLET LA NUIT DES ORIGINES DE L’UNIVERS ◗◗ Esplanade Marie Paradis Glaciers alpins, berceau de la glaciologie, sont les terrains de prédilection pour comprendre, découvrir et mesurer les mécanismes de la dynamique glaciaire. Deux jours de conférences, projections, randonnée et ateliers. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

DU 1ER AU 6 AOÛT RENCONTRES MUSIQUE & PATRIMOINE ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce Des rencontres insolites dans un milieu montagnard à couper le souffle. Donner du sens à la balade, y découvrir des lieux chargés d’histoire, et se poser “en musique” face au Mont-Blanc. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 www.musique-patrimoine-mtblanc.com

FRIDAY 22ND JULY TOUR DE FRANCE: ARRIVAL FACING MONT BLANC ◗◗Le Bettex

Saint-Gervais Mont-Blanc renews its ties with the Tour de France with enthusiasm and passion after enjoying this privilege back in 1990 and 1992. The formidable Côte des Amerands, 2.7 km at 11.2%, and the climb to Le Bettex, 7 km at 7.7%, left a lasting impression during the Critérium du Dauphiné last June. This year, the best cyclists in the world will be tackling it, with a grandiose arrival facing Mont-Blanc awaiting them at the end. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08 www.letour.fr

FROM 1ST TO 6TH AUGUST MUSICAL AND HERITAGE EVENTS ◗◗Baroque church of Saint Nicolas de Véroce

Surprising encounters in a mountain setting that will take your breath away. Give your stroll some meaning, discover places filled with history, and settle down opposite MontBlanc to listen to the music. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08 www.musique-patrimoine-mtblanc.com

FROM 6TH TO 7TH AUGUST VAL MONTJOIE GUIDES FESTIVAL ◗◗Esplanade Marie Paradis

In keeping with tradition, the Val Montjoie mountain guides will be the guests of honour. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 55 / +33 (0)4 50 47 71 51


VENDREDI 19 AOÛT

FÊTE DU VILLAGE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE

DRÉ DANS L’PAVÉ

◗◗ Le Chef-lieu - 9h ➜➜À Saint-Nicolas de Véroce, c’est tout un village qui s’anime pour faire redécouvrir à chacun, traditions et culture savoyardes. Renseignements : 06 61 77 65 61 / 04 50 47 76 08

◗◗ Centre-ville - de 17h à 21h Escaliers, bosses d’enfer et descentes fun sont l’ADN de ce raid VTT urbain. Il s’adresse à un large public et toutes les familles de pratiquants y sont invitées. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.rando-vtt-mtblanc.com

DU 11 AU 15 AOÛT BOURSE AUX MINÉRAUX ◗◗ Espace Mont-Blanc - de 9h30 à 19h Professionnels, collectionneurs, amateurs ou tout simplement néophytes, chacun pourra découvrir les cristaux et les minéraux avec émerveillement, au détour de chaque stand. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

JEUDI 11 AOÛT RELAIS NOCTURNE DE SAINT-GERVAIS ◗◗ Promenade du Mont-Blanc - 19h Ce cross par équipe de deux est ouvert au débutant ou pro de la course à pied ! Un repas est offert aux participants à l’issue de la course. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com

DIMANCHE 14 AOÛT

CONCERT DU STAGE MUSICAL DU MONT-BLANC ◗◗ Espace Mont-Blanc - 20h30 ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com

DU 20 AU 21 AOÛT RENCONTRE FOLKLORIQUE “LA RIOULE” ◗◗ Esplanade Marie Paradis Un week-end folklorique en perspective. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com

DIMANCHE 21 AOÛT BROCANTE - VIDE GRENIER ◗◗ Le Parc Thermal Venez flâner sur la Promenade du Mont-Blanc pour chiner des objets rares. ➜➜Renseignements : 06 61 95 07 45

CONCERT DES PROFESSEURS DU STAGE MUSICAL DU MONT-BLANC ◗◗ Théâtre Montjoie - 20h30

DU 17 AU 18 AOÛT CONCERT JAZZ EN PLEIN AIR “SHUSS BIG BAND” ◗◗ Le Schuss ➜➜Renseignements : 04 50 93 21 93

MERCREDI 17 AOÛT SOIRÉE CABARET PAR LES STAGIAIRES DU STAGE MUSICAL DU MONT-BLANC ◗◗ Espace Mont-Blanc - 20h30

JEUDI 18 AOÛT ATELIER “QUEL SAC DE NŒUDS !” ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 10h30 Animation ludique pour découvrir le pliage de cordes et les principaux nœuds utilisés dans la pratique de l’alpinisme ! De 6 à 77 ans ! ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80

SUNDAY 7TH AUGUST SAINT-NICOLAS DE VÉROCE VILLAGE FÊTE ◗◗The administrative centre - 9 am

At Saint-Nicolas de Véroce, the entire village puts on a show of traditions and culture from the Savoie region. The village takes a step back in time with its display of the trades of times gone by, the way of life and the places as they looked years ago. ➜➜Information: +33 (0)6 61 77 65 61 / +33 (0)4 50 47 76 08

FROM 17TH TO 18TH AUGUST “SHUSS BIG BAND” OUTDOOR JAZZ CONCERT ◗◗Le Schuss ➜➜Information: +33 (0)4 50 93 21 93

FRIDAY 26TH AUGUST PASSAGE OF THE 13TH MONT-BLANC ULTRA-TRAIL ◗◗Town centre - 3 pm

Events for all from 3 pm onwards. Starting at 5 pm: Musical entertainment in the streets of Saint-Gervais. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08 - www.ultratrailmb.com

35

ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

DIMANCHE 7 AOÛT


ACTUALITÉS ET ÉVÉNEMENTS / NEWS & EVENTS

36

DU 24 AU 27 AOÛT

VENDREDI 26 AOÛT

GRAND PRIX JUNIOR INTERNATIONAL DE PATINAGE

PASSAGE DU 13E ULTRA-TRAIL DU MONT-BLANC

◗◗ Patinoire municipale de Saint-Gervais Programme prévisionnel : jeudi, programmes courts. Vendredi, programmes libres. Samedi, programmes libres / GALA. ➜➜Renseignements : https://ffsg.org/evenement/grand-prix-isu-junior-saint-gervais/

◗◗ Centre-ville - 15h Animations pour tous à partir 15h00. À partir de 17h00 : Animation musicale dans les rues de Saint-Gervais. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.ultratrailmb.com

JEUDI 25 AOÛT

SAMEDI 10 SEPTEMBRE

TOUR DE L’AVENIR

3E ÉDITION DE LA DIAGONALE DU MONT JOLY

◗◗ Le Parc Thermal Le Tour de l’Avenir est aujourd’hui considéré comme un Tour de France pour les jeunes, Saint-Gervais sera le départ d’une étape de montagne. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08 - www.saintgervais.com

◗◗ Saint-Nicolas de Véroce Les maîtres mots de la “Diagonale du Mont Joly” sont convivialité et esprit trail. ➜➜Renseignements : 04 50 93 21 93 - www.dmj2525.jimdo.com

Tout l’été

All summer long LES JEUDIS 7, 14, 21, 28 JUILLET ET 4, 11, ET 18 AOÛT VISITE GUIDÉE - MAISON FORTE DE HAUTETOUR ◗◗ Maison Forte de Hautetour - 16h Ancienne maison forte du XIIIe siècle entièrement rénovée, accueillant la maison transfrontalière des guides de SaintGervais-Courmayeur ainsi qu’une programmation d’expositions temporaires et une résidence d’artistes. ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80

LES VENDREDIS 8, 15, 22, 29 JUILLET ET 5, 12, 19 ET 26 AOÛT VISITE GUIDÉE DE L’ÉGLISE DE SAINT-NICOLAS DE VÉROCE ET DU MUSÉE D’ART SACRÉ ◗◗ Église baroque de Saint-Nicolas de Véroce

15h (église), 16h (musée)

L’église de Saint-Nicolas, pur joyau de l’art baroque alpin, et le musée d’art sacré, dédié au Trésor de Saint-Nicolas : plonger dans l’histoire du village et de ses fameux colporteurs. ➜➜Renseignements : 04 50 47 79 80 / 04 50 91 72 47

LES DIMANCHES, DU 10 JUILLET AU 28 AOÛT MARCHÉ D’ÉTÉ ◗◗ Promenade du Mont-Blanc - de 9h à 12h Flâner sur notre marché et découvrir nos produits du terroir. ➜➜Renseignements : 04 50 47 75 66

LES MERCREDIS, DU 13 JUILLET AU 24 AOÛT MERCREDI DES ENFANTS ◗◗ Différents sites - de 15h à 19h Le mercredi après-midi à Saint-Gervais on fête les enfants ! Viens t’amuser en famille et découvrir différentes activités. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

LES JEUDIS, DU 21 JUILLET AU 25 AOÛT L’HEURE DU CONTE ◗◗ Bibliothèque municipale Fernand Braudel - 11h Si tu as entre 3 et 5 ans, c’est à toi que l’Heure du conte de la bibliothèque s’adresse. Évidemment, tes parents sont les bienvenus. ➜➜Renseignements : 04 50 47 76 08

EVERY SUNDAY, FROM 10TH JULY TO 28TH AUGUST SUMMER MARKET ◗◗Promenade du Mont-Blanc / 9 am - 12 noon

Stroll through our market and discover our local produce. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 75 66

EVERY WEDNESDAY FROM 13TH JULY TO 24TH AUGUST WEDNESDAYS ARE FOR CHILDREN ◗◗Different sites / 3 pm - 7 pm

Wednesday afternoons in Saint Gervais are all about children! Bring the family along for some fun and a range of different activities. ➜➜Information: +33 (0)4 50 47 76 08


Restaurants

SÉRAC GOURMET

Restaurants

RESTAURANT LE SÉRAC

Boutique Traiteur Située sur la place du village, découvrez notre Boutique Traiteur. Changer votre quotidien en invitant les créations du Chef chez vous, à votre table. Un cadeau, un dîner imprévu, de l’apéritif au dessert en passant par une sélection de vins, de gourmandises sucrées, salées, vous trouverez tout un ensemble de produits. Sur simple rendez-vous, notre Chef vous guidera dans la réalisation de vos projets. Come and see our Catering Boutique which is located on the village square. Here is your chance to add something new to your dinner table in the form of our chef’s creations. Whether it is a gift that you have in mind or a surprise event, you will find everything you need from aperitif to dessert including a selection of wines and sweet and savoury delights. Just book an appointment and our Chef will be glad to help you plan your culinary event. ➜➜38, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) & +33 (0)4 50 98 43 35 - www.3serac.fr

BISTROT SÉRAC

Cuisine fine des Alpes ”Maître restaurateur” - Une étoile au guide Michelin Blottie entre la mairie et l’église, notre salle lumineuse au décor contemporain s’ouvre sur la chaine du Mont-Blanc. Homme du Sud, notre Chef Raphaël Le Mancq, Maitre restaurateur, s’inspire des saisons, des voyages. En salle son épouse Stéphanie, vous guidera dans vos choix de vins finement sélectionnés. Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 21h. Fermé le dimanche soir, lundi et mercredi toute la journée. Nestling between the town hall and the church, our sunlit restaurant with its modern design looks out on the Massif of the Mont-Blanc. Our Chef and head of the restaurant Raphaël Le Mancq is from the south and takes the inspiration for his cuisine from the seasons and the world of travel. It is his wife who looks after the diners with, amongst other things, a choice of finely selected wines. Opened from 12 pm to 2 pm and from 7 pm to 9 pm. Closed on Sunday evening, Monday and Wednesday all day. 22, rue de la Comtesse (entre la mairie et l’église) & +33 (0)4 50 93 80 50 - www.3serac.fr

Simplement cuisiné Accolée à notre Boutique Traiteur, notre troisième adresse vous propose une cuisine simple avec un Chef travaillant sous vos yeux, une cuisson à la braise pour vous garantir un goût unique, un choix de vins coup de cœur, le tout proposé à l’ardoise selon le marché, la saison, l’humeur du Chef. Our third restaurant which adjoins the Catering Boutique is now open and offers a cuisine which is as simple as it is delicious. Here you can see the Chef in action in front of you using the embers to give his cuisine that unique taste, along with a personally chosen list of wines. It is all on the board in the restaurant, depending on the market, the season and the Chef’s choice of course. ➜➜40, avenue du Mont Paccard (sur la place du village) & +33 (0)4 50 98 43 35 - www.3serac.fr

37

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

38

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES AUBERGE DE COLOMBAZ (1 500 M)

L’ETERLE

Située à 1500 m d’altitude, au milieu des alpages au-dessus des Contamines Montjoie, dans un chalet typique, l’Auberge de Colombaz est la halte gourmande aux saveurs du Pays. D’un accès facile, soit par un sentier piéton en 50 minutes de marche environ, soit en véhicule par un chemin de terre, vous découvrirez un lieu champêtre face à la chaîne du Mont Blanc. Tous les jours, sur sa terrasse ensoleillée ou près du poêle à bois en cas de temps maussade, Pascale et Jeannot vous proposent une cuisine mitonnée et des pâtisseries “maison”, comme les fameuses ”bougnettes” spécialité de la maison, mais aussi des boissons fraîches ou chaudes pour le retour de vos randonnées. La réservation de votre table est recommandée au : 04 50 47 01 50 (pas de paiement par carte bancaire). Ouvert tous les jours, été comme hiver. Located at 1,500 m above sea level, amidst the Alpine pastures above the Contamines Montjoie in a typical chalet, the Auberge de Colombaz is the tasty stop with the flavours of the region. Easily accessible, either a 50-minute walk along a pedestrian trail or by taking a dirt road by car, you will discover a country site opposite the Mont Blanc mountain range. On the sunny terrace or next to the wood-burning stove when the weather is gloomy, Pascal and Jeannot offer up slow-cooked cuisine and home-made baked goods every day, like the famous “bougnettes”, the house speciality, as well as cold or hot drinks for the hike back. Booking your table is recommended by calling 04 50 47 01 50 (bank cards not accepted). Opened everyday, in summer like in winter. ➜➜Les Contamines-Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 50 - www.auberge-colombaz.fr

Mille et une Saveurs. Sur place ou à emporter, Alice, Guillaume et leur équipe vous proposent leurs pizzas traditionnelles au feu de bois, ainsi qu’une carte variée de spécialités savoyardes, viandes, burgers, pâtes italiennes, risottos et salades, le tout préparé avec des produits de qualité. Terrasse, couverte et chauffée en hiver, ensoleillée et dégagée en été avec vue sur le Bettex, le Mont Joux et le Mont Joly ! L’intérieur vous transportera dans une ambiance “Chalet de Montagne” qui ravira petits et grands ! Retrouvez leurs menus sur place et à emporter et toutes les informations sur le site internet : www.eterle.com Ouvert tous les jours. Dine in or Take Away, Alice, Guillaume and their team offer some great traditional wood fire Pizzas, but also a large choice of local specialties, grilled meat, burgers, fresh Italian pasta, risottos and salad all made with great care and good quality products. You’ll enjoy the terrace, covered and heated during the winter, open-air and sunny in summer time. You’ll enjoy the view over-looking the Bettex, the Mont Joux and the Mont Joly. Inside you’ll be taken in a cozy “Mountain Chalet vibe” great for all the family! You could find their Dine in and Take Away menus and more information online at: www.eterle.com Open for lunches from 12 am till 2 pm and dinner from 6 pm till 10 pm. ➜➜113, avenue du Mont d’Arbois - www.eterle.com & +33 (0)4 50 93 64 30 (sur place/dining in) & +33 (0)9 83 37 94 51 (à emporter/take away)

REFUGE DE NANT BORRANT (1 459 M) Spécialités montagnardes. Situé aux Contamines, à 45 minutes de marche de Notre-Dame-de-la-Gorge, par la Voie Romaine en direction du Col du Bonhomme. Le restaurant : à midi, sur la terrasse ombragée, dégustez nos spécialités montagnardes: les fameux les beignets de pommes de terre, les croûtes, la tartiflette, les tartes maison et bien d’autres plats encore... Menus, plat du jour ou carte, chacun pourra se dégourdir les papilles ! Ouvert du 4 juin au 23 septembre 2016. You can find us at Les Contamines, which is a 45 minutes walk from NotreDame-de-la-Gorge, on the Voie Romaine heading in the direction of the Col du Bonhomme. At the restaurant, which with its shaded terrace is open from midday for lunch, you might like to try our mountain specialities ranging from croutes to tartiflette not forgetting our battered potatoes, our homemade pies and loads of other dishes... We have plenty on our menu as well as our dish of the day to tempt your taste buds! Opened from 4 September to 23 September 2016. ➜➜Les Contamines Montjoie & +33 (0)4 50 47 03 57 www.refuge-nantborrant.com


Commerces et loisirs

ROLAND LANG

Shopping and leisure ICE SPA

Après avoir respiré le grand air et arpenté les sentiers de nos montagnes, venez vous ressourcer dans un Spa innovant, un véritable espace au service de votre bien-être. Notre spa, c'est un espace ludique et contemporain, résolument coloré et musical : jeux de lumière, écrans de projections, musique d'ambiance et proposition olfactives, tendance, c'est une véritable révolution dans l'univers du spa. Jacuzzi hammam sauna Lit d'eau avec auto massage Douches Sensorielles. MaryCohr se joint à nous pour tous un panel de soin esthétique, épilation, extension et rehaussement de cils. Having spent the day roaming our mountain trails and with your lungs filled with fresh mountain air, come and recharge your batteries at an innovative Spa, a veritable haven of wellbeing. Our contemporary spa is fun, colourful and musical: light effects, projection screens, background music, olfactory sensations, bang on-trend... in short, a revolutionary spa experience. Jacuzzi hammam sauna Water bed with self massage Sensory Showers. Our partner, the Mary Cohr beauty institute, provides a full range of facial and body treatments, hair removal, eyelash extension and lift. ➜➜999, avenue de Miage & +33 (0)4 50 93 99 70

ZANIN CHOCOLATIER

Attentif aux nouvelles lectures de nos intérieurs, comme aux tendances du design, le bureau d’architecture d’intérieur réputé et dirigé par Roland LANG, réalisent vos projets clé en main (plans, vues 3D, consultation des entreprises, réunions de chantier…) à votre goût avec un accent particulier sur la fonctionnalité et la modularité des espaces. Situé à Sallanches, leur showroom permanent de 1200 m² présente de nombreuses ambiances aux multiples accents de design. Une soigneuse sélection de marques et d’éditeurs leur permet de proposer des collections pertinentes qui sauront rythmer et ponctuer votre décor… With their fingers on the pulse when it comes to the new interpretations of our interiors and latest design trends, the highly respected interior designer Roland LANG and his team deliver turnkey projects (plans, 3D views, tenders, site meetings, etc.) to your specifications with a particular emphasis on the functionality and modularity of spaces. Located in Sallanches, their permanent showroom, occupying an area of 1,200 m², presents numerous atmospheres and a multitude of design accents. The meticulous selection of brands and manufacturers enables them to offer relevant collections that will set the tempo for and punctuate your décor… ➜➜985, route du Fayet (à côté du Vieux Campeur) - Sallanches & + 33 (0)4 50 58 11 98 - www.meubles3a.fr

Invitation au voyage Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes alliant créativité et originalité surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage. Ouvert du mardi au dimanche. Roland Zanin combines the traditional with the modern at his shop, La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley. His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery. Opened from Tuesday to Sunday. ➜➜111, avenue de Chamonix - Le Fayet & +33 (0)4 50 78 27 03 - www.zaninchocolatier.fr

39

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

40

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES CHALETS BRONDEX

Un rêve au pays du Mont-Blanc Dès la première rencontre avec le client, l’équipe des Chalets Paul Brondex saura vous écouter et vous comprendre pour imaginer et créer avec vous le chalet ou l’appartement de vos rêves. À travers leur passion et leur expérience des volumes, de la lumière et des matériaux, elle mettra en forme vos souhaits et les concrétisera sur plans accompagnés d’un devis détaillé. Délais et coûts annoncés seront respectés au cours d’un suivi intégral de votre chantier. Ces professionnels souhaitent préserver leur lieu de vie qu’est le Pays du Mont-Blanc, et au travers de leurs programmes immobiliers, maîtriser l’urbanisme en privilégiant la création de hameaux propres à la convivialité et à la douceur de vivre. A dream in the ”Pays du Mont-Blanc” From the first meeting with the customer, the team of the chalets Paul Brondex will know how to listen to you and understand you to imagine and create with you the chalet or the apartment of your dreams. Through their passion and their experience of the volumes, the light and the materials, she(it) will shape your wishes and will concretize them on the plans accompanied with a detailed estimate. Deadlines and announced costs will be respected during a complete folowup of your construction work. These professionals wish to project their place of life that is the Country of the Mont-Blanc, and through their real estate programs, to master the town planning by favoring the creation of hamlets appropriate to the conviviality and to the relaxed rhythm of life. ➜➜472, Route de la Savoyarde - 74920 Combloux & + 33 (0)4 50 58 65 39 - www.paul-brondex.com

AIR ST-GER PARAPENTE

Profitez du cadre exceptionnel qu’offre le massif du Mont-Blanc pour survoler sereinement Saint-Gervais. Baptême biplace pour tous dès 6 ans, accompagnés des moniteurs diplômés et agréés par la Fédération. Rendez-vous dans le centre-ville, vol biplace à partir de 72 €. Vidéo HD en option 20 €. Biplace à partir de 60€. Stage individuel et collectif toute l’année. Carte bancaire et chèques vacances acceptés. Make the most of the exceptional setting provided by the Mont-Blanc mountain range and glide over Saint-Gervais. First tandem paragliding flight for everyone ages 6 and over accompanied by Federation-certified instructors. Make your way to the town centre, tandem paragliding flights starting at €72. Optional HD video, €20. Tandem paragliding starting at €60. Private or group training courses all year round. Bank cards and holiday vouchers accepted. ➜➜& + 33 (0)7 83 37 37 78 - www.air-stger.com

CARREFOUR EXPRESS

Fabien et toute son équipe vous accueillent tout au long de votre séjour. Au travers de la nouvelle enseigne, vous bénéficiez de tous les produits nécessaires à votre quotidien, et ce, au meilleur prix. Carrefour Express, au cœur du village, face à l’Office de Tourisme. Ouvert tous les jours de 8h à 20h. Fabien and all of his team are on hand to help throughout your stay. You will find all your daily needs are catered for at our new store and at the best prices too. You can find your Carrefour express, at the centre of the village, opposite the Tourist Office. Opened everyday from 8 am to 8 pm. ➜➜28 rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 47 94 74

GARAGE DE TRÉ LA TÊTE Spécialiste 4x4, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Réparations toutes marques. Perte d’une clé ou besoin d’un coffre de toit pour les vacances, ils peuvent vous rendre ce service ! En cas de panne avec votre véhicule, le garage de Tré la Tête se déplace sur Saint-Nicolas, le Bettex, Saint-Gervais. Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. 4x4 specialist, Jeep Willys, Land Rover, 2 CV. Repairs for all types of vehicles. If you have lost the keys to your vehicle or you need a roof box for the holidays, then you have come to the right place! If you have broken down, then the garage de Tré la Tête will come to your assistance anywhere in Saint- Nicolas, le Bettex and Saint-Gervais. Opened from Monday to Friday, from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. ➜➜476, route Notre-Dame de la Gorge - Les Contamines Montjoie & +33 (0)4 50 47 01 52


FRANCIS CALLAMARD

A2L PARAPENTE

Sur les chemins des Bergers Francis, berger de touristes, guide de haute montagne et muletier, sera heureux de vous faire découvrir la montagne autrement, rythmée par le pas tranquille de la mule à la découverte des alpages, des hommes authentiques, des paysages encore sauvages sauvegardés par une forte activité pastorale. Bercés par le son des cloches des troupeaux et le cri strident des marmottes, au fil des jours sur les sentiers du balcon du Mont Blanc, Francis vous contera l’histoire de la montagne, la vie rude des montagnards au combien passionnante. “C’est impossible dit la Fierté, C’est risqué dit l’Expérience, C’est sans issue dit la Raison, essayons murmure le Cœur” On the Shepherds’ trails Francis, mountain guide and mule-driver; will be delighted to show you the mountains from a different perspective, to the gentle pace of his mule, meandering across alpine pastures discovering authentic people and unspoiled landscapes protected by the animals that graze the slopes. Rocked by the sound of herd bells and the shrill screeches of marmots, with each passing day spent on the paths of the balcony of Mont Blanc, Francis will regale you with tales of the mountain’s history and the harsh and fascinating life of the mountain people. “It’s impossible says Pride. It’s risky says Experience. It’s pointless says Reason. Give it a try, whispers the Heart.” ➜➜& +33 (0)6 81 69 92 55

A2L-Parapente, des pilotes passionnés et respectueux vous accueillent depuis plus de 20 ans à Saint-Gervais. Sam Sperber, son directeur diplômé d’État 2nd degré, 9 titres nationaux Vol&Ski, plus de 25 000 biplaces d’expérience dans les Alpes et les Antilles, est entouré d’une équipe complice de vos loisirs aériens. Du vol calme matinal au vol thermique de l’après-midi, à chacun sa dose d’adrénaline et nos pilotes le respectent. Retrouvez-nous au rond point des Contamines, vente en ligne ou téléphone pour votre réservation, dès votre arrivée : météo et disponibilités doivent être au rendez-vous. Vol à partir de 70 €, satisfait ou remboursé ! “Nous vous offrons du Vent… Serait-ce du Vol ?” The enthusiastic and attentive pilots at A2L-Parapente (paragliding operator) have been welcoming you to Saint Gervais for over 20 years. Sam Sperber, the director, who holds a 2nd-degree State certificate, 9 Vol&Ski national titles, and has over 25,000 tandem flights in the Alps and the Antilles under his belt, is surrounded by a dedicated team determined to give you a flight experience to remember. From a calm morning flight to the thrills of the afternoon thermals, our pilots are here to ensure you get your dose of adrenalin, whatever your pleasure may be. You’ll find us at the rond point des Contamines, book online or by telephone when you arrive: flights depend on weather conditions and availability. Flights starting from €70, satisfaction guaranteed or your money back! “We offer more than just flights of fancy!” ➜➜& +33 (0)6 85 52 13 03 - A2L-parapente.com

LÉON D’LA SAVOIE Situé proche de la patinoire, Léon vous attend pour vous faire découvrir ses raclettes, fondues et produits du terroir qui attiseront vos papilles dans une ambiance chaleureuse. Un large choix de vins (à consommer avec modération) vous est proposé ainsi que toutes sortes de fromages du pays de Savoie. Envie d’une raclette ou d’une fondue, mais vous n’avez pas le matériel ? Chez Léon, il est possible de le réserver pour une soirée. Ouvert tous les jours. Located close to the skating rink, Léon is the place to come if you would like to try out some mouth-watering raclettes, fondues and local dishes in what is a very friendly setting. There is also a large choice of wines (to be enjoyed responsibly), as well as all sorts of cheeses from the Savoie region. If you are thinking of organising a raclette or fondue evening, but you haven’t got everything you need, then why not book it at Léon’s for your evening event. Opened everyday. ➜➜517, avenue du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 93 58 21

41

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES


Infos pratiques

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

42

Practical information

MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTES / PHYSIOTHERAPISTS ◗◗ Le Fayet • Banon J., Legon J., Mongeot M. 542, av. de Genève ..............................+33 (0)4 50 55 98 77 • Ganis F., Raoux C., Detraz Y., Noël S., Pelletier J. 90, av. de la gare ................................+33 (0)4 50 47 51 47 • André E., Descarroz A., Lecrivain P. 392, allée du Dr Lépinay ......................+33 (0)4 50 53 54 49 ◗◗ Saint-Gervais

• Burel S., L G., Samier Y., Malecot P., Mauplin M., Samier C. Maison médicale*.................................+33 (0)4 50 93 51 42 • Romand A. - 205, av. de Miage............+33 (0)4 50 93 46 79

SECOURS - SANTÉ RESCUE AND HEARTHCARE • Pompiers / Fire brigade.......................................................18 • SAMU / Emergency...............................................................15 • N° de secours international (depuis un portable) / International emergency number (from a mobile)......................................112 • Dentiste de garde / Out-of-hours dentist. +33 (0)4 50 66 14 12

HÔPITAL - URGENCES / EMERGENCIES - HOSPITAL

• Sallanches (11 km)..............................+33 (0)4 50 47 30 30

SECOURS EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE

• PGHM (Chamonix).................................+33 (0)4 50 53 16 89 • Secours Montagne de Saint-Gervais.....+33 (0)4 50 93 50 95

PHARMACIES / PHARMACIES

• Des Bains (Le Fayet).............................+33 (0)4 50 78 22 31 • Des Dryades (Saint-Gervais).................+33 (0)4 50 93 50 45 • Du Mont-Joly (Saint-Gervais)................+33 (0)4 50 47 76 02

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS ◗◗ Le Fayet

• Prelot-Mathey L. - 42, av. de la Gare....+33 (0)4 50 78 33 11 • Chapelet M. - 48, av. de la Gare...........+33 (0)4 50 54 73 90 • Topsent A. - 48 av. de la Gare..............+33 (0)4 50 93 61 20 • Knapp C. - 48 av. de la Gare................+33 (0)4 50 55 80 59 ◗◗ Saint-Gervais

• Lombard D. et M-P. Maison médicale*.................................+33 (0)4 50 47 76 04 • Burel B., Ponsart D., Puech F., Varin S. 201, av. de Miage.................................+33 (0)4 50 93 51 78

CHIRURGIENS-DENTISTES / DENTAL SURGEONS ◗◗ Le Fayet

• Smal G. - 58, rue de la poste ..............+33 (0)4 50 78 23 23 ◗◗ Saint-Gervais

• Sercki J-R., Barbier A. 203, av. de Miage.................................+33 (0)4 50 93 51 66 • Ugo A. - 101, av. Mont-Paccard............+33 (0)4 50 47 71 89 • Landure L. - Maison médicale*............+33 (0)4 50 47 76 38

INFIRMIÈRES / NURSES ◗◗ Le Fayet

• Duvillard B. - 534, av. de Genève.........+33 (0)4 50 78 04 36 ◗◗ Saint-Gervais

• Cabinet du Valmontjoie Maison médicale*................................+ 33 (0)4 50 93 54 54 • Depresle V., Perroud B. 623, rte Margagnes..............................+33 (0)6 70 02 32 51 .............................................................+33 (0)6 08 92 20 55

PODOLOGUE / CHIROPODIST ◗◗ Saint-Gervais

• Courtine S.............................................+33 (0)4 50 93 53 23

OSTÉOPATHES / OSTEOPTHIC SPECIALISTS ◗◗ Saint-Gervais

• Cousin S...............................................+33 0(6) 18 96 80 86 • Magnillat D. - 298, av. du Mont d’Arbois...+33 (0)6 47 27 97 71 • Frenot M. - 127, passage de Morges.....+33(0)4 50 90 98 74 • Mollard F. - 217, passage de Morges....+33(0)4 50 90 98 74 ➜➜* Maison médicale du Mont-Blanc 129 passage de Morges - 74170 Saint-Gervais.

SERVICES UTILES / USEFUL SERVICES SERVICES PUBLICS/ PUBLIC SERVICES

• Gendarmerie / Police Station 54, passage F. Pigner...............................+33 (0)4 50 47 39 90 • Police municipale / Local Police Rue Comtesse..........................................+33 (0)4 50 47 70 46 • Mairie / Town Hall 50, av. de Mont d’arbois......................... +33 (0)4 50 47 75 66 • Poste / Post Office 53, av. de Miage............................................................... 36 31 Du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h Samedi de 9h à 12h30 From Monday to Friday, 9 am - 12:30 pm and 1:30 pm - 5 pm. Saturday, 9 am to 12:30 am

CULTES / WORSHIPS ◗◗ Culte Catholique / Catholic Worship

Saint-Gervais : église fermée pour travaux..... +33 (0)4 50 47 76 54 Saint-Nicolas : renseignements à l’Office de Tourisme / Information at the Tourist Office.

DÉCHETTERIE / HOUSEHOLD WASTE

• Saint-Gervais........................................+33 (0)4 50 93 47 26 157, chemin des Bouquetins - Bionnay. Du lundi au samedi de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Dimanche de 10h à 12h. Fermée les jours fériés. From Monday to Saturday, 10 am - 12 pm and 2.30 pm - 7 pm. Sunday, 10 am - 12 pm. Closed on public holidays.

MARCHÉ / MARKET

Le jeudi matin à Saint-Gervais et le mercredi matin au Fayet. Thursday morning at Saint-Gervais and Wednesday morning at Le Fayet.

PRESSING, LOCATION DE DRAPS / PRESSING, RENT SHEETS • Laverie automatique des Pratz (999, av. de Miage)...............................+33 (0)4 50 93 43 31 • L’Ours Blanc (511, av. du Mont d’Arbois)..................+33 (0)4 50 53 82 15 • Neige et soleil (238, av. du Mont d’Arbois)..................+33 (0)4 50 93 51 89


AÉROPORTS / BY PLANE

Liaison aéroport Genève / Connection to Geneva Airport Ligne d’autocar Genève > Saint-Gervais > Les Contamines 1 départ toutes les deux heures à partir de 20 € seulement ! ➜➜Infos et réservations : www.starshipper.com Genève > Saint-Gervais > Les Contamines, bus line. 1 departure every two hours from as little as €20! ➜➜Information and reservation: www.starshipper.com

Genève Aéroport / Geneva airport +41 (0)22 717 71 11 - www.gva.ch Aéroport Annecy Mont Blanc / Annecy Mont Blanc airport +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry www.lyonaeroports.com ➜➜Depuis la France uniquement : 0 826 800 826 (0,15 € la minute + prix normal d’un appel). ➜➜From abroad: +33 426 007 007 (except from a French mobile phone).

◗◗ SAT

TAXIS / BY TAXIS

AUTOCARS / BY BUS ◗◗ Starshipper

+33 (0)4 50 78 05 33 Liaisons quotidiennes avec Genève (aéroport) et les principales stations du Pays du Mont-Blanc. Daily services to and from Geneva (airport) and the mainly stations of the Pays du Mont-Blanc

Taxis Besson +33 (0)4 50 93 62 33 Vol taxi hélicoptère / Helicopter taxi flight +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr

TRAINS / BY TRAIN

• Gare SNCF de Saint-Gervais / Le Fayet : 36 35 Informations / Information: www.voyages-sncf.com

FACILIBUS / FACILIBUS Circulez sur les 10 communes de la Communauté de Communes du Pays du Mont-Blanc avec Facilibus, le transport à la demande. ◗◗ La circulation est gratuite au sein de la même zone entre les points d’arrêt existants. ◗◗ Entre

les 3 zones, circulation avec un ticket : 2 e par trajet. Vous pouvez aussi vous procurer un abonnement : 20 e à l’année, 5 e à la semaine. Gratuit pour les - 25 ans, + 65 ans et pour les demandeurs d’emploi et personnes à mobilité réduite. ➜➜Accès pour les personnes à mobilité réduite.

Get around in the 10 municipalities of the Mont Blanc Region Community of Municipalities with Facilibus, transport on demand. ◗ Transport is free within the same zone between existing stopping points. ◗ Transport within the 3 zones requires a ticket e2 per ride. You can also purchase a transit pass: e20 per year, e5 per week. Free for people under 25 and over 65 and for job-seekers and people with reduced mobility. ➜➜Access for people with reduced mobility.

43

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

TRANSPORTS / TRANSPORTS


Les bonnes adresses

INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

44

Top Spots

AGENCES IMMOBILIÈRES - CONSTRUCTEURS / REAL ESTATE AGENCIES PAGES 22 24 et 40

AVENEL IMMOBILIER - CENTURY 21.......................................... & +33 (0)4 50 58 01 61 CHALETS PAUL BRONDEX .......................................................... & +33 (0)4 50 58 65 39

COMMERCES ET SERVICES / SHOPS & FACILITIES 11 et 41 17 et 40 22 4e de couv 18 et 41 18 et 40 18 et 40 12 2e de couv et 39 6 et 41 17 6 et 39 37 11 5 et 39

A2L PARAPENTE ....................................................................... & AIR ST GER PARAPENTE ............................................................ & AU VIRAGE ................................................................................ & CMBH ........................................................................................ & FRANCIS CALLAMARD ............................................................... & CARREFOUR EXPRESS (ALIMENTATION)..................................... & GARAGE DE TRÉ LA TÊTE ........................................................... & GRAND FRAIS ALIMENTATION .................................................... & ICE SPA ..................................................................................... & LÉON D’LA SAVOIE (CAVE À VINS / PRODUITS RÉGIONAUX) ...... & LES GORGES DE LA DIOSAZ SITE NATUREL ............................... & MEUBLES 3A, ROLAND LANG (AMEUBLEMENTS ET DÉCO) ......... & SÉRAC GOURMET (BOUTIQUE TRAITEUR) .................................. & TAXI BESSON ............................................................................. & ZANIN CHOCOLATIER ................................................................. &

+33 (0)6 85 52 13 03 +33 (0)7 83 37 37 78 +33 (0)4 50 47 04 46 +33 (0)4 50 54 13 82 +33 (0)6 81 69 92 55 +33 (0)4 50 47 94 74 +33 (0)4 50 47 01 52 +33 (0)4 50 96 49 85 +33 (0)4 50 93 99 70 +33 (0)4 50 93 58 21 +33 (0)4 50 47 21 13 +33 (0)4 50 58 11 98 +33 (0)4 50 98 43 35 +33 (0)4 50 93 62 07 +33 (0)4 50 78 27 03

RESTAURANTS - REFUGES / RESTAURANTS & MOUNTAIN REFUGES 22 et 38 37 37 18 et 38 18 et 38

AUBERGE DE COLOMBAZ ......................................................... & ................................................................................................... & BISTROT SÉRAC ........................................................................ & RESTAURANT LE SÉRAC ............................................................. & REFUGE DE NANT BORRANT ...................................................... & PIZZERIA L’ETERLE ................................................................... & ................................................................................................... &

+33 (0)4 50 47 01 50 +33 (0)6 88 45 98 10 +33 (0)4 50 98 43 35 +33 (0)4 50 93 80 50 +33 (0)4 50 47 03 57 +33 (0)4 50 93 64 30 +33 (0)9 83 37 94 51

DIVERS / OTHERS 24 24

ÉDIMONTAGNE............................................................................ & +33 (0)4 50 47 58 10 SITOM ....................................................................................... & +33 (0)4 50 78 10 48




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.