Chamonix Magazine - été 2018 - juin / juillet

Page 1

J U IN .J U IL L ET J U N E.J U LY

2018

www.chamonix-magazine.com chamonixmagazine

LE GUIDE ESSENTIEL / THE ESSENTIAL GUIDE

EXPLOREZ EXPLORE

VIBREZ FEEL THE THRILL

PARTAGEZ SHARE

DÉCOUVREZ DISCOVER

Les sites d’exception Remarkable sites

CosmoJazz Festival CosmoJazz Festival

Des aventures sportives Sporting adventures

Les bonnes adresses The best spots



SOMMAIRE / CONTENTS ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

2 - 5 - 99 83 - 98

Évènements et expositions / Events & Exhibitions Agenda / Calendar

BIENVENUE / WELCOME et Argentière / Chamonix & Argentière 10 - 12 Offices de Tourisme / Tourist Offices 14 Météo et sécurité / Weather & Safety 17 Plan de ville / City Map

PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES 69 71 73 75

8 Chamonix

LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES 18 20 - 21 22 24 - 25 26 28 - 29 29 31

Mont Blanc MultiPass Aiguille du Midi - Helbronner Montenvers - Mer de Glace Tramway du Mont-Blanc Grands Montets Brévent - Flégère Télésiège des Bossons / Bossons chairlift Balme - Le Tour - Vallorcine

LES ENFANTS / CHILDREN 33 33 - 35 35

Infos pratiques / Useful information Sport et activités / Sport & Activities Culture et loisirs / Culture & Leisure

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT 37 - 41 43 - 45 46 - 48 51 52 - 53 54 - 56 57 59 60 - 61 63 - 65 66 - 67

Randonnées / Hiking Balades en famille / Family walks Buvettes et crèmeries / Mountain chalets Réserves Naturelles / Nature reserves Alpinisme et escalade / Mountaineering & Climbing Dans les airs / Up in the air Trail / Trail Sports d’eau / Water sports VTT / Mountain biking Outdoor / Outdoor Indoor / Indoor

Loisirs / Leisure Bien être et beauté / Well-being & Beauty Gastronomie / Gastronomy Chamonix la nuit / Chamonix by night

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE 76

La petite histoire de Chamonix / Once upon a time 77 - 78 Musées et expositions / Museums & Exhibitions 79 Visites guidées / Guided tours 80 - 81 Bibliothèques - Art et artisanat / Libraries - Arts & Crafts

CHAMONIX PRATIQUE / CHAMONIX PRACTICAL

112 - 113 114 - 115 117 - 122

Les infos utiles / Useful information Le marché de Chamonix / Chamonix market Accès et déplacements / Getting here and around 123 Bus transfrontaliers / Cross-boarder bus services 124 - 125 Secours et santé / Emergency & Healthcare 126 - 136 Annuaire / Directory

101 - 110

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES Restaurants et commerces / Restaurants & Shopping

ONLINE ! ÉVÈNEMENTS, SORTIES, RESTAURANTS, LOISIRS…

www.chamonix-magazine.com

Édition et réalisation 89, rue du Bouchet 74 310 Servoz & +33 (0)4 50 47 58 10 - www.edimontagne.com

Crédit photo de couverture : Hemis (n°juin-juillet), Mathis Dumas (n°août-septembre). Crédits photos pages intérieures : OT Vallée de Chamonix (Salomé Abrial, Monica Dalmasso, Pascal Tournaire, Patrice Labarbe, Pierre Raphoz, Centre équestre du Mont-Blanc, Musée Alpin Chamonix, Vertical), UTMB, Club des Sports, CMBH, Parc de Loisirs des Planards, Fotolia, hugh llewelyn on Visualhunt.com / CC BY-SA, Unsplash, François Mallevays, Pixabay, Fab. Tous droits de reproduction réservés (Titre, textes et photos). Dépôt Légal juin 2018 - Brochure imprimée par Musumeci en Italie. Informations, tarifs et horaires publiés à titre indicatif et sous réserve ne sauraient engager la responsabilité de l’éditeur ou des intéressés. La direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournies par les annonceurs ou les organisateurs d’évènements.

1


ÉVÈNEMENTS / EVENTS

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

2

MARATHON DU MONT-BLANC Du 28 juin au 1er juillet

3 jours, 8 courses ! Un trail de 90 km, un cross de 23 km, un 10 km, le 42 km du Mont-Blanc, et des courses pour enfants. Dans un décor de rêve, des coureurs du monde entier, (de l’élite mondiale à l’amateur), se rassemblent pour vivre des moments d’émotions intenses et uniques.

MONT-BLANC MARATHON From 28 June to 1 July

3 days, 8 races! A 90km trail, a 23km cross-country run, a 10km run, the Mont-Blanc 42km and a series of trails for children. Runners from all over the world, will be gathering in this idyllic setting for what promises to be a unique and intensely emotional experience.

© Gaetan Haugeard

COUPE DU MONDE D’ESCALADE Du 11 au 13 juillet

Parmi les grands rendez-vous mondiaux de l'escalade, Chamonix s'inscrit désormais comme une étape incontournable. Après plus de 18 ans d'organisation de compétitions internationales, Chamonix accueille à nouveau deux épreuves de Coupe du Monde : Vitesse et Difficulté.

CLIMBING WORLD CUP From 11 to 13 July © Gaetan Haugeard

Chamonix is now a key stage in what is one of the major dates in the world climbing calendar. After 18 years of organising international climbing competitions, Chamonix is once again hosting two of the trials to be held as part of the Climbing World Cup: Speed and Lead.

21E FESTIVAL BAROQUE Du 10 au 20 juillet

« Le Croissant baroque : de Naples à Prague en passant par Venise » Onze concerts sont programmés dans les plus beaux villages et églises baroques du Pays du Mont-Blanc. Un voyage musical pour faire résonner la musique baroque au cœur des montagnes.

21TH BAROQUE FESTIVAL From 10 to 20 July

"The baroque crescent: from Naples to Prague via Venice" A series of 11 concerts will be held in the most beautiful villages and baroque churches in the Mont-Blanc region. A musical journey that will have the hills come alive with the sounds of Baroque music. INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM


COSMOJAZZ FESTIVAL Du 21 au 29 juillet

Le Cosmojazz offre les plus hauts concerts gratuits d’Europe ! En journée, vous pourrez voguer du Prarion avec Camille, au barrage d’Emosson avec Arat Kilo, en passant par le glacier d’Argentière et Manu Delago. Et dès 17h, c'est l'heure des concerts au centre de Chamonix.

COSMOJAZZ FESTIVAL From 21 to 29 July

Cosmojazz hosts Europe’s highest-altitude free concerts! Spend the day drifting between Camille at Le Prarion, Arat Kilo at the Emosson Dam and Manu Delago at the Argentière Glacier. And from 5 pm, it's time for concerts in Chamonix center.

© Guillaume Mollier

CHAM AU SOMMET Du 9 au 11 août

Cham au sommet fête la passion pour l’aventure alpine, l'escalade et l’art. Venez à la rencontre des cracks de la discipline ! Au programme, des ateliers do it yourself, des initiations (escalade, slackline highline), des conférences, et un spectacle de danse verticale !

"CHAM AU SOMMET" From 9 to 11 August

"Cham au Sommet" celebrates what it is to have a passion for Alpine adventure, climbing and art, so why not come along and meet the best in the business, with a series of DIY workshops, introductory sessions (climbing and slackline highline), talks and a vertical dance performance.

ULTRATRAIL DU MONT-BLANC© Du 27 août au 2 septembre

L’UTMB® est l’évènement trail de tous les superlatifs ! Chaque année, l’élite du trail mondial se retrouve à Chamonix ainsi que près de 10 000 coureurs passionnés pour participer à l’une des 7 épreuves de l’événement.

ULTRATRAIL DU MONT-BLANC©

From 27 August to 2 September

The UTMB® is the ultimate trail event! Every year sees the elite of the global trail-riding world gather in Chamonix, along with nearly 10,000 passionate runners, to take part in one of the event’s 7 trials.

© Franck Oddoux

Retrouvez l'agenda complet pages 83 à 98. / Find the complete calendar on pages 83 to 98.

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

3


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

4

EXPOSI

IBITIONS

Du 25 mai au 14 octobre 2018 / From 25 May to 14 October 2018 Cécile Fourcade / Cécile Fourcade Cécile Fourcade utilise différents procédés comme la photographie, l’aquarelle, la gravure… Tel le grimpeur qui cherche sa voie, elle a développé une technique propre à transmettre les émotions que lui procure la haute-montagne qu’elle pratique depuis son enfance. Ses œuvres, composées de différentes couches de papier de soie superposées, collées et découpées, amènent le regard à se perdre sur les lignes de crêtes. Ces représentations épurées nous livrent une ode à la nature, sauvage, et un appel à la contemplation. Cécile Fourcade uses various techniques including photography, watercolour and etching in her work. Like a climber navigating their path, she has developed her own way of conveying the emotions she experiences high up in the mountains since she was a child. Her works are made up of different layers of tissue paper that she overlays, glues and cuts and draw the eye in to the point of becoming lost among their crest lines. These minimalist depictions are something of an ode to nature, in all its wild glory, and a call to contemplation. ◗◗ QuartzBar et salons du Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr ➜➜Accès libre. / Free access.

Du 15 juin au 25 novembre 2018 / From 15 June to 25 November 2018 Soulages, une rétrospective / Soulages, a retrospective La Fondation Pierre Gianadda consacre son exposition d’été au célèbre artiste français Pierre Soulages, le peintre du noir et de la lumière, une exposition co-organisée avec le Centre Pompidou, avec la participation de l’artiste. Pour la première fois, la collection des œuvres de Soulages conservées au Centre Pompidou est rassemblée, présentant un ensemble exceptionnel composé de peintures jusqu’à celles appelées « outrenoires », de dessins, de brous de noix, d’estampes et de goudrons de verre. This year, the Pierre Gianadda Foundation shows a retrospective covering 7 decades of abstract paintings by Pierre Soulages. His sophisticated and severe abstract works emanating deep and significant silence will enlighten the walls of our museum. The exhibition is conceived together with the Centre Pompidou in Paris in close collaboration with the artist Pierre Soulages and the Pierre Gianadda Foundation. Works between 1948 and 2017 conserved at the Centre Pompidou are shown for the first time to the public. ◗◗ Fondation Gianadda – Martigny (Suisse) & +41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch ➜➜Informations et tarifs page 78 / Information and prices on page 78.


Plusieurs photographes amoureux de ce pays ont eu à cœur de témoigner de sa beauté, de sa richesse et de son caractère unique dans le monde d’aujourd’hui. Les visiteurs pourront découvrir le travail de Matthieu Ricard, d’Olivier Föllmi, de Markus Wild, de Robert Dompnier ainsi que celui de jeunes photographes bhoutanais. Several photographers with a great love for this country had a strong desire to witness for themselves its beauty and richness and the character that makes it so unique in today’s world. The exhibition will feature work by photographers including Matthieu Ricard, Olivier Föllmi, Markus Wild and Robert Dompnier, as well as a number of new photographers from Bhutan. ◗◗ Maison de la Mémoire et du Patrimoine 90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 ➜➜Horaires et tarifs p. 77 / Information and prices on page 77.

©Robert Dompnier "Dzong de Gasa et Gangbum"

Le Bhoutan / The Bhutan

Du 6 août au 30 septembre 2018 / From 6 August to 30 September 2018 Opération Corridor : faites équipe avec la nature / Operation Corridor: teaming up with nature Une exposition ludique pour découvrir les difficultés de déplacement des animaux. L’Homme construit des autoroutes, des voies ferrées, des clôtures et modifie des milieux, souvent sans penser aux déplacements des animaux. Autant d’obstacles infranchissables ou dangereux pour la faune ! Comment mettre en place des « corridors écologiques » afin de restaurer les équilibres ? A fun and interactive exhibition designed to highlight the difficulties that animals can have when it comes to getting around. Man is constantly constructing new roads, motorways, railways and fences and changing the environment, often without a thought for the animals living in the area. This initiative looks at how the introduction of ‘wildlife corridors’ can help redress the balance. ◗◗ Maison de Village - Argentière 101, route du village & +33 (0)4 04 50 54 35 31 ➜➜Accès libre / Free access.

Jusqu'à fin 2018 / Until the end of 2018 Passion de cristallier en Oisans / The passion of an amateur geologist in Oisans Pascal Guiguet-Bologne a consacré tout son temps libre, depuis 40 ans, à la recherche de minéraux exclusivement dans sa ville natale, Bourg d'Oisans (Isère). Il a réalisé de magnifiques découvertes. Une grande partie de son activité a été consacrée à la Mine de La Gardette (Isère) dans laquelle il a pu extraire d'exceptionnelles pièces de quartz, d'or, de chalcopyrite et de tétraédrite. Pascal Guiguet-Bologne has spent all of his spare time over the past 40 years seeking out minerals exclusively in his home town of Bourg d'Oisans (Isère). He made some extraordinary discoveries. Much of his activity focuses on the La Gardette mine (Isère), from which he has successfully extracted some extraordinary pieces of quartz, gold, chalcopyrite and tetrahedrite. ◗◗ Espace Tairraz Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 54 78 39 ➜➜Horaires et tarifs page 78 / Information and prices on page 78.

5

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

Du 23 juin au 16 septembre 2018 / From 23 June to 16 September 2018




BIENVENUE / WELCOME

8

Bienvenue Welcome

CHAMONIX-MONT-BLANC Petite ville de charme nichée au pied du mont Blanc, Chamonix est considérée dans le monde entier comme le berceau de l’alpinisme. Idéalement située à la frontière de trois pays, France, Italie, Suisse, elle offre à ses visiteurs deux attractions incontournables. D’un côté, l’excursion à l’Aiguille du Midi (3 842 m) avec le téléphérique le plus haut d’Europe. De l’autre, la visite de la Mer de Glace, l’un des plus grands glaciers des Alpes, accessible grâce au célèbre train à crémaillère du Montenvers. Sportive et culturelle, Chamonix propose également le plus grand nombre d’activités qu’une destination de montagne puisse suggérer. Sans oublier shopping, bien-être et gastronomie ! A charming small town nestled at the foot of Mont-Blanc, Chamonix-Mont-Blanc is considered the world over as the birthplace of mountaineering.
With its ideal location on the borders of three countries, France, Italy and Switzerland, it offers visitors two must-see attractions. On the one hand, the excursion to the Aiguille du Midi (3,842 m above sea level) with the highest cable car in Europe. On the other hand, the visit to the Mer de Glace, one of the largest glaciers in the Alps, which can be reached using the famous Montenvers track train. Chamonix also offers the most activities that a mountain destination could possibly have, both in the way of sports and culture. Not to mention the shopping, well-being and gastronomy!

ARGENTIÈRE À seulement 8 km de Chamonix, en contrebas du glacier d’Argentière, découvrez un village typique qui a su préserver son caractère montagnard, tout en offrant l’ensemble des services nécessaires au bon déroulement d’un séjour. Les amateurs d’authenticité seront séduits par son architecture traditionnelle, ses petites ruelles et son église baroque. Fief des guides et des cristalliers, Argentière est aussi un paradis pour les randonneurs, notamment ceux qui foulent le célèbre itinéraire du Tour du Mont-Blanc. Come discover the typical village of Argentière that is just 8 km away from Chamonix, below the Argentière glacier, and that has been able to preserve its mountain character, all while offering the services required for a successful holiday. Authenticity amateurs will fall for its traditional architecture, little alleyways and baroque church. Homeland of mountain guides and crystal hunters, Argentière is also a heaven for hikers, especially those who go on the famous Tour du Mont-Blanc trail.

APPLICATIONS ET RÉSEAUX SOCIAUX / APPS & SOCIAL NETWORK

#

Partagez votre expérience de la Vallée de Chamonix ! Share your Chamonix valley experience!

#CHAMONIX - #ARGENTIERE

Téléchargez gratuitement l’application officielle de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc. Webcams, météo, remontées mécaniques, forfaits, conditions montagne, transports… Download the official Chamonix-Mont-Blanc Valley App for free! Webcams, weather forecasts and updates, llfts and passes, mountain conditions, transport updates.



BIENVENUE / WELCOME

10

OFFICES DE TOURISME / TOURIST OFFICES CHAMONIX-MONT-BLANC

85, place du Triangle de l’Amitié & +33 (0)4 50 53 00 24 / Fax +33 (0)4 50 53 58 90 www.chamonix.com - info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: • Du 16 juin au 16 septembre, tous les jours de 9h à 19h. • En automne, tous les jours sauf le dimanche, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. • From 16 June to 16 September, daily from 9 am to 7 pm. • In autumn, daily except on Sunday, from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6 pm.

ARGENTIÈRE

24, route du Village & +33 (0)4 50 54 02 14 / Fax +33 (0)4 50 54 06 39 www.argentiere-mont-blanc.com argentiere.info@chamonix.com ➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: • En juillet, août et jusqu’au 3 septembre, tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 19h. • En juin et en septembre, du lundi au samedi de 9h à 12h et de 15h à 18h. Fermé le dimanche. • Fermeture à la mi-septembre. • From July, August and until 3 September, daily from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 7 pm. • June and September, from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Closed on Sunday. • Closed from mid-September.

VALLORCINE

Chef-lieu & +33 (0)4 50 54 60 71 / Fax +33 (0)4 50 54 61 73 www.vallorcine.com - info@vallorcine.com ➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: • Juillet et août, tous les jours de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Autres périodes, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. Fermeture dimanche, mercredi et jours fériés. • July and August, daily from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • Other periods, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm. Closed on Sundays, Wednesdays and public holidays.

LES HOUCHES

Centre du village / Village centre & +33 (0)4 50 55 50 62 / Fax +33 (0)4 50 55 53 16 www.leshouches.com - info@leshouches.com ➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: • Du 19 juin au 6 juillet, tous les jours, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • Du 7 juillet au 2 septembre, tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30. • Du 3 au 15 septembre, tous les jours, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. • From 19 June to 6 July, daily from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. • From 7 July to 3 September, daily from 9 am to 12.30 pm and from 2 pm to 6.30 pm • From 3 to 15 September, daily from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm

SERVOZ

Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 47 21 68 / Fax +33 (0)4 50 55 53 16 www.servoz.com - info@servoz.com ➜➜Horaires d’ouverture / Opening hours: • Du 2 juillet au 2 septembre, du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h30 à 18h30. Fermé les 14 juillet et 15 août. • Du 13 au 30 juin et du 3 au 15 septembre, du mardi au samedi, de 9h à 12h et de 14h30 à 18h. • From 2 July to 2 September, from Monday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6.30 pm. Closed on 14 July and 15 August. • From 13 to 30 June and from 3 to 15 September from Tuesday to Saturday, from 9 am to 12 pm and from 2.30 pm to 6 pm.

LABELS / LABELS ◗◗ Qualité Tourisme / Quality Tourism L’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc a reçu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM conformément à la démarche qualité et au référentiel qualité OFFICE DE TOURISME DE FRANCE®. The Tourist Office of Chamonix-Mont-Blanc Valley has received the national mark QUALITÉ TOURISME TM in accordance with the quality approach and quality standards OFFICE DE TOURISME DE FRANCE®. ◗◗ Best of the Alps / Best of the Alps Un label attribué à seulement 12 stations alpines d’exception. A label awarded to just 12 exceptional alpine resorts. ◗◗ Flocon Vert / Flocon Vert ("Green Snowflake label") La Vallée de Chamonix-Mont-Blanc détient le label « Flocon Vert », attribué aux destinations de montagne exemplaires qui s’engagent pour un tourisme durable. The Chamonix-Mont-Blanc Valley is a holder of the "Flocon Vert" label, awarded to exemplary mountain destinations committed to a sustainable form of tourism.



BIENVENUE / WELCOME

12

ACCUEIL / SERVICES FACILITIES TOURISME ET HANDICAP / TOURISM & THE DISABLED

Vous souhaitez passer vos vacances dans la Vallée de Chamonix mais vous avez besoin d’un accueil spécialisé, de structures adaptées ? Pour vous aider durant votre séjour, l'office de tourisme de Chamonix s'est équipé, formé et a crée des supports spécifiques afin de devenir un lieu adapté pour tous. Des brochures sont disponibles à l’Office de Tourisme de Chamonix ou en téléchargement sur www.chamonix.com • Brochure tourisme adapté « Déplacements et accessibilité ». • Brochure touristique pour les personnes malvoyantes. You want to spend your holiday in the Chamonix Valley, but you need specialised services and suitable facilities? To better welcome disabled people, the Chamonix Tourist Office has adapted its equipment, trained its staff and created special brochures. Brochures are available at the Tourist Office or can be downloaded at www.chamonix.com • Adapted tourism brochure "Getting around and accessibility". • Tourist brochure for the visually impaired.

TRANSPORTS PUBLICS GRATUITS / FREE PUBLIC TRANSPORT ◗◗ La Carte d’hôte / Guest card

Cette carte offre de nombreux avantages, notamment la libre circulation sur les bus et le réseau SNCF pour les trajets entre Servoz et Vallorcine, des réductions aux musées et aux équipements sportifs de la Vallée de Chamonix. Elle vous sera remise gracieusement par votre hébergeur en contrepartie du règlement de la taxe de séjour. Hébergement à titre gratuit par une personne résidente dans la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc : bénéficiez de la carte d’hôte à 10 € par personne et par semaine. À retirer exclusivement en mairie ou dans les Offices de Tourisme. The local guest card (carte d’hôte) gives visitors free public transport, train and shuttle throughout the valley, from Servoz to Vallorcine. Presented on your arrival by your accommodation provider, the card also gives reductions on municipal sporting and cultural amenities (swimming pool, skating rink, museums, etc.). Free lodging by a resident of the Chamonix Mont-Blanc Valley: benefit from the €10 guest card, per person per week. Can only be purchased from the town hall or Tourist Offices.

TEAM CHAMONIX-MONT-BLANC / CHAMONIX-MONT-BLANC TEAM Escalade / Climbing Romain Desgranges Trail running / Trail running Sacha Devillaz Biathlon / Biathlon Enora Latuillière, Clément Dumont Ski nordique / Cross-country skiing Martin Collet, Damien Tarantola Combiné nordique / Nordic combined François Braud, Brice Ottonello Le Team Chamonix-Mont-Blanc rassemble au sein d’une même équipe 18 athlètes soutenus par la Vallée de ChamonixMont-Blanc. Sportifs confirmés originaires de la région, ils représentent les couleurs de notre territoire dans les plus grandes compétitions nationales et internationales. Multisports, l’équipe reflète la diversité des sports outdoor pratiqués dans le Massif du Mont-Blanc. Pour tous ces sportifs, la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et le Massif du Mont-Blanc représentent à la fois un fantastique espace d’entraînement et une source d’inspiration pour leurs projets. The Chamonix-Mont-Blanc Team includes 18 experienced athletes who proudly sport our territory’s colours at national and international sports events. As a multi-sports team, it is a true reflection of the diversity of the outdoor sports engaged in throughout the Mont-Blanc area. For all these sport lovers, the Chamonix Valley and the Mont-Blanc Massif represent both an outstanding training space and a source of inspiration for their plans.

Ski alpin / Alpine skiing Guillermo Fayed, Blaise Giezendanner, Coline Saguez Ski cross / Ski cross Jonas Devouassoux Snowboard cross / Snowboard cross Sarah Devouassoux, Merlin Surget Ski freeride / Freeride skiing Aurélien Ducroz Snowboard freeride / Snowboard freeride Clément Bochatay Saut à ski / Ski Jumping Vincent Descombes Sevoie Ski alpinisme / Ski mountaineering Valentine Fabre



BIENVENUE / WELCOME

14

MÉTÉO ET SÉCURITÉ / WEATHER & SAFETY ASSURANCES / INSURANCE

Êtes-vous bien assuré pour la pratique des sports de montagne, notamment pour les frais de recherche, secours et rapatriement ? Check that you are properly insured for mountain sports and activities, as search and rescue or repatriation charges can be costly. ◗◗ Assurance du Club Alpin Français /

French Alpine Club Insurance

CAF - 136, av. Michel Croz & +33 (0)4 50 53 16 03 - www.clubalpin-chamonix.com Assurance très avantageuse, en plus de l’adhésion CAF, pour la pratique des activités de montagne. En vente au CAF : du mardi au samedi, de 16h à 18h45. ➜➜ Tarifs : adhésion annuelle CAF 76 € (réduction à partir du 1er mai), assurance complémentaire « EU, Suisse, Islande, Norvège & Maroc » 21 €. Optional with your Alpine Club membership. Special extension of warranty for mountain activities, on sale at the CAF chalet, open from Tuesday to Saturday, from 4 pm to 6.45 pm.

PRÉVISIONS MÉTÉO / WEATHER REPORT

◗◗ Météo Chamonix Prévisions à 8 jours / 8-day weather forecast www.chamonix.com Prévisions à 5 jours / 5-day weather forecast in English www.chamonix-meteo.com ◗◗ Météo France (in French) 32 50 (n° à tarif spécial) - www.meteo.fr Bulletin affiché à la Maison de la montagne et à l’Office de Tourisme. Weather forecast posted at the Maison de la Montagne and Tourist Office.

SÉCURITÉ EN MONTAGNE / MOUNTAIN RESCUE ◗◗ Numéro de secours européen /

International emergency number

Depuis un portable / From a mobile phone.................& 112 ◗◗ Secours en montagne / Mountain Rescue P.G.H.M. 69, route de la Mollard..... & +33 (0)4 50 53 16 89 ◗◗ La Chamoniarde / La Chamoniarde Maison de la Montagne - 190, place de l’église & +33 (0)4 50 53 22 08 - www.chamoniarde.com Association promouvant la prévention et le secours en montagne. Elle gère deux espaces : l'OHM et le Pôle Montagne Risk. La Chamoniarde organise des stages de formation sécurité. Voir l’agenda. L’Office de Haute Montagne (OHM) Un espace d’informations sur les itinéraires et les conditions de la moyenne et haute montagne. Cartes, topos, infos refuges et remontées mécaniques. Le Pôle Montagne Risk Un espace de prévention et de sensibilisation aux risques de la montagne à travers une exposition permettant d’appréhender les risques individuels (crevasses, séracs, avalanches, orages, etc.). ➜➜ Horaires : de juin à septembre, ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 15h à 18h. En intersaison, fermé le dimanche. Association promoting mountain rescue and prevention. It manages two entities: OHM and Pôle Montagne risk. Office de Haute Montagne (OHM) A place for information on the routes and conditions in the medium and high mountain. Maps, guide books, shelter information and ski lifts, etc. Pôle Montagne Risk A place for the prevention and awareness of the risks in the mountains. Numerous signs with illustrative photos and diagrams allowing for the anticipation of individual risks in the mountains (crevasses, seracs, avalanches, storms, etc.). ➜➜ Opening hours: from June to September, open every day from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm. Other periods, closed on Sunday.

RECOMMANDATIONS / ADVICES En montagne, le temps peut changer brusquement. Certains itinéraires peuvent être encore enneigés, donc dangereux. Avant de partir, renseignez-vous auprès des organismes spécialisés. In the mountains, the weather can change without warning. Some routes may still be covered with snow and thus dangerous. Before starting out, get information from the organisations specialised.



Chamonix Les Houches Argentière Les Pèlerins

Votre magasin discount le plus proche du centre-ville

• Livraison à domicile : coursesu.com • L’essence la moins chère de la vallée !

Le Refuge Payot épicerie fine Recommandé par le Guide Vert Michelin et Gault & Millau

Ouvert non stop de 8h15 à 20h Livraison à domicile 166, rue Vallot - CHAMONIX - 04 50 53 18 71 255, rue Paccard - CHAMONIX - 04 50 53 16 86 Place de la Fruitière - LES HOUCHES - 04 50 34 87 09

www.refugepayot.com


eph

Jos

Parking du Grépon

Place de l’Aiguille du midi

EMDI

Bus

em

Majestic

P

s

. du Ch

e

F ouillis

sin

r

ne

ron

elb

rai

aD

el

.d

Ch

eH

Ru

lL opp

é

Déchetterie du Closy

ac h

nte n

v er

s

P

Cimetière

Ch. du

Im p. d e

Ch. du Biollay

Pl. de la Mer de Glace

Imp. du Mo

P

Gare du M ontenvers

S.N.C.F.

Temple

d Rte

P

re inoi Pat oire atin P e la

ta s Cri

rs llie

Ch. de s

Grépon

Nan tillo ns

Pied du

l ' e n cl u m e

Ch. des S aubér and s

es

P

e

Espace skate et luge (hiver)

Aire de parapente

Vers LES PRAZ ARGENTIÈRE VALLORCINE SUISSE

Route du Bouchet

Maison Nordique

Maison des sports

Lac de la Plage

Centre Sportif / Centre Nautique Richard Bozon

Tennis

P ar c T élé d’at t ra c s ièg e d e t io n s e t s Pl a n a lu g e rds

tenvers

P

Train du Mon

Ch. du Cé

RVE L'A

t Vallo

ri Pla g u Fo

Anneau de vitesse

.d Ch

Cascade

Côté mont Blanc

ROUTE BLANCHE

i n F r a n ç oi

ux sso oua v e D

es

.d

Ch

ts

le Fa

P

Rue des Allobroges

Parc Couttet

P

s

Route du Bouchet

me Pro Cité Scolaire

Médiathèque ENSA

MJC

aille

ed nad

Sonn

Ch. de la

P

P

Ch. du Sapy

Téléphérique de l'Aiguille du Midi

i

z

Via des Tra

l Va

. des lot Prom

nt Géa

P

e Ru

l ena

h Lac

eph

les

Batioret

is Lou Al.

Jos Rue

Lacets du Belvédère

Route des Mouil

Chemin à

Téléskis du Savoy

Route des Nants

ns Sentiers des Pla

ards

Vers ITALIE LES HOUCHES GENÈVE ANNECY

P

Rue du Lyret

Chamonix Sud

Place Edmond Desailloud

Prom. Marie Paradis

t

Plan

ROUTE BLANCHE

lerins

es Pé

Clos des E ra

e urn lB r ce

C

All. Ma

P

A l. R

ayot ur P ecte

ie

P

P

es P ècles

P

Espace Tairraz

a br

C h. d u

ed

rab le s

P

Gendarmerie écoles Rue des P.G.H.M.

Route des Moussoux

Télécabine de Planpraz et téléphérique du Brévent

C h. G

Rte d

Rou t

Clos des E

Clo

es harmill s des C

Arrêt “Le Mulet” / “Le Mulet” bus stop

Centre ville / Town center Espace vert / Green area

eville d’Ang ette enri H te Rou

ina Maison de Alp Place erie la Montagne es Gal e d du Triangle u M de l’amitié Office de du ajes t tourisme ison ine tic Payo Ma trimo Via des Traz cteur a e p R Mairie e Pass. de l'Outa ns Allé ouli cinéma es M r Payot R. d Pl. Balmat ecteu R e Place Allé ur Paccard Mont-Blanc Rue du Docte Marché e ouge a d'Arv Avenue Ravanel le R i a u re Q ussu Alpes P Pass. de la V Pl. Sa . des arlop Ch e R. Whymper S.N.C.F. Casino Place du Poilu Route Couttet Champion

Ch. des Pauses

Pharmacie / Pharmacy

Train du Montenvers / Montenvers Train Station

Gare / Train Station

Téléphérique / Cable car

Côté Brévent

roz

Vers l’Hôpital

Vers LES BOSSONS LES HOUCHES

Bowling / Bowling

Aire de jeux / Playing Area

Église / Church

P Covered Car Park

Parking couvert /

P

Chemin piéton / Footpath

Roumna

Rte de la

Télécabine / Gondola

z

Via d'Aoste

Parking / Car Park

Piscine / Swimming pool

Av. de l'Aiguille du Midi

Arrêts de bus / Bus stop

éP Ch. Ren y ot

Point information / Information Desk

du L yret

Tournette

i

hel C

u ill es

lanc

des

All. des Aig

-B Av. du Mont

Rue

y

bl

u Foll

é All

Ch. d

ic Av. M

C

ry

d

lpin

es

llar

ée A

Rue d'Entrèv

Mo

Mus

A v.

le at

Ch. du Betty

La S

ur

Rue y avo

Av. de Courmaye

'or ns d Bouto drons des n Imp. dode o h R . des e Imp s. d Pas rosace d l'An

du Av. s de s p. ne Im émo An

Clos des Praz conduits

ps am Ch oy des av Al. du S

Ch. de la

nclos de l'e Imp. Chamois du

Poilu

mery

Pass. du

Mum la

Thendia

Rue e Av. d Ch. de la

Pass. de l'Oratoire Ch.

Ch


Les sites d’altitude

LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

18

High altitude sites

◗◗ Bonus / Bonus Sur présentation du forfait en cours de validité et d’un justificatif d’achat caisse ou internet : • Luge Alpine Coaster de Chamonix : 1 tour de luge acheté = 1 tour de luge offert*. • Petit train touristique de Chamonix : tarif spécial. • Courmayeur (Italie) : accès piscine en altitude et -50% sur les remontées mécaniques (excepté Funivie Monte Bianco). • Jardin des Cimes à Passy : -40% sur le billet d’entrée. • Cinéma Vox de Chamonix : 3,50 € la séance (forfaits 2 à 21 jours*). *Voir conditions sur www.montblancnaturalresort.com

MONT BLANC MULTIPASS Économique et souple d’utilisation, ce forfait permet d’accéder en illimité à toutes les remontées mécaniques de la Vallée de Chamonix en été (hors Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner), le Tramway du Mont-Blanc ainsi que le domaine de Megève. Economical and flexible, this package allows you to access all the lift of the Chamonix Valley in summer (except for the Mont-Blanc Helbronner Panoramic point), the Mont-Blanc Tramway and the Megève domain. ◗◗ Zone de validité / Validity areas • Brévent-Flégère • Les Grands Montets • Balme - Le Tour - Vallorcine • Aiguille du Midi (hors/except Panoramic Mont-Blanc Pointe Helbronner) • Montenvers Mer de Glace (train + grotte + site) • Tramway du Mont-Blanc • Les Houches • Les Bossons (télésiège/chairlift) • Megève (Rochebrune, Mont-d’Arbois, Petite Fontaine). ◗◗ Informations / Information Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com

Upon presentation of a valid pass or proof or checkout or internet purchase: • Chamonix Luge Alpine Coaster: 1 purchased luge ride = 1 free luge ride*. • Tourist train in Chamonix: special rate. • Courmayeur (Italy): access to high altitude swimming pool -50% off ski-lifts (except Funivie Monte Bianco). • Jardin des Cimes (Passy): -40% off entry ticket. • Chamonix Cinema Vox: €3.50 per session(from 2-day to 21-day pass*). *See conditions on www.montblancnaturalresort.com

◗◗ Offres internet / Internet offers Offres spéciales pour tout achat d’un MONT BLANC MultiPass en ligne au moins 3 jours avant votre venue : • Bon plan séjour internet : 6 jours au prix de 5, 7 au prix de 6, 8 au prix de 7, 9 au prix de 8. • Offre famille : 20% de remise pour l’achat d’un MONT BLANC MultiPass Famille 1 jour, 2 jours consécutifs ou 3 jours non consécutifs. • Offre internet hors saison, du 17/9 au 30/9 : 20% de remise. Special offers with all purchases of a MONT BLANC MultiPass online at least 3 days in advance. • Short-term Internet deal: 6 days for the price of 5, 7 for the price of 6, 8 for the price of 7 or 9 for the price of 8. • F amily offer: 20% family discount on a Family MONT BLANC MultiPass for 1 day, 2 consecutive days or 3 nonconsecutive days. • Low season’ Internet offer, from 17/9 to 30/9: 20% discount.

TARIFS VALABLES JUSQU’AU 30/11/2018 / RATES AVAILABLE UNTIL 30/11/2018

Adulte* Adult*

Jours consécutifs Consecutive days Jeune / Senior ** Famille*** Child / Senior** Family***

Jours non consécutifs**** Non-consecutive days**** Adulte* Jeune / Senior ** Famille*** Adult* Child / Senior** Family***

1 jour / 1 day

65,00 e

55,30 e

201,60 e

-

-

-

2 jours / 2 days

77,50 e

65,90 e

240,30 e

88,50 e

75,20 e

274,30 e

3 jours / 3 days

88,00 e

74,80 e

272,80 e

102,00 e

86,70 e

316,20 e

4 jours / 4 days

102,00 e

86,70 e

316,20 e

115,00 e

97,80 e

356,60 e

5 jours / 5 days

115,00 e

97,80 e

356,60 e

126,00 e

107,10 e

390,60 e

6 jours / 6 days

126,00 e

107,10 e

390,60 e

139,00 e

118,20 e

431,00 e

Badge mains libres obligatoire et non remboursable : 3 €. * Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 à 79 ans. *** Famille : 2 adultes + 2 jeunes payants = autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). **** Jours non consécutifs : Les forfaits de 2 à 3 jours sont à utiliser sur une période de 7 jours consécutifs. Les forfaits de 4 à 6 jours à utiliser sur une période de 15 jours consécutifs. Compulsory hands-free card, non-refundable: €3. * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior 65-79 years old. *** Family: 2 adults + 2 children purchased = free for additionnal children (limited to 3 children). **** Non consecutive days: 2-3 days pass are to be used on a period of 7 consecutive days. 4-6 days pass are to be used on a period of 15 consecutive days.



LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

20

AIGUILLE DU MIDI - HELBRONNER Du haut de ses 3 842 mètres, l’Aiguille du Midi et ses terrasses aménagées offrent une vue à 360° sur le Mont-Blanc et les Alpes françaises, suisses et italiennes. L’accès en téléphérique est spectaculaire. At 3,842 metres above sea level, the Aiguille du Midi and its fitted-out terraces offer a 360° view of Mont-Blanc and the French, Swiss and Italian Alps. Going up via cable car is nothing short of spectacular.

À NE PAS MANQUER / UNMISSABLE

◗◗ Le Pas dans le Vide® / The Step into the Void® Vivez le grand frisson ! Une prouesse technologique unique au monde. Plus de 1 000 m de vide sous vos pieds dans une cage vitrée sur 5 faces ! Espace d’attente chauffé et scénarisé avec un sol en verre et de grandes baies vitrées. Live the big thrill! An unforgettable technological wonder. More than 1,000 m of emptiness beneath your feet in a fivesided glass case! Heating waiting area with a glass floor and large bay windows. ◗◗ Le Tube / The Tube Une galerie en acier longue de 32 m pour faire le tour complet du piton central de l’Aiguille du Midi, à plus de 3 700 m d’altitude, sans revenir sur ses pas. This 32-m long gallery allows you to walk around the central peak of the Aiguille du Midi, without going back on yourself. ◗◗ L’Espace Mont-Blanc / The Espace Mont Blanc D’immenses baies vitrées face aux « Trois Monts » (mont Blanc du Tacul, mont Maudit et mont Blanc). Un espace de repos et de contemplation... Vast picture windows with views across to the "Three Monts" (mont Blanc du Tacul, mont Maudit and mont Blanc). A place of rest and contemplation... ◗◗ L’Espace Vertical / The Mountaineering Zone Le Musée de l’Alpinisme le plus haut jamais construit. The highest Mountaineering Museum ever built.

◗◗ L’Espace Histoire / The History Zone L’exposition rétrospective de la construction du téléphérique et la vue sur son impressionnante machinerie. The retrospective exhibition of the construction of the cable car and a view on its impressive machinery. ◗◗ L’Espace Sommital / The Summit Zone La terrasse 3 842 offre une vue incomparable. The 3842 terrace offers an incomparable view. ◗◗ Le Palier Hypoxie / Hypoxial level Un espace où sont expliqués les effets de la diminution de l’oxygène sur l’organisme avec l’altitude. An area who informs you about the effects on the body due to the lack of oxygen in high altitudes. ◗◗ La Télécabine Panoramic Mont-Blanc /

The Panoramic Mont-Blanc gondola

Fermé cet été. Se renseigner pour la date de réouverture. Closed this summer. Enquire for reopening date.

RESTAURATION / CATERING

◗◗ Vertical Café and Shop & +33 (0)4 50 54 27 79 - www.montblancnaturalresort.com ◗◗ Restaurant refuge du Plan de l’Aiguille & +33 (0)6 65 64 27 53 À 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de l’Aiguille du Midi. Le refuge propose ses spécialités de la maison à l’heure du déjeuner. Voir page 47. 15 minutes from Plan de l’Aiguille cable car station. The refuge offers their house specialities at lunchtime. See page 47. ◗◗ Le 3 842 (restaurant) et Cafétéria Summit 3842 & +33 (0)4 50 55 82 23 - www.aiguilledumidi-restaurant.com Au sommet de l’Aiguille du Midi, Le 3842 est l’un des plus hauts restaurants d’Europe dans un cadre unique à la vue époustouflante. Réservation conseillée. Le "3842" restaurant, at the summit of the Aiguille du Midi, is one of Europe’s highest restaurants in a unique setting with a breathtaking view. Booking recommended.

TARIFS VALABLES JUSQU’AU 30/11/2018 / RATES AVAILABLE UNTIL 30/11/2018 Aller - retour / Round trip Adulte* Jeune / Senior ** Adult* Child / Senior**

Aller simple / One way ticket Jeune / Senior ** Adulte* Adult* Child / Senior**

Chamonix - Aiguille du Midi (3 777 m)

61,50 e

52,30 e

49,50 e

42,10 e

Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m)

32,50 e

27,60 e

17,00 e

14,50 e

Plan de l’Aiguille (2 317 m) - Aiguille du Midi (3 777 m)

29,00 e

24,70 e

32,50 e

27,60 e

Chamonix - Aiguille du Midi - Helbronner (3 466 m)

91,50 e

77,80 e

78,00 e

66,00 e

Aller - retour / Round trip Forfait famille*** / Family ticket*** Chamonix - Aiguille du Midi (3 777m)

190,70 e

Chamonix - Plan de l’Aiguille (2 317 m)

100,70 e

Chamonix - Aiguille du Midi - Helbronner (3 466 m)

283,70 e

* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).


RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS

RÉSERVATION / BOOKING

• L’Aiguille du Midi est un site de haute altitude. Prévoyez vêtements chauds, bonnes chaussures, lunettes de soleil et crème solaire. • Interdit aux -3 ans et aux personnes présentant une indisposition aux changements rapides d’altitude. • Les animaux ne sont pas acceptés. • The Aiguille du Midi is a high-altitude attraction. Make sure you bring warm clothing, stout footwear, sunglasses and sun cream. • No admission for children under 3 years old and persons who may have difficulty coping with the rapid change in altitude. • Pets are not permitted.

Réservez votre montée gratuitement en caisses ou sur internet, et ce, sept jours avant ou jusqu’à la veille de votre visite selon les places disponibles. ➜➜www.montblancnaturalresort.com Book your ascent for free at the ticket office or on the website, from 7 days in advance and up to the day before your visit (subject to availability). ➜➜www.montblancnaturalresort.com

BUS / BUSES

Lignes 3, V2 et Mulet, arrêt « Aiguille du Midi ». Routes 3, V2 or "Mulet" in-town shuttle bus, stop "Aiguille du Midi".

HORAIRES 2018* / 2018 TIMETABLE*

Fermeture annuelle du 5 novembre au 14 décembre 2018 inclus. / Annual closure from 5 November to 14 December 2018 inclusive. Du 16/06 Du 2/07 Du 25/08 Du 3/09 Du 24/09 au 1/07 au 24/08 au 2/09 au 23/09 au 4/11

AIGUILLE DU MIDI Premier départ de Chamonix / First departure from Chamonix

7h10

6h30

7h10

8h10

8h10

Dernière montée pour l’aller-retour / Last departure for return trip

16h30

17h00

16h30

16h30

15h30

Dernière montée pour l’aller-simple / Last departure for single trip

17h00

17h30

17h00

17h00

16h00

17h30

18h00

17h30

17h30

16h30

Dernier retour du sommet / Last return from the top

Du 16/06 Du 2/07 Du 25/08 Du 3/09 Du 24/09 au 1/07 au 24/08 au 2/09 au 23/09 au 4/11

« LE PAS DANS LE VIDE » / "STEP INTO THE VOID " ®

®

Premier départ Chamonix** / First departure from Chamonix**

7h10

6h30

7h10

8h10

8h10

Ouverture du Pas dans le Vide / Opening Step into the Void

7h40

7h00

7h40

8h40

8h40

16h00

16h30

16h00

16h00

15h00

16h30

17h00

16h30

16h30

15h30

®

®

Dernier départ de Chamonix pour visiter le Pas dans le Vide® / Last departure from Chamonix to visit the Step into the Void® Dernier départ depuis le bas de l’ascenseur / Last departure from the bottom of the top lift PANORAMIC MONT-BLANC Aller-retour Aiguille du Midi - Helbroner Round trip Aiguille du Midi - Helbroner

Du 26/05 au 31/08

Du 1/09 au 23/09

Fermé / Closed

Se renseigner

*Dates d'ouverture sous réserve de modifications. **Départ de Chamonix vivement recommandé avant 9h. Au-delà, l’accès à la terrasse sommitale et la visite ne sont pas garantis. *Opening dates subject to change. **Departing from Chamonix before 9 am is highly recommended. After, access to the summit terrace and the visit are not guaranteed.

LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

21


LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

22

MONTENVERS - MER DE GLACE Au départ de Chamonix, le train à crémaillère du Montenvers permet d’accéder en 20 minutes, sans difficulté et en toute sécurité, au pied de la Mer de Glace (1 913 m), l’un des plus grands glaciers des Alpes. The Montenvers rack railway starts from Chamonix and in 20 minutes and in total safety, climbs to an altitude of 1,913 metres where it reaches the bottom of the Mer de Glace, Alpes’ largest glacier.

À DECOUVRIR / TO DISCOVER

◗◗ La Grotte de Glace / Ice Grotto Taillée chaque année à même le glacier, la grotte de glace vous invite à un voyage au cœur de la Mer de Glace. Attention : la descente à la grotte se fait en partie en télécabine, puis par un escalier qui compte environ 500 marches. The tour of the "Grotte de Glace" (Ice Cave) takes visitors into the very heart of the glacier. Please note: there are about 500 steps from the arrival of the gondola to the entrance to the cave. ◗◗ La Galerie des Cristaux / The Crystals Gallery Une exposition des plus beaux spécimens de cristaux. An exhibition of the most beautiful Crystals. ◗◗ Le Glaciorium / The Glaciorium Un lieu interactif et pédagogique pour comprendre la Mer de Glace, sa formation, son histoire, ses évolutions futures. An interactive and educational space to discover the Mer de Glace, its formation, its history, its future evolutions. ◗◗ Glaciologues / Glaciologists Tout l’été, des glaciologues seront présents de 10h30 à 16h30 pour des lectures de paysages passionnantes. During the summer, the glaciologists will be at the Montenvers from 10.30 am to 4.30 pm for exciting landscapes readings.

◗◗ Le Temple de la Nature / The Temple of Nature Avec son « théâtre optique » vous assisterez, à des entretiens entre artistes et scientifiques célèbres du XIXe siècle. With its "Optical Theatre" you can watch interviews with famous 19th century artists and scientists. ◗◗ Les sentiers à thèmes / Themed trails Découvrez l’histoire du site et de la construction du train de manière originale et pédagogique. Discover by an original and educational way the story of the site and the construction of the famous train.

RESTAURATION / CATERING

◗◗ Restaurant du Montenvers & +33 (0)4 50 53 87 70 - www.terminal-neige.com Cuisine de montagne dans le mythique Refuge du Montenvers. Mountain cuisine in the mythical Refuge du Montenvers. ◗◗ Restaurant Le Panoramique Mer de Glace & +33 (0)4 30 05 19 66 - www.terminal-neige.com ◗◗ Bar des Glaciers www.terminal-neige.com ◗◗ Buvette des Mottets & +33 (0)6 80 95 30 87 - www.buvettedesmottets.com Sur le sentier d’accès à la Mer de Glace. Voir page 47. On the footpath leading to the Mer de Glace. See page 47.

HÉBERGEMENT / ACCOMMODATION

◗◗ Refuge du Montenvers & +33 (0)4 50 53 87 70 - www.terminal-neige.com

BUS / BUSES

Le Mulet, arrêt « gare SNCF ». "Mulet" in-town shuttle bus, stop "Train station".

TARIFS VALABLES JUSQU’AU 30/11/2018 / RATES AVAILABLE UNTIL 30/11/2018

Train aller-retour + télécabine + grotte + visites Return trip by train + gondola + ice grotto + visits Montée OU descente en train + télécabine + grotte + visites Hikers: ascent or descent by train + gondola + ice grotto + visits

Adulte* Adult*

Jeune / Senior ** Child / Senior**

Famille*** Family***

32,50 e

27,60 e

100,70 e

26,50 e

22,50 e

-

* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).

HORAIRES 2018 / 2018 TIMETABLE

Premier départ / First departure Dernier départ pour visiter la grotte de glace* Last departure from Chamonix to visit the Ice cave* Dernier départ de Chamonix Last departure from Chamonix Dernier retour du Montenvers Last return from Montenvers

Du 01/05 au 06/07

Du 07/07 au 26/08

Du 27/08 au 9/09

Du 10/09 au 30/09*

8h30

8h00

8h30

8h30

15h00

16h30

15h30

15h30

16h30

18h00

17h00

16h30

17h00

18h30

17h30

17h00

Fermeture du site du 1 octobre au 4 novembre inclus / Annual closure, from 1 October to 4 November inclusive. 1 train toutes les 30 minutes ou 20 minutes selon affluence / 1 train every 30 or 20 minutes depending on the crowd. *Dates de fermeture de la Grotte et de la télécabine non communiquées. /*Closing day of the Ice cave and gondola not communicated. er

st


19/cme18

2000 m d’altitude

Réservation +33 (0)4 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com

10/cme18

DOMAINE DU BRÉVENT À CHAMONIX


LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

24

TRAMWAY DU MONT-BLANC Charme rétro inégalé pour ce train à crémaillère le plus haut et l’un des plus anciens de France. Au départ du Fayet, il serpente jusqu’à Bellevue, au Mont Lachat puis au Nid d’Aigle à 2 380 m d’altitude ! Il permet d’accéder aux portes de la haute montagne et offre un panorama magnifique sur le glacier de Bionnassay. Les alpinistes vivent dans ses wagons les derniers instants de relâche avant l’ascension du mont Blanc. Emmené par l’une des trois locomotives d’époque, toutes baptisées d’un prénom féminin, Anne, Jeanne et Marie, cette promenade d’un autre temps est une superbe escapade à partager en famille. This track train has unrivalled retro charm and is the highest, and one of the oldest rack and pinion train in France. Leaving from Le Fayet, it winds its way up to Bellevue, Mont Lachat then up to the Nid d’Aigle at 2,380 m above sea level! It takes you to the gateway to the high mountains. Panoramic view of the Bionnassay glacier. For those climbing mont Blanc, it is the last break you will get. Aboard one of the three period locomotives, all which bear a woman’s name - Anne, Jeanne and Marie - this trip through another era is ideal for a family outing. ➜➜ Informations / Information Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - Fax : +33 (0)4 50 53 83 93 www.montblancnaturalresort.com

BONUS / BENEFITS Sur présentation de votre billet aller-retour Le Fayet-Nid d’Aigle, bénéficiez d’une remise de 40% sur le billet d’entrée au Jardin des Cimes à Passy. Offre valable de mi-juin à mi-septembre. On presentation of your Le Fayet-Nid d’Aigle return ticket, qualify for a 40% discount on admission to the Jardin des Cîmes in Passy. Offer applies from mid-June to mid-September.

LES TRAINS DU COUCHER DE SOLEIL / SUNSET TRAINS Tous les jours du 7 juillet au 16 septembre, selon places disponibles. Partez pour un moment inoubliable aux portes de la haute montagne. Après une montée à bord de l’un des derniers trains de la journée, vous passerez la soirée puis la nuit dans le refuge du Nid d’Aigle. Une petite balade au crépuscule sera peut-être l’occasion de croiser quelques bouquetins au détour d’un chemin. Le lendemain, après le petit déjeuner, vous partirez à la découverte du glacier de Bionnassay, à 30 minutes de marche du refuge, avant de redescendre en tramway. Arrivée au Fayet en fin de matinée. ➜➜Tarifs : se renseigner. ➜➜Réservation auprès du refuge (Isabelle Nantet). Le tarif comprend 1 aller-retour « Le Fayet Saint-Gervais/ Nid d’Aigle » sur les trains de l’après-midi + nuitée et demi-pension au refuge du Nid d’Aigle. Sac de couchage conseillé ou location de draps. ➜➜Renseignements : Refuge du Nid d'Aigle & +33 (0)6 81 60 81 04 & +33 (0)4 50 58 05 78 www.montblancnaturalresort.com Daily from 7 July to 16 September, subject to avalabilities. At sunset, wonder at the twilight and its amazing color palette... After a trip up to the Nid d’Aigle by the tram, a an half an hour ride where you can notice ibex and other animals. Then, spend a typical evening in Nid d’Aigle mountain hut. Get ready for an unforgettable evening! The next day, after breakfast, go for a 30 min walk from the refuge to discover the glacier. Return by Tramway, arrival in Le Fayet in the late morning. ➜➜Prices: please inquire. ➜➜Booking at the hut (Isabelle Nantet). Includes a return trip from "Le Fayet Saint-Gervais / Nid d’Aigle" afternoon train + one night half board in the "Refuge du Nid d’Aigle". Sleeping bag recommended, or sheets rental. ➜➜Information: Nid d’Aigle mountain hut & +33 (0)6 81 60 81 04 & +33 (0)4 50 58 05 78 www.montblancnaturalresort.com


Adulte* Adult* 32,50 e 21,00 e 24,50 e 19,00 e 37,50 e 30,00 e

Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Col de Voza - Bellevue > Nid d’Aigle Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Le Fayet > Nid d’Aigle Aller simple / One way Le Fayet > Col de Voza - Bellevue

Jeune / Senior ** Child / Senior** 27,60 e 17,90 e 20,80 e 16,20 e 31,90 e 25,50 e

Famille*** Family*** 100,70 e 116,30 e -

* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).

HORAIRES 2018 / 2018 TIMETABLE Du 16 juin au 6 juillet* et du 27 août au 16 septembre / From 16 June to 6 July* and from 27 August to 16 September. DÉPART / DEPARTURE Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue Nid d’Aigle*

8h20 8h30 8h45 9h00 9h10 9h30*

9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40*

Nid d’Aigle* Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet

9h35* 10h00 10h10 10h25 10h45 10h55

10h40* 11h05 11h15 11h30 11h50 12h00

10h30 10h45 11h00 11h15 11h25 11h45*

11h00 11h10 11h30 11h45 11h55 12h15*

12h20 12h30 12h45 13h00 13h10 13h30*

13h30 13h40 13h55 14h10 14h20 14h40*

14h30 14h45 15h00 15h20 15h30 15h50*

15h10 15h20 15h35 15h50 16h00 16h20*

13h35* 14h00 14h10 14h25 14h45 14h55

14h45* 15h10 15h20 15h35 15h55 16h05

16h00* 16h25 16h35 16h50 17h10 17h20

17h00* 17h25 17h35 17h50 18h10 18h20

RETOUR / RETURN 11h55* 12h20 12h30 12h45 13h05 13h15

12h25* 12h50 13h00 13h20 13h40 13h50

*Accès Nid d’Aigle fermé jusqu’au 6 juillet inclus / *Access to Nid d’Aigle closed until 6 July included.

Du 7 juillet au 26 août / From 7 July to 26 August. DÉPART / DEPARTURE Le Fayet Saint-Gervais Motivon Col de Voza Bellevue Nid d’Aigle

7h20 7h30 7h45 8h00 8h10 8h30

8h30 8h40 8h55 9h10 9h20 9h40

9h30 9h40 9h55 10h10 10h20 10h40

10h00 10h10 10h25 10h40 10h50 11h15

Nid d’Aigle Bellevue Col de Voza Motivon Saint-Gervais Le Fayet

8h35 9h00 9h10 9h25 9h40 9h50

9h40 10h00 10h10 10h25 10h45 11h00

10h50 11h15 11h25 11h40 12h00 12h10

11h25 11h45 11h55 12h15 12h30 12h40

11h10 11h20 11h40 11h55 12h05 12h25

12h20 12h30 12h50 13h05 13h15 13h40

13h30 13h40 13h55 14h15 14h25 14h45

14h00 14h10 14h30 14h45 14h55 15h15

15h20 15h30 15h45 16h00 16h10 16h30

16h20 16h35 16h55 17h15 17h25 17h45

17h00 17h10 17h30 17h45 17h55 18h15

14h55 15h15 15h30 15h45 16h05 16h15

15h25 15h45 16h00 16h15 16h35 16h45

16h40 17h05 17h15 17h35 17h50 18h00

17h55 18h15 18h30 18h45 19h05 19h15

18h30 18h50 19h00 19h15 19h30 19h40

RETOUR / RETURN 12h30 12h55 13h05 13h25 13h40 13h50

13h40 14h00 14h15 14h30 14h50 15h00

25

LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

TARIFS VALABLES JUSQU’AU 30/11/2018 / RATES AVAILABLE UNTIL 30/11/2018


LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

26

GRANDS MONTETS

À DÉCOUVRIR / UNMISSABLE

Au départ d’Argentière, le téléphérique des Grands Montets permet l’accès au plateau de Lognan (1 972 m) puis à l’Aiguille des Grands Montets (3 275 m) d’où le panorama est grandiose sur les sommets de la chaîne du Mont-Blanc. Depuis la gare de Lognan, un sentier mène au Point de Vue, belvédère exceptionnel sur le glacier d'Argentière. Leaving from Argentière, the cable car provides access to the Aiguille des Grands Montets (3,275 m), from where the panorama of the Mont-Blanc massif is simply majestic. From Lognan, a footpath brings you to the viewing point for an impressive cascade of ice-pinnacles.

RESTAURATION / CATERING

◗◗ Snack / Vente à Emporter Le Spot & +33 (0)4 50 54 10 21 www.grands-montets-restaurant.com/spot ◗◗ Buvette Le Top des Grands & +33 (0)4 50 54 05 75

◗◗ Le jardin des neiges / Snow garden Un espace de 2 500 m2 aménagé au sommet du téléphérique des Grands Montets permet de fouler la neige, même en été ! Grâce au « chemin Cordata », baladez-vous en toute sécurité ! An area of 2,500 m2 at the top of the Grands Montets cable car, where you can walk in the snow even in summer. With "Le Chemin Cordata" walk in complete safety! ◗◗ Le glacier d’Argentière / The Argentière Glacier Le glacier est dominé par trois sommets de plus de 4 000 m, les Droites, la Grande Rocheuse et l’aiguille Verte, depuis lesquels des séracs suspendus l’alimentent régulièrement. The glacier is dominated by three summits over 4,000 m, the Droites, the Grande Rocheuse and the Aiguille Verte, on which there are hanging séracs (ice towers) that frequently tumble down onto the glacier in impressive avalanches.

BUS / BUSES

Lignes 2 (arrêt Grands Montets), 21 et V2 (arrêt Chosalets). Routes 2 (stop Grands Montets), 21 and V2 (stop Chosalets).

TARIFS VALABLES JUSQU’AU 30/11/2018 / RATES AVAILABLE UNTIL 30/11/2018

Argentière / Lognan Plan Joran Lognan / Grands Montets Argentière / Grands Montets

Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Aller simple / One way

Adulte* Adult* 18,00 e 14,30 e 18,50 e 15,20 e 36,50 e 29,50 e

Jeune / Senior ** Child / Senior** 15,30 e 12,20 e 15,70 e 12,90 e 31,00 e 25,10 e

Famille*** Family*** 55,80 e 113,10 e -

* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).

HORAIRES 2018 / 2018 TIMETABLE Départ pour un aller-retour / Departure for a round trip Dernière montée pour un aller simple / Last ascent for one-way Dernier retour depuis Grands Montets / Last return from Grands Montets Dernier retour depuis Lognan / Last return from Lognan Téléphérique toutes les 20 minutes / Cable car runs every 20 minutes.

Du 23/06 au 19/08 De 7h30 à 15h50 16h30 16h40 17h00

Du 20/08 au 9/09 De 8h10 à 15h50 16h30 16h40 17h00


Votre conseil en immobilier Flashez-moi

174, rue du Docteur Paccard B.P. 93 - 74 402 Chamonix

& 04 50 53 10 57 / Fax 04 50 53 32 83

agence.aim@agenceaim.com www.agenceaim.com

08/cme18

TOUTES TRANSACTIONS

AGENCE IMMOBILIÈRE MODERNE

MARION / LUGON PEINTURE & DECO TOUS TRAVAUX DE PEINTURE - Enduits décoratifs à la chaux - Traitement des boiseries et toitures

- Trompe l’oeil - Dorure etc...

70/cme18

- Chamonix -

MarionLugonpeinturedecochamonix

35/cme18

+33 (0)6 86 16 13 07 / 06 22 82 61 02 - olivierlugon@gmail.com

705, route du Chapeau

Le Lavancher

+33 (0)4 50 54 03 76

Chamonix - Mont - Blanc

www.jeudepaumechamonix.com


LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

28

BRÉVENT - FLÉGÈRE

À DÉCOUVRIR / TO DISCOVER

Le site Brévent-Flégère, exposé plein sud face à la chaîne du Mont-Blanc, offre la plus belle vue de l’ensemble du massif. Il est le départ de grandes randonnées classiques et accessibles. Découvrez aussi les lacs (lac Blanc, lacs des Chéserys, lac Cornu, lacs Noirs, lac du Brévent...) et de belles randonnées dans la Réserve Naturelle de Carlaveyron au départ du Brévent, ou dans celle des Aiguilles Rouges au départ de la Flégère. These two sites offer some of the most beautiful views of the Mont-Blanc mountain range. Facing due south, the BréventFlégère area is located in the Aiguille Rouges Nature Reserve, a protected natural site where visitors can observe the mountain flora and fauna, as well as the sublime mountain lakes: Lac Blanc, lacs des Cheserys, Lac Cornu and Lacs Noirs. Wonderful mountain landscapes for hikers, climbers, and sightseers.

◗◗ Chalet d'accueil des Réserves Naturelles au

Brévent / The Brévent Nature Reserves Chalet

En juillet et en août, des animateurs-stagiaires vous feront découvrir la flore, la faune et la géologie de l’environnement. Ouvert tous les jours en juillet et en août, sauf en cas de mauvais temps. Entrée libre. Voir page 51. In July and August, guides students will take you on a discovery of the flora, fauna and geology of the area. Open in July and August, except in case of bad weather. Free entrance. See page 51. ◗◗ Jardin alpin de la Flégère / Flégère Alpine garden Ce jardin botanique alpin propose aux randonneurs de découvrir des espèces dans leur milieu naturel. Visit the Botanical Garden and discover species in their natural habitat.

TARIFS VALABLES JUSQU’AU 30/11/2018 / RATES AVAILABLE UNTIL 30/11/2018 BRÉVENT Chamonix / Brévent Chamonix / Planpraz Planpraz / Brévent

Aller-retour / Round trip

Les Praz / La Flégère La Flégère / L’Index

Jeune / Senior ** Child / Senior**

Famille*** Family***

32,50 e

27,60 e

100,70 e

Aller simple / One way

24,00 e

20,40 e

-

Aller-retour / Round trip

18,00 e

15,30 e

55,80 e

Aller simple / One way

14,30 e

12,20 e

-

Aller-retour / Round trip

14,50 e

12,30 e

-

Aller simple / One way

9,70 e

8,20 e

-

Adulte* Adult*

Jeune / Senior ** Child / Senior**

Famille*** Family***

FLÉGÈRE Les Praz / L’Index

Adulte* Adult*

Aller-retour / Round trip

29,00 e

24,70 e

90,00 e

Aller simple / One way

24,00 e

20,40 e

-

Aller-retour / Round trip

18,00 e

15,30 e

55,80 e

Aller simple / One way

14,30 e

12,20 e

-

Aller-retour / Round trip

11,00 e

9,40 e

-

Aller simple / One way

9,70 e

8,20 e

-

* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. ***Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).


Un parcours en via ferrata, face au mont Blanc ! Réservé aux initiés. Pour les non initiés à la via ferrata, les bureaux des guides proposent des sorties encadrées. A via ferrata route facing Mont Blanc! Experienced climbers only. The Bureau des Guides offers supervised via ferrata climbs for novices.

RESTAURATION / CATERING

◗◗ La Bergerie de Planpraz (Brévent) & +33 (0)4 50 53 05 42 - www.bergerie-restaurant.com ◗◗ Buvette du Chalet de la Flégère & +33 (0)4 50 55 34 88 - www.flegere-restaurant.com

BUS / BUSES

La Flégère : lignes 1, 2 et V2. / La Flégère: routes 1, 2 and V2.

HORAIRES 2018 / 2018 TIMETABLE BRÉVENT

Du 16/06 au 13/07 Du 14/07 et au 19/08 du 20/08 au 16/09*

Aller-retour Chamonix-Brévent / Round trip Chamonix-Brévent

8h50 à 16h00

8h15 à 17h00

Dernier retour depuis Brévent / Last return from Brévent

16h45

17h45

Aller-retour Chamonix-Planpraz / Round trip Chamonix-Planpraz

8h50 à 16h30

8h15 à 17h30

Dernier retour depuis Planpraz / Last return from Planpraz

17h00

18h00

Point de vue imprenable sur le glacier des Bossons, la plus grande dénivellation de glace d’Europe. Au départ des Bossons, le télésiège vous transporte à 1 400 m, aux abords du glacier, offrant une vue exceptionnelle sur les séracs. Accès au chalet buvette et son sentier thématique sur l’histoire du glacier. C’est aussi le départ des randonnées des Pyramides (1h30) ou de la Jonction (4h30). From the top of the Bossons village, the chair lift brings you up to 1,400 m, approaching the Bossons glacier, the lowest descending glacier in Europe with an outstanding view of the ice-pinnacles. It’s also the departure point for the Pyramides hike (1hr30) or the Jonction hike (4hrs30).

RESTAURATION / CATERING

◗◗ Chalet du Glacier des Bossons - Alt. 1425 m & +33 (0)4 50 53 03 89 - & +33 (0)6 70 21 89 75

HORAIRES / TIMETABLE

Ouvert du 16 juin au 16 septembre, de 8h30 à 18h. Open from 16 June to 16 September, from 8.30 am to 6 pm.

TARIFS 2018 / 2018 PRICES

Adulte (15-64 ans) Adult (15-64 years old) Jeune (5-14 ans) Youth (5-14 years old) Senior (+65 ans) Senior (+65 years old) Tribu* / Tribe*

Télécabine en continu pour Planpraz. Téléphérique toutes les 15 min pour le Brévent. Gondola lift runs continually to Planpraz. Cable car every 15 min to Brévent. * Fermeture du téléphérique du Brévent le 9 septembre au soir. Télécabine de Planpraz ouverte jusqu’au 16 septembre. * Brévent cable car will closed on the 9 September at night. Planpraz gondola opened until 16 September.

FLÉGÈRE

Du 16/06 au 13/07 et du 20/08 au 16/09

Du 14/07 au 19/08

Aller-retour Chamonix-Flégère / Round trip Chamonix-Flégère

8h15 à 16h30

8h00 à 17h15

Dernier retour depuis Flégère / Last return from Flégère

17h00

17h45

Aller-retour Chamonix-Index / Round trip Chamonix-Index

8h15 à 16h00

8h00 à 16h45

Dernier retour depuis l'Index / Last return from Index

16h45

17h30

Téléphérique toutes les 15 min. Cable car runs every 15 min.

TÉLÉSIÈGE DU GLACIER DES BOSSONS / GLACIER DES BOSSONS CHAIRLIFT

Aller simple / One way ticket

Aller-retour / Round trip

9,40 e

12,60 e

7,40 e

9,50 e

7,70 e

9,80 e

33,20 e

44,10 e

Gratuit pour les enfants de -5 ans. *Tribu : 2 adultes + 2 jeunes payants = 3e, 4e et 5e jeunes offerts. Free for child under 5 years old. *Tribe: 2 adults + 2 youth purchased = 3rd, 4th, 5th youth for free.

L’accès au télésiège est inclus dans le forfait MONT BLANC MultiPass (voir page 18). Access to the chairlift is included in the price of the MONT BLANC MultiPass (see page 18). ➜➜ Informations / Information SET La Vormaine & +33 (0)4 50 21 28 05 www.lavormaine.com

29

LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

LA VIA FERRATA DES ÉVETTES / ÉVETTES VIA FERRATA


Un restaurant authentique dans un cadre authentique... BAR - SNACK- RESTAURANT 32/cme18

Terrasse face au glacier Produits de la ferme Ouvert tous les jours de mi-juin à fin septembre

Village du Tour - Au pied de la télécabine de Balme - Réservation +33 (0)4 50 54 33 04

DÈS 7H30 EN JUILLET ET EN AOÛT : SANDWICH DU RANDONNEUR ET PETIT-DÉJEUNER ` SUR PLACE OU À EMPORTER `

- SERVICE NON STOP -

56, avenue ravanel le Rouge

BURGERS SANDWICHES

CUISINE MAISON

SALADES

PÂTISSERIES

73/cme18

Terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc


BALME - LE TOUR - VALLORCINE Depuis la télécabine de Charamillon, vous rencontrerez le long des sentiers les troupeaux d’alpage des derniers éleveurs de la vallée. Les plus courageux iront jusqu’à l’Aiguillette des Posettes, célèbre pour son point de vue fabuleux sur tous les sommets avoisinants. Profitez aussi de pistes VTT pour débutants ou confirmés (voir page 60). Leaving from the villages of le Tour or Vallorcine, Balme culminates at Col de Balme. Its vast alpine meadow is grazed by Hérens cows, belonging to the few remaining farmers in the valley. You can also enjoy mountain biking trails for both beginners and experienced downhillers (see page 60).

RESTAURATION / CATERING

◗◗ Chalet de Charamillon & +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com ◗◗ Alpage de Balme & +33 (0) 6 83 33 86 61 Cuisine savoyarde traditionnelle (voir page 46). Savoyard cuisine (see page 46).

ACCÈS / ACCESS

• Le Tour : lignes 2, V2 / Routes 2, V2. • Vallorcine : train Mont-Blanc Express. / Mont-Blanc Express train.

TARIFS VALABLES JUSQU’AU 30/11/2018 / RATES AVAILABLE UNTIL 30/11/2018 BALME - LE TOUR - VALLORCINE Le Tour > Col de Balme Le Tour > Charamillon - Vallorcine Charamillon > Col de Balme

Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Aller simple / One way Aller-retour / Round trip Aller simple / One way

Adulte* Adult* 28,50 e 24,00 e 18,00 e 14,30 e 10,50 e 9,70 e

Jeune / Senior ** Child / Senior** 24,20 e 20,40 e 15,30 e 12,20 e 8,90 e 8,20 e

Famille*** Family*** 88,30 e 55,80 e -

* Adulte : 15 à 64 ans. ** Jeune de 5 à 14 ans et Senior de 65 ans et plus. *** Famille : 2 adultes (parents ou grands-parents) + 2 jeunes de la même famille payants = les autres jeunes gratuits (dans la limite de 3 gratuités). * Adult: 15-64 years old. ** Child 5-14 years old and Senior +65 years old. *** Family: 2 adults (parents or grand-parents) + 2 children from the same family purchased = the others children free (3 free children maximum).

HORAIRES 2018 / 2018 TIMETABLE LE TOUR - CHARAMILLON Aller-retour Le Tour-Charamillon / Round trip Le Tour-Charamillon Aller-retour Le Tour-Les Autannes / Round trip Le Tour-Les Autannes Dernier retour depuis Charamillon / Last return from Charamillon Dernier retour depuis Les Autannes / Last return from Les Autannes

Du 16/06 au 13/07 et du 20/08 au 2/09 De 9h à 16h30 De 9h à 16h15 17h00 16h45

Du 14/07 au 19/08 De 8h30 à 17h15 De 8h30 à 16h30 17h30 17h15

Télécabine en continu / Gondola lift in continuous.

VALLORCINE Départ pour un aller-retour / Departure for a round trip Dernier retour à Vallorcine / Last return to Vallorcine Télécabine fermée de 13h à 14h / The gondola lift is closed from 1 pm to 2 pm.

Du 30/06 au 13/07 et du 20/08 au 2/09 De 9h à 16h30 17h00

Du 14/07 au 19/08 De 8h30 à 17h15 17h30

LES SITES D’ALTITUDE / HIGH ALTITUDE SITES

31



SPORT ET ACTIVITÉS / SPORT & ACTIVITIES

Children

AIRES DE JEUX / PLAYGROUNDS

Derrière la mairie, MJC, Centre sportif, Jardin d’Entrêves ChamonixSud, gare de départ du Montenvers et moraine d’Argentière. Behind the town hall, MJC, Sports centre, Entrêves Garden at Chamonix-South, departure station of the Montenvers line and Argentière moraine.

BALADES EN FAMILLE / FAMILY WALKS

Voir rubrique pages 43 à 44 / See pages 43 to 44.

ESCALADE / ROCK CLIMBING

RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS

• En altitude, certains paliers doivent être franchis ou abordés avec prudence selon l’âge des enfants. De 6 à 12 mois, il est conseillé de ne pas dépasser 1 500 m d’altitude, 1 800 m pour les enfants de 12 à 24 mois, 2 000 m pour les moins de 3 ans. Avant 3 ans, évitez les montées et descentes en téléphérique, trop rapides pour les enfants. Pour les 3-12 ans, évitez les efforts physiques longs au-dessus de 2 500 m. • Lors d’une montée en télécabine ou en télésiège, n’oubliez pas de faire déglutir l’enfant à l’aide d’un bonbon ou d’une sucette. • Évitez aussi les montées en altitude pour les enfants atteints de rhume ou de sinusite. • Soyez attentifs aux rayonnements solaires : lunettes adaptées, écran total et casquette. • Donnez-leur à boire régulièrement. • From 6 to 12 months, it is not recommended to go higher than 1,500 m in altitude, 1,800 m for infants 12 to 24 months old and 2,000 m for children less than 3 years old. Avoid ascents or descents in cable cars that ascend/ descend too quickly with children younger than 3. From 3-12 years of age, avoid physical effort above 2,500 m. • If you take your children in the lift systems, ensure they have something to chew or suck on to help them swallow. • Don’t forget a cap, sunglasses and sun screen (for the entire family). • Avoid using the cable cars if your children have a cold or sinus problems. • Make sure they drink plenty and often.

QUI TE GARDE ? / CHILDCARE

Une liste de baby-sitters est disponible dans les Offices de Tourisme de la Vallée. List of babysitters available from the Valley Tourist Offices.

◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com Chasse au trésor « verticale » pour apprendre à grimper en s’amusant. En stage ou à la séance, à partir de 6 ans. ➜➜Tarif : à partir de 40 € la séance de 3 h. "Vertical" treasure hunt to learn climbing while having fun. Training courses or 3-hour session, from 6 years old. ➜➜Price: from €40 for 3-hour session. Voir la liste des professionnels de la montagne page 53. See the list of mountain guides page 53.

GOLF / GOLF

◗◗ Golf Club de Chamonix Les Praz & +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Cours collectifs ou stages pour enfants en juillet et août. Group lessons or training courses for children in July and August. ◗◗ Mini Golf du Mont-Blanc Voir page 63 / See page 63.

NATATION / SWIMMING

◗◗ Centre Sportif Richard Bozon & +33 (0)4 50 53 23 70 - www.cc-valleedechamonixmb.fr Jardin d’eau et petits poissons : réservé aux enfants de 6 mois à 5 ans. Water garden and little fish: reserved for children from 6 months to 5 years.

PAINT BALL – LASER GAME / PAINT BALL – LASER GAME • Paint ball : à partir de 8-12 ans. / From 8-12 years old. • Laser game : à partir de 6 ans. / From 6 years old. Voir page 65. / See page 65.

LE PARADIS DES PRAZ

& +33 (0)6 63 10 42 38 Jeux d’enfants (2-7 ans). Promenades en poneys de 10h30 à 18h, tous les jours en juillet et août. Buvette, petite restauration. ➜➜Ouvert de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Games for children (ages 2-7), pony rides from 10.30 am to 6 pm every day in July and August. Refreshment area, snacks. ➜➜Open from 10 am to 6 pm until 30 September.

ACTIVITÉS EN FAMILLE / FAMILY ACTIVITIES Voici une liste d’activités sportives, culturelles ou de loisirs, destinées particulièrement aux enfants. D’autres activités signalées par ce pictogramme sont à découvrir en famille tout au long de la brochure. Here’s a list of sports, cultural or leisure activities particularly suitable for children. Other activities can be discovered as a family. Look for this pictogram to find the details about these activities.

33

LES ENFANTS / CHILDREN

Les enfants


41, allée du Savoy 74400 Chamonix

contact@mydreamhomeAlps.com

mydreamhomeAlps.com

18/cme18

+33 (0)4 50 53 77 41

62/cme18

TRANSACTION IMMOBILIÈRE PROPERTY SALES

16/cme18

13/cme15

planards.fr

CUISINE TRADITIONNELLE ET RAFFINÉE

Situé derrière le casino avec vue sur le Mont-Blanc

Apéritif tapas Formule midi à 22 e Plat du jour à 18 e Menu à 32,50 e

01/cme18

Spécialités savoyardes Terrasse ensoleillée

27, rue de la Tour - Chamonix - www.restaurant-latelecabine.com & +33 (0)4 50 47 04 66 Service continu de 12h à 23h en saison. Réservation conseillée.


CENTRE DE LOISIRS / ACTIVITIES CENTRE

PARCS DE LOISIRS / LEISURE ACTIVITIES

◗◗ Accro’park Cham’Aventure & +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com « Pitchoun », parcours adapté pour les enfants à partir de 1 m, sous la surveillance d’un adulte. Voir page 65. ➜➜ Tarifs : Pitchoun (de 1 à 1,30 m, de 3 à 7 ans) 9 €, enfant (de 1,30 m à 1,45 m) 18 €, junior (min. 1,45 m) 23 €. "Pitchoun", courses adapted to kids over 1 m tall, supervision under parent’s responsability. See page 65. ➜➜ Prices: Tiny tot (from 1 m to 1,30 m tall, 3-7 years old) €9, child (from 1,30 m to 1,45 m tall) €18, junior (min. 1,45 m tall) €23. ◗◗ Parcours aventure La Forêt magique /

Rope course La Forêt magique

Les Tines & +33 (0)6 21 12 13 94 www.laforetmagiquechamonix.com Taille minimum : 1,20 m. Durée parcours : 1h30. ➜➜Ouvert tous les jours en juillet et août. ➜➜Tarifs : enfant -16 ans 14 € ; adulte 18 €. Size over 1,20 m. Course time: 1hr30. ➜➜Open every day in July and August. ➜➜Prices: children -16 years old €14; adult €18. ◗◗ Parc d’attractions de Chamonix /

Chamonix Amusement Park

& +33 (0)4 50 53 08 97 - www.planards.fr Un endroit idéal pour passer un bon moment en famille ! Luge sur rail, attractions, jeux. Voir page 65. The ideal place to enjoy family fun! Toboggan on rails, attractions. See page 65.

SKATE PARK / SKATE PARK

Situé au Bois du Bouchet, près de l’aire d’atterrissage des parapentes, un parc de plus de 800 m2, avec un bowl, un plan incliné, divers modules, une table, des rampes, des rails et une zone débutants. Accès libre. Located at the Bouchet Woods, near the paragliding landing area. Over 800 m2, with a bowl, an inclined plane, other various objects, a table, and ramps, a beginner area. Open access.

STAGE MULTI-ACTIVITÉS / MULTI-ACTIVITY TRAINING COURSES ◗◗ Cham’Aventure

• Bureau Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 • Bureau Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94 www.cham-aventure.com

◗◗ Cap Loisirs MJC - Promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org 5 centres répartis dans la vallée accueillent les enfants de la petite section de maternelle à la classe de 3e. Sorties, stages et camps pour enfants à partir du CP. ➜➜Accueil de 8h à 18h. Ouvert aux vacanciers en fonction du nombre de places. 5 centres welcome children from kindergarten age to 13 years old. Full-day outings, overnight, camps for children in the first year of primary school and older. ➜➜Children welcome from 8 am to 6 pm. Open to holidaymakers depending on the number of places.

AIRE DE JEUX INTÉRIEURE / INDOOR GAMES AREA

◗◗ La Petite Folie Place Edmond Desailloud - Chamonix Sud & +33 (0)6 78 22 59 35 - Lapetitefoliechamonix Un café idéal pour les familles avec une aire de jeux pour les enfants de 0 à 9 ans. ➜➜Ouvert toute l’année de 10h à 18h30 (se renseigner). Family friendly café with a soft play area for children 0-9 years old. ➜➜Open all year from 10 am to 6.30 pm (please, enquire).

PEINTURE / PAINTING

◗◗ Cassy & +33 (0)6 32 61 40 29 Sylvie Canale, aquarelliste chamoniarde, propose des cours d’aquarelle pour les enfants à partir de 10 ans. Sylvie Canale, watercolourist from Chamonix, proposes watercolour lessons for children ages 10 and older. ◗◗ Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.chamonix-artschool.com • Sorties et stages « Art et nature » : petite rando, pique-nique, activités artistiques en atelier. De 6 à 12 ans. • À partir de 12 ans, balades dessin-aquarelle tous les dimanches. ➜➜Plus d’informations sur le site web ou par téléphone. • "Art and nature" outings and courses: short hikes, picnics, artistic workshop activities. 6 to 12 years. • From 12 years old, drawing-watercolor's walks every Sunday. ➜➜Go online or call for additional information.

VISITES / VISITS

◗◗ Découverte des plantes /

Plants discovery

Voir page 45. / See page 45. ◗◗ Rencontres avec les animaux /

Animal encounters

Voir page 45. / See page 45. ◗◗ Sites naturels /

Natural sites

Voir page 44. / See page 44. ◗◗ Réserves naturelles / Nature reserves Voir page 51. / See page 51.

35

LES ENFANTS / CHILDREN

CULTURE ET LOISIRS/ CULTURE & LEISURE


53/cme18

Maison des Guides de Vallorcine - Place de la gare - 04 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr guides.vallorcine@wanadoo.fr

51/cme18

Permanence de 16h30 à 18h30

59/cme18

Activités d’été pour les enfants / ados / adultes

ESCALADE CANYONING VIA FERRATA VTT ALPINISME RANDONNÉE RANDONNÉE GLACIAIRE ASCENSION MONT-BLANC PARAPENTE VOYAGES...


Montagne et sport Mountain & Sport

ACCOMPAGNATEURS EN MOYENNE MONTAGNE / TREKKING GUIDES

RANDONNÉE / HIKING QUELQUES CONSEILS / A FEW TIPS

Soyez prudents ! La randonnée en moyenne montagne nécessite une bonne préparation physique et un équipement adéquat : bonnes chaussures, vêtements chauds et de pluie, crème solaire, chapeau, lunettes de soleil. Le temps en montagne peut changer brusquement. • Estimez bien la durée du parcours, la difficulté, le dénivelé. • Renseignez-vous auprès des organismes compétents, pour connaître les conditions en montagne, les horaires des remontées mécaniques et consultez le bulletin météo. • Informez toujours l’un de vos proches de votre destination. • Partez tôt, à la fraîche, pour profiter d’une belle luminosité et éviter lors de la montée, les grosses chaleurs et le retour dans la vallée à la nuit ! Be careful! Make sure you are properly equipped: comfortable hiking boots, a first-aid kit, a spare pair of socks, lightweight protection against the rain, hat, sunglasses and sunscreen. The weather can change very quickly in the mountains. • Make sure you estimate the time it will take, the difficulty and the steepness of the trail correctly. • Check the weather forecast, the mountain conditions and the schedules of the lifts before leaving. • Tell someone where you are going and when you think you will be back. ◗◗ Animaux de compagnie / Pets • Si vous voulez randonner avec votre chien, sachez que leur présence en montagne n’est pas admise dans les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, Carlaveyron, Vallon de Bérard, Passy et Sixt Fer à Cheval. Vérifiez les limites des Réserves avant de vous engager sur un itinéraire. • Ils sont interdits dans les téléphériques du Plan de l’Aiguille et de l’Aiguille du Midi, et sur le télésiège de l’Index (domaine de la Flégère). Ils sont tolérés, tenus en laisse, dans les autres remontées mécaniques. • If you wish to take your dog hiking with you, keep in mind that dogs are not allowed in the Natural Reserves. • Dogs are also not allowed in the Plan de l’Aiguille and Aiguille du Midi cable cars, or on the Index chairlift (La Flégère area). They are tolerated on a leash on most of the other lifts.

Pour randonner en sécurité, faites appel à un accompagnateur en montagne ! Il vous fera découvrir un environnement exceptionnel, son histoire et son évolution, la faune et la flore… Voir la liste des professionnels de la montagne page 53 ou l’annuaire pages 134 à 136. To hike in complete safety, why not book a professional in order to discover the secrets of the flora and fauna in and around the valley. See the list of mountain professionals on page 53 or in the directory on pages 134 to 136.

GUIDE ET CARTE DES SENTIERS / MAPS OF THE TRAILS

En vente dans les Offices de Tourisme de la vallée • Carte Sentiers du Mont-Blanc® : 5 €. 170 itinéraires classés par difficulté, sur plus de 430 km de sentiers. • Guide + carte Sentiers du Mont-Blanc® : 16 €. • Carte Pays du Mont-Blanc : 6 €. On sale at the Tourist Offices in the valley: • Mont-Blanc Trails Map®: €5. 170 routes categorised by difficulty, totaling more than 430 km of footpaths. • Mont-Blanc Trails Guide + Map: €16. • Map of the Pays du Mont Blanc: €6. CHARTE DU RANDONNEUR / HIKING RULES • Restez sur les sentiers et n’utilisez pas de raccourcis pour éviter l’érosion des espaces naturels sensibles. • Ne faites pas de feu et ne jetez pas à terre mégots, cigarettes ou allumettes. • N’effrayez et ne dérangez pas les animaux sauvages et les animaux d’élevage. • Emportez vos déchets (même biodégradables). • Ne ramassez et ne cueillez pas les fleurs ni les plantes (elles peuvent être rares, protégées ou en voie de disparition). • Stay on the trails and do not use shortcuts to avoid the erosion of fragile natural areas. • Do not make any fires or throw cigarette butts, cigarettes or matches on the ground. • Do not scare or bother the wild or farmed animals. • Take your waste with you (even biodegradable). • Do not pick or gather flowers or plants (they could be rare, protected or endangered).

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

37


34/cme18

Chamonix

65/cme18

Du lundi au samedi de 8h à 20h Dimanche de 8h30 à 13h.

Boucherie • Boulangerie • Fruits et légumes •

Produits régionaux Poissonnerie • Location véhicules utilitaires

Chamonix - Argentière - Les Houches - Servoz - Vallorcine

Vallée de Chamonix Mont-Blanc Chevallier Immobilier

Achats Ventes Fonds de commerce Locations de vacances www.century21chevallierimmobilier.com

Nice Properties Sales Commercial Property Holiday rentals

CENTURY 21 CENTURY 21 www.agencelocationchamonix.com Chevallier Immobilier Chevallier Immobilier 33, place Balmat - B.P 28 153, route de L’Eglise 74401 CHAMONIX 74310 LES HOUCHES & 04 50 55 89 95 & 04 50 54 38 80 facebook.com/century21.chevallier.immobilier

25/cme18

339, ro u t e B lan che , à l’entrée de Cham oni x & + 3 3 ( 0 ) 4 5 0 5 5 9 6 7 5


IDÉES RANDO / HIKING TRAILS IDEAS

◗◗ Lac Blanc Un classique incontournable ! Au cœur de la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges, l’un des plus beaux lacs de montagne, célèbre pour son panorama unique face au Massif du MontBlanc. L’accès se fait par le téléphérique de la Flégère. Suggestion : descente par les très jolis lacs des Chéserys et retour par le Grand Balcon Sud en direction de la Flégère. • Départ Flégère 1 877 m > Lac Blanc 2 352 m. • Montée : 1h45 / Descente : 1h10. • Difficulté : intermédiaire. Attention ! Les chiens sont interdits dans la Réserve. A not-to-be-missed classic! In the heart of the Aiguilles Rouges Nature Reserve, one of the most beautiful mountain lakes, famous for its unique panoramic views of the Mont-Blanc mountain range. It can be accessed via the La Flégère cable car. Suggestion: go down via the pretty lakes of Chéserys and return via the Grand Balcon Sud in direction of La Flégère. • Departure La Flégère 1,877 m > Lac Blanc 2,352 m. • Ascent: 1hr45 / Descent: 1hr10. • Difficulty: intermediate. Careful! Dogs are not allowed in the Reserve. ◗◗ Plan de l’Aiguille - Montenvers Cette traversée offre un panorama sur toute la vallée, sur un sentier en balcon évoluant au pied des Aiguilles de Chamonix, jusqu'au Montenvers, via le Signal. En empruntant le premier tronçon du téléphérique de l’Aiguille du Midi, vous accédez directement au Plan de l’Aiguille, point de départ de cette randonnée. Redescente par le Train du Montenvers. • Départ Plan de l'Aiguille 2 233 m > Montenvers 1 913 m. • Durée : (traversée et descente) 2h30. • Difficulté : intermédiaire. Attention : chiens interdits dans le téléphérique du Plan de l’Aiguille. This crossing affords a panorama over the entire valley from a balcony trail that winds around the foot of the Aiguilles de Chamonix, until the Montenvers via the Signal. The first cable car at the Aiguille du Midi will take you directly to the Plan de l’Aiguille, the departure point for this hike. Take the Train du Montenvers to get back. • Departure Plan Aiguille 2,233 m > Montenvers 1,913 m. • Duration: (crossing and descent) 2hrs30. • Difficulty: intermediate. Careful! Dogs are not allowed in the Plan de l’Aiguille cable car.

◗◗ Grand Balcon Sud, col des Montets - La Flégère Les balcons sont des sentiers panoramiques à flanc de vallée. Le Grand Balcon Sud est un itinéraire de longue durée sur le flanc sud des Chaînes des Aiguilles Rouges et du Brévent : il va du col des Montets jusqu'aux Houches, en passant par la Flégère. Parcours en grande partie dans la Réserve des Aiguilles Rouges. Le panorama est grandiose et offre une perspective changeante. • Départ col des Montets 1 461 m > La Flégère 1 877 m. • Montée : 2h30 + traversée 1h15. • Difficulté : intermédiaire. "Balcons" are panoramic trails on the sides of valleys. The Grand Balcon Sud goes from the Col des Montets to Les Houches, passing through La Flégère. Departure from beside the chalet of the Aiguilles Rouges reserve. Follow the trail towards Lac Blanc then follow the "Grand Balcon Sud" which passes by the chalets of Chéserys to arrive at the La Flégère cable car. Take cable car to go back down to Les Praz. • Départure col des Montets 1,461 m > La Flégère 1,877 m. • Ascent: 2hrs30 + crossing 1hr15. • Difficulty: intermediate. ◗◗ Point de vue du glacier d’Argentière Cette courte randonnée au départ de la gare intermédiaire du téléphérique de Lognan/les Grands-Montets mène aux rives du glacier d’Argentière, d’où la vue sur les séracs est impressionnante. Suggestion : avant de commencer cette balade, vous pouvez prendre le deuxième tronçon du téléphérique qui vous emmènera jusqu’au sommet des Grands-Montets au pied de l’Aiguille Verte, d’où le panorama est saisissant. • Départ Lognan 1 973 m > Point de vue 2 338 m. • Montée : 1h15 / Descente : 50 minutes. • Difficulté : intermédiaire. This short hike away from the middle station of the Lognan les Grands-Montets cable car leads to the edge of the Argentière glacier, offering an impressive view of the seracs from the first view point of the glacier. Suggestion: before starting this walk, you can take the second segment of the cable car that will take you all the way to the summit of the Grands-Montets with it’s impressive panorama at the foot of the Aiguille Verte. • Departure Lognan 1,973 m > Point de vue 2,338 m. • Ascent: 1hr15 / Descent: 50 minutes. • Difficulty: intermediate.

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

39


305, rue Joseph Vallot contact@clip-immobilier.com +33 (0)4 50 53 95 13 du mardi au samedi 9:30 - 12:30 14:30 - 18:30

-

I M M O B I L I E R

«Le jardin

.

C O M

n de th alo

Glaces, Pâtisserie maison Collations salées

du Goûter»

Ouvert tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf les mercredis et jeudis

31/cme18

C L I P

é

Terrasse ensoleillée Wifi gratuit

.

S

W W W

13/cme18

VENTES /SALES LOCATION-FACILITIES / RENTALS-FACILITIES

Hôtel l’Oustalet - 330, rue du Lyret-Chamonix & +33 (0)4 50 55 54 99

30/cme18

- ALPINE PHOTOGRAPHY -

mathis_dumas

72/cme18

+33 (0)6 13 13 57 60 • www.mathisdumas.com •


© Pascal Tournaire

◗◗ Aiguillette des Posettes Cette randonnée traverse une belle forêt d’épicéas et de mélèzes, pour continuer sur un sentier plus aérien en ligne de crête, passant par la Tête du Chenavier : sensations d’être suspendus, entourés de magnifiques sommets et glaciers, d’Emosson au mont Blanc, du Brévent à la Verte… Le retour s’effectue par le col des Posettes, en passant par les ardoisières, carrières abandonnées aux couleurs surprenantes. Il se prolonge par un chemin à travers la forêt et rejoint Trélechamps. • Départ Trélechamps 1417 m > Aiguillette 2 201 m. • Montée : 3h / Descente : 2h30. • Difficulté : intermédiaire (quelques parties de chemin raides). This hike takes you through a fine spruce and larch forest, before taking you onto a more open path along the ridge, via the Tête du Chenavier: enjoy the feeling of being suspended in the air, surrounded by magnificent peaks and glaciers, from Emosson to Mont-Blanc, from Le Brévent to La Verte… Your descent brings you through the Col des Posettes, passing the abandoned slate quarries with their amazing colours. The trail continues through the forest before reaching Trélechamps. • Departure Trélechamps 1,417 m > Aiguillette 2,201 m. • Ascent: 3hrs / Descent: 2hrs30 minutes. • Difficulty: intermediate (a few steep areas). ◗◗ Aiguillette des Houches Randonnée à forte dénivellation permettant de découvrir le site de Carlaveyron. Vue panoramique à 360° sur le massif du Mont-Blanc, la chaîne des Fiz et le massif des Aiguilles Rouges. Aux Houches, rejoindre Coupeau, puis la Flatière. L’itinéraire passe par les jolis chalets de l’alpage de Chailloux, à 1 913 m. • Départ Coupeau 1 250 m > Aiguillette des Houches 2 285 m. • Montée : 3h30 / Descente : 2h10. • Difficulté : intermédiaire (+1 000 m de dénivelé positif). Attention ! Les chiens sont interdits dans la Réserve. A hike with steep climbs allowing for the discovery of the site of Carlaveyron. A 360° panoramic view of the Mont-Blanc, Fiz and Aiguilles Rouges mountain ranges. At Les Houches, head for Coupeau, then la Flatière. The route crosses the mountain pasture of Chailloux, at 1,913 m. • Departure Coupeau 1,250 m > Aiguillette 2,285 m. • Ascent: 3hrs30 / Descent: 2hrs10. • Difficulty: intermediate (change in altitude + 1,000 m). Careful! Dogs are not allowed in the Reserve.

◗◗ Alpage de Loriaz / Loriaz Alpine Pasture Sous la chaîne des Perrons et dominé par les aiguilles de Loriaz, ce site d’alpage est à la portée de toute la famille. Les chalets mitoyens sont alignés face à un large panorama d’où se distinguent l’aiguille du Chardonnet, l’aiguille Verte, le mont Blanc… Une invitation à la contemplation. Départ du hameau du Couteray à Vallorcine en prenant soit la piste forestière, soit le chemin qui passe sur le pont du Nant de Lô. • Départ Le Couteray 1 350 m > Loriaz 2 020 m. • Montée : 2h15 / Descente : 1h40. • Difficulté : facile. Refuge avec restauration et dortoirs. Under the Perrons mountain chain with the Aiguilles de Loriaz towering above, this Alpine site is suitable for the whole family. The semi-detached chalets are lined up facing a wide panorama from which the Aiguille du Chardonnet, the Aiguille Verte, Mont-Blanc stand out... An invitation to reflect on the beauty before you. Departure from the hamlet of Le Couteray in Vallorcine either by taking the forest track, or the path that goes over the Nant de Lô bridge. • Departure Le Couteray 1,350 m > Loriaz 2,020 m. • Ascent: 2hrs15 / Descente: 1hr40. • Difficulty: easy. Refuge with food served and dormitories available.

YOGA-RANDO / YOGA WALKING

◗◗ Chamonix Yoga Rando & +33 (0)6 60 82 86 59 - www.yogaadventurechamonix.com Combinez la pratique du yoga et de la randonnée pour un travail complet du corps et de l’esprit face aux merveilleux panoramas de la vallée de Chamonix. ➜➜Tarif sortie collective à la journée : 50 € / personne. Journée privée sur demande. Le dimanche matin, c'est yoga paddle au lac de Passy ! Combining yoga and walking is a great way to give both body and mind a complete workout while enjoying wonderful panoramic views of the Chamonix Valley. ➜➜Price for collective outing: €50/person. One day private outing on demand. Paddle yoga at Passy lake on Sunday!

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

41


36/cme18

& 04 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com

Nouveau design  Vue exceptionnelle  Cuisine toute en saveurs Salons-Bar  Ambiance familiale et cosy  Piscine chauffée Grande terrasse en bois  Tennis en terre battue...

Ouvert 7 jours/ 7 Toute l’année

60/cme18

479, chemin Napoléon - Village des Bossons Chamonix

33/cme18

HOTEL & RESTAURANT


QUELQUES SUGGESTIONS / SUGGESTED WALKS

◗◗ Chalet du Glacier des Bossons /

Chalet du Glacier of the Bossons Glacier

Ce chalet, bâti en rive gauche du glacier des Bossons, offre une vue exceptionnelle sur la langue terminale et les séracs du Plateau des Pyramides. Facilement accessible, il est aussi le point de départ du sentier de la Jonction, entre les glaciers des Bossons et de Taconnaz (itinéraire emprunté en 1786 par J. Balmat et H.-B. de Saussure lors de la première ascension au mont Blanc). Des panneaux d’exposition jalonnent le sentier qui mène à un point de vue et vous expliquent tout sur le glacier des Bossons et le mont Blanc. • Altitude : 1 410 m. • Durée : 50 min depuis le hameau du Mont ou 1h20 depuis le village des Bossons. 5 min par le télésiège des Bossons. The chalet built on the right bank of the Bossons glacier, offers an exceptional view over the seracs of the Plateau des Pyramides. Easily accessible via ski lift or on foot, it is also the departure point of a famous trail, between the Bossons and Taconnaz glaciers, La Jonction: the route taken in 1786 by J. Balmat and H.-B. De Sausssure during the first climb up Mont Blanc. An easy trail leads to a view of the glacier. Display panels punctuate this trail and explain everything about the Bossons glacier and Mont-Blanc. • Altitude: 1,410 m. • Duration: 50 min from the hamlet of Le Mont or 1hr20 from the village of Les Bossons. 5 min via the Bossons chairlift. • Difficulty: easy. ◗◗ Col des Posettes Depuis le plateau de Charamillon au village du Tour, évoluez au milieu des alpages et des troupeaux. Peut-être aurez-vous la chance de croiser des familles de marmottes lors de cette randonnée bucolique. Le chemin est large avec peu de dénivelé jusqu’au col des Posettes. Vous pourrez faire une petite pause au restaurant de l'Alpage de Balme (voir page 46), un authentique et chaleureux chalet d’alpage ! Arrivés au col, le panorama est superbe sur toute la chaîne du Mont-Blanc et le glacier du Tour ! • Altitude : 1997 m. • Durée : 30 min depuis l’arrivée de la télécabine de Charamillon. • Difficulté : facile.

From the Charamillon plateau at Le Tour village, enjoy a walk among Alpine pastures and grazing herds. If you’re lucky, you might even come across families of marmots on this peaceful hike. The path is wide with few gradients as far at the Col des Posettes. If you want, you can always take a short break in the Alpages de Balme restaurant (see page 46), a warm, authentic Alpine chalet! • Altitude: 1,997 m. • Duration: 30 min from the arrival of the Charamillon gondola. • Difficulty: easy. ◗◗ Chemin des Diligences, la voie historique /

Chemin des Diligences, the historic route

Promenade familiale permettant de traverser les principaux hameaux de Vallorcine, depuis le Buet jusqu’à Barberine, et de découvrir les particularités et le patrimoine local du village. Ce chemin emprunte l’ancienne route des diligences, voie reliant Chamonix à Martigny (Suisse). • Durée : de 2h30 à 3h aller/retour. Possibilité de retour par le train depuis le Châtelard (Suisse). ➜➜Guide en vente à l’Office de Tourisme de Vallorcine : 2 €. A family stroll taking you through the main hamlets of Vallorcine, from Le Buet to Barberine. This trail enables to discover the particularities and the local heritage of the village. It follows the former route of the diligences, a route connecting Chamonix to Martigny (Switzerland). • Duration: 2hrs30 to 3hrs for the round trip. It is possible to return by train from Le Châtelard (Switzerland). ➜➜Guide available from Vallorcine’s Tourist Office: €2. ◗◗ Lac Vert Ce lac limpide aux eaux turquoise s’est formé à la suite de l’un des nombreux éboulements de la montagne des Fiz. Départ du hameau de la Côte à Servoz. Depuis le parking situé au bout de la route et des derniers lacets, suivre le chemin dans la forêt pour arriver au lac Vert. Un sentier aménagé permet de faire le tour du lac en 15 minutes. • Altitude : 1 270 m. • Durée : 2h aller/retour. • Difficulté : facile. This crystal-clear lake with turquoise water was created following one of the many rock slides of the Fiz mountain range. Departure from the hamlet of La Côte in Servoz. From the car park at the end of the road and the last hairpin bends, follow the path through the forest to arrive at the Lac Vert. A small footpath takes you around the lake in 15 minutes. • Altitude: 1,270 m. • Duration: 2hrs for the round trip. • Difficulty: easy.

43

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

BALADES EN FAMILLE / FAMILY WALKS


MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

44

© Laurent Viard

◗◗ Mais aussi… / Others suggested walks La Pierre d’Orthaz : visite du site d’Arveyron et du village des Bois. Très belle vue sur les Drus et la Verte. ➜➜1h45 aller/retour depuis la Promenade du Fori à Chamonix. Lac des Gaillands et lac à l’Anglais : miroirs du Mont-Blanc au pied du célèbre rocher d’escalade. Buvette. ➜➜30 minutes au départ de Chamonix. Le sentier du granite : ce sentier à thème permet de découvrir le travail des tailleurs de pierre. ➜➜1h30 aller/retour depuis le village des Bois. Les « Petits Balcons » : nord ou sud, les petits balcons sont des promenades qui cheminent tout au long de la vallée, la plupart du temps en sous-bois. ➜➜Nombreux accès, faciles et rapides. L’alpage de Charousse : un hameau de chalets traditionnels à l’architecture préservée. Une autre vue de la chaîne du Mont-Blanc. ➜➜1h30 au départ des Houches. La Pierre d’Orthaz: explore the Arveyron site and the village of Les Bois. Superb views of the Les Drus and La Verte mountains. ➜➜ 1hr45 min for the return trip, departing from the Promenade du Fori in Chamonix. A l’Anglais and Gaillands Lakes: mirrors reflecting MontBlanc, at the foot of the famous climbing rock. Refreshments available on-site. ➜➜30 minutes departing from Chamonix. The Granites trail: his themed trail explores the stonecutters’ sector. ➜➜1hr30 min round trip from the village of Les Bois. The "Petits Balcons": north or south, the Petits Balcons walks criss-cross the valley, for the most part through the woods. Numerous access points, easy and short. Charousse Alpine pasture: composed of a cluster of very well-preserved old chalets. Magnificent panorama over the Mont-Blanc range. ➜➜1hr30 min departing from Les Houches. ◗◗ Les buvettes et crèmeries / Mountain Chalets Haltes pittoresques et gourmandes sur les sentiers, toutes offrent des panoramas exceptionnels, pour des moments de détente en famille. Voir pages spéciales de 46 à 48. Picturesque and gastronomic stops along the hiking trails, all offering exceptional panoramic views for some relaxation time with the family. See special pages from 46 to 48.

SITES NATURELS / NATURAL SITES

◗◗ Les Gorges de la Diosaz / The Diosaz Gorges Servoz & +33 (0)4 50 47 21 13 - www.gorgesdeladiosaz.com Curiosité de la vallée de Chamonix, le chemin suspendu des Gorges de la Diosaz offre, dans un site sauvage et naturel, un spectacle grandiose et inhabituel. Cette gorge aménagée fait partie des visites incontournables du Pays du Mont-Blanc et passe pour être l’une des plus belles de France ! Un sentier facile et ombragé, bien équipé et solidement implanté, parfois accroché aux parois escarpées ou franchissant le torrent sur de solides passerelles, permet de pénétrer le mystérieux et le pittoresque. Une promenade aussi rafraîchissante par beau temps que sauvage par temps pluvieux. Sentier non accessible aux poussettes. Durée aller/retour : environ 1h15. ➜➜Horaires d’ouverture : • Juillet et août, de 9h à 18h (dernier ticket). • Juin et septembre, de 9h30 à 17h (dernier ticket). ➜➜ Tarifs : adulte 6,50 €, junior (13/16 ans) et senior 5,50 €, enfant (5/12 ans) 4 €. Gratuit pour les moins de 5 ans. Tarifs groupes dès 10 personnes. Curiosity of Chamonix’s valley, the suspended path of the Gorges de la Diosaz offers, in a wild and natural environment, a spectacular and unusual show. This equipped footpath is an "has to be seen in the Mont-Blanc county" and is considered amongst most beautiful one’s in France! The shaded and well equipped footpath is easy and solidly implanted, sometimes into the steep rock face, sometimes even crossing the torrent by solid footbridges, allowing you to enter into the mysterious and picturesque landscape. A refreshing walk during warm weather and a wild one during rainy days. No stroller possible on the footpath. Round trip duration: around 1hr15. ➜➜Opening hours: • July and August, from 9 am to 6 pm (last ticket). • June and September, 9.30 am to 5 pm (last ticket). ➜➜ Prices: adult €6.50, junior (13-16 years old) and senior €5.50, child (5-12 years old)) €4. Free for children under 5. Group rates from 10 persons. ◗◗ Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges /

Aiguilles Rouges Nature Reserves

Visitez le sentier découverte et le chalet du col des Montets. Voir « Réserves Naturelles » page 51. Visit the discovery trail and the Col des Montets chalet. See the "Nature Reserves" page 51.


Vaudagne - Les Houches & +33 (0)4 50 47 26 18 Partez en balade avec les ânes ! Sur réservation. ➜➜Tarifs : 1/2 h 6 €, 1 h 11 €, 1/2 journée 34 €, journée 56 €. Go on a ride with the donkeys! Booking required. ➜➜Prices: 1/2 hour €6, 1 hour €11, half-day €34, one day €56. ◗◗ Élevage de chiens Saint-Bernard /

Saint-Bernard breeding farm

La Fontaine - Les Houches & +33 (0)4 50 47 23 60 http://paysdumontblanc.chiens-de-france.com ➜➜Tarifs visite : adultes 5,50 €, enfants (6-14 ans) 3,80 €. ➜➜Horaires d’ouverture : • En juillet et août, de 10h à 11h30 et de 14h30 à 18h, sauf dimanche matin et lundi matin. • Autres périodes, de 10h à 11h30 et de 14h à 17h. Fermé dimanche, lundi matin, les jours fériés et en cas de forte pluie. ➜➜Visit price: adult €5.50, child (ages 6-14) €3.80. ➜➜Opening hours: • In July and August, from 10 am to 11.30 pm and from 2.30 pm to 6 pm, except on Sunday and Monday mornings. • Other period from 10 am to 11.30 am and from 2 pm to 5 pm. Closed on Sunday, Monday morning, bank holidays and in case of heavy rain. ◗◗ Parc de Merlet / Merlet animal park Les Houches & +33 (0)4 50 53 47 89 www.parcdemerlet.com Sur un ancien alpage, découverte de la faune de montagne en semi-liberté : chamois, bouquetins, marmottes, etc. En juillet et août, selon la météo, des animations gratuites sont proposées l’après-midi : la montagne et ses secrets, bois et cornes, prédateurs et le goûter des marmottes vers 17h. Parcours ludique, salle d'expositions et projection vidéo, animations, restaurant et boutique. Aire de pique-nique. Navette gratuite depuis la gare des Houches en juillet-août. ➜➜Tarifs : adulte 8 €, enfants (4 à 15 ans) 5 €. Tarif réduit pour ceux qui se rendent au parc à pied depuis Chamonix (2h) ou depuis les Houches (1h30) par les chemins de randonnée. Sur présentation du mot de passe à trouver sur le chemin (500 m de dénivelé). ➜➜Horaires d’ouverture : • Tous les jours en juillet et août, de 9h30 à 19h30. • En mai, juin et septembre, tous les jours sauf le lundi de 10h à 18h. Discover the mountain wildlife: chamois, ibex, marmots, etc. In July and August, depending on the weather, free of charge activities take place throughout the afternoon: mountains and secrets, antlers and horns, predators and Marmot feeding session at 5 pm. Restaurant and souvenir shop. Picnic area. In July and August, free shuttle from Les Houches train station. ➜➜Prices: adult €8, children (ages 4 to 15) €5. Reduced rates for visitors who walk to the park from Chamonix (2hrs) or Les Houches (1hr30) along the hiking trails, on presentation of a code found on the paths (500 m vertical gain). ➜➜Opening hours: • Every day in July and August, from 9.30 am to 7.30 pm. • May, June, September, from 10 am to 6 pm except on Mondays.

DÉCOUVERTE DES PLANTES / PLANTS DISCOVERY

◗◗ Jardin des Cimes / Les Cimes Garden Le Plateau d’Assy & +33 (0)4 50 21 50 87 www.jardindescimes.com - JardinDesCimes Le Jardin des Cimes est un moment de détente et de découverte dans un petit paradis face au Mont Blanc : parcours découverte des jardins dans un parc de 3ha, restauration bio et locale au Café du Jardin, animations et boutique du jardin. Visite des jardins non accessible aux chiens. ➜➜Accès libre à la terrasse, boutique et Café du Jardin. ➜➜ Tarifs juillet et août : adultes 6,50 €, enfants (4-16 ans) 3,50 €, enfants -4 ans gratuit, famille (2 enfants 4-16 ans + 2 adultes) 18 €. ➜➜Ouvert tous les jours jusqu’au 30 septembre. • Du 26 mai au 6 juillet et du 3 au 30 septembre, de 10h à 18h, 19h le week end. • Du 7 juillet au 2 septembre de 10h à 20h. The Jardin des Cimes Garden is the perfect place to relax and explore in this little piece of paradise overlooking Mont Blanc, complete with a pathway that will take you around the 3ha grounds, local and organic refreshments at the Café du Jardin, a gift shop and various activities. Dogs are not permitted to enter the gardens. ➜➜Free entry to the terrace, shop and Café du Jardin. ➜➜ Prices in July and August: adult €6.50, children (4 to 16) €3.50, free for children under 4, family (2 children 4 to 16 and 2 adults) €18. ➜➜Opening hours: every day until 30 September. • From 26 May to 6 July and from 3 to 30 September, from 10 am to 6 pm, 7 pm on week end. • From 7 July to 2 September, from 10 am to 8 pm. ◗◗ Hautes Herbes & +33 (0)6 70 04 67 46 - www.hautesherbes.com HautesHerbesServoz Ateliers et sorties autour des plantes sauvages de montagne dans la vallée de Chamonix. Workshops and outings themed around wild mountain plants in the Chamonix valley.

45

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

RENCONTRES AVEC LES ANIMAUX / ANIMAL ENCOUNTERS ◗◗ Compagnie des Ânes


BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

46

À L’HEURE DU DÉJEUNER SUR LES SENTIERS... / WHEN IT’S TIME FOR LUNCH ON THE TRAIL... Les buvettes et crèmeries, où l’on servait autrefois chocolats chauds et goûters à base de lait, sont des lieux incontournables dans la Vallée de Chamonix. Goûtez aux spécialités montagnardes lors d'une halte gourmande en pleine nature ! Découvrez notre sélection de buvettes et crèmeries et localisez-les sur le plan ci-contre. Refreshment areas and dairies, where hot chocolate and milk-based treats were once served, are must-visit spots in the Chamonix Valley. The ideal place for a tasty stop right in the middle of nature and with the great flavours of mountain specialities! Discover our selection of mountain chalets and find them on the map. 1

Chalet La Floria - Altitude 1 350 m

Situé à mi-parcours de la montée à la Flégère, ce chalet est une invitation permanente à la contemplation. Depuis la terrasse, le panorama sur le Mont-Blanc est l’un des plus exceptionnels. Vous pourrez vous désaltérer et vous restaurer. Situé à 45 min de marche de Chamonix ou des Praz. Ouvert jusqu’à la Toussaint. Located half-way along the mountain route to Flégère, this chalet constantly incites contemplation. The view of Mont Blanc from the terrace is one of the most extraordinary. Quench your thirst, dine or enjoy a snack. Located 45 minutes’ walk from Chamonix or les Praz. ➜ & +33 (0)6 23 50 37 76 Buvette La Floria 2

Hôtel La Prairie - Les Bois - Altitude 1 100 m

Site charmant à l’abri des poussières des automobiles, comme le disait déjà l’arrière grandpère Henri Claret-Tournier, guide de haute montagne, qui fonda l’établissement vers 1900. C’est dans la tradition que vous serez accueillis à la Prairie, où le temps semble s’être arrêté, pour vous désaltérer ou déguster la fameuse crêpe recette de « Perlina ». 9 chambres agréables, petits-déjeuners traditionnels en terrasse… Ouvert tous les jours de début juin à mi-septembre. Charming spot off the beaten track, where it seems that time has come to a standstill. Traditional afternoon teas and breakfasts on the terrace. ➜ & +33 (0)4 50 53 19 96 3

Restaurant L’Alpage de Balme - Altitude 1 990 m

Le restaurant est facile d’accès pour des balades familiales. Depuis la télécabine du Tour 30 min, télécabine de Vallorcine 20 min ou 2h30 par l’Aiguillette des Posettes pour les plus sportifs. Cuisine traditionnelle savoyarde pour cet authentique et chaleureux chalet d’alpage. Ouvert jusqu’à mi-septembre. A 30-minute walk from the Tour telecabin, 20 minutes from Vallorcine telecabin, or for the more active, 2 hours 30 minutes from Aiguillette des Posettes. Traditional Savoyard cuisine with high-quality products. Open until mid-September. ➜ & +33 (0)6 83 33 86 61 ou +33 (0)9 87 88 49 80


Vers Saint-Gervais Annecy Lyon

Vers Martigny Suisse

Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges

SERVOZ

VALLORCINE

Téléphérique La Flégère

Col des Montets Trélechamp 7

Téléphérique Brévent

Coupeau Taconnaz

LES PRAZ DE CHAMONIX

CHAMONIX MONT-BLANC Les Gaillands

4 Les Tines

Les Chosalets Le Lavancher

6

Les Bossons

8

9 Tunnel du Mont-Blanc

Vers Aoste Italie

3 LE TOUR Télécabine Tour - Charamillon Balme

Les Bois 2

LES HOUCHES

10

Le Buet

ARGENTIÈRE 1

Vaudagne

WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

5

Téléphérique Lognan-Les Grands-montets

Mer de Glace Téléphérique Aiguille du Midi

Le Paradis des Praz - Altitude 1 040 m

4

Accessible par le golf (10 min.), ce chalet buvette situé dans une petite clairière au bord d’un ruisseau, est équipé de jeux pour enfants (2-7 ans). Balades en poneys de mi-juin à fin août. Petite restauration sur place, goûter et glaces. Accessible via the golf course (10 min.), this chalet snack-bar is situated in a small clearing on the edge of a stream, with a play area for small children (2-7 years). Pony rides from mid-June to the end of August. Snacks and ice-creams available on site. ➜ & +33 (0)6 63 10 42 38

Le Refuge du Plan de l’Aiguille - Altitude 2 207 m

5

Ouvert de mai à octobre, à 15 min de la station intermédiaire du téléphérique de l’Aiguille du Midi, le refuge vous accueille à l’heure du déjeuner. Venez vous régaler avec les spécialités de la maison. Les alpinistes et les randonneurs pourront passer la nuit au refuge. Possibilité de réserver le refuge entier pour une grande occasion. Open from May to October, 15 min from Plan de l’Aiguille cable car station, the refuge welcomes you at lunchtime. Treat yourself to the house specialities. Mountaineers and climbers can spend a night in the refuge. Why not book the whole refuge for a special occasion! ➜ & +33 (0)6 65 64 27 53 - www.refuge-plan-aiguille.com

Buvette des Mottets - Altitude 1 638 m

C’est un petit coin de paradis ! Au pied des Drus majestueux, la vue est imprenable. Vous pourrez déguster des plats traditionnels. L’accès se fait depuis les Planards (1h45) ou en redescendant du Montenvers (30 min). Ouvert jusqu’au 30 septembre. Des animations sont proposées durant l’été : buvettemottets.wixsite.com/nature. Nuits insolites en tente bulle. The Mer de Glace’s moraine at the foot of the majestic and overlooking Dru peaks; an unrestricted view. Sample traditional dishes and refresh after the strain. Reach us from les Planards (1hr 45 min) or going back down to Montenvers (30 min). ➜ & +33 (0)6 80 95 30 87 Buvette des Mottets

6

47

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

INFORMATION +


BUVETTES ET CRÈMERIES / MOUNTAIN CHALETS

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

48 7

Auberge de la Bœrne - Trélechamps - Altitude 1 400 m

Située à Trélechamps au Col des Montets, la Bœrne propose une cuisine simple, goûteuse et faite maison, composée de produits frais et de légumes bio. Venez déguster le farçon traditionnel, les croûtes au fromage, de savoureuses salades et la fameuse tarte aux myrtilles. Ouvert tous les jours pour le déjeuner (réservation recommandée). Located in Trélechamps, La Bœrne serves simple, tasty, home-made cuisine with fresh produce and organic vegetables. Discover the traditional farçon, croûtes au fromage crunchy cheese bakes, tasty salads and the famous blueberry tart. Open every day for lunch. ➜ & +33 (0)4 50 54 05 14 - www.la-boerne.fr 8

Le Chalet des Pyramides - Altitude 1 895 m

Construit en 1904 sur l’itinéraire de la mythique voie d’accès au mont Blanc, la vue depuis ce chalet est exceptionnelle et la terrasse surplombe le glacier des Bossons. Boissons fraîches et petite restauration servies tout au long de la journée. 1h30 depuis le sommet du Télésiège des Bossons. Ouvert jusqu’à mi-septembre. Built in 1904 on the famous access route to mont Blanc, the view from this chalet is exceptional and the terrace overlooks the Bossons glacier. Chilled drinks and snacks served all day. 1 hour 30 mins from the Bossons chair lift. Open until mid-September. ➜ & +33 (0)6 80 05 30 47 9

Buvette de la Cascade du Dard - Altitude 1 233 m

Ce chalet fleuri offre une superbe vue sur le glacier des Bossons, la Cascade du Dard, les Aiguilles Rouges... À toute heure, Raphaëlle vous propose sa carte de plats faits maison à base de produits locaux et de recettes de nos régions, salades, crêpes, tartes... Ouvert tous les jours de juin à septembre et le mardi soir en juillet-août ou sur réservation. Raphaëlle serves up a selection of home-made dishes produced using local produce and including regional recipes, salads, crêpes and tarts at any hour of the day. Open daily between June and September and on Tuesday evenings in July and August or by reservation. ➜ & +33 (0)6 30 87 95 89 - poulainraphaelle@gmail.com La Cascade du Dard 10

Chalet du Glacier des Bossons - Altitude 1 425 m

Situé aux abords du glacier des Bossons, ce chalet, probablement le plus ancien de la vallée, avec sa terrasse fleurie, ouvre le regard au spectacle grandiose des séracs brisés et des crevasses insondables. Cuisine traditionnelle, petite restauration et rafraîchissements vous seront servis. Un sentier pédagogique explique, à l’aide de panneaux, la vie du glacier. Ouvert tous les jours. Located next to the Bossons glacier. Traditional cuisine, snacks and refreshments. The route is accompanied by panels explaining glacier life. Open every day. ➜ & +33 (0)4 50 53 03 89 & +33 (0)6 70 21 89 75




Les Réserves Naturelles des Aiguilles Rouges, de Carlaveyron et du Vallon de Bérard s’étendent sur une surface de 4 748 hectares et s’étalent de 1 100 à 3 000 m d’altitude. Elles offrent aux visiteurs un territoire préservé propice à la contemplation de la faune, à la découverte botanique ou tout simplement à la promenade bucolique, le long des nombreux petits lacs glaciaires. Les réserves naturelles sont interdites de survol par les drones (de loisir ou professionnels). ➜➜Plus d’informations sur www.asters.asso.fr The nature reserves of Aiguilles Rouges, Carlaveyron and the Vallon de Bérard cover a surface of 4,748 hectares and ranging from 1,100 to 3,000 m in altitude. They offer visitors preserved land ideal for contemplating the fauna, discovering the flora or quite simply for enjoying a peaceful walk in the nature, along several small glacier lakes. Flying a drone (for leisure or professional reasons) over the nature reseves is strictly forbidden. ➜➜More information on www.asters.asso.fr

LE MASSIF DES AIGUILLES ROUGES

La patine provenant de l’oxydation du fer a donné son nom au massif. La réserve s’étend de 1 200 m à 2 965 m d’altitude, d’où un étagement de la végétation et de la faune. On y rencontre de nombreux bouquetins. Une multitude de lacs jalonnent les deux versants : lac Cornu, lacs Noirs ou lac Blanc... These peaks get their name from the patina resulting from the oxidation of iron in the rock. The reserve stretches out over 1,200 m at 2,965 m above sea level, hence the terracing of vegetation and wildlife. Ibex are often seen here. The two slopes are punctuated by several lakes: Lac Cornu, Lacs Noirs and Lac Blanc...

LE VALLON DE BÉRARD

Le Vallon de Bérard est un cirque glaciaire entouré de sommets proches de 3 000 m. Il abrite des milieux naturels et des espèces typiquement alpins : landes et pelouses, falaises et éboulis, jusqu’aux glaciers suspendus, une faune typique de montagne (bouquetins, chamois, lagopèdes alpins...). Le Vallon de Bérard se situe sur l’axe de migration de nombreux oiseaux et insectes. The Vallon de Bérard is a glacial cirque surrounded by peaks reaching altitudes of around 3,000 m, It is home to a variety of natural habitats and typically Alpine species, with its moorlands and fields, cliffs and rock slides and even its suspended glaciers attracting typical mountain fauna (including steinbocks, chamois and rock ptarmigans, among others). The Vallon de Bérard is also on the migration route taken by various bird and insect species.

CARLAVEYRON

C’est un immense plateau modelé par les glaciers, formé de tourbières et parcouru de nombreux petits lacs. L’accès difficile et le caractère sauvage des lieux ont permis à une faune et une flore très diversifiées de se maintenir. Des espèces emblématiques telles que le lagopède alpin, le tétras-lyre et l’aigle royal, trouvent ici refuge. It’s an immense plateau shaped by the glaciers made up of peatland and dotted with several small lakes. The fact that it is difficult to reach paired with the untamed character of this area has meant that a very diverse flora and fauna has been maintained. Emblematic bird species like the rock ptarmigan, the black grouse and the golden eagle have found a refuge here.

POUR EN SAVOIR PLUS / TO LEARN MORE

◗◗ Chalet du Col des Montets / Col des Montets chalet & +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org Animaux naturalisés, projections, multimédias, espace géologie, microscopes ainsi qu’un sentier botanique pour découvrir la faune, la flore, la géologie… Tous les jours, visite guidée par des animateurs-stagiaires. Une joëlette est disponible pour les personnes à mobilité réduite. Animations, sorties à thème et conférences, voir pages agenda. ➜➜Entrée libre. ➜➜ Ouvert tous les jours du 26 mai au 16 septembre et du 20 octobre au 5 novembre, de 10h à 17h (18h en juillet - août). Naturalised animals, projections, multimedia, a geology area, microscopes… Every day, guided tour by students to discover the plant trail that winds through the heart of the Reserve. A joëlette is available for visitors with reduced mobility. ➜➜Free entrance. ➜➜ Open every day from 26 May to 16 September and from 20 October to 5 November, from 10 am to 5 pm (6 pm in July - August). ◗◗ Chalet du Brévent / Brévent chalet Située au sommet du Brévent, l’antenne de l’Association propose une exposition sur l’évolution des paysages alentours. En juillet et en août, des animateurs-stagiaires vous feront découvrir cet environnement. ➜➜Entrée libre. ➜➜ Horaires : ouvert tous les jours de juillet et août, de 10h à 14h sauf en cas de mauvais temps. Located at the top of Le Brévent, the chalet offers an exhibition on the evolution of the surroundings landscapes. In July and August, students will take you on a discovery of this environment. ➜➜Free entrance. ➜➜ Opening hours: every day, in July and August, from 10 am to 2 pm, except in case of bad weather.

51

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

RÉSERVES NATURELLES / NATURE RESERVES


MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

52

ALPINISME ET ESCALADE / MOUNTAINEERING & CLIMBING Les guides de haute montagne sont les garants d’un esprit qui associe deux notions apparemment opposées, mais qu’ils ont su combiner : celle de l’aventure et de la sécurité. Pour toutes les activités présentées, nous vous conseillons de prendre contact avec eux. Voir la liste des professionnels de la montagne page suivante. The high mountain guides are guarantees of a spirit that associates two apparently opposite notions, but which they were able to combine: adventure and safety. For all the activities presented, we recommend you contact them. See the list of mountain professionals on the following page.

ALPINISME / MOUNTAINEERING

L’alpinisme est une activité sportive qui consiste à gravir des montagnes dans les Alpes, et par extension dans n’importe quelles montagnes. Telle est la définition que l’on trouve dans un dictionnaire. Mais l’alpinisme est un domaine varié, tant par le nombre de disciplines que par la diversité des lieux où il se pratique : courses rocheuses d’altitude, parcours d’arêtes, courses de neige, de glace et mixte. Mountaineering is the sport of climbing mountains. But mountaineering is a varied activity, both in the number of disciplines and in the diverse nature of the places it is practised: high-altitude rock races, ridge courses, snow, ice and mixed courses.

RANDO GLACIAIRE / ICE HIKING

La randonnée glaciaire se caractérise par la progression sur un glacier. Elle nécessite un équipement particulier (crampons, piolets…), une technique spécifique de marche avec crampons (au milieu des crevasses, progression en cordée…), une bonne connaissance du milieu et des conditions climatiques. C’est pourquoi la présence d’un professionnel est indispensable à cette pratique. Ice hiking is hiking done on a glacier. Special equipment is required (crampons, ice axes, etc.), as a specific technique for walking with crampons (in the middle of crevasses, walking with a rope team, etc.), as well as good knowledge of the setting and the weather conditions. This is why it is absolutely necessary to have a professional present for this activity.

VIA FERRATA / VIA FERRATA

À mi-chemin entre l’escalade et la randonnée, la Via Ferrata est un parcours rocheux sécurisé par un câble. La progression est facilitée par des barreaux d’échelles, ponts de singes et autres tyroliennes. Une bonne école du vide ! Pour les non initiés, les bureaux de guides organisent des sorties à la via ferrata des Évettes à la Flégère ou à celle de Passy. A mix of climbing and hiking, the Via Ferrata is a rocky climbing route with safety cables. You make your way along using rungs, rope bridges and other zip-lines. A good way to conquer your fear of heights! For novices, the Mountain Guides offices organise outings to the "Via des Évettes" at la Flégère or at Passy Via Ferrata.

ESCALADE / ROCK CLIMBING

La vallée de Chamonix offre un terrain de jeux aux multiples facettes pour ceux qui veulent « s’élever » au-dessus du sol. Un terrain de jeux vertical en sorte ! The Chamonix Valley offers a multi-faceted playground for those of you who want to "rise up" above the ground. A sort of vertical playground!

◗◗ Sites d’escalade / Rock climbing sites Dans la vallée ou en altitude, les sites sont nombreux pour pratiquer l’escalade ou s’initier, en particulier : Servoz : agréable école d’escalade avec secteur d’initiation. Rocher des Gaillands : près du lac du même nom, ce site proche de Chamonix offre de nombreuses voies pour s’initier ou s’entraîner. Le Brévent : 31 voies en altitude, à 10 min du sommet du Brévent. La Joux : un site d’escalade technique entre Chamonix et Argentière. Col des Montets : de beaux blocs au cœur de la Réserve Naturelle des Aiguilles Rouges. Les Chéserys : suite de dalles près du col des Montets, belles voies de plusieurs longueurs. Falaise de Vallorcine : de une à quatre longueurs. Bien entendu, les débutants ne s’y aventureront pas sans apprendre les rudiments des techniques d’assurage avec un professionnel. In the Valley and at altitude, there is host of places for rock climbing, some suitable for beginners too. Servoz: friendly climbing school with an initiation area. Rocher des Gaillands: with lots of easy routes for beginners, this is the climbing site closest to the centre of Chamonix, near the Lac des Gaillands. Brévent: 31 routes at altitude, 10 min. from the top of Le Brévent. La Joux: a technical climbing site between Chamonix and Argentière. Col des Montets: fantastic boulder climbing in the heart of the Aiguilles Rouges Nature Reserve. Les Chéserys: a series of slabs near the Col des Montets, climbing routes of different lengths. Falaise de Vallorcine: from one to four lengths. Of course, beginners won’t be venturing out without having learned the basic belaying techniques with a professional. ◗◗ Escalade en salle / Indoor climbing wall En cas de pluie, profitez des salles d’escalade du Centre Sportif Richard Bozon ou de Mont-Blanc Escalade (voir p. 66 à 67). If the weather is wet, you can make use of the indoor climbing walls at the Richard Bozon sports centre or at Mont-Blanc Escalade in Les Houches (see p. 66 to 67).


LES PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS ◗◗ Compagnie des Guides de Chamonix

• Maison de la Montagne - 190, place de l’église & +33 (0)4 50 53 00 88 • Bureau d’Argentière - 24, place du Village & +33 (0)4 50 54 17 94 www.chamonix-guides.com Collectives haute montagne : randonnée glaciaire, course mixte, rocher, école de glace et de rocher. Stages alpinisme et raids glaciaires. Randonnées à la journée, tour du Mont-Blanc… High mountains collectives: ice climbing, rock climbing, (mixed, rock,) etc. Mountain climbing training courses. Hiking in the mid-mountain: day outings, treks… ◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com De l’escalade adaptée à tous les niveaux, tous les âges et tous les goûts. Stages, leçons de 3h ou « à la carte », pour ceux et celles qui souhaitent s'initier au plaisir de la grimpe ou se perfectionner. Rockclimbing adaped to all levels, and all ages. Training courses, 3-hour lessons or "a la carte", For those who want to get started the rock climbing. ◗◗ Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Escalade en école ou grandes voies, initiation alpinisme, randonnées, canyoning, Via Ferrata, stages… Indoor and outdoor rock climbing, introduction to mountain climbing, hiking, canyoning, Via Ferrata, training programmes… ◗◗ Mont-Blanc Escalade Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Mont-Blanc Escalade propose une offre complète d’activités de montagne, en escalade, canyoning et Via Ferrata, encadrées par des professionnels diplômés. Mont-Blanc Escalade offers a full range of mountain activities, climbing, canyoning and Via Ferrata, supervised by qualified instructors.

◗◗ Autres bureaux de guides /

Others mountainguide offices

Chamonix-Mont-Blanc • AA haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) & +33 (0)6 80 03 24 74 - www.hautvol.fr • Association Internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 - www.guides-du-montblanc.com • Authentic Alpine Ventures & + 33 (0)6 15 89 34 74 www.aavchamonix.com/fr • Cham’Aventure - Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • Chamonix Experience & +33 (0)4 50 93 23 14 & +33 (0)6 08 80 94 27 www.chamex.com • Chamonix Sensations & +33 (0)6 82 10 59 22 - www.ski-sensations.com • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Chamonix Vertical & +33 (0)7 62 28 95 25 - www.chamonixvertical.com • Kaïlash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Oxo Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr • Stages Expéditions & +33 (0)4 50 55 94 26 - www.stagexpe.com Argentière • Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 54 17 94 - www.chamonix-guides.com • Peakpowder & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/argentiere Les Houches • Adventure Canyoning Escalade & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com • Grimpisme & +33 (0)6 87 12 36 00 - www.escalade.pro Servoz • Odyssée Montagne & +33 (0)4 50 91 20 83 - www.odyssee-montagne.com

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

53


MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

54

DANS LES AIRS / UP IN THE AIR Qui n’a pas un jour rêvé de prendre l’air et de survoler les sommets ? Que vous soyez débutant ou confirmé, la vallée de Chamonix est un site idéal pour découvrir le vol libre en toute sécurité grâce au professionnalisme des moniteurs de parapente. Et pour ceux, moins téméraires, qui veulent aller plus haut, les vols panoramiques en hélicoptère les transporteront vers ces sommets mythiques. Who has never dreamed of taking to the air and flying over mountain peaks? Whether you are a beginner or an expert, the Chamonix Valley is an ideal place for discovering free flying in perfect safety thanks to the professionalism of the paragliding instructors. And for those a little less daring who wish to go higher, helicopter flights can take them to these legendary peaks.

PARAPENTE / PARAGLIDING

Découvrez le parapente en toute sérénité avec un moniteur diplômé. Les écoles de parapente proposent des vols biplace, des journées découverte et des stages si, après votre baptême, vous désirez apprendre à voler « de vos propres ailes ». Pour les pilotes autonomes, rapprochez-vous des professionnels pour connaître la réglementation très précise de vol dans la vallée, les aires de décollage, les aires d’atterrissage et les conditions aérologiques qui sont particulières au pays du MontBlanc. Vous trouverez aussi toutes les informations essentielles dans la brochure « Vol libre au Pays du Mont-Blanc ». Voir ci-contre notre sélection de professionnels, et page 56. The paragliding schools offer tandem flights, discovery days and training programmes. For autonomous pilots, meet the professionals to learn the very specific rules of flying in the valley, the take-off and landing areas, and the wind conditions that are particular to the Mont-Blanc area. Get the brochure "Free flying in the Mont Blanc Region" for all the essential information. See on the following pages our selection of paragliding professionals.

◗◗ Aires de décollage / Take-off areas 5 aires de décollage faciles d’accès grâce aux remontées mécaniques : • Planpraz, 2 000 m, en face sud, face à la chaîne du MontBlanc. • L’Index, 2 396 m, en face sud, face à la Mer de Glace. • Plan de l’Aiguille, 2 233 m, en face nord, face au massif des Aiguilles Rouges, interdit en juillet-août. • Les Houches : à Bellevue, au Prarion Est et à Plancerts. Également à Tête de la Charme, pour les pilotes expérimentés. • Les Grands Montets, 3 220 m. Attention ! Zone de haute montagne sur glacier, nécessitant la présence d’un guide. 5 take-off areas, easily reached by ski lift: • Planpraz, 2,000 m, on the south face, opposite the Mont Blanc range. • Index, 2,396 m, on the south face, opposite the Mer de Glace. • Plan de l’Aiguille, 2,233 m, on the north face, opposite the Aiguilles Rouges mountains. Not permitted in July and August. • Les Houches: take-off area at Bellevue, at Prarion East, and at Plancerts. Also, for experienced pilots, at Tête de la Charme. • Les Grands Montets, 3,220 m. Watch out! This is a high altitude area on glacier that requires the presence of a high mountain guide. ◗◗ Aires d’atterrissage / Landing areas • Bois du Bouchet, (atterrissage officiel). On y trouve un panneau explicatif avec les zones à respecter. • Le Savoy, pour les pilotes expérimentés. • Bois du Bouchet, (official landing site). An explanatory panel outlines the zones to respect. • Le Savoy, for experienced pilots.

BROCHURE D'INFORMATION / INFORMATION BROCHURE ◗◗ Brochure "Vol libre au Pays du Mont-Blanc" / "Free flying in the Mont Blanc Region" brochure Vous trouverez sur cette brochure toutes les informations sur l’aérologie, les aires de décollage de moyenne et haute montagne, leurs conditions de vol et leurs difficultés, les aires d’atterrissage, la réglementation et les règles de sécurité. In this brochure, you will find all the information on aerology, mid-mountain and high mountain take-off areas, their flight conditions and difficulties, landing areas, the regulations and safety rules. ➜➜Brochure à télécharger / Brochure to download: www.chamonix.com


AA haut vol parapente ski montagne (Alain et Associés)

55

Absolute Chamonix - Parapente

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

Volez face au Mont-Blanc ! Fantastique expérience accessible à tous. Pour les 30 ans de haut vol, le peintre chamoniard Martial Bourlot a réalisé une œuvre originale, 200 reproductions sont en vente. Voir notre article dans les pages « Coups de Cœur ». Take a flight offering views of Mont Blanc! An incredible experience open to all. 200 copies of an original piece created by Chamonix-based painter Martial Bourlot have been put on sale to mark the 30th anniversary of Haut Vol. See the "Favorites" pages. ➜ Magasin Skiset - Au pied du téléphérique - Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 800 324 74 - www.hautvol.fr - info@hautvol.fr

Volez en parapente biplace face au Mont Blanc avec des spécialistes. Caroline, vainqueur de Coupe du Monde et Lionel, moniteur guide de haute montagne ont plus de 25 ans d’expérience. Options vidéo, sensations, pilotage. Dès 5 ans. Appelez pour réserver ! Book your paragliding flights facing Mont Blanc with a friendly and expert team. Caroline, World paragliding winner, and mountain guide Lionel have more than 25 years experience. Options: video, high thrills, piloting, fly with a woman champion. From 5 years. Please call or visit us! ➜ 9, pass. de la Varlope & +33 (0)6 08 23 92 65 - www.absolute-chamonix.com

Summits Parapente

30ans

Summits, la première école de parapente de Chamonix, vous offre 30 ans d’expérience et vous accueille avec ses moniteurs diplômés et expérimentés pour des vols biplaces à partir de 4 ans et propose -10% pour les -10 ans. Venez vous renseigner, bureau ouvert tous les jours. Summits, the number one paragliding school in Chamonix, celebrates its 30 years of experience and welcomes you with qualified and experienced monitors for tandem flights for over 4s. Under-10s receive a 10% discount! ➜ 81, rue Vallot (Brasserie de l’M) & +33 (0)4 50 53 50 14 & +33 (0)6 08 68 87 02 - www.summits.fr

Les Ailes du Mont-Blanc - école de parapente et speed riding

Vivez une expérience fantastique en biplace face au Mont-Blanc avec Claire et Sandie, championnes de France et du Monde, et notre équipe de moniteurs passionnés. À partir de 99 € (6 ans min.). Option vidéo ! Stages de formation parapente tous niveaux (+12 ans) jusqu’au brevet de pilote. Pensez au "bon cadeau" pour offrir un vol ou un stage. Come and enjoy tandem paragliding flights (from 6 years old) with our passionate team of state-certified professionals. Paragliding courses from beginner to advanced. Come fly over Chamonix with an unbelievable view on Mont Blanc! ➜ & +33 (0)6 20 46 55 57 - www.lesailesdumontblanc.com

Peak Experience

Venez découvrir la merveilleuse sensation du vol dans le cadre prestigieux de la vallée de Chamonix. Vols biplace, découverte, pédagogiques, haute montagne, enfants, sérénité ou sensations fortes... Film ou photos de votre vol en option. Juste en dessous de la télécabine du Brévent. Assurances incluses, moniteurs diplômés d’Etat parlant français, anglais et espagnol. Come and discover the wonderful experience of flying in the beautiful surroundings of the Chamonix valley. Tandem flights, discovery flights, educational flights, high mountain flights, flights for children, serene flights or adventure flights, etc. English and Spanish spoken. ➜ 18, route H. d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 - www.peakexperience.com

Parapente - Laurent Nivart

Vous rêvez de voler ? Laurent vous propose des vols baptêmes parapente pour tous, petits, grands et personnes à mobilité réduite. Vous serez encadrés par une équipe de moniteurs diplômés d’état, passionnés et expérimentés. Vols moyenne montagne et haute montagne (à partir de 90 €). Do you dream about being able to fly? Anyone can enjoy Parapente’s tandem flights: children, adults and people with reduced mobility. A group of state-qualified, passionate and experienced monitors will take care of you. High and medium mountain paragliding (from €90). ➜ & +33 (0)6 03 16 59 42 - parapente74@orange.fr


MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

56

◗◗ Les autres écoles de parapente /

Other paragliding schools

• Air Sports Chamonix & +33 (0)6 76 90 03 70 - www.airsportschamonix.fr • Authentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 - www.aavchamonix.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham’Aventure - Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • Bureau des guides et accompagnateurs Cham’Aventure - Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94 - www.cham-aventure.com • Chamonix Parapente et Speed Riding & +33 (0)6 61 84 61 50 - www.chamonix-parapente.fr • Chamonix Sensations & +33 (0)6 82 10 59 22 - www.ski-sensations.com • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Chamonix Vertical & +33 (0)7 62 28 95 25 www.chamonixvertical.com • Fly Chamonix & +33 (0)6 10 28 20 77 - www.fly-chamonix.com • Kaïlash Parapente & +33 (0)7 69 68 25 85 - www.kailash-parapente.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 - www.maisondelamontagne-vallorcine.fr • Mc Fly Chamonix & +33 (0)6 89 18 77 14 - www.mc-fly-chamonix.com • Wing Over Chamonix & +33 (0)7 69 63 53 27 - www.wingoverchamonix.com

◗◗ Pass’Sports / Pass’Sports Forfait Cham’Parapente / Cham’Paragliding pass Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Aiguille du Midi : téléphérique du Plan de l’Aiguille (interdit du 1er juillet au 31 août). • Brévent : télécabine de Planpraz. • Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Grands Montets : téléphérique de Lognan, téléphérique des Grands Montets. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. • Tramway du Mont-Blanc : jusqu’à l’arrêt Bellevue. ➜➜Tarifs pass journée : 1 seul site : 22 €. Multi sites : 32,50 €. One way and unlimited access, ascents only, on the following lifts: • Aiguille du Midi: Plan de l’Aiguille cable car (prohibited from 1 July to 31 August). • Brévent: Planpraz gondola. • Flégère: La Flégère cable car and the Index chairlift. • Grands Montets: Lognan and Grands Montets cable cars. • Les Houches: Prarion gondola, Bellevue cable car. • Tramway du Mont-Blanc: until Bellevue. ➜➜Prices 1-day pass: 1 area: €22. All areas: €32.50. ➜➜Informations / Information Compagnie du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com

VOLS PANORAMIQUES EN HELICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS

◗◗ Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères 400, Chemin de la Glacière, Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr CMBH vous propose la découverte du massif du Mont-Blanc en hélicoptère, selon une formule de vols panoramiques allant de 10 à 30 minutes. Un voyage extraordinaire et inoubliable, vers des sommets mythiques, dans un monde minéral et de glace. ➜➜Tarifs : de 75 à 200 € par personne (minimum 6 personnes). Different flights over the Mont Blanc mountain range in a helicopter, from 10 to 30 minutes. A nice trip to legendary peaks in a rocky and icy universe. ➜➜Prices: from €75 to €200/person (minimum 6 people).


TRAIL / TRAIL LA VALLÉE DU TRAIL / THE VALLEY OF TRAIL RUNNING À tous les passionnés de course à pied, la vallée de Chamonix offre un terrain d’entraînement adapté, au cœur d’une nature préservée et face à des paysages uniques. 18 parcours de longueur et de difficulté variées : • 4 parcours S : entre 1h et 2h. • 5 parcours M : entre 2h et 4h. • 5 parcours L : entre 4h et 8h. • 4 parcours XL : techniques réservés aux experts. ➜➜Topos à télécharger sur www.valleedutrail.com ➜➜Téléchargez l’application La Vallée du Trail. For all those passionate about running, the Chamonix Valley offers an adapted terrain for training at the heart of preserved nature, facing unique landscapes. 18 trails of varying difficulty and length are offered: • 4 S route lasting between 1 and 2 hours. • 5 M route lasting between 2 and 4 hours. • 5 L route lasting between 4 and 8 hours. • 4 XL route: for experts. ➜➜Download the route guides on www.valleedutrail.com ➜➜Download La Vallée du Trail app. ◗◗ DéfiTrail / Trail challenge Venez vous mesurer sur les parcours DéfiTrail de la Vallée du Trail ! Deux parcours, au départ du parking du Grépon (parking du téléphérique de l’Aiguille du Midi) vous permettront de vous mesurer aux autres trailers. Des balises ibeacon, conçues pour interagir avec votre smartphone, sont positionnées sur le parcours. Ces balises vont détecter automatiquement votre passage. La dernière balise arrêtera automatiquement le chrono. Test yourself on the DéfiTrail circuits of the Trail Valley! Two circuits, departing from Le Grépon car park (Aiguille du Midi cable car car park) allow you to compete against other trailers. A series of iBeacons designed to interact with your smartphone are located along the route. These beacons automatically detect your presence and the last beacon will automatically stop the clock. ➜➜Informations / Information: www.valleedutrail.com ◗◗ Dépliant du Trail / Trail leaflet Dépliant gratuit dans les Offices de Tourisme de la vallée. Pick up your free leaflet in the Valley Tourist Offices.

ÉCOLES DE TRAIL / TRAIL SCHOOLS

◗◗ UCPA Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11 - argentiere@ucpa.asso.fr Leader depuis plus de 10 ans dans l’organisation de stages de Trail, l’UCPA d’Argentière propose une école de trail ouverte à tous. A leader for nearly 10 years in organising Trail running training courses, the UCPA of Argentière offers a trail running school open to everyone. Stages UCPA sans hébergement / UCPA Training courses without accomodation www.ucpa.com • Préparation Trail (18/39 ans) : 5 jours. • Objectif Trail (18/39 ans) : 3 x 1/2 journée et 1 jour. • Camp Trail (18/55 ans) : 4 jours. • Trail Running Preparation (18/39 years old): 5 days. • Goal Trail Running (18/39 years old): 3 half days and 1 full day. • Trail Running Camp (18/55 years old): 4 days. ◗◗ 5e Élément & +33 (0)6 62 79 97 08 - www.5eme-element.fr Stages et séjours trails à la carte : Tour du Mont-Blanc, reconnaissances de courses telles que le Marathon du Mont-Blanc, stages d’initiation et de perfectionnement. Encadrement par des professionnels de la montagne et du trail. Training courses and a la carte courses: trail-running tours of Mont-Blanc, reconnaissance tours for races such as the Mont-Blanc Marathon, beginners and advanced courses. Supervised by mountain and trail-running professionals.

LES RENDEZ-VOUS DE 2018 / 2018 MAIN EVENTS

Marathon du Mont-Blanc Du 28 juin au 1er juillet / From 28 June to 1 July. 8 courses, des coureurs du monde entier, de l’élite à l’amateur 8 races, runners from all over the world, from elite to amateurs. Ultra-Trail du Mont-Blanc© Du 27 août au 2 septembre / From 27 August to 2 September. Un rendez-vous incontournable pour les trailers du monde entier. An essential event for trail-runners from all over the world. Trail des Aiguilles Rouges 30 septembre / 30 September. Le TAR vient clore la saison de trail dans la Vallée de Chamonix. The TAR comes to close the season of trail in the Chamonix Valley.

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

57


CANYON CLUB DU MONT-BLANC LOCATION KIT CANYON :

Contact et réservations Chalet SKIROC à Vallorcine - 04 50 54 60 32 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr guides.vallorcine@wanadoo.fr

52/cme18

COMBINAISON NÉOPRÈNE 5 mm CASQUE BAUDRIER

Specialites Chinoises et Thailandaises

247, avenue de l’Aiguille du Midi - Chamonix Mont-Blanc & 04 50 53 37 25 - www.ledragondor-chamonix.com

ONLINE ! www.chamonix-magazine.com ChamonixMagazine ÉVÈNEMENTS, SORTIES, RESTAURANTS, LOISIRS… Toute l’information de la vallée de Chamonix, sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone.

14/cme18

• Mais aussi, brasserie, restaurant savoyard typique, séminaires, groupes. • À deux pas du Téléphérique de l’Aiguille du Midi. • Plats à emporter midi et soir !


CANYONING / CANYONING

Vêtus d’une épaisse combinaison, les sauts, glissades, toboggans, rappels le long d’une cascade, seront vos compagnons de jeux. Expérience déroutante que celle du milieu aquatique en milieu montagnard. À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Dressed in a thick wetsuit, jumps, slides, abseiling, along a waterfall will be your game companions. An aquatic adventure in a mountain setting is an experience that will throw you off but absolutely thrill you! 12 years old and up, depending on size.

HYDROSPEED / HYDROSPEED

Hydro : l’eau, speed : la vitesse… Tout est dit ! Couché sur un flotteur, équipé de palmes, on se transforme en poisson-pilote. Les sensations fortes sont au rendez-vous. À partir de 12 ans et selon la taille de l’enfant. Power, water, speed… That’s all that needs to be said! Lying on a float, wearing fins, you become a pilot-fish. Thrilling sensations are on the programme. 12 years old and up, depending on size.

PÊCHE / FISHING

En rivières, torrents ou lacs de montagne, la vallée de Chamonix offre des sites exceptionnels de pêche sauvage. ➜➜ Permis en vente dans les Offices de Tourisme de Chamonix, Vallorcine, des Houches et de Servoz. In the rivers, torrents or mountain lakes, the Chamonix Valley offers exceptional sites for wild fishing. ➜➜ Permits for sale at the Tourist Offices of Chamonix, Vallorcine, Les Houches and Servoz. ◗◗ Moniteur guide de pêche / Fishing instructor Marc Van Leynseele & +33 (0)6 15 11 77 58 www.pecheetrando.com Stages et séjours de pêche pour enfants et adultes. Fishing courses, fishing trips for children and adults.

RAFTING / RAFTING

Vous pourrez dire que vous avez traversé Chamonix à la rame ! En famille ou entre copains, l’esprit d’équipe est obligatoire. À partir de 10 ans. You will be able to say that you crossed Chamonix with an oar! Among family or friends, a team spirit is required. 10 years old and up.

LES PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS

◗◗ Canyon Club du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 60 32 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Initiation dans le torrent « école » de Barberine. À partir de 8 ans Introduction in the torrent "school" of Barberine. From 8 years old ◗◗ Mont-Blanc Escalade & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com Sorties canyoning en journée ou ½ journée, pour tous niveaux. Full or ½-day canyoning outings, for all levels. ◗◗ Autres professionnels / Other professionals • Adventure Canyoning Escalade - Les Houches & +33 (0)6 10 67 30 02 - www.ace-chamonix.com • Authentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 www.aavchamonix.com • Association internationale des Guides du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 27 05 - www.guides-du-montblanc.com • Bureau des guides et accompagnateurs - Argentière & +33 (0)4 50 54 17 94 - www.chamonix-guides.com • Cham’Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • Chamonix Experience & +33 (0)4 50 93 23 14 & +33 (0)6 08 80 94 27 www.chamex.com • Chamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 - www.chamonix-sport-aventure.com • Chamonix Vertical & +33 (0)7 62 28 95 25 - www.chamonixvertical.com • Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com • Kaïlash Adventure & +33 (0)6 08 01 27 34 - www.kailashadventure.com • Maison des Guides - Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com • Maison des Guides de Vallorcine & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr • OXO Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 - www.oxo-canyoning.fr • Session Raft & +33 (0)4 50 93 63 63 - www.sessionraft.fr

59

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

SPORTS D’EAU / WATER SPORTS


MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

60

VTT / MOUNTAIN BIKING DESCENTE OU CROSS COUNTRY / DOWN-HILL OR CROSS COUNTRY Rendez-vous sur les domaines de la vallée pour la pratique du VTT de descente, sur des pentes variées pour tous niveaux, de vertes (faciles) à noires (pour les experts). Les remontées mécaniques vous permettront de profiter de pistes tracées et balisées. En cross country, découvrez les hameaux de Chamonix-MontBlanc autrement, en empruntant les itinéraires tous niveaux qui les traversent. ➜➜ En juillet et en août, la pratique du VTT est autorisée sur les seuls itinéraires balisés VTT (par arrêté municipal). Head to the domains of the valley to practice down-hill mountain biking on various slopes for all levels, green (easy) to black (expert). The ski lifts let you take advantage of the traced and labelled tracks. Discover the hamlets of Chamonix-Mont-Blanc in a different way with cross country by taking the routes for all levels that go through them. ➜➜ In July and August, mountain biking is only authorised on the marked mountain biking trails (by municipal decree). ◗◗ Itinéraires VTT / Mountain biking routes Un guide est distribué gratuitement dans les Offices de Tourisme de Chamonix, Argentière, Vallorcine, Les Houches et Servoz et en téléchargement sur www.chamonix.com A guide is distributed for free in the Tourist Offices of Chamonix, Argentière, Vallorcine, Les Houches and Servoz and can be downloaded at www.chamonix.com

◗◗ Les pistes de descente / The down-hill tracks Domaine de Balme / Balme area Le site de Balme et ses pentes variées est le domaine idéal pour la pratique du VTT tous niveaux. 4 longues pistes de descente : une verte, une bleue et deux rouges. Ideal site for Mountain biking. Lots of variants catering for all levels. 4 long trails for MB fans: one green, one blue and two redsdown-hill trails. • Les Marmottes : Charamillon-Le Tour • Les Cerfs : Charamillon-Le Tour Départ : sommet de la télécabine de Charamillon • Chevreuils : Les Autannes-Charamillon. • Variante Chevreuils : Les Autannes-Charamillon Domaine des Houches / Les Houches area Testez la piste de descente VTT. Au départ du sommet de la télécabine du Prarion, un single track varié parmi les arbres, les sous-bois et les prairies, des passerelles et passages plus techniques, des chemins en ligne de crête et des traversées de forêts, des parties roulantes et d’autres humides, bref tout un choix de modules et de trajectoires dans un cadre unique. Try out the downhill mountain bike track. From the top of the Prarion gondola, a single track takes you through woodland, scrub and pastures, across bridges and more technical passages, along mountain crests, through more forest, sometimes dry lands sometimes wet... in short a wide variety of track in a unique setting. • Alpages Respect : moyen / medium • Bouquetins : difficile / hard • Chamois : expert / expert

RECOMMANDATIONS / RECOMMENDATIONS Sur les chemins, respectez la faune et la flore. Et pensez à laisser la priorité aux marcheurs. Le port du casque et de protections est vivement recommandé. Le VTT doit être adapté à la descente avec un système de freinage approprié. On the trail, please respect the animal and plant life. And don’t forget that walkers have priority. Wearing a helmet is strongly advised, along with downhill mountain bike with appropriate braking.


• Authentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 - www.aavchamonix.com • Cham’Aventure - Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 55 70 - www.cham-aventure.com • École de VTT de Chamonix & +33 (0)6 58 59 86 62 Permanence téléphonique de 17h à 20h. • High Hills Mtb - Servoz & +33 (0)6 63 32 96 39 - www.highhillsmtb.com • Maison des guides Evolution 2 & +33 (0)4 50 55 53 57 - www.evolution2-chamonix.com • Peakpowder - Argentière & +33 (0)6 89 06 51 03 - www.peakpowder.com • UCPA Les Glaciers - Argentière & +33 (0)4 50 54 07 11 - www.ucpa-vacances.com

REMONTÉES MÉCANIQUES ACCESSIBLES / LIFTS YOU CAN USE Les remontées mécaniques de Balme et des Houches sont accessibles aux vététistes avec le Pass’sports. La Flégère et le Brévent sont accessibles avec un forfait piéton, sauf en juillet et août. • La Flégère : téléphérique de la Flégère, télésiège de l’Index. • Le Brévent : télécabine de Planpraz, téléphérique du Brévent. The Balme and Les Houches ski lifts are accessible to mountain bikers with the Pass’sports. La Flégère and Le Brévent are accessible with a pedestrian pass, except in July and August. • La Flégère: Flégère cable car, l’Index chairlift. • Le Brévent: Planpraz gondola, Brévent cable car.

TRANSPORT VTT / MOUNTAIN BIKING L’été, deux lignes de bus sont équipées pour transporter les vélos : V1 (Chamonix - Les Houches) et V2 (Chamonix Argentière - Le Tour). En train, un emplacement est également réservé à quelques vélos, selon l’affluence. In summer, two buses are equipped to carry bicycles : V1 line (Chamonix - Les Houches) and V2 line (Chamonix - Argentière Le Tour). A special space is reserved to bikes in the trains, depending on crowd.

LOCATION DE VTT / BIKE HIRE

Chamonix-Mont-Blanc • Intersport & +33 (0)4 50 47 73 50 - www.chamonix-intersport.com • Intersport 4810 by Pitte & +33 (0)4 50 47 29 96 - www.intersport-chamonix.fr • Legend’ Chx & +33 (0)4 50 90 22 25 - www.legendchx.com • Slash Chamonix & +33 (0)9 73 24 81 84 - www.slashchamonix.com • Technique Extrême & +33 (0)4 50 53 63 14 - www.technique-extreme.com • Zero G & +33 (0)4 50 53 01 01 - www.zerogchamonix.com Argentière • Hurycana & +33 (0)4 50 54 18 07 www.argentiere.intersport-chamonix.com Les Houches • Cyprien Sports - Skimium & +33 (0)4 50 54 41 02 - www.cypriensports.com

PASS’SPORTS / PASS’SPORTS ◗◗ Forfait Cham’VTT / Cham’Mountain bike pass

Le forfait pour dévaler les pentes! Accès en allers simples et en illimité, (montée uniquement), aux remontées mécaniques suivantes : • Balme : télécabine de Charamillon, télésiège des Autannes, télécabine de Vallorcine. • Les Houches : télécabine du Prarion, téléphérique de Bellevue. ➜➜Tarifs journée : • 1 seul site : Les Houches ou Balme, 22 €. • 2 sites : Les Houches + Balme, 32,50 €. The pass to get up the slopes! Valid for an unlimited number of one way trips (up only). Area of validity: • Balme: Charamillon gondola, Autannes chairlift, Vallorcine gondola. • Les Houches : Prarion gondola, Bellevue cable car. ➜➜Prices: • 1 area: Les Houches or Balme, €22. • 2 areas: Les Houches + Balme, €32.50. ➜➜Informations / Information: Compagnie du Mont-Blanc - 35, place de la Mer de Glace & +33 (0)4 50 53 22 75 - www.montblancnaturalresort.com

61

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

ÉCOLES DE VTT / MOUNTAIN BIKING SCHOOLS


Besoin de redynamiser votre image ? Confiez-nous vos projets de flyers, d’affiches, de logos, etc. Spécialiste de l’édition de magazines de station Chamonix, Les Houches, Megève, Les Contamines, Saint-Gervais, etc.

Un partenaire unique pour votre communication globale !

Nous créons votre site internet mais pas seulement, nous vous aidons à le rendre visible sur la toile.

Impressions sur tous supports flyers, affiches, brochures, catalogues, PVC, bâches, etc.

89, rue du Bouchet 74310 Servoz Tél. 04 50 47 58 10 - communication@edimontagne.com www.edimontagne.com


OUTDOOR / OUTDOOR CANI-RANDO / DOG HIKING

Laissez-vous tracter par un chien nordique en le guidant par la voix et avec des gestes précis. Dog hiking consists of being led by a Nordic dog, by voice guidance and specific gestures. ◗◗ Huskydalen & +33 (0)6 84 99 34 67 - www.huskydalen.com Activité proposée de juin à mi-septembre. Durée : 2h à 2h15. ➜➜ Tarifs : adulte 22 €, enfant (de 6 à 11 ans) 16 €, forfait famille (2 enfants -11 ans et 2 adultes) 70 €. ➜➜Réservation conseillée. This activity is proposed from mid June to mid September. Duration: between 2 hours and 2 hours 15 minutes. ➜➜ Prices: adults €22, child (ages 6 to 11) €16, family package (2 children under 11 and 2 adults) €70. ➜➜Booking adviced. ◗◗ Évasion Nordique & +33 (0)6 82 09 50 03 - www.evasion-nordique.com ➜➜ Tarif : 15 €/personne. Formule collective, à partir de 10 personnes. Durée : 1 heure. Sur réservation. Visite du chenil pour les groupes (min. 20 pers.) 10 €/pers. ➜➜ Price: € 15 per person. Group package, minimum of 10 people. Duration: 1 hour. Booking required. Kenel visit (group only, min. 20 pers.) €10 per person.

ÉQUITATION / HORSE RIDING

◗◗ Centre équestre du Mont-Blanc Les Houches & +33 (0)6 13 08 33 58 www.centreequestredumontblanc.com Leçons d’équitation enfant et adulte. Promenades pour cavaliers débutants ou confirmés, uniquement sur réservation, minimum 3 personnes. Possibilité de randonnées à la journée ou sur plusieurs jours, pour cavaliers confirmés. ➜➜Tarifs : • Leçon collective 1h : non adhérent 28 €, adhérent 25 €. • Balade 2h non adhérent (confirmé ou débutant) : 54 €. • Stage demi journée : non adhérent 40 €, adhérent 30 €. Riding lessons for children and adults. Rides for beginners or experienced riders: booking required, 3 people min. Rides available for one day or for several days, for experienced riders. ➜➜Prices: • 1 hour collective lesson: non-member €28, member €25. • 2 hours trek (beginners or experienced riders): €54. • Half-day training courses: non-member €40, member €30.

ESCALADE OUTDOOR / OUTDOOR CLIMBING

◗◗ Compagnie des Guides de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 88 - www.chamonix-guides.com École d’escalade des Gaillands, tous les jours de l’été. The Gaillands rock climbing school, every day in summer. ◗◗ Koalagrimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 - www.koalagrimpe.com Cours d’escalade pour s’initier ou se perfectionner. Pour tous, dès 6 ans. Équipement fourni. ➜➜Tarifs : à partir de 40 € la séance de 3 h. Climbing courses to learn or to improve. For all, from 6 years old. Equipment is provided. ➜➜Price: from €40 for 3-hour session. ◗◗ Autres professionnels de la montagne /

Other mountains professionals

Voir page 53. / See page 53.

GOLF

◗◗ Golf Club de Chamonix & +33 (0)4 50 53 06 28 - www.golfdechamonix.com Parcours plat de 18 trous, dessiné par Robert Trent Jones Senior. Longueur du parcours : 6 077 m. Par : 72. Trackman4, radar d’analyse de distance, diagnostic, comparaison… ➜➜ O uvert tous les jours, de 8h à 20h. Fermeture le 18 novembre. Cours, stages, leçons collectives et leçons particulières. ➜➜Renseignements auprès des professionnels indépendants. 18-hole course flat, designed by Robert Trent Jones Senior. Length of the course: 6,077 m. Par: 72. Trackman4. ➜➜Opened daily, from 8 am to 8 pm. Closed from 18 November. Collective courses, training courses and individual lessons. ➜➜Information with the independent professionals. ◗◗ Mini Golf du Mont-Blanc Résidence & Spa Vallorcine Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 75 20 Parcours de 9 pistes pour tous les âges. ➜➜Tarifs : adulte 5 €, enfant (6-16 ans) 3 €, -6 ans gratuit. ➜➜ Horaires : ouvert de mai à mi-septembre de 8h à 13h et de 15h à 20h. 9-hole course for all ages. ➜➜ Prices: adult € 5, child (6-16 years old) € 3, free for -6 years old. ➜➜ Opening hours: from May to mid-September, from 8 am to 1 pm and from 3 pm to 8 pm.

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

63



◗◗ Parc d’attractions de Chamonix /

PARCOURS D’ORIENTATION / ORIENTEERING COURSE

Les Planards & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.planards.fr Luge de Chamonix 4 saisons : piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies. Nombreuses autres attractions : balançoire géante, bateau volant, motos électriques, tyrolienne mécanique, pelleteuses mécaniques… Luge à partir de 8 ans, 3-7 ans avec un adulte. Accès libre dans le parc. ➜➜Tarifs Luge : • Formules à l’unité : 1 tour de luge (1 ou 2 personnes) 7 €, 6 tours de luge (1 ou 2 personnes) 39 €, 10 tours de luge (1 ou 2 personnes) 58 €. • Formule « 1 heure illimitée ! » : (1 ou 2 personnes) 28 €. • Tarifs attractions et jeux : jetons à partir de 2 €. Chamonix 4 seasons toboggan: a 1300-metre toboggan run on rails. Many other attractions for children and adults. Toboggan over the age of 8 (children between the ages of 3 to 7 must be accompanied by an adult). Free access to the park. ➜➜Prices for sledging: • Individual tarifs: 1 descent (1 or 2 persons) €7, 6 descents (1 or 2 persons) €39, 10 descents (1 or 2 persons) €58. • 1 hour unlimited pass: (1 or 2 persons) €28. • Prices for attractions and games: tokens from €2. ◗◗ Parcours aventure La Forêt magique /

Parcours permanent au Bois du Bouchet. Cette activité consiste à réaliser un parcours défini sur une carte très précise. Elle peut également être un prétexte pour une balade en pleine nature où vous pourrez tester vos capacités à vous repérer dans l’espace. Pour pratiquer cette activité physique, il est nécessaire de savoir lire une carte, de la transposer sur le terrain, de connaître la signification des légendes et de comprendre les échelles de terrain. Une activité ludique pour tous ! ➜➜Carte du parcours disponible à l’Office de Tourisme. Permanent orienteering course in the Bouchet Woods. Orienteering is a sport that consists of navigating a set course on a very precise map. It can also take the form of a walk through nature where you test your ability to find your way around. To practice this physical activity, you must know how to read a map, transpose the map onto the terrain, understand map keys and terrain scale. A fun activity for all! ➜➜The course map is available at the Tourist Office.

PARCS D’ACTIVITÉS ET DE JEUX / LEISURE PARKS

◗◗ Accro’Park Cham’Aventure & +33 (0)4 50 78 26 49 - www.cham-aventure.com 6 parcours, 85 ateliers pour tous les âges : tyrolienne géante de près de 300 m, saut de Tarzan, ponts de singe… ➜➜ Tarifs 3h sur site : adulte 26 €, groupe et junior (min. 1,45 m) 23 €, enfant (de 1,30 m à 1,45 m) 18 €, parcours pitchoun (de 1 m à 1,30 m, de 3 à 7 ans) 9 €. ➜➜ Horaires : juillet et août, ouvert tous les jours de 10h à 19h, dernière entrée à 16h30. Autres périodes, se renseigner. 6 courses, 85 workshops for all ages, from tiny tots to avid sportsmen looking for big thrills: a giant zip-line stretching nearly 300 m in length, Tarzan jump, rope bridges, Quick Jump, etc. ➜➜ Prices for 3 hours on site: adult €26, group & junior (min 1,45 m tall) €23, child ((from 1,30 m to 1,45 m tall) €18, tiny tot (from 1 m to 1,30 m tall, 3-7 years old) €9. ➜➜ Opening hours: July and August, every day from 10 am to 7 pm. Last entrance 4.30 pm. Other periods, please enquire.

Chamonix Amusement Park

Rope course La Forêt magique

Les Tines & +33 (0)6 21 12 13 94 www.laforetmagiquechamonix.com Taille minimum : 1,20 m. Durée parcours : 1h30. ➜➜Ouvert tous les jours en juillet et août. ➜➜Tarifs : adulte 18 €, enfant -16 ans 14 €. Size over 1,20 m. Course time: 1hr30. ➜➜Open every day in July and August. ➜➜Prices: adult €18, children -16 years old €14. ◗◗ Le Paradis des Praz & +33 (0)6 63 10 42 38 Buvette, petite restauration, jeux d’enfants pour les 2-7 ans. Juillet et août : promenades en poneys tous les jours de 10h30 à 18h. Accessible par le golf en 10 minutes de marche, ce chalet-buvette se situe dans une petite clairière au bord d’un ruisseau. ➜➜Horaires : de 10h à 18h jusqu’au 30 septembre. Refreshments and snacks, games for children 2-7. July and August: pony rides from 10.30 am to 6 pm every day. Accessible by the golf (10 minutes walking), this little chalet is located in a small clearing at the edge of a stream. ➜➜ O pening hours: daily, from 10 am to 6 pm until 30 September.

PÉTANQUE / BOULES

Route du Bois du Bouchet & +33 (0)6 56 86 00 36 En extérieur, 20 jeux en libre accès. Outdoor, 20 courts in free access.

PISCINE / SWIMMING POOL -

Voir Centre Sportif page suivante. See on the following page.

TENNIS / TENNIS

Voir Centre Sportif page suivante. See on the following page.

65

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

PAINT BALL & LASER GAME

◗◗ Paintball Mont-Blanc Les Tines & +33 (0)7 88 22 36 09 www.paintballmontblanc.com À partir de 8 ans. ➜➜ Tarifs : adulte, à partir de 16 € ; kids (8-12 ans), à partir de 13 €. Billes supplémentaires : 5 € les 100 ; 20 € les 500. ➜➜Ouvert tous les jours. Réservation par téléphone. From 8 years old. ➜➜Prices: adult, from €16; kids(8-12 years), from €13. Extra balls: €5 per 100; €20 for 500. ➜➜Open every day. Booking by phone. ◗◗ Paint Ball Cham & +33 (0)6 07 36 01 51 - www.paintballcham.com ➜➜Tarifs : • Paint Ball : 15 €/pers. 24 pers. max. Âge mini. 12 ans. • Laser Game outdoor 15 €/pers. 10 pers. maxi. Dès 6 ans. ➜➜Réservation obligatoire par téléphone. ➜➜Prices: • Paint Ball: €15 per pers. Maxi 24 pers. From 12 years old. • Laser Game outdoor, €15/pers. Maxi 10 pers. From 6 years old. ➜➜Booking required by telephone.


MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

66

INDOOR ESCALADE EN SALLE / INDOOR CLIMBING

◗◗ Mont-Blanc Escalade Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com mbescalade Des voies d’escalade de tous niveaux et des encadrants diplômés, dans une ambiance décontractée. Le Mur, environ 120 voies allant du 4 au 9a. Le Pan, espace bloc accessible à tous, du 5 au 8+. Mont-Blanc Escalade propose aussi des sorties encadrées, en canyoning et Via Ferrata. ➜➜Tarifs : • Accès salle : adulte (16 ans et +) 15 €, (12 € après 18h), jeunes (6-15 ans) 10 €, enfants -5 ans 5 €. • Cours particulier 1 heure : 1 personne 55 €, personne supplémentaire +15 € (maxi 4 personnes). • Cours collectifs, se renseigner. Possibilité de louer le matériel sur place. ➜➜ Ouvert tous les jours, de 14h à 22h en semaine, de 14h à 20h le samedi et de 14h à 19h le dimanche et les jours fériés. En cas de mauvais temps, ouverture dès 9h en juillet et août. Consultez les informations sur les horaires actualisées sur Facebook. Climbing routes for all levels and qualified monitors in a laid-back atmosphere. The Wall, around 120 routes ranging from 4 to 9a. The Face, a bouldering space accessible to all, from 5 to 8+. Canyoning and Via Ferrata: supervised outings. ➜➜Prices: • Entrance fee: adults (16 years and older) €15 (€12 after 6 pm), youth (6-15 years) €10, children (under 5 years) €5. • 1-hour private lesson: 1 person €55, + €15 for each additional person (max. 4 pers.). • Collective lessons, please enquire. Equipment can be hired on-site. ➜➜ Open every day, from 12 pm to 10 pm during the week, from 12 pm to 8 pm on Saturdays and from 12 pm to 7 pm on Sundays and public holidays. In case of bad weather, in July and August open at 9 am. See information about opening hours on Facebook.

FORME / FITNESS

◗◗ SOS Forme - Fred Ancey La Frasse & +33 (0)6 86 49 19 46 www.sos-forme.com Fred Ancey, coach sportif, propose des cours individuels (sur rendez-vous) ou collectifs en salle ou à l’extérieur, adaptés à tous et pour tous niveaux, ainsi que des cours de patinage sur glace. Programmes à la carte. ➜➜Tarifs : cours collectifs 12 €/heure ; abonnement de 10 séances (valable 6 mois) 95 €. Cours individuels : 45 €/heure. Possibilité d’abonnement. Fred Ancey, personal trainer based in Chamonix, offers indoor and outdoor individual training courses and group courses adjusted to everybody. Also ice skating courses. ➜➜ Prices: group courses €12/hour ; subscription 10 sessions (valid 6 months) €95. Individual courses €45/hour. Subscription avalaible.

214, av. de la Plage & +33 (0)4 50 53 09 07 Tarifs, dates et horaires sous réserve de modifications / Prices, dates and timetable subject to change. ◗◗ Horaires d’ouverture / Opening hours • Jusqu’au 6 juillet : tous les jours, de 12h à 19h30 / Until 6 July: every day, from 12 pm to 7.30 pm. • Du 7 juillet au 31 août : tous les jours, de 10h à 19h / From 7 July to 31 August: every day, from 10 am to 7 pm. • Du 1er au 9 septembre : tous les jours, de 12h à 19h30 / From 1st to 9 September: every day, from 12 pm to 7.30 pm.

◗◗ Mur d’escalade / Climbing wall Mur d’escalade intérieur, 180 m2, 800 prises, hauteur 3,60 m. L’accès à la salle se fait avec des chaussons d’escalade. Magnésie interdite. Les enfants de 6 à 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Accès interdit aux enfants de moins de 6 ans. ➜➜Entrée : 5,50 €. Indoor climbing wall, 180 m2, 800 hand and foot holds, 3.6 metres high. Climbing shoes are required to use the room. Climbing chalk not permitted. Children aged 6 to 14 must be accompanied by an adult. No admission to children under 6s. ➜➜Admission: €5.50. ◗◗ Musculation et fitness / Weight training & fitness Salle avec moniteur titulaire d’un Brevet d’État des métiers de la forme. Tenue de sport et serviette obligatoires. Interdit aux -16 ans, 16-18 ans avec certificat médical et autorisation parentale. ➜➜Tarifs : • Entrée musculation : 8,50 €. • 1 cours de fitness : 9 €. Supervised by a qualified sports trainer. Sports clothing and towel compulsory. No admission to under 16s, 16 to 18-year-olds with medical certificate and parental authorisation only. ➜➜Prices: • Weight training admission: €8.50. • Fitness class: €9.


◗◗ Piscine-sauna-hammam /

Swimming pool, sauna & steam bath

À l’intérieur Bassin de 25 m, bassin ludique, toboggan de 130 m, jacuzzi, sauna, hammam. À l’extérieur Bassin de 50 m, bassins ludiques, pataugeoire avec jeux, pentaglisse avec 3 toboggans. Les enfants de moins de 10 ans doivent obligatoirement être accompagnés d’un adulte. ➜➜Tarifs : • Entrée piscine : adulte 7,60 €, -18 ans 5,70 €, gratuit pour les -6 ans. • Entrée avec carte d’hôte : adulte 6,10 €, enfant 4,60 €. • Entrée piscine-sauna-hammam : 13,80 € (sauna et hammam interdits aux -12 ans, 12-18 ans obligatoirement accompagnés d’un adulte). • Location maillot ou serviette : 5 €. Inside A 25 m pool, a leisure pool, a 130 m waterslide. Jacuzzi, sauna, hammam. Outside A 50 m pool, leisure pools, a wading pool with games, multi-lane (3) waterslides. Under 10s must be accompanied by an adult. ➜➜Prices: • Swimming pool admission: adult €7.60, under 18 €5.70. Free admission for children under 6. • Admission with carte d’hôte: adult €6.10, child €4.60. • Admission to swimming pool, sauna and steam bath: adult €13.80 (no admission to sauna and steam bath for under 12; 12 to 18-year-olds must be accompanied by an adult). • Swimming costumer or towel hire: €5.

◗◗ Patinoire couverte / Indoor ice skating rink 165, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 12 36 Piste intérieure de 60 x 30 m. ➜➜Tarifs : • Entrée : adulte 6,50 €, enfant (6-17 ans) 4,80 €. • Entrée avec carte d’hôte : adulte 5,10 €, enfant 3,70 €. • Locations de patins : 4,30 €. • Entrée + location de patins gratuites pour les -6 ans. ➜➜ Ouverte à partir du 14 juillet 2018 : samedi et dimanche de 14h à 17h. Du lundi au vendredi, horaires variables, se renseigner sur place. A 60 x 30 m indoor rink. ➜➜Prices: • Adult admission €6.50, child (6-17 years) €4.80. • Adult admission with carte d’hôte : €5.10, child €3.70. • Skate hire: €4.30. • Free admission and skate hire for children under 6. ➜➜ Open from 14 July 2018: Saturday and Sunday, from 2 pm to 5 pm. From Monday to Friday, opening hours may be subject to change, please inquire on site. ◗◗ Tennis et Squash / Tennis & Squash & +33 (0)4 50 53 28 40 8 courts en terre battue, 2 courts en quick, un greenset, 2 courts synthétiques, 2 courts couverts, 2 terrains de squash. ➜➜Tarifs : • 1 heure quick pour 2 personnes : 17,40 €. • 1 heure terre battue pour 2 personnes : 25,40 €. • 1 heure tennis intérieur pour 2 personnes : 17,40 €. • 1 heure de squash pour 1 personne : 5,40 €. Possibilité de jouer de 8h30 à 22h30 avec réservation préalable. ➜➜Horaires d’ouverture du secrétariat : • Du 4 juin au 31 août, de 8h30 à 19h30. 8 clay courts, 2 "quick" courts, a greenset, 2 synthetic clay courts, 2 covered courts, 2 squash courts. ➜➜Prices: • Hard court: €17.40/hour for 2 people. • Clay court: €25.40/hour for 2 people. • Indoor tennis: €17.40/hour for 2 people. • Squash: €5.40/hour for 1 person. Possibility of playing from 8.30 am to 10.30 pm whith reservation beforehand. ➜➜Desk opening hours: • From 4 June to 31 August, from 8.30 am to 7.30 pm.

MONTAGNE ET SPORT / MOUNTAIN & SPORT

67

CENTRE SPORTIF RICHARD BOZON / RICHARD BOZON SPORTS CENTRE


Bar Billards Jeux vidéo

Chamonix-Sud

& 04 50 53 74 37

196, avenue de Courmayeur - 74 400 Chamonix

8 pistes barrières

Espace fumeur avec extracteur d’air

Ouvert tous les jours de 17h à 2h du matin en cas de mauvais temps de 14h à 2h du matin

20/cme18

41/cme18

Mini-golf 9 trous indoor


Life’s little pleasures LOISIRS / LEISURE BOWLING

196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com 8 pistes, scoring automatique, bumper automatique pour les enfants. 16 tables de billard (pool anglais, américain, snooker, pyramid et français). Espace jeux vidéo et minigolf 9 trous indoor. Réservation souhaitée pour les groupes. ➜➜ Juillet et août, ouvert de 17h à 2h et à partir de 14h en cas de mauvais temps. En dehors de cette période, se renseigner. 8 lanes, electronic scoreboard, automatic bumpers for children. 16 billard tables (english pool, US pool, snooker, russian, pyramid and carambole). Video games area and 9-hole indoor mini-golf course. Booking requested for groups. ➜➜ July and August, open from 5 pm to 2 am and from 2 pm in case of bad weather. Outside this period, please enquire.

CINÉMA VOX / CINEMA

Cour du Bartavel Programmes sur répondeur & +33 (0)4 50 53 03 39 Trois salles, équipement numérique et 3D. Toutes les salles sont équipées pour les malentendants. La salle 2 est aménagée pour l’accès aux personnes à mobilité réduite. ➜➜ Tarifs : adulte 9,50 € ; enfant (-14 ans) 4 € ; scolaire (14 ans et +), étudiant, famille nombreuse 7,50 € ; senior (+60 ans) 8 €. Séances en 3D supplément lunettes 2 €. Three rooms, digital and 3D equipment. All the rooms are equipped for the hearing impaired. Room 2 is wheelchair accessible. ➜➜ Prices: adult €9,50; children (under 14) €4; high school students (14 years old and +), university students, large families €7.50; senior (over 60) €8. Tarifs et informations sous reserve de modification. Prices and information subject to change.

MJC

94, promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 www.mjchamonix.org La MJC de Chamonix est une association qui défend les principes de laïcité, de citoyenneté et de solidarité. Elle est engagée sur le territoire autour de l’enfance, la jeunesse, la famille et la culture. Elle propose tout au long de l’année : accueil de loisirs, animations, activités, concerts, conférences, projets autour de temps forts et plus encore… À découvrir sur leur site internet. The Chamonix MJC (community arts centre and youth club) is an association that defends the principles of secularism, citizenship and solidarity. It is committed to childhood, youth, family and culture in the area. All year long you will find: a play centre, events, activities, concerts, conferences, projects related to current highlights and more … Learn more on their website.

69

PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES

Plaisirs de vivre

COURS DE PEINTURE / PAINTING LESSONS

◗◗ Cat Kartal & +33 (0)6 33 02 17 61 - www.catkartal.com www.chamonix-artschool.com • Balade dessin-aquarelle « Art&Nature » : promenade dans la nature et croquis-aquarelle en chemin, tous les dimanches en collectif, ou à la demande. Enfants non accompagnés d'un adulte acceptés à partir de 12 ans. • Pour les enfants : voir page 35. ➜➜Plus d’informations sur le site web ou par téléphone. • Drawing-watercolor's walk "Art&Nature": outdoor nice walk and drawing-watercolor on the way. Collective every Sunday, or on demand. Kids over 12 years are accepted without the presence of an adult. For children see page 35. ➜➜More information on the website or by phone. ◗◗ Cassy & +33 (0)6 32 61 40 29 - www.aquarelles-cassy.com • Sur demande : cours d’aquarelle 2 ou 3 après-midi par semaine. Journée complète le jeudi ou le vendredi. • Stages d’aquarelle tous les vendredis, de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30, sur inscription le mercredi au plus tard. • Stages sur deux ou trois jours : voir le calendrier sur le site. • Exposition permanente dans le show-room de Cassy, sur rendez-vous. • Watercolour lessons 2 or 3 afternoons per week on request. • Watercolour workshops every Friday from 9.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5.30 pm. Booking no later than the Wednesday before. • 2 to 3 days watercolour workshops: see on the web site. • Permanent exhibition at the Cassy studio showroom, by appointment.



Après une journée sportive en montagne ou tout simplement parce que l’heure est à la détente, découvrez l’art du bienêtre à Chamonix. La plupart des établissements hôteliers accueillent le public dans leurs spas pour de purs instants de plénitude et de ressourcement. Profitez d’une large gamme de prestations et du savoir-faire de professionnels experts. After an active day on the mountain or simply because you want to lie back and relax, discover the art of well-being in Chamonix. Most hotels with spas are open to non-residents, enabling anyone to enjoy the fulfilment and restorative pleasures they provide. Enjoy a wide range of services, looked after by expert professionals.

COIFFURE ET BEAUTÉ / HAIRSTYLING & BEAUTY

◗◗ L’Atelier des Coiffeurs 95 Avenue de l'Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 50 92 Votre coiffeur coloriste, visagiste et spécialiste de la coiffure de mariée ! L’atelier propose également des soins manucure et la pose de vernis semi-permanent « Gel color Opi ». Your hair stylist, colourist and specialist in bridal hairstyles! The Atelier also offers manicures and application of semi-permanent nail polish. ◗◗ Franck Provost 273, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86 Découvrez les « Couleurs Précieuses », une technique de coloration exclusive Franck Provost. Le salon propose également la dernière technique de lissage cheveux « GHD ». Discover "Precious Shades", an exclusive Franck Provost haircare treatment range. The salon also offers the latest GHD hair-straightening technique.

SOPHROLOGIE / SOPHROLOGY

◗◗ L’écrin de Soi & +33 (0)6 03 18 55 11 L'écrin de soi Géraldine Pignatelli, diplômée de Sophrologie Caycédienne, propose des cours collectifs de sophrologie et des séances privées. Géraldine Pignatelli, a graduate from the Caycedian Sophrology school, runs group sophrology lessons and private sessions .

INFORMATIONS / INFORMATION Voir la liste des professionnels « Coiffure et Beauté » dans l’annuaire page 127 et « Spa et détente » page 128. See the list "Hair salons and Beauty" on the directory page 127 and "Spa and relaxation" page 128.

SPAS ET SOINS DU CORPS / SPAS AND BODY TREATMENTS ◗◗ Institut Apparence

816, allée du Recteur Payot & +33 (0)4 50 53 11 45 www.institut-apparence.com L'institut Apparence vous propose une gamme de soins corps et visage : gommage, enveloppement aux algues, balnéo, épilation. The Apparence salon offers a selection of body and facial treatments: scrubs, seaweed body wrap, whirlpool, hair removal treatments. ◗◗ Le Bachal, Hameau Albert 1er 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Soins du visage et du corps, pour homme et femme. Piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, jacuzzi. Cet été, profitez de l’offre « Matinée piscine & déjeuner gourmet ». ➜➜ Tarif : 89 € par personne. Offre valable le lundi, vendredi, samedi et dimanche. Renseignements sur le site internet. Body and facial treatments for men and women. Indoor and outdoor swimming pool, facing Mont Blanc, Jacuzzi. This summer, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! ➜➜ Price: €89 per person. Offer valid on Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays (more information on the web site). ◗◗ Les Bains du Mont-Blanc 355, allée du Docteur Lépinay - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 54 57 - www.thermes-saint-gervais.com Découvrez dès mi-juillet le nouveau parcours « bien-être », enrichi de nouvelles alcôves, d’ateliers inédits et d’un bassin central en intérieur pour capitaliser sur le bien-être, la forme et la santé. Discover the new "well-being" circuit unveiled in mid-July, enriched with new alcoves and a central indoor pool to optimise well-being, fitness and health. ◗◗ QC Terme Spa and Resorts 480, promenade du Fori - www.qctermes.com C'est en juillet prochain que QC Terme inaugurera son tout nouveau centre de bien-être à Chamonix ! Ses 3000 mètres carrés abritent plus de 30 activités de bien-être, sans compter une piscine à débordement avec une vue à couper le souffle. The QC Terme is inaugurating its new well-being centre in Chamonix in July! 3,000 m2 fitted out with 30 well-being activities, not to mention the infinity pool and its breathtaking views. ◗◗ Globe Trotter Massages 257, avenue des Alpages, Les Houches & +33 (0)4 50 53 25 87 - www.globetrottermassages.fr

56/cme18

SOINS VISAGE ET CORPS • MASSAGES • ÉPILATIONS • BALNÉO • UV

& 04 50 53 11 45 816, allée du Recteur Payot - “La Rocade”- Chamonix contact@institut-apparence.com - www.institut-apparence.com

71

PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES

BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ / WELL-BEING & BEAUTY


c’est le nom de ce Café Restaurant O’thentique et intimiste, ouvert récemment par Christophe Couderc. « Loin des luxueux établissements chamoniards, nous avons déniché une petite table gourmande, fréquentée des locaux... et qui vaut le léger détour ! » par Fleur Tari Flon 45/cme18

350, rue Joseph Vallot - Chamonix Tél. 04 50 53 99 76 - www.o74.fr

Ce petit guide vous attend dans les commerces et Offices de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc BONNES TABLES . FINE DINING BEFORE & AFTER


PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES

73

GASTRONOMIE / GASTRONOMY Becs sucrés ou salés, les restaurateurs de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc vous invitent à découvrir mille et un plaisirs culinaires. Entre menus étoilés, petits plats régionaux, saveurs du monde entier et inoubliables assiettes de montagne dégustées en altitude, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets ! Whether you are craving sweet or savory, the restaurateurs of Chamonix-Mont-Blanc Valley invite you to explore their culinary pleasures. From gourmet menus prepared by star chefs, to small regional dishes, flavors of the world and unforgettable mountain dishes enjoyed at high altitude, there is something for everyone and for every budget. Enjoy it all!

DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES / WINE TASTING LUNCHES ◗◗ Restaurant Albert 1er

38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr Chaque mois, l’équipe de sommeliers du restaurant Albert 1er propose des rencontres avec un ou plusieurs vignerons, pour partager leur savoir-faire et déguster avec eux leurs meilleurs vins. La dégustation du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant Albert 1er doublement étoilé au guide Michelin, avec un menu spécialement élaboré pour mettre en valeur les vins du vigneron qui partagera la table avec les œnologues en herbe ! Prochains déjeuners œnologiques, voir les pages agenda. ➜➜ Tarif : 95 € par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). Every month, the team of sommeliers at the Albert 1er restaurant proposes an encounter with one or several wine-growers, where they share their know-how and present their production. The morning wine-tasting is followed by a gourmet lunch at the two-stars Michelin restaurant Albert 1er, with a menu specially created to showcase the production of the wine-maker, who will join the meal alongside the œnologists-to-be! Next wine tasting lunches, see calendar pages. ➜➜ Price: €95/person, all-inclusive (tasting session in the morning, lunch and wines).

DÉGUSTATION DE VINS - CAVE À VIN / WINE TASTING - WINE CELLAR ◗◗ Restaurant La Sauvageonne - Servoz

& +33 (0)4 50 53 69 03 - www.restaurant-sauvageonne.fr Le sommelier Valery Allard tient les rênes du restaurant la Sauvageonne à Servoz. Dans un tout nouveau décor, il a créé une cave à vins qu’il propose à la vente. Valery saura vous transmettre sa passion du vin au cours des repas œnologiques et des soirées dégustation de vins qu’il organise cet été. The sommelier Valery Allard takes up the reins of the restaurant Sauvageonne in Servoz. Valery passes on his passion for wine during oenological meals and wine tasting evenings that he offers this summer. He also proposes a selection of wines to take away.

GASTRONOMIE EN ALTITUDE / HIGH ALTITUDE GASTRONOMY Vivez un moment d’exception en altitude ! Quand « Restaurant d’Altitude » est synonyme de « Qualité » : • La Bergerie de Planpraz (Brévent), • Le 3842 (Sommet Aiguille du Midi). • L’Adret (La Flégère), • La Table de Plan Joran (Grands Montets). Ces quatre restaurants ont obtenu le titre de « MaîtreRestaurateur ». Experience an exceptional moment at high altitude! When "High Altitude Restaurant" is synonymous with "Quality": • La Bergerie de Planpraz (Brévent), • Le 3842 (Summit of the Aiguille du Midi). • L’Adret (La Flégère), • La Table de Plan Joran (Grands Montets). These four dine-in restaurants have been awarded the title of "Maître-Restaurateur". RESTAUPOCHE Retrouvez les bonnes tables de la vallée de Chamonix dans ce petit guide. Find all the top restaurants of the Chamonix valley in this pocket guide.


Féminin Coloration sans ammoniac. Couverture des cheveux blancs100%

Masculin 57/cme18

L’Atelier des COIFFEURS Ouvert non-stop

Lundi 10h-18h et du mardi au samedi 9h-19h

96, avenue de l’Aiguille du Midi - 74 400 Chamonix Mont-Blanc & 04 50 53 50 92

58/cme18

Avec ou sans rendez-vous, du lundi au samedi.

273, rue Joseph Vallot - Chamonix & 04 50 53 41 86

CUISINE DE BISTROT & SPECIALITES

écialités Le relais des sp DEVENEZ ANNONCEUR DANS NOS MAGAZINES CHAMONIX MAG LES HOUCHES MAG VALLORCINE MAG

& 04 50 53 04 80 1, rue du Lyret - Chamonix www.lemonchu-chamonix.fr

21/cme18

Raclette à l’ancienne Fondue - Braserade

LA RÉFÉRENCE ÉDITORIALE DES GUIDES TOURISTIQUES DE MONTAGNE

04 50 47 58 10

WWW.EDIMONTAGNE.COM


BARS ET DISCOTHÈQUES / BARS & NIGHT-CLUBS

Chamonix recèle nombre de lieux nocturnes : des bars lounge pour les amateurs de music live, des bars populaires, des pubs à l’ambiance cosy et des discothèques. Chamonix is home to an impressive range of night life: lounge bars for all the live music lovers, popular bars, cosy pubs, and lastly clubs. ◗◗ Chamonix • Bar du Moulin 80, rue des Moulins & +33 (0)6 30 23 05 58 Le Bar du Moulin Chamonix • Beer O’clock Chamonix 74, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 93 09 80 Beer o’clock Chamonix • Café La Terrasse 43, place Balmat & +33 (0)6 18 16 87 24 La Terrasse • Les Caves 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 - www.caphorn-chamonix.com • The Draft Bar 121, route de la Patinoire & +33 (0)9 51 34 31 11 thedraftchamonix • O’Byrne’s - Bar hôtel Vallée Blanche 36, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 50 - www.vallee-blanche.com • Le Privilège 52, rue des Moulins & +33 (0)4 50 53 29 10 leprivilegechamonix • Discothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 72 43 92 83 - www.amnesiaclubchamonix.com • Discothèque Le Tof 158, pl. Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 53 45 28 ◗◗ Argentière • La Yaute 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 - www.layautecafe.com layautecafe - layautecafe Vous aimez la musique, les concerts live, les soirées à thème ! Ambiance chaleureuse et festive avec les concerts du weekend, ou les soirées à thème. Toute l’équipe de « La Yaute » vous attend ! Voir pages agenda. If you’re a fan of music, live concerts and themed evenings, you mustn’t miss this friendly bar! You’ll enjoy the warm, fun ambience of the weekend concerts, the zany Thursday quiz night and themed evenings. The whole team at La Yaute looks forward to seeing you! See the calendar pages.

CASINO CHAMONIX MONT-BLANC

12, place de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 - www.casino-chamonix.fr 70 machines à sous. Jeux de tables, en soirée uniquement. Interdit aux -18 ans. Pièce d’identité obligatoire. ➜➜Ouvert de 11h à 2h du matin (3h le week-end). 70 slot machines. Table games in the evenings only. You must be over 18 years old to enter. Proof of ID required. ➜➜Opened from 11 am to 2 pm (3 pm during the week-ends).

LA MAISON DES ARTISTES

◗◗ Bar, club et musique live / Bar, club and live music & +33 (0)4 50 91 40 08 - www.maisondesartistes-chamonix.com Lamaisondesartisteschamonix - maisoncham Un lieu unique au cœur de Chamonix ! Venez déguster un délicieux cocktail sur la terrasse ensoleillée et profiter d'une vue panoramique face au Mont Blanc ! Découvrez les artistes en résidence avec une programmation éclectique et internationale, le vendredi à partir de 19h pour un concert en extérieur et le samedi dès 22h pour terminer votre soirée dans une atmosphère conviviale et intimiste. Entrée libre. ➜➜Ouvert de 17h à 1h. Fermé les dimanches et lundis. ➜➜ Programme sur Facebook ou sur le site internet. A unique venue in the town centre. Come and relax with a delicious cocktail on the sunny terrace and enjoy a panoramic view of Mont Blanc! Discover the artists in residence with eclectic and international programming, Friday from 19 pm for an outdoor concert and Saturday from 22 pm to finish your evening in a friendly and intimate atmosphere. Free entry. ➜➜Open from 5 pm to 1 am. Closed Sundays and Mondays. ➜➜Programme available on the web site or on Facebook.

QUARTZBAR HAMEAU ALBERT 1ER

38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr Dans un décor évoquant les cristaux de roches, le QuartzBar est un endroit chic, idéal pour un apéritif. Il vous étonnera par son architecture, sa carte de vins au verre, cocktails et accompagnements salés ou sucrés. Samir Hodzic, pianiste de jazz propose, en saison, de vous accompagner en musique « Live ». D’autres artistes seront présents, ponctuellement... Chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, etc. ➜➜ Live music de 19h à 22h en saison, tous les jours sauf le mercredi. Consultez le programme en ligne. The chic QuartzBar is the perfect place for an aperitif surrounded by a décor that brings to mind the rock crystals. You will be amazed by its architecture, the selection of wines by the glass, its cocktails and savoury snacks. Jazz pianist, Samir Hodzic provides the live music during the high season. Other artists are often invited: Gospel style singers, jazz piano/cello duos, Baltic-inspired acoustic guitar…. ➜➜ Every evening, except Wednesday, from 7 pm to 10 pm. Find the programme online.

75

PLAISIRS DE VIVRE / LIFE’S LITTLE PLEASURES

CHAMONIX LA NUIT / CHAMONIX BY NIGHT


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

76

Culture et Patrimoine Culture & heritage

LA PETITE HISTOIRE DE CHAMONIX / ONCE UPON A TIME... L’histoire de la Vallée de Chamonix et du mont Blanc est unique. Sa renommée s’est construite au fil du temps, avec les personnages et les événements qui ont marqué cette vallée. Au XIIe siècle, les moines s’installent à Chamonix et contribuent au développement du village. L’arrivée en 1741 de William Windham et Richard Pococke, deux jeunes Britanniques, va influencer le cours de l’histoire de la vallée de Chamonix. Les récits enthousiastes de leur visite à la Mer de Glace sont publiés à Londres et dans différents journaux européens. La mode des voyages « aux glacières » en période estivale est lancée. Ainsi les premières auberges et hôtels vont naître pour répondre aux besoins de ces visiteurs. Si ces montagnes « maudites » gardent un caractère redoutable, l’esprit d’aventure et les besoins existentiels poussent cristalliers et chasseurs de chamois à dépasser leurs craintes et aller toujours plus haut. Il faut attendre le 8 août 1786 pour voir les premiers hommes, Jacques Balmat et Michel-Gabriel Paccard gravir le sommet du mont Blanc. C’est une récompense, offerte par le scientifique genevois, Horace-Bénédict de Saussure, qui va les motiver. Cette ascension marque le début de l’alpinisme. De plus en plus d’hommes dans la vallée exercent le métier de guide : la Compagnie des guides de Chamonix est alors créée en 1821. En 1860, lors du rattachement de la Savoie à la France, Napoléon III et l’Impératrice se rendent à Chamonix. Grâce à la générosité de l’Empereur, l’accès à Chamonix est facilité par la construction d’une route carrossable.

The history of Chamonix Valley and Mont Blanc is unique. Its reputation has been forged over many years, through numerous figures and events that have shaped this valley. The monks took up residence in Chamonix in the 12th century, contributing to the development of the village. The arrival of two young Brits in 1741 - William Windham and Richard Pococke - would change the course of history of Chamonix Valley forever. Their passionate tales of their visit to the Mer de Glace were published in London and in a number of European newspapers. The era of summer "glacier" travel thus began. With it came the creation of the first lodges and hotels to accommodate these visitors. Although the "cursed" mountains continued to be revered, this spirit of adventure and existential needs drove amateur geologists and chamois hunters to overcome their fears and climb ever higher. It was not until 8 August 1786 that the first men - Jacques Balmat and Michel-Gabriel Paccard - reached the summit of Mont Blanc. It was the reward offered by the Geneva-born scientist Horace-Bénédict de Saussure, that provided their motivation. This ascent marked the origins of mountaineering. Accompanying visitors looking for thrill and an adventure became a new source of revenue. More and more men from the valley began to work as guides: thus the Compagnie des guides de Chamonix was founded in 1821. In 1860, when the Savoy region was annexed to France, Napoleon III and the Empress visited Chamonix. Thanks to the Emperor’s generosity, access to Chamonix was facilitated by the construction of a carriage road.

Au XIXe, la construction du viaduc Sainte Marie permet au train d'arriver à Chamonix en 1901, marquant un nouveau tournant dans le développement touristique.

The construction of the Sainte Marie Viaduct in the 19th century allowed the train to continue its journey to Chamonix, where it arrived in 1901, marking a turning point in the development of tourism.

C’est en 1924 lors des premiers « Jeux d’hiver » organisés par Chamonix que les sports d’hiver prendront de l’essor. Ainsi la construction de nombreuses remontées mécaniques débute avec les téléphériques des Glaciers, de Planpraz et plus tard celui de l’Aiguille du Midi.

The first "Winter Olympics" were held in Chamonix in 1924, resulting in a surge in the popularity of winter sports. With this came the construction of numerous ski lifts, beginning with the Téléphérique des Glaciers, followed by the Planpraz and Aiguille du Midi cable cars.

En 1965 l’ouverture du tunnel du Mont-Blanc contribue à de nouvelles perspectives.

In 1965, the opening of the Mont Blanc tunnel opened up new possibilities.


MUSÉES ET EXPOSITIONS / MUSEUMS & EXHIBITIONS MUSÉÉE ALPIN / ALPINE MUSEUM

89, avenue Michel-Croz - musee-alpin@ccvcmb.fr Voyagez dans l’histoire de la Vallée de Chamonix, avec les débuts de l’alpinisme et la conquête du mont Blanc, les grandes aventures scientifiques à 4000 m d’altitude, la création des sports d’hiver et d’été, les transformations de la vallée avec le développement touristique... et découvrez une sélection artistique dédiée à la Mer de Glace. ➜➜ Tarifs : adulte 5,90 €, réduit* 4,70 €, gratuit pour les -18 ans. Groupes (15 pers. min.) : adultes 4,70 €, enfants 2,30 €. ➜➜Horaires d’ouverture : • Juillet et août : tous les jours, de 10h à 13h et de 14h à 18h. • Autres périodes : tous les jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. • Vacances de Toussaint : tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à 18h. Travel through the history of the Chamonix valley. From the pioneer days of mountaineering and the conquest of MontBlanc to the peak of scientific adventures at 4,000 m, and the invention and innovation of winter and summer sports, tourism has transformed the valley. Discover a wonderful selection of our artistic heritage dedicated to the Mer de Glace. ➜➜ Prices: adults €5.90, reduced price* €4.70, -18 years old, free. Group (min.15 pers.): adults €4.70, children €2.30. ➜➜Opening hours: • July and August, every day from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. • Others periods, every day except Tuesdays, from 2 pm to 6 pm. • Automn french school hollidays: every day, except on Tuesday, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm.

MAISON DE LA MÉMOIRE ET DU PATRIMOINE JANNY COUTTET / CHAMONIX HISTORY AND HERITAGE CENTRE

90, rue des Moulins & +33 (0)4 50 54 78 55 Lieu d’accueil vivant et ouvert, ce musée est conçu pour permettre à chacun de se familiariser avec le patrimoine de la vallée de Chamonix. Cette maison est un lieu de conservation des archives sonores, orales et photographiques collectées par le service Mémoires de la ville ; un centre de ressources documentaires à disposition de tous. ➜➜ Tarifs : adulte 4 €, réduit* 3 €, -18 ans gratuit. Groupes (15 pers. min.) : adultes 3 €, enfants 2,30 €. ➜➜Horaires du jeudi au dimanche : • Juillet et août, de 10h à 13h et de 14h à 18h. • Autres périodes : de 14h à 18h. (Fermé du 27 août au 3 septembre). A welcoming and open spot that welcomes visitors, this Museum is designed to let everyone discover the heritage of Chamonix Mont Blanc Valley. Exhibitions, talks, films and audio and photographic archives of daily life in the Chamonix Valley. ➜➜ Prices: adults €4, reduced price* €3, free for children under 18. Group (min.15 pers.): adults €3, children €2,30. ➜➜Opening hours from Thursday to Sunday: • July and August, from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. • Other periods: from 2 pm to 6 pm. (Closed from 27 August to 3 September). ◗◗ Exposition temporaire / Temporary exhibition « Le Bhoutan » exposition photographique. Du 23 juin au 16 septembre 2018. Voir page 5. "Bhutan", photo exhibition. From 23 June to 16 September 2018. See page 5.

*Tarifs réduits : + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, étudiants, handicapés, chômeurs. *Reduced prices: + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards, student cards, or disability cards.

PASS MUSÉES / MUSEUM PASS D’une validité d’un an, ce pass nominatif donne un accès illimité à l’Espace Tairraz, au Musée Alpin, à la Maison de la Mémoire et du Patrimoine, au Musée Montagnard des Houches, à la Maison de l’Alpage et à la Maison du Lieutenant de Servoz et à la Maison de Barberine à Vallorcine. Tarif : 12 €. Unlimited admission for 1 year to the museums in Chamonix Valley-Mont Blanc: Alpine Museum, Espace Tairraz, History and Heritage Centre, Musée Montagnard in Les Houches, Maison de l’Alpage and Maison du Lieutenant in Servoz, and Maison de Barberine in Vallorcine. Price: €12.

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

77


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

78

ESPACE TAIRRAZ / ESPACE TAIRRAZ

Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 54 78 39 ➜➜Tarifs : adulte 5,90 €, réduit* 4,70 €, -18 ans gratuit. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 14h à 18h. Juillet et août, ouvert en continu de 10h à 18h. ➜➜ Groupes (15 pers. min.) : horaires et tarifs spéciaux. Se renseigner. ➜➜Prices: adult €5.90, reduced* €4.70, free under 18. ➜➜Opening hours: every day from 2 pm to 6 pm. July and August, daily, from 10 am to 6 pm non-stop. ➜➜Groups (15 people min.): special prices and opening hours. ◗◗ Centre de découverte de l’alpinisme /

Mountaineering discovery centre

Cet espace de découverte, à la fois ludique et pédagogique, permet au visiteur de se glisser dans la peau d’un alpiniste grâce aux nouveaux modes d’exposition interactifs. Il pourra visualiser les itinéraires tracés sur les différents sommets mythiques. Il fera l’expérience du vide, découvrira l’histoire de cette pratique et les figures qui l’ont marquée. This fun and educational discovery centre allows visitors to find out what it’s like to be a mountaineer thanks to the new interactive exhibitions. View the routes mapped out across the legendary summits. Experience the void, discover the history of mountaineering and the famous figures who left their mark on it. Exposition temporaire / Temporary exhibition « 1976-2016, 40 ans d’engagement autour du monde » ➜➜Jusqu’à fin 2018. "1976-2016, 40 years of commitment around the world" ➜➜Until the end of 2018. ◗◗ Musée des cristaux / Crystals Museum Ce musée fait la part belle aux minéraux du massif du Mont-Blanc, en particulier les quartzs fumés et les fluorites. Un voyage dans le temps pour comprendre et admirer ces créations naturelles et découvrir le métier de cristallier. Discover the entire history of crystals and the crystal trade through an educational programme presenting the crystals of the Mont Blanc mountain range but also of the Alps and the rest of the world. Exposition temporaire / Temporary exhibition • « Pascal Guiguet-Bologne, passion de cristallier en Oisans » ➜➜Jusqu’en juin 2019. • "Pascal Guiguet-Bologne, the passion of an amateur geologist in Oisans". ➜➜Until June 2019. *Tarif réduit : étudiants, + 65 ans, cartes d’hôte, de résidents secondaires, gens du pays, saisonniers, familles nombreuses, handicapés, chômeurs. *Reduced price: student cards, + 65 years old, holders of guest cards, resident cards, "Gens du pays" cards, seasonal worker cards, large family cards or disability cards.

MUSÉE MARCEL WIBAULT / MARCEL WIBAULT MUSEUM 62, chemin du Cé (à côté de l’hôtel Hermitage) & +33 (0)6 07 60 87 57- www.wibault.fr Découvrez l’œuvre de Marcel Wibault, peintre de montagne chamoniard (1904-1998), dont la montagne fut le sujet favori. ➜➜Entrée gratuite sur rendez-vous. & +33 (0)6 07 60 87 57 ➜➜Ouvert de juillet à mi-septembre 2018. Discover the work of Chamonix-based mountain painter Marcel Wibault (1904-1998), for whom the mountain was a favourite subject. ➜➜Free entrance by appointment. ➜➜Open from July to mid-September 2018. Exposition de l’été / Exhibition this summer « La montagne magnifiée » / "The Magnified Mountain"

FONDATION GIANADDA / GIANADDA FOUNDATION

Martigny (Suisse) & + 41 (0)27 722 39 78 - www.gianadda.ch Proche de la frontière suisse, la Fondation Pierre Gianadda est reconnue dans le monde entier pour ses expositions temporaires d’artistes célèbres (Gauguin, Renoir, Manet…). Sur place également le Musée archéologique gallo-romain, la Cour Chagall, le Pavillon Szafran, le Musée de l’Automobile et le Parc de Sculptures. ➜➜ Tarifs en euros (à titre indicatif), en fonction du taux de change : adulte 18,50 €, senior 16,50 €, enfants (à partir de 10 ans) et étudiants (jusqu’à 25 ans) 11 €, famille 38 €. Pour les groupes, se renseigner. ➜➜Horaires : ouvert tous les jours de 9h à 19h. Close to the Swiss border, the Pierre Gianadda Foundation is recognized worldwide for its temporary exhibitions of famous artists (Gauguin, Renoir, Manet ...). On site also, the GalloRoman Archaeological Museum, La Cour Chagall, Le Pavillon Szafran, the Automobile Museum, the Sculpture Park. ➜➜ Prices in Euros (subject to change), according to the exchange rate: adult €18.50, senior €16.50, children (from 10) and students (up to 25) €11, family €38. Groups: ask for more information. ➜➜Opening hours: every day from 9 am to 7 pm. Exposition de l’été / Exhibition this summer • « Soulages - Une Rétrospective » ➜➜Du 15 juin au 25 novembre 2018. Cette exposition, en collaboration avec le centre Pompidou, montre pour la première fois rassemblée la collection des œuvres du peintre, datées de 1948 à 2002. • "Soulages - a retrospective" The exhibition, staged in conjunction with the Pompidou Centre, showcases a collection of the painter’s works dating from 1948 to 2002, on display together for the first time.


VISITE GUIDÉE DE CHAMONIX / CHAMONIX GUIDED TOUR

Office de Tourisme de Chamonix & +33 (0)4 50 53 00 24 info@chamonix.com ou visitechamonix@hotmail.fr Guides du patrimoine de la Vallée de Chamonix GPPS Les Guides du Patrimoine vous font découvrir Chamonix et son histoire fascinante, ses palaces, ses héros et ses trésors cachés... lors d’une promenade dans le centre du village. Chamonix n’aura plus de secrets pour vous ! ➜➜ De mi-juin à mi-septembre : tous les jeudis matin, de 10h à 12h. ➜➜Tarif : 8 € par personne. Inscriptions dans les Offices de Tourisme de la vallée. A walking tour around the town centre led by a Heritage Guide. Discover Chamonix and its fascinating history, its luxury hotels, its heroes and its hidden treasures. (In French). ➜➜ From mid-June to mid-September: every Thursday morning, from 10 am to 12 pm. ➜➜Price: €8 per person. Information dates and bookings, at the Tourist Offices.

VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE / CULTURAL TOURS WITH CHRISTINE & +33 (0)6 07 21 51 90 www.blogdechristineachamonix.fr Guide-conférencière agréée par le Ministère de la Culture, Christine Boymond-Lasserre vous propose des visites guidées à thème sous forme de balades insolites, pour découvrir l’histoire et le patrimoine de la vallée de Chamonix : hôtels de la Belle Époque, hameaux et villages, cimetières, hommes illustres, sur les pas des mulets. ➜➜Tarifs : de 8 à 15 € par personne. ➜➜Consultez le programme des sorties dans notre agenda. Christine Boymond-Lasserre is a cultural guide registered with the Ministry of Culture who leads guided tours on different themes in the form of walks seeking out unusual places that explain the history and heritage of the Chamonix Valley: grand Belle Époque houses, hamlets and villages, cemeteries, famous names, the mule trail. Tours in French. ➜➜Prices: €8 to €15 per person. ➜➜See the excursions programme in our events pages.

BALADES DÉCOUVERTES & PHOTO / DISCOVERY & PHOTO WALKS

79

& +33 (0)6 08 95 89 42 - www.teresakaufman.com La photographe Teresa Kaufman vous emmène sur des itinéraires insolites et confidentiels, hors des sentiers battus, pour découvrir et photographier la vie authentique de la Vallée de Chamonix. Deux formules proposées : OPEN, une balade-photo en groupe ou ONE TO ONE, pour une découverte sur mesure. Durée : environ 3h à 3h30. ➜➜ Tarifs : à partir de 30 €/pers. en formule OPEN, min. 5 pers. En formule ONE TO ONE : 100 € pour 1 pers., 150 € pour 2-3 pers. ➜➜Réservation obligatoire. The photographer Teresa Kaufman takes you on little-known and unusual discovery walks to experience and photograph traditional life in the Chamonix Valley. Two different formulas available: OPEN, friendly group walks or ONE TO ONE, private and individually designed outings. Duration: approx. 3 to 3hrs30. ➜➜ Prices: from € 30 per person for the OPEN formula, min 5 pers. For the bespoke ONE TO ONE formula: €100 for 1 pers., €150 for 2-3 pers. ➜➜Reservations are necessary.

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

VISITES GUIDÉES / GUIDED TOURS

NOUVEAU : EN VISITE SIMONE ! / NEW: LET’S GO EXPLORING! & +33 (0)7 68 55 50 86 - www.en-visite-simone.com En-visite-Simone Avec un subtil mélange d’humour et d’émotion, Simone, guide du patrimoine et animatrice, accompagnée par un comédien, vous fera découvrir Chamonix à travers des visites théâtralisées. « Chamonix, la fabrique des héros ? » ➜➜ Tous les mardis à 20h30. Report le jeudi suivant en cas de mauvais temps. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, enfant (12-18 ans) 5 €. ➜➜Inscriptions obligatoire par téléphone ou sur le site internet. With a subtle blend of humour and emotion, Simone, a heritage guide and animator, brings history back to life through the telling of stories and anecdotes. "Chamonix, a hero factory?" ➜➜ Every Monday at 8.30 pm. Postponed on the following Thursday in case of bad weather. ➜➜Prices: adult €15, child(12-18 years old) €5. ➜➜Booking compulsory by phone or on the web site.


CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

80

BIBLIOTHÈQUES ET DOCUMENTATION / LIBRARIES MÉDIATHÈQUES ET BIBLIOTHÈQUES / MULTIMEDIA LIBRARIES AND LIBRARIES Pratique ! Les bibliothèques de la vallée de Chamonix sont regroupées en réseau, ce qui vous permet d’emprunter un livre à Chamonix et de le rendre, par exemple, aux Houches ! Catalogue et disponibilité des ouvrages sur : ➜➜www.mediatheques-valleedechamonix.fr The libraries in the Chamonix Valley are grouped together in a network. Consult the catalogue and check book availabilities on: ➜➜www.mediatheques-valleedechamonix.fr ◗◗ Médiathèque de Chamonix /

Chamonix multimedia library

99, route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82 ➜➜Horaires : Mardi, jeudi, vendredi et samedi de 14h à 18h. Mercredi de 10h à 13h et de 14h à 18h. ➜➜Opening hours: Tuesday, Thursday, Friday and Saturday from 2 pm to 6 pm. Wednesday, from 10 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm. ◗◗ Bibliothèque d’Argentière / Argentière library 24, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜ Horaires : de septembre à juin, ouvert le mercredi de 10h à 11h. ➜➜ O pening hours: from September to June, open on Wednesdays from 10 am to 11 am. ◗◗ Bibliothèque des Pèlerins / Les Pèlerins library 1273, route des Pèlerins & +33 (0)4 50 55 92 97 ➜➜Horaires : Ouvert mardi et vendredi pendant les vacances scolaires, de 15h à 18h. Période scolaire, ouvert du lundi au vendredi de 15h à 18h. ➜➜Opening hours: Tuesday and Friday during school holidays, from 3 pm to 6 pm. Open from Monday to Friday during the school period, from 3 pm to 6 pm. ◗◗ Bibliothèque des Houches / Les Houches library 210, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 39 83 ➜➜Horaires : Lundi et vendredi de 15h à 18h30. Mardi de 16h à 18h30. Mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30. Samedi de 10h à 12h. Fermée le jeudi. ➜➜ Opening hours: Monday and Friday, from 3 pm to 6.30 pm. Tuesday from 4 pm to 6.30 pm. Wednesday, from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm. Saturday, from 10 am to 12 pm. Closed on Thursday.

◗◗ Bibliothèque de Servoz / Servoz library Maison de l’Alpage - Le Bouchet & +33 (0)4 50 54 78 57 ➜➜ Horaires : mardi, jeudi et vendredi de 15h à 18h30, mercredi de 10h à 12h et de 15h à 18h30, samedi de 10h à 12h. Fermé le lundi, dimanche et jours fériés. ➜➜ Opening hours: Tuesday, Thursday and Friday from 3 pm to 6.30 pm, Wednesday from 10 am to 12 pm and from 3 pm to 6.30 pm, Saturday from 10 am to 12 pm. Closed on Monday, Sunday and public holidays. ◗◗ Bibliothèque de Vallorcine / Vallorcine library Chef-Lieu, à côté de l’école & +33 (0)4 50 34 44 08 ➜➜ Horaires : lundi et mercredi de 14h45 à 18h45, jeudi et samedi de 8h45 à 11h45, vendredi de 13h45 à 16h45. ➜➜ Opening hours: Monday and Wednesday from 2.45 pm to 6.45 pm, Thursday and Saturday from 8.45 am to 11.45 am, Friday from 1.45 pm to 4.45 pm.

CENTRE DE DOCUMENTATION DE L’ENSM

ENSA - 35 route du Bouchet & +33 (0)4 50 55 30 08 http://alex.ensm.sports.gouv.fr/alexandrie-7/ (catalogue en ligne). Le plus grand centre de documentation français spécialisé dans les sports de montagne met à disposition du public un fonds documentaire multimédia et multilingue : environ 17 000 ouvrages, 80 000 articles, 300 titres de revues, plus de 1 000 cartes topographiques et 300 documents audiovisuels. ➜➜ Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 14h à 18h. Consultation sur place gratuite. The largest French documentation centre specialising in mountain sports provides the public with access to a collection of multimedia and multi-lingual documents. ➜➜Open Monday to Friday, from 2 pm to 6 pm. Free on-site consultation.

BIBLIOTHÈQUE DES AMIS DU VIEUX CHAMONIX / LES AMIS DU VIEUX CHAMONIX LIBRARY 114, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 94 67 - www.amis-vieux-chamonix.org La bibliothèque de l’association comprend plus de 5 000 ouvrages ainsi que des revues ayant trait à l’Histoire du royaume de Piémont Sardaigne, à la Savoie, à la Géographie des Alpes, à la Glaciologie et autres sciences, à l’Alpinisme, au Ski, au Tourisme, etc. Catalogue en ligne. ➜➜Horaires : le jeudi de 15h à 18h ou sur rendez-vous. The association’s library contains over 5,000 books, as well as journals, relating to the history of the Piémont-Sardaigne Kingdom, the Savoie region, the geography of the Alps, Glaciology and other sciences, climbing, skiing, tourism, etc. Online catalogue. ➜➜ Opening hours: every Thursday, from 3 pm to 6 pm or by appointment.

CARTE D’ABONNEMENT TEMPORAIRE / TEMPORARY MEMBERSHIP CARD Les médiathèques et bibliothèques de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc proposent une carte d’abonnement temporaire, valable 3 semaines. ➜➜Tarif : 6,50 €. Get your temporary membership card for the multimedia libraries and libraries of the Chamonix Valley, valid for 3 weeks. ➜➜Price: €6,50.


Voici une sélection des artisans d'art locaux. Retrouvez la liste complète dans l'annuaire pages 129 et 130. Here is a selection of local artists and craftsmen. Find the complete list on the directory pages 129 and 130.

ALP CHIC - CHARLIE ADAM

Boutique Alp Chic - 185, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31- www.bungalowgraphics.com Affiches et déco originale de Charlie Adam, artiste chamoniard : affiches d’art, tableaux en séries limitées, textiles, mobilier, tapis de souris, porte-clés, et bien d’autres choses encore ! Posters and original decor by Charlie Adam, a Chamonix’s artist: art posters, limited series paintings… and lots of things to discover!

ATELIER DU BOIS PEINT / WOOD PAINTING WORKSHOP

272, route Benoît Couttet & +33 (0)4 50 53 47 73 Monique Tollin vous invite à découvrir toutes sortes de peinture sur bois : meubles, décoration d’intérieur de chalets, avec comme spécialités les poyas savoyardes et le modelage de pâtes à sel. Visite de l’atelier sur rendez-vous téléphonique. Monique Tollin invites you to discover all sorts of wood paintings: furniture, interior decoration for chalets, with specialities such as Savoyard "poyas" (scenes depicting the annual ascent of farmers and cattle to the high pastures) and salt dough modelling. Workshop visits by telephone appointment.

CLOCHES ARTISANALES DEVOUASSOUD / DEVOUASSOUD ARTISANAL BELLS 451, chemin à Batioret & +33 (0)4 50 53 04 88 Atelier et magasin : depuis six générations, l’atelier de la famille Devouassoud perpétue les méthodes de fabrication des clarines qui sont un héritage familial depuis 1829. ➜➜ Horaires boutique : du lundi au vendredi, de 10h à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 14h à 17h. Workshop and boutique: for 6 generations, the Devouassoud family workshop has been carrying on the cowbell fabrication methods, which have been a family tradition since 1829. ➜➜ Opening hours: from Monday to Friday, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, Saturday from 2 pm to 5 pm.

COUTELLERIE LE CHAMONIARD / "LE CHAMONIARD" CUTLERY Les Pélerins & +33 (0)6 75 37 38 12 - www.lechamoniard.com L’authentique couteau de la vallée de Chamonix, conçu et réalisé par un véritable Chamoniard, Didier Simond ! The authentic Chamonix Valley knife, designed and manufactured by a true Chamonix-born resident Didier Simond!

SAVONNERIE DU MONT-BLANC / MONT-BLANC SOAP FACTORY 258, rue du Docteur Paccard - Galerie Blanc Neige & +33 (0)4 50 96 37 75 - www.savonneriedumontblanc.fr Première savonnerie artisanale de montagne au pied du Mont-Blanc. Des savons « Made in Chamonix » de toutes les formes et aux parfums multiples, ainsi que des bougies. ➜➜ Horaires d’ouverture : tous les jours sauf le lundi, de 13h à 19h. The mountain’s first artisanal soap-making factory, at the foot of Mont-Blanc. "Made in Chamonix" soaps in all forms and fragrances, as well as candles. ➜➜ Opening hours: daily excepted on Monday, from 1 pm to 7 pm.

SCULPTURES ROLAND CRETTON / ROLAND CRETTON SCULPTURES Chemin du Vieux Four - Argentière & +33 (0)6 23 04 31 17 Roland Cretton, natif du village d’Argentière, court la montagne depuis son plus jeune âge : guide de haute-montagne, skieur de talent, puis chercheur de cristaux, il est maintenant sculpteur bois et pierre ! Roland connaît tous les secrets de la pierre… Il magnifie les fragments bruts de roches pour faire naître des œuvres toutes en puissance et émotions mêlées. Visite de l’atelier sur rendez-vous téléphonique. Roland Cretton, a native of the village of Argentière, has been criss-crossing the mountains since he was a small child. He is now a sculptor working in wood and stone! Roland knows all the secrets of stones… He magnifies rough rock fragments to turn them into powerful works charged with mixed emotions. Workshop visits by telephone appointment.

81

CULTURE ET PATRIMOINE / CULTURE & HERITAGE

ART ET ARTISANAT / ARTS & CRAFTS



Tout l’été All summer long

TOUS LES MERCREDIS LES MERCREDIS MARAUDAGE

Du 11 juillet au 29 août, de 14h à 17h, chalet d’accueil de la réserve naturelle, col des Montets. Venez rencontrer les animateurs de la réserve pour apprendre, observer et comprendre la nature qui nous entoure. ➜➜Gratuit, tout public. ➜➜& +33 (0)4 50 54 02 24 - www.rnaiguillesrouges.org

YOGA ET MONTAGNE

TOUS LES LUNDIS, MARDIS ET JEUDIS PROJECTION ET DISCUSSION

En juillet et août, de 14h à 16h30, Vallorcine Pratique et découverte du yoga en pleine nature. ➜➜Tarif : 30 € par personne. ➜➜Réservation par téléphone jusqu’au mardi 19h. Sortie assurée avec un minimum de 5 personnes. & +33 (0)6 09 81 36 97 - www.xavierdun.com

16h, chalet du col des Montets, Vallorcine Du 9 juillet au 30 août, projection et discussion autour d’un film naturaliste. ➜➜Entrée libre. ➜➜ Renseignements : ARNAR - www.rnaiguillesrouges.org & +33 (0)4 50 54 02 24 & +33 (0)7 63 78 62 84

TOUS LES MARDIS EN VISITE SIMONE ! VISITES THÉÂTRALISÉES ◗◗Chamonix : la fabrique des héros ?

À partir de 20h30, devant le bureau des guides. Découvrez l’histoire de Chamonix autrement ! Du courage du premier alpiniste, aux audacieuses créations des ingénieurs, venez rencontrer ces héros ordinaires qui ont fait la fierté de la vallée. Sur inscription. À partir de 8 ans. ➜➜Tarifs : adulte 15 €, 12-18 ans 10 €, -12 ans 5 €. ➜➜& +33 (0)7 68 55 50 86 - www.en-visite-simone.com

MERCREDI C’EST SUSHI À LA YAUTE

À partir de 19h, La Yaute Café, Argentière. Cet été, tous les mercredis, venez déguster les incroyables sushis de Jérémi Séguda, « Artisan Sushi Chamonix » ! ➜➜& +33 (0)4 50 18 60 88 - www.layaute-chamonix.com

EVERY TUESDAY LATINO PARTY

9 pm, Maison des Artistes. Come and dance with Paola for an initiation and free animation of salsa dance. ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08

EVERY WEDNESDAY YOGA AND MOUNTAIN In July and August, from 2 pm to 4.30 pm, Vallorcine LATINO PARTY

21h, Maison des Artistes. Soirée 100% fiesta latina, avec Paola pour une initiation et animation gratuite de danse salsa. Ambiance caliente et conviviale ! ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

Practice and discovery of yoga in the heart of nature. ➜➜Price: €30 per person. ➜➜Booking by phone before Tuesday 7 pm. Guaranteed departure with a minimum of 5 persons. & +33 (0)6 09 81 36 97 - www.xavierdun.com

WEDNESDAY IS SUSHI NIGHT AT LA YAUTE

From 7 pm, at la Yaute Café, Argentière. Come along and sample the incredible sushi created by Jérémi Séguda of "Artisan Sushi Chamonix". ➜➜& +33 (0)4 50 18 60 88 - www.layaute-chamonix.com

83

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

AGENDA / CALENDAR


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

84

TOUS LES JEUDIS

DU 29 JUIN AU 31 AOÛT

VISITES GUIDÉES DE CHAMONIX

LIVE MUSIC AU QUARTZBAR

De 10h à 12h, rendez-vous à l’Office de Tourisme. De ses débuts timides à sa notoriété grandissante, de ses muletiers à ses guides de renommée mondiale, découvrez, au cours d’une promenade de 2h, la fabuleuse histoire de Chamonix aves les Guides du Patrimoine. ➜➜Tarifs : adulte 8 €, enfant 5 €. Gratuit pour les -5 ans. ➜➜Inscriptions : Office de Tourisme & +33 (0)4 50 53 00 24 - www.chamonix.com

QUIZ DE LA YAUTE

22h, La Yaute Café, Argentière. Venez relever le challenge du quiz de la Yaute : questions de culture générale ou « déjantées » au programme. ➜➜& +33 (0)4 50 18 60 88 - www.layaute-chamonix.com

Salons du Hameau Albert 1er, de 19h à 22h. Le QuartzBar accueille différents pianistes, jouant chacun de son talent et de sa personnalité, qui ne manqueront pas d’apporter une note jazzy à vos apritifs. • Vendredi 29 et samedi 30 juin : pianiste solo Samir. • Tous les soirs sauf le mercredi : Du 6 au 24 juillet, pianiste solo Sebastiaan. Du 26 juillet au 12 août, pianiste solo Dragan. Du 13 au 31 août, pianiste solo Arjan. ➜➜Hameau Albert 1er - 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

TOUS LES VENDREDIS ATELIERS DÉCOUVERTE : RÉSERVE TON VENDREDI Du 13 juillet au 24 août, de 14h à 17h, chalet d’accueil de la Réserve Naturelle, col des Montets. Animation pour les enfants et leurs parents. Venez apprendre de façon ludique (jeux de pistes, chasse aux trésors) ce que les animaux de nos montagnes ont de si spécial. Comment connaître l’âge du Bouquetin grâce à ses cornes ? Que mange le Gypaète Barbu ? ➜➜Gratuit, tout public. ➜➜Renseignements : ARNAR & +33 (0)4 50 54 02 24 / & +33 (0)7 63 78 62 84

EVERY FRIDAY IN JULY AND AUGUST PLANTS AND THEIR SECRETS

From 2 pm to 4.30 pm, Vallorcine. Observe, taste, appreciate the beauty of the plant, share its strength and its intelligence. ➜➜Price: €25 per person. ➜➜Booking by phone before Thursday 7 pm. Guaranteed departure with a minimum of 5 persons. & +33 (0)6 09 81 36 97 - www.xavierdun.com

EVERY SUNDAY SECRETS DE PLANTES

En juillet et en août, de 14h à 16h30, Vallorcine Observer, goûter, apprécier la beauté du végétal, partager sa force et son intelligence. ➜➜Tarifs : 25 € par personne. ➜➜Réservation par téléphone jusqu’au jeudi 19h. Sortie assurée avec un minimum de 5 personnes. & +33 (0)6 09 81 36 97 - www.xavierdun.com

TOUS LES DIMANCHES YOGA PADDLE AU LAC DE PASSY

Rdv à 8h30 au studio de yoga, 283, Montée Ch. Bozon. On vous emmène au lac. Cours de yoga sur terre et sur le paddle, encadré par 2 professionnels. ➜➜Tarif : 30 e (transfert A/R, paddle et cours de yoga). ➜➜Yoga Rando & +33 (0)6 60 82 86 59 www.chamonixyogastudio.com

PADDLE YOGA AT PASSY LAKE

Appointment at 8.30 am, 283, Montée Charles Bozon. We take you to the lake. Yoga classes at the water's edge and on the paddle. ➜➜Price: €30 (transfer, paddle and yoga class). ➜➜ Yoga Rando & +33 (0)6 60 82 86 59 www.chamonixyogastudio.com

FROM 29 JUNE TO 31 AUGUST LIVE MUSIC AT QUARTZBAR

Hameau Albert 1er, from 7 pm to 10 pm. • Friday 29 and Saturday 30 June, pianist solo Samir. • Every day except on Wednesday: From 6 to 24 July, pianist solo Sebastiaan. From 26 July to 12 August, pianist solo Dragan. From 13 to 31 August, pianist solo Arjan. ➜➜Information: Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr


DU 4 JUILLET AU 12 SEPTEMBRE

85

Découvrez, dégustez, photographiez un Chamonix confidentiel et charmeur avec l’auteur-photographe, Teresa Kaufman. Coupeau, Les Houches : la magie d’une tourbière par la lumière de fin d’après-midi Les mercredis 4 et 25 juillet, 15 août et 5 septembre. Servoz : de belles vieilles fermes, une église baroque, des jardins fleuris Les samedis 7 et 28 juillet et 18 août. Trélechamps, un hameau d’alpage dans un milieu sauvage entre prairies et forêts. Les mercredis 11 juillet, 1er août et 12 septembre. Charousse, Les Houches : un voyage dans le temps vers un alpage du 19e siècle Les samedis 14 juillet et 11 août. Chamonix, le quartier des jardins face au mont Blanc sur le coteau ensoleillé Les mercredis 18 juillet et 8 août, et samedi 8 septembre. Vallorcine : découverte du pays Walser - insolite et accueillant Les samedis 21 juillet, 4 et 25 août. ➜➜Départ garanti avec un minimum de 5 personnes. ➜➜Tarifs : à partir de 30 € par personne. Teresa propose également des sorties privées « découverte et/ou photographie ». ➜➜Réservation obligatoire & +33 (0)6 08 95 89 42 www.teresakaufman.com

DU 1ER JUILLET AU 12 AOÛT FORMATIONS SÉCURITÉ MONTAGNE ◗◗Journées sécurité sur glacier

La Chamoniarde, société de prévention et de secours en montagne de Chamonix, organise des journées de sécurité sur glacier. Elles s’adressent aux alpinistes amateurs ayant déjà une expérience en montagne (sachant cramponner, utiliser un piolet, des broches à glace, etc.). Au programme : déplacements sur glaciers, encordements, sauvetage en crevasse... Des ateliers « Premiers secours et base du sauvetage en montagne » sur le terrain, en montagne, ouverts aux randonneurs et alpinistes sont aussi proposés. Conduite à tenir lors d’un accident en montagne (établir un bilan, passer une alerte), initiation aux gestes de premiers secours (urgences vitales et traumatismes). ➜➜Tarifs : 50 €/stagiaire, hors tarif des remontées mécaniques. Prévoir matériel personnel, forfaits remontées mécaniques, pique-nique et assurance. Nombre de places limité. ➜➜Renseignements et programme : www.chamoniarde.com ➜➜Inscriptions à l’OHM, sur place ou par téléphone & + 33 (0)4 50 53 22 08

FROM 4 JULY TO 12 SEPTEMBER TERESA’S DISCOVERIES & PHOTO WALKS

Discover, taste and photograph an authentic and confidential Chamonix with author-photographer Teresa Kaufman. Coupeau, Les Houches: late afternoon light magic & a sense of space in a natural reserve Wednesdays 4, 25 July, 15 August and 5 September. Servoz: gardens in bloom in a village of farms, red cows & a baroque church Saturdays 7, 28 July and 18 August. Trélechamps: a mountain hamlet nestled amongst flowers, forests and glaciers Wednesdays 11 July, 1 August and 12 September. Charousse, Les Houches: a step back in time to a 19th century alpine pasture Saturdays 14 July and 11 August. Chamonix: the hilltop garden district - villas, mountains springs and no cars Wednesdays 18 July, 8 August and Saturday 8 September. Vallorcine: a unique walser village - architecture, nature & people Saturdays 21 July, 4 and 25 August. ➜➜Guaranteed departure with a minimum of 5 participants. ➜➜Prices starting at €30 per person. Teresa also proposes private outings. ➜➜Réservations necessary & +33 (0)6 08 95 89 42 www.teresakaufman.com

FROM 1ST JULY TO 12 AUGUST MOUNTAIN SAFETY DAYS ◗◗Glaciers safety days

La Chamoniarde, the mountain prevention and rescue association in Chamonix, is organising mountain safety training days. Open to amateur mountain climbers with previous mountain experience. "First aid and mountain rescue base" workshops in the mountains, open to hikers and mountaineers are also offered. On the program: what to do in case of an accident in the mountains (draw up a report, make an alert), introduction to first aid measures (vital emergencies and trauma). ➜➜Price: €50 per pers. Make you sure you have personal equipment, lift passes, picnic and insurance. The courses will be in French. ➜➜Information and programme: www.chamoniarde.com ➜➜ Registration: Office de Haute Montagne, on site or by phone & + 33 (0)4 50 53 22 08

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

LES PROMENADES DÉCOUVERTES ET PHOTO


AGENDA / CALENDAR

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

86

Les temps forts Highlights

DU 28 JUIN AU 1ER JUILLET MARATHON DU MONT-BLANC

Les 10 km du Mont-Blanc Ce 10 km, véritable porte d’entrée des autres courses du Marathon du Mont-Blanc s’adresse à tous. Distance : 10 km. Dénivelé : 325 m D+/-. KM Vertical du Mont-Blanc Course organisée sous forme d’un contre-la-montre. Distance : 3,8 km. Dénivelé : 1 000 m D+. Young Race Marathon Le parcours du Marathon du Mont-Blanc sera le théâtre d’une course dédiée aux jeunes et notamment aux cadets. Distance : 15 km. Dénivelé : 1 030 m D+. Mini Cross du Mont-Blanc Parcours de 800 m à 3 km destiné aux enfants. Le Mini Cross va permettre aux plus jeunes de participer à la course « comme les grands » et de faire leurs premiers pas en course à pied. PROGRAMME

◗◗Jeudi 28 juin

• Place du Mont-Blanc 9h : ouverture du Trail Camp. Animations : retrait des dossards, tombola, musique, activités pour enfants, projections de films et test produits.

◗◗Vendredi 29 Juin

©Gaetan Haugeard

3 JOURS, 8 COURSES ! 2018 marquera la 40e édition du Cross du Mont-Blanc ! De la course de montagne, cette épreuve s’est progressivement muée en trail tout en conservant son esprit et son parcours qui lui ont donné ses lettres de noblesse. Au fil des ans, d’autres formats sont venus compléter l’offre, tous rassemblés sous l’appellation Marathon du Mont-Blanc. Les courses se déroulent en montagne, elles sont difficiles, en particulier le 90 km du Mont-Blanc. Il y a également des courses plus accessibles comme le Duo Etoilé ou le 10 km du Mont-Blanc sans oublier des courses pour enfants afin que chacun puisse trouver une épreuve adaptée à son niveau de pratique. LES COURSES 90 km du Mont-Blanc 24h max pour faire le tour de la vallée de Chamonix-MontBlanc ! L’un des ultra-trails les plus techniques et exigeants de sa catégorie. Distance : 91 km. Dénivelé : 6 220 m D+/42 km du Mont-Blanc Course emblématique du week-end. Si sa distance est celle d’un marathon, ses 2 730 m de dénivelé en font un véritable trail. Distance : 42 km. Dénivelé : 2730 m D+, 1700 D-. 23 km du Mont-Blanc Depuis 1979, le parcours n’a quasiment pas bougé. Cette course reste un indicateur de l’évolution du trail. Distance : 23 km. Dénivelé : 1680 m D+, 870m D-. Duo étoilé Une course nocturne, à deux, dont l’esprit d’équipe et le partage sont les maîtres mots. Distance : 17 km. Dénivelé : 1300 m D+/-.

90 km du Mont-Blanc et KM Vertical du Mont-Blanc • Place du Triangle de l’Amitié 4h : départ du 90 km du Mont-Blanc. 15h : 1res arrivées du 90 km du Mont-Blanc. 16h : départ du KM Vertical. 20h30 : remise des prix du KM Vertical.

◗◗Samedi 30 Juin

23 km du Mont-Blanc, Mini Cross, 10 km du Mont-Blanc • Aire des parapentes 8h : départ du 23 km du Mont-Blanc. 10h : départ du Mini Cross (départs en fonction des catégories). 13h : départ du 10 km du Mont-Blanc (départ en quatre vagues). • Place du Triangle de l’Amitié 16h : remise des prix du 23 km du Mont-Blanc. 16h30 : remise des prix du 90 km du Mont-Blanc. 17h : remise des prix du 10 km du Mont-Blanc. 18h30 : présentation des élites du 42 km. 20h15 : anniversaire 40e édition du Cross du Mont-Blanc. 20h45 : concert. Duo Étoilé • Place du Triangle de l’Amitié 19h30 : présentation du Duo étoilé, et départ du Duo à 20h.

◗◗Dimanche 1er juillet

42 km du Mont-Blanc • Place du triangle de l’amitié 7h : départ du 42 km du Mont-Blanc. 10h30 - 11h : 1res arrivées du 42 km du Mont-Blanc Planpraz Altitude 2000 m. 16h30 : remise des prix Duo étoilé. 16h45 : remise des prix Young Race Marathon. 17h : remise des prix 42 km du Mont-Blanc. À l’issue de la remise des prix : tombola 42 km du Mont-Blanc. Young Race Marathon • Village du Tour, 10h : départ Young Race Marathon. ➜➜ Renseignements : Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.montblancmarathon.net


MERCREDI 4 JUILLET

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Les anciens hôtels et palaces de Chamonix

CONFÉRENCE : LES MONTAGNARDS SONT BAVARDS

Rendez-vous à 14h devant l’Office de Tourisme de Chamonix. ➜➜Tarif : 13 €. Inscription obligatoire. ➜➜& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr

CONFÉRENCE : À LA RENCONTRE DE L’HISTOIRE ◗◗Visions de la montagne

18h30, salle du Bicentenaire, Chamonix Découvrir par le biais de l’histoire de l’art, de la littérature ou encore de la photographie et du cinéma, la perception des sommets par l’homme en Europe, de l’Antiquité à nos jours. Conférencier : Christophe Paget. ➜➜Entrée libre. ➜➜Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67

VENDREDI 29 ET SAMEDI 30 JUIN CONCERT LIVE : VALENTIN ZIRNHELT ◗◗Concert des artistes en résidence

La Maison des Artistes : vendredi à 19h, samedi à 22h. Nourri par la chanson française d’hier et d’aujourd’hui, c’est dans un univers brumeux et céleste que Valentin Zirnhelt nous livre ses envies, ses douleurs... ➜➜Entrée libre. ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08 www.maisondesartistes-chamonix.com

DIMANCHE 1ER JUILLET CONCERT CAMERATA DU MONT-BLANC

20h, église Saint Jean-Baptiste, Les Houches. Concert de l’octuor à cordes la Camerata du Mont-Blanc avec le Chœur du Prieuré. ➜➜Participation libre. ➜➜Mont-Blanc Culture & Patrimoine & +33 (0)6 85 73 54 48

LUNDI 2 ET MARDI 3 JUILLET FESTIVAL DES CIMES ET DES NOTES ◗◗Clin d’œil à Baquet

• Lundi 2 juillet : 14h, gare d’arrivée du Montenvers. • Mardi 3 juillet : 13h, refuge du Plan de l’Aiguille. Des musiciens internationaux et des jeunes venant de Melbourne (Australie) viennent jouer un répertoire de musique classique et virtuose, dans l’esprit musical et montagnard de Maurice Baquet. ➜➜Concerts gratuits - Remontées mécanques payantes. ➜➜Des Cimes et des Notes Festival & +33(0)7 82 44 29 88 - www.des-cimes-et-des-notes.fr

18h30, Maison de Village, Argentière. L’Étape, espace citoyen d’Argentière propose un cycle de conférences. Au cours de rencontres conviviales, les intervenants spécialistes vont dévoiler les secrets de leurs connaissances sur des sujets variés et passionnants pour découvrir la vallée de Chamonix autrement. Tous sont volontaires pour présenter leur domaine de compétences à travers des angles d’approches originaux et multiples tels que la nature, l’alpinisme, le patrimoine, le sport, les sciences, les arts, etc. ➜➜Participation libre. ➜➜Maison de village & +33 (0)4 50 54 03 06 - www.letape.net

FROM 28 JUNE TO 1ST JULY MONT-BLANC MARATHON

Chamonix-Mont-Blanc, the world capital of skiing and mountaineering has become in a few years the capital of mountain racing. And here is the proof: not less than 8 races over 3 days during this great annual event! ◗◗ Friday 29 June 90 km of Mont-Blanc Distance 91 km, ascent and descent of 6,220 m. KM Vertical of Mont-Blanc Time trial race. Distance 3.8 km, ascent 1,000 m. ◗◗ Saturday 30 June 23 km of Mont-Blanc Distance of 23 km with an ascent of 1,680 m and a descent of 870 m. 10 km of Mont-Blanc Nature race. Distance 10 km, ascent of 325 m. Mont-Blanc Mini Cross Circuit from 800 m to 3 km for children in the Bouchet Woods. Programme and information: www.montblancmarathon.net Duo étoilé A night race by a team of 2 per. Distance 17 km, ascent 1,300 m and a descent of 1,300 m. ◗◗ Sunday 1st July 42 km of Mont-Blanc Distance 42 km, with an ascent of 2,730 m and a descent of 1,700 m. Young Race Marathon 15 km race dedicated to the cadets, juniors. Ascent 1,030 m.

FRIDAY 29 & SATURDAY 30 JUNE CONCERT: VALENTIN ZIRNHELT

La Maison des Artistes: Friday 29, 7 pm, Saturday 30, 10 pm. ➜➜Free entrance. ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08 www.maisondesartistes-chamonix.com

SUNDAY 1ST JULY CONCERT "CAMERATA DU MONT-BLANC"

Julien Dupont

8 pm, Saint Jean-Baptiste Church - Les Houches. Concert by the Camerata du Mont-Blanc whith the "Chœur du Prieuré" chorus. ➜➜Free participation & +33 (0)6 85 73 54 48

87

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

VENDREDI 29 JUIN


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

88

JEUDI 5 JUILLET

SAMEDI 7 JUILLET

THÉÂTRE : PANIC DANS LA SALLE DES PROFS

MOZART SOUS LES ÉTOILES ◗◗Don Giovani

20h30, salle Communale, Argentière. Par la Petite Troupe d’Argentière. ➜➜Participation libre. ➜➜Maison de village d‘Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06

DU 5 AU 8 JUILLET ARC’TERYX ALPINE ACADEMY

L’Arc’teryx Alpine Academy est l’occasion pour tous ceux qui aiment la montagne, débutants ou chevronnés, de parfaire leurs connaissances grâce à des ateliers adaptés à tous les niveaux et de partager leurs expériences dans un environnement unique au monde. Au programme, des masterclass en plein air sur l’alpinisme, soirées cinéma, concerts, démos de pros, modules d’escalade et encore plus d’activités et pour tous les niveaux. ➜➜Information http://chamonix.arcteryxacademy.com

21h30, place du Mont-Blanc. Retransmission en simultané depuis l’Opéra de Lyon avec les chœurs et l’orchestre de l’Opéra de Lyon. Une soirée à la belle étoile qui offre à coup sûr l’émotion d’un grand spectacle lyrique. Le metteur en scène David Marton montrera la lumière et la part d’ombre de l’œuvre, l’énergie de Don Giovanni, « sa vitesse folle, sa séduction provocante », mais aussi « son vide désespéré ». ➜➜Repli au Centre Sportif Richard Bozon en cas de pluie. ➜➜Gratuit. ➜➜Renseignements : Office de Tourisme.

VENDREDI 6 ET SAMEDI 7 JUILLET CONCERT LIVE : PURE SANG ◗◗Concert des artistes en résidence

La Maison des Artistes : vendredi à 19h, samedi à 22h. ➜➜Entrée libre. ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08 www.maisondesartistes-chamonix.com

DU 6 AU 8 JUILLET CHAMONIX YOGA FESTIVAL 5E EDITION

Le Majestic. En 5 ans, le Chamonix Yoga Festival s’est imposé comme un des grands festivals européens. Dans un cadre sublime au pied du Mont-Blanc, des cours en extérieur au centre-ville ou en altitude (gratuits) et en intérieur au Majestic, permettent à chacun de vivre pleinement sa pratique et surtout de découvrir d’autres techniques, entouré par des professeurs de renommée mondiale ! 25 enseignants, 45 classes, ateliers ayurvédiques, nutrition, des animations enfants et un Kinder garden, des chants kirtan, des concerts… Cette année pour la première fois, Shiva Rea, créatrice du Prana Flow Yoga et du Yoga Transe Dance For Life, viendra transmettre sa pratique et sa philosophie. ➜➜Informations et réservation : www.chamonixyogafestival.com

SAMEDI 7 ET DIMANCHE 8 JUILLET DÉJEUNERS ŒNOLOGIQUES À L’ALBERT 1ER ◗◗Domaine Saint-Marc, Bourgogne

Marc-Henri Mialon, Chef sommelier du restaurant gastronomique Albert 1er propose de rencontrer un vigneron pour partager son savoir-faire et déguster avec lui les vins qui font sa fierté. La dégustation de vins du matin se poursuit par un déjeuner au restaurant « Albert 1er », avec un menu spécialement élaboré pour valoriser les vins du vigneron qui partagera la table avec vous. ➜➜ Tarif : 105 € par personne tout compris (dégustation le matin, déjeuner et vins). ➜➜Informations et réservation & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

DIMANCHE 8 JUILLET CONCERT : PÉRIGRINATIONS ◗◗ Musique ancienne, chœur, orgue, flûtes et percussions

18h30, église Saint-Pierre, Argentière. Ensemble Vocal Arioso. Christine Dévouassoux, orgue et direction ; Jean-Pierre Scortani, flûtes et percussions. Le programme vocal et instrumental fera entendre des œuvres du XIVe au XVIIIe siècle : du Livre Vermeil de Montserrat à Jean-Sébastien Bach. ➜➜Participation libre. ➜➜Christine Dévouassoux & +33 (0)4 79 62 31 88


PROGRAMME

◗◗Lundi 16 juillet à Argentière

HISTOIRES AVEC KAMISHIBAÏ

17h, bibliothèque de Vallorcine. Lecture de contes pour enfants illustrés par le Kamishibaï. ➜➜Entrée libre. Tout public dès 3 ans. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08

MARDI 10 JUILLET VISITE GUIDÉE ◗◗Histoire d’une curiosité esthétique, La Mer de Glace 16h, Musée Alpin. Plongez au cœur de la Mer de Glace à travers une sélection d’œuvres du musée Alpin, témoins historiques et scientifiques de l’évolution du paysage glaciaire. ➜➜Tarifs : droits d’entrée au musée (voir page 77). ➜➜Musée Alpin : musee-alpin@ccvcmb.fr

©Roland Frenzel www.randonneur.net

DU 10 AU 20 JUILLET FESTIVAL BAROQUE DU PAYS DU MONT BLANC ◗◗ Le Croissant Baroque : de Naples à Prague, en passant par Venise

Cette 21e édition du Festival Baroque du Pays du Mont- Blanc se situe dans le croissant fertile qui va du Sud de l’Italie à l’Europe centrale. De Naples à Prague en passant par Venise et Salzbourg, les compositeurs baroques ont enchanté leur siècle. Certains comme Mozart, Pergolèse ou Scarlatti sont plus connus que d’autres comme Froberger, Matteis ou Zelenka, mais tous, à leur manière, ont marqué leur temps. Découvrez ces musiques et leurs interprètes lors des Causeries d’avant concert, chaque soir, entre 18h et 19h.

21h, église Saint Pierre. « Voyage à travers les couleurs différentes du baroque » par l’Ensemble Amalthée. O. Chardonnet, orgue ; C. Chardonnet, violon ; L. Tooten, violoncelle.

◗◗Mardi 17 juillet à Servoz

21h, église Saint Loup. « Salzburg - Vienna : La route des compositeurs vers les éditeurs » par Umami Quartet. D. Baroni, traverso ; R. Guerrero, violon ; A. Métivier, alto ; G. Choï, violoncelle.

◗◗Vendredi 20 juillet à Chamonix

21h, église Saint Michel. « Vivaldi et la mer », par la Simphonie du Marais. Hugo Reyne, flûte et direction, 1 hautbois, 1 basson, 3 violons, 1 alto, 1 violoncelle, 1 contrebasse et 1 archiluth.

◗◗Les autres concerts du festival

• Mardi 10 juillet à Sallanches. • Mercredi 11 juillet à Megève. • Jeudi 12 juillet à Domancy. • Jeudi 12 juillet à Combloux. • Samedi 14 juillet à Praz sur Arly. • Dimanche 15 juillet à Cordon. • Mercredi 18 juillet à Saint-Nicolas de Véroce. • Jeudi 19 juillet à Passy. ➜➜ Tarifs : billet concert pris sur place 27 €, pris à l’avance 25 €, tarif réduit 17 €. Abonnements 4 à 7 concerts 20 € par concert. Abonnements 3 concerts 22 € par concert. En vente sur place et sur le site internet. ➜➜& +33 (0)6 33 38 18 03 - www.festivalmontblanc.fr

FROM 5 TO 8 JULY ARC’TERYX ALPINE ACADEMY

The Arc’teryx Alpine Academy unites alpine enthusiasts, mountain guides and professional athletes in ChamonixMont-Blanc. The event aims to create a space where beginners and experts alike can gain alpine knowledge through top-notch clinics, experience sharing and respect for the alpine environment. ➜➜Information: http://chamonix.arcteryxacademy.com

FROM 6 TO 8 JULY CHAMONIX YOGA FESTIVAL 5TH EDITION

Le Majestic. This festival get bigger each year and receive more and more people from all around the world. Lot of new teachers, musicians, conference, activities, cooking chef, concert, etc. ➜➜Information and booking: www.chamonixyogafestival.com

SATURDAY 7 JULY MOZART UNDER THE STARS ◗◗Don Giovani

Hugo Reyne

9.30 pm, Mont-Blanc square. Simultaneous broadcast from the Lyon Opera. An evening under the stars that offers a truly heart-stirring experience with a great operatic performance. ➜➜Free. ➜➜Information: Tourist Office.

89

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

LUNDI 9 JUILLET


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

90

MERCREDI 11 JUILLET

DU 11 AU 13 JUILLET

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Visite de l’exposition « Albert Smith et le spectacle du Mont Blanc »

COUPE DU MONDE D’ESCALADE

Rendez-vous à 11h à la médiathèque de Chamonix. Albert Smith, un anglais tombé amoureux fou de la vallée de Chamonix, viendra plusieurs années de suite dans ce lieu qu’il affectionne particulièrement. Il rêve depuis sa petite enfance de faire l’ascension du mont Blanc qu’il réalise en 1851. Il publie le récit de son aventure dans la presse anglaise. Ce sera les grands débuts de la notoriété de Chamonix. Cette visite nous emmènera à la découverte de la vallée de Chamonix et de l’ascension du mont Blanc aux temps de cette période du XIXe siècle où Chamonix était devenu le lieu « à la mode » parmi la gentry anglaise. ➜➜Gratuit. ➜➜& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr

Place du Mont-Blanc, tous les jours. Parmi les grands rendez-vous mondiaux de l’escalade, Chamonix-Mont-Blanc s’inscrit comme une étape incontournable. Après plus de 18 ans d’organisation de compétitions d’escalade internationales, un Championnat d’Europe en 2002, un Championnat du Monde en 2003, onze étapes de Coupe du Monde et pour la seconde fois un Championnat d’Europe en 2013, Chamonix accueille à nouveau deux épreuves de Coupe du Monde d’Escalade : Coupe du Monde Difficulté, Coupe du Monde Vitesse. Un rendez-vous rassemblant l’élite mondiale de la discipline : expérience et compétence avec le Mont-Blanc en toile de fond.Sur une structure artificielle, le mur d’escalade est placé en extérieur, au pied du mont Blanc. Chamonix invite le public à venir admirer les plus grands champions durant ces trois jours où les compétitions sont en libre accès. Ambiance garantie ! Cette année encore, de nombreux exposants des sports nature seront présents sur le Village place du Mont-Blanc. Des animations avec L’UCPA seront proposées pour les plus jeunes : un mur d’initiation à l’escalade et des trampolines. Un feu d’artifice clôturera cette Coupe du Monde le vendredi 13 juillet à 22h45 !

PROGRAMME ◗◗Mercredi 11 juillet

Coupe du Monde Vitesse • 12h : entraînements femmes puis hommes. • 15h : qualifications femmes puis hommes. • 19h15 : cérémonie d’ouverture.

VISITE GUIDÉE ◗◗« En cordée, partageons l’esprit montagne »

14h30, Musée Alpin. Suivez le guide ! Pendant cette visite participative, ne ménagez pas vos efforts et devenez tour à tour touriste, scientifique, sportif et alpiniste ! ➜➜Tarifs : droits d’entrée au musée (voir page 77). ➜➜Musée Alpin : musee-alpin@ccvcmb.fr

PROJECTION DE FILM DOCUMENTAIRE

17h, bibliothèque de Vallorcine. Les Samis, derniers éleveurs nomades d’Europe, seront-ils nos premiers réfugiés climatiques ? Film de Corto Fajal. En première partie, « Chacun de nos pas tasse la terre de nos ancêtres - Les Vallorcins ont du talent… », film de Kim Berguerand. ➜➜Entrée libre. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08

◗◗Jeudi 12 juillet

• De 9h30 à 17h : qualifications hommes et femmes, Coupe du Monde Difficulté. • 20h30 : finales femmes et hommes, Coupe du Monde Vitesse. • 21h30, remise des prix.

◗◗Vendredi 13 juillet

Coupe du Monde Difficulté • 10h à 12h30 : demi-finales hommes et femmes. • 20h30 : finales femmes. • 21h30 : finales hommes. • 22h35, remise des prix suivie d’un feu d’artifice. Programme prévisionnel, sous réserve de modification. ➜➜Renseignements : Club des Sports de Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com

CONFÉRENCE: LES MONTAGNARDS SONT BAVARDS

18h30, Maison de Village, Argentière. L’Étape, espace citoyen d’Argentière propose durant la période estivale un cycle de conférences. Au cours de rencontres conviviales et instructives, les intervenants spécialistes vont dévoiler les secrets de leurs connaissances sur des sujets variés et passionnants pour découvrir la vallée de Chamonix autrement. Tous sont volontaires pour présenter leur domaine de compétences à travers des angles d’approches originaux et multiples tels que la nature, l’alpinisme, le patrimoine, le sport, les sciences, les arts, etc. ➜➜Participation libre. ➜➜Maison de village & +33 (0)4 50 54 03 06 - www.letape.net

Romain Desgranges


CONCERT DU FESTIVAL D’ORGUE

18h30, Église Saint-Michel, Chamonix. Pierre Mea, orgue. Au programme : œuvres de Van Soldt, Sweelinck, Anonymes anglais, Cabanilles, Correa De Arauxo, Ximenez, Clerambault, Buxtehude, Bömh, J-S. Bach. ➜➜Participation libre. ➜➜Association de l’orgue Saint-Michel & +33 (0)6 61 17 11 31 - www.festivalorguechamonix.fr

ZUMBA EN PLEIN AIR

19h30, place du Village - Les Houches. Venez découvrir la Zumba avec un prof sur-motivé ! Gratuit ! Report le lendemain en cas de pluie. ➜➜Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14

VENDREDI 13 JUILLET LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗Vallorcine et ses hameaux cachés

Rendez-vous à 13h30 devant la gare SNCF du Buet. ➜➜Tarif : 15 €. Inscription obligatoire. ➜➜& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr

VISITE GUIDÉE

14h30, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Visite guidée de l’exposition sur le Bouthan (voir page 5), à travers le regard d’une auteure photographe qui décryptera les photos exposées. ➜➜Tarifs : adulte 5,90 e, enfant 2,50 e. ➜➜Renseignements et réservation & +33 (0)4 50 54 78 55

LIVE MUSIC À LA YAUTE

21h, La Yaute Café, Argentière. Groupe à confirmer. ➜➜Concert gratuit. Réservations & +33 (0)4 50 18 60 88

VENDREDI 13 ET SAMEDI 14 JUILLET CONCERT LIVE : ANNA ROSS ◗◗Concert des artistes en résidence

La Maison des Artistes : vendredi à 19h, samedi à 22h. ➜➜Entrée libre. ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08 www.maisondesartistes-chamonix.com

FROM 10 TO 20 JULY MONT-BLANC BAROQUE FESTIVAL

This 21th edition of the Baroque Festival of the Pays du Mont-Blanc takes you into the world of baroque music from around the world. Eleven highly different but complementary concerts, are organised in the most beautiful churches in the Mont-Blanc region. Three concerts will take place in the Chamonix valley. Monday 16 July - Argentière 9 pm, Saint Pierre Church: Amalthée. Tuesday 17 July - Servoz 9 pm, Saint-Loup Church: Umami Quartet. Friday 20 July - Chamonix 9 pm, Saint-Michel Church: Simphonie du Marais - Hugo Reyne. For other concerts in the Mont-Blanc region, please inquire. ➜➜Prices: €27, reduced €17, prepaid €25. ➜➜& +33 (0)6 33 38 18 03 - www.festivalmontblanc.fr

FROM 11 TO 13 JULY CLIMBING WORLD CUP

Mont-Blanc square, every day. Among the major events of the world climbing, ChamonixMont-Blanc now operates as an essential stage. After over 18 years of organising international climbing competitions, Chamonix is once again hosting two of the trials to be held as part of the Climbing World Cup: Speed and Lead. An artificial structure, climbing wall is located outside at the foot of Mont Blanc. Chamonix invites the public increasingly numerous to admire the greatest champions during these 3 days of open access competitions. Wednesday 11 July: Speed World Cup. Thursday 12 July: Lead World Cup qualifiers and Speed World Cup finals. Friday 13 July: Lead World Cup. ➜➜Information: Club des Sports de Chamonix ➜➜& +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsport.com

THURSDAY 12 JULY OPEN-AIR ZUMBA

7.30 pm, Les Houches Village square. ➜➜Free! Postponed to the next day in case of rain. ➜➜Information: Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14

"LES HEURES D’ORGUES" FESTIVAL CONCERT 5 pm, Saint-Michel Church. Pierre Mea, organ. ➜➜Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 90 18

FRIDAY 13 JULY LIVE MUSIC AT LA YAUTE

9 pm, La Yaute Café, Argentière. Group to be confirmed. ➜➜Free concert. ➜➜Booking & +33 (0)4 50 18 60 88

91

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

JEUDI 12 JUILLET


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

92

DU 13 AU 15 JUILLET FESTIVALLÉE ◗◗ Spectacles pyrotechniques dans toute la vallée !

Vendredi 13 juillet : Chamonix Place du Mont-Blanc, feu d’artifice vers 22h45, en clôture de la Coupe du Monde d’escalade. Vendredi 13 juillet : Servoz Pré de l’église, vers 22h, feu d’artifice. Samedi 14 juillet : Vallorcine Parc de la Ruche à partir de 19h. Feu d’artifice vers 22h, suivi d’un bal. Restauration sur place. Samedi 14 juillet : Les Houches Lac des Chavants à partir de 19h. Concert de L’Harmonie Municipale. Feu d’artifice vers 22h puis bal. Restauration sur place. Dimanche 15 juillet : Argentière Place du Village, 18h ouverture de la buvette, vers 19h repas en musique. À 21h, bal. Feu d’artifice vers 22h30 puis suite du bal. ➜➜Organisation : Offices de Tourisme de la Vallée et communes.

HISTOIRES AVEC KAMISHIBAÏ

17h, bibliothèque de Vallorcine. Lecture de contes pour enfants illustrés par le Kamishibaï. ➜➜Entrée libre. Tout public dès 3 ans. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08

MERCREDI 18 JUILLET LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Servoz : La maison du Lieutenant, le Vieux Servoz, l’église

Rendez-vous à 15h devant l’Office de Tourisme de Servoz. ➜➜Tarif : 8 €. Inscription obligatoire. ➜➜& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr

PROJECTION DE FILM DOCUMENTAIRE

17h, bibliothèque de Vallorcine. Les Komis, nomades éleveurs de rennes sillonnent le cercle polaire de l’Oural, d’Europe jusqu’en Asie. Film d’Andreas Voigt. En première partie, « Chacun de nos pas tasse la terre de nos ancêtres - Les Vallorcins ont du talent », film de Kim Berguerand. ➜➜Entrée libre. ➜➜Bibliothèque de Vallorcine & +33 (0)4 50 34 44 08

JEUDI 19 JUILLET LES SORTIES NATURE ◗◗ Découverte de la pêche et du milieu aquatique montagnard

Balade, observation, découverte et discussion autour de l’eau en montagne : rivières, torrents, lacs… ➜➜Tarif : participation demandée. Inscriptions obligatoires. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24

DU 14 AU 19 JUILLET JOURNÉES ARTISANALES

De 15h à 19h, jardin de la Maison de Village, Argentière. Exposition d’artisanat d’art. Repli à la Maison de Village en cas de pluie. ➜➜Gratuit. ➜➜Maison de village d‘Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06

DIMANCHE 15 JUILLET LES Z’ARTS DANS LA RUE

De 10h à 18h, place Balmat. Les artistes et artisans de l’association « Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc » présentent leur travail. Gratuit. ➜➜Ateliers d’art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 www.ateliersdartdumontblanc.fr

LUNDI 16 JUILLET LECTURES POUR P’TIOTS (2-5 ANS)

10h, Musée Alpin. ➜➜ Tarifs : adultes, droits d’entrée au musée. Gratuit pour les enfants. ➜➜Renseignements Musée Alpin : musee-alpin@ccvcmb.fr

CONCERT DU FESTIVAL D’ORGUE

18h30, église Saint-Michel, Chamonix. Jean-Baptiste Dupont, orgue. Au programme : œuvres de J.-S. Bach, Ravel, Reger et improvisation. ➜➜Participation libre. ➜➜& +33 (0)6 61 17 11 31 - www.festivalorguechamonix.fr

ZUMBA EN PLEIN AIR

19h30, place du Village - Les Houches. Venez découvrir la Zumba avec un prof sur-motivé ! ➜➜Gratuit ! Report le lendemain en cas de pluie. ➜➜Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14


LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Le village des Bois, les hameaux disparus, le chemin des graniteurs

Rendez-vous à 14h, entrée côté fontaine village des Bois. ➜➜Tarif : 14 €. Inscription obligatoire. ➜➜& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr

FROM 14 TO 19 JULY CRAFT DAYS

From 3 pm to 7 pm, Maison de Village garden, Argentière. Moved to the Maison de Village in case of rain. Free. ➜➜Maison de Village Argentière & +33 (0)4 50 54 03 06

FROM 13 TO 15 JULY FESTIVALLÉE ◗◗Pyrotechnic shows throughout the valley!

SOIRÉE LECTURE

À partir de 18h, Médiathèque de Chamonix. Dans le carde de l’exposition Albert Smith la médiathèque organise une soirée lecture-apéritif pour découvrir une version décalée de l’alpinisme et de la montagne. ➜➜Entrée libre. ➜➜Médiathèque & +33 (0)4 50 53 34 82

CONFÉRENCE ◗◗Maurice Baquet, un musicien alpiniste

18h30, salle du Bicentenaire. Un jour, le petit Maurice Baquet a baptisé son violoncelle Cérébos, car c’était un violon-sel. Hervé Bodeau par le biais de photos exceptionnelles rend hommage à Maurice Baquet, ce personnage si talentueux et tant aimé des Chamoniards. Avec Hervé Bodeau conférencier et Emilie Giraudon violoncelliste. ➜➜Entrée libre. ➜➜Les Amis du Vieux Chamonix & +33 (0)4 50 55 94 67

LIVE MUSIC À LA YAUTE : SERAPHIN

21h, La Yaute Café, Argentière. Dialogue autour d’une voix envoûtante et des phrases d’une guitare blues, au rythme endiablé d’une batterie rock énergique, aux lignes d’une basse rockabilly désossées. ➜➜Concert gratuit. ➜➜Réservations & +33 (0)4 50 18 60 88

VENDREDI 20 ET SAMEDI 21 JUILLET CONCERT LIVE : PIVOT ◗◗Concert des artistes en résidence

La Maison des Artistes : vendredi à 19h, samedi à 22h. ➜➜Entrée libre. ➜➜Maison des artistes & +33 (0)4 50 91 40 08 www.maisondesartistes-chamonix.com

DU 21 AU 29 JUILLET COSMOJAZZ FESTIVAL

Voir programme page 94 et 95.

Friday13 July: Chamonix Mont Blanc square, fireworks at around 10.45 pm. Friday13 July: Servoz Pré de l’Église, fireworks at around 10 pm. Saturday 14 July: Vallorcine Parc de la Ruche from 7 pm. At around 10 pm, fireworks and ball. Catering available. Saturday 14 July: Les Houches Les Chavants lake, from 7 pm. Fireworks at around 10 pm and ball. Catering available. Sunday 15 July: Argentière Village square, from 6 pm. Fireworks at around 10.30 pm, followed by a ball. Catering available. ➜➜Organisation Valley Tourist Offices and municipalities.

SUNDAY 15 JULY ARTS IN THE STREET

From 10 am to 6 pm, Balmat square. The artists and artisans of the association "Atelier d’Art du Mont Blanc" show their work. ➜➜Free of charge. ➜➜Ateliers d’Art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73

THURSDAY 19 JULY "LES HEURES D’ORGUES" FESTIVAL CONCERT 6.30 pm, Saint-Michel Church. Jean-Baptiste Dupont, organ. ➜➜Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 90 18

OPEN-AIR ZUMBA

7.30 pm, Les Houches Village square. ➜➜Free! Postponed to the next day in case of rain. ➜➜Information: Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14

FRIDAY 20 JULY LIVE MUSIC AT LA YAUTE : SERAPHIN 9 pm, La Yaute Café, Argentière. ➜➜Free concert. ➜➜Booking & +33 (0)4 50 18 60 88

SATURDAY 21 JULY LIVE MUSIC AT LA YAUTE: DELISLE 9 pm, La Yaute Café, Argentière. ➜➜Free concert. ➜➜Booking & +33 (0)4 50 18 60 88

93

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

VENDREDI 20 JUILLET


COSMOJAZZ FESTIVAL 2018

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

94

Du 21 au 29 juillet / From 21 to 29 July 9E ÉDITION COSMO JAZZ FESTIVAL

Un itinéraire musical au sommet de l’Europe. Chamonix a vu naître le Cosmojazz Festival en été 2010, dans l’idée de partager avec des contemplateurs de tous les horizons une aventure humaine extraordinaire à la découverte de paysages incroyables, de sons cosmiques, dans une atmosphère conviviale. Le Cosmojazz offre à ses 35 000 spectateurs les plus hauts concerts gratuits d’Europe, nichés dans la vallée de Chamonix, alliant une vue exceptionnelle à une programmation éclectique et internationale.

◗◗En journée : des concerts en altitude

Entre 11h et 14h, les concerts ont lieu en altitude sur des sites choisis pour leurs décors majestueux et leurs panoramas exceptionnels.

◗◗En début de soirée

Dès 17h, c’est l’heure des concerts au centre de Chamonix ! Le Parc Couttet devient le point central du festival, accueillant la grande scène couverte du mercredi 25 au dimanche 29 pour des concerts de 17h à 23h. Proche de la Maison des Artistes, le parc vibrera en fin de journée aux sons de formations de renom mais aussi de pépites à découvrir de toute urgence.

◗◗En soirée : Cosmo Jam’

Chaque soir, à partir de 22h, la Maison des Artistes accueille les artistes de la Cosmo Jam’ qui invitent tous les musiciens présents à faire le bœuf. Quant aux nombreux bars du centre de la ville, ils s’associent avec le CosmoJazz Off Festival pour mettre en lumière les artistes de la scène locale.

COSMOJAZZ FESTIVAL 2018 9 EDITION TH

This entirely free festival is the fruit of the imagination of André Manoukian, with the backing of Chamonix municipal authority. ◗◗ During the day: concert in altitude During "cosmic" strolls or rides on a cable car, the public will discover improvisers from distant lands, playing in the most beautiful high-mountain locations. ◗◗ In the early evening From 5 pm, it’s time for concerts at the Chamonix center! The Couttet Park becomes the focal point of the festival, hosting the big covered stage for concerts until 11 pm. ◗◗ In evening: Cosmo Jam’ The musicians and audience can gather together at the Cham jam sessions in "La Maison des Artistes", from 10 pm until the end of the night. Authentic, intense and rare roots music.

PRACTICAL INFORMATION

• Concerts are free but the accesses to the lifts are paying. • It is recommended to bring sunglasses, hats and solar cream as well as warm and tight clothes. Take enough water. Do not leave your waste! • In the event of bad weather, the program may change. Visit the Facebook page. ➜➜Information: www.cosmojazzfestival.com

INFOS PRATIQUES • Les concerts sont gratuits mais les accès aux remontées mécaniques sont payants. • En cas de mauvais temps, le programme peut changer. Consultez la page Facebook. • Il est fortement recommandé de se munir de lunettes de soleil, chapeaux et crème solaire ainsi que de vêtements chauds et étanches. Emportez suffisamment d’eau. Et pensez à emporter vos déchets en descendant. ➜➜Renseignements : www.cosmojazzfestival.com Cosmojazz Festival


SAMEDI 21 JUILLET ◗◗Balade bisse du Trient

JEUDI 26 JUILLET ◗◗Planpraz (Brévent)

11h : La Chica Cette franco-vénézuélienne propose un collage de textures sonores empruntées à son héritage traditionnel et diverses influences modernes.

12h : Camille Figure aujourd’hui incontournable de la chanson française, elle réinvente le genre à chaque album avec une franchise et une voix qui ne cessent de surprendre.

DIMANCHE 22 JUILLET ◗◗Barrage d’Émosson

VENDREDI 27 JUILLET ◗◗Lognan Grands Montets

14h : Arat Kilo feat. Mamani Keita & Mike Ladd Formé en 2008, l’ensemble revendique de multiples influences entre jazz et world, avec une prédilection toute particulière pour la musique éthiopienne.

SAMEDI 28 JUILLET ◗◗Le Tour, Charamillon

MARDI 24 JUILLET ◗◗Brévent

14h : Julia Biel Julia Biel est une chanteuse anglaise envoûtante, auteur, pianiste et guitariste. Son univers réunit aussi bien des vocales jazz old-school que des éléments psychédéliques des années 60.

MERCREDI 25 JUILLET ◗◗Montenvers - Mer de Glace

DIMANCHE 29 JUILLET ◗◗Les Houches - Prarion

11h : Shijin Point de rencontre et alliance de quatre entités musicales fortes, ce quartet permet le regroupement d’expériences géographiques, stylistiques et culturelles particulières.

14h : Les Filles de Illighadad Venues du Niger, Les Filles de Illighadad, village saharien perdu entre brousse et désert, transportent la chanson nomade rurale dans le 21e siècle.

14h : China Moses & les 100 choristes Grâce à une voix à la modulation profonde, elle nous emporte dans un monde entre blues, jazz, soul et pop. Cette année elle se produira aux côtés de 100 choristes.

12h : Manu Delago Multi-instrumentiste et maître du Hang, un instrument de percussion mélodique aux origines Suisses, Manu Delago est un artiste aux nombreuses ressources.

11h : Dorantes Dorantes perpétue une lignée familiale d’artistes flamenco. Il est à la recherche d’une synthèse entre flamenco traditionnel, classique et musique avant-gardiste.

14h : Airelle Besson Airelle Besson fait partie de la scène jazz française. Elle a formé son quartet avec la chanteuse suédoise Isabel Sörling, le pianiste Benjamin Moussay et le batteur Fabrice Moreau.

PROGRAMME DES CONCERTS AU PARC COUTTET MERCREDI 25 JUILLET

VENDREDI 27 JUILLET

JEUDI 26 JUILLET

SAMEDI 28 JUILLET

17h : Rohey 20h : 10LEC6

17h : Gauthier Toux Trio 18h30 : Selkies 20h : Hugh Coltman

18h30 : Sly Johnson 20h : Yom & the Wonder Rabbis 18h30 : Onefoot 20h : Cabaret Contemporain

DIMANCHE 29 JUILLET

17h : Sandra Nkaké 18h30 : André Manoukian Quartet

95

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

PROGRAMME DES CONCERTS EN ALTITUDE


ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

96

SAMEDI 21 JUILLET

DU 24 AU 26 JUILLET

TRANSHUMANCE

CONCERTS DUO - ALTO/PIANO ◗◗Abigail Crofts, altiste et Karen Glen, pianiste

10h, départ du Tour. Transhumance d’un troupeau de 1 400 bêtes depuis le village du Tour vers les alpages de la Pendant. Arrivée à la Maison de Village d’Argentière à 11h. Buvette petite restauration et artisans. Départ pour Lognan/la Pendant à 13h30. ➜➜Ouvert à tous. ➜➜SEA de la Haute-Savoie & +33 (0)4 50 88 37 74

• Mardi 24 juillet : 20h30, Le Temple, Chamonix. • Mercredi 25 juillet : 20h30, Église de Servoz. • Jeudi 26 juillet : 20h30, Église d’Argentière. Au programme, des œuvres de Elgar, Bach, Vaughan-Williams, Beethoven, Schumann. ➜➜Participation libre. ➜➜Abigail Crofts : abigailcrofts907@gmail.com

MARDI 24 JUILLET CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗Archéologie de Moëde-Anterne

©SEA 74 – JPMugnier

LIVE MUSIC À LA YAUTE : DELISLE

21h, La Yaute Café, Argentière. Delisle est un projet indie/folk qui a débuté sur Lyon en 2010. Leur premier album est sorti cette année. Une belle réussite et un merveilleux voyage musical ! ➜➜Concert gratuit. Réservations & +33 (0)4 50 18 60 88

18h, Maison de Village, Argentière. De 2008 à 2011, un programme de prospection et sondages archéologiques a été développé sur les versants du col d’Anterne et de la montagne de Pormenaz. Avec Pierre Jerôme Rey, Laboratoire Edytem Le Bourget du Lac. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24

DU 25 AU 27 JUILLET RANDONNÉES DÉCOUVERTE

Randonnée de découverte avec une accompagnatrice en montagne labélisée « Réserves Naturelles ». Sorties organisées par Asters, Conservatoire d’espaces naturels de Haute-Savoie. Pour bons marcheurs. À partir de 12 ans. ➜➜Gratuit. ➜➜ Inscription obligatoire avant la veille 17h auprès de Sandrine Goulmy au & +33 (0)6 63 80 23 85

◗◗Une journée hautement vallonnée

Mercredi 25 juillet de 8h30 à 16h30. Torrent, forêts de mélèzes, plateaux alpins… la montée sera l’occasion de rencontrer et mieux comprendre la flore, la faune et les glaciers de montagne.

◗◗Un chapelet de petits lacs face au Mont Blanc

DIMANCHE 22 JUILLET L’ARGENTRAIL 2E ÉDITION, COURSE NATURE-TRAIL

Départ à 8h, village d’Argentière. Le Club des Sports d’Argentière propose un trail qui vous fera découvrir les villages d’Argentière et du Lavancher, les alpages de la Pendant puis vous emmènera au Peclerey. Distance 25 km, dénivelé 1600 m +/-, en solo ou en relais. ➜➜Tarifs : Inscription 30 € par coureur individuel et 50 € par équipe de 2. Inscription course cadets (12 km) : 20 €. ➜➜Club des Sports d’Argentière & +33 (0)4 50 54 16 36

LIVE MUSIC À LA YAUTE : HANTCHA

21h, La Yaute Café, Argentière. Des textes en anglais portés par une voix chaude pleine de caractère et un jeu de guitare rythmé, voici l’essence de l’univers musical d’Hantcha, chanteuse et guitariste Franco-Malgache. ➜➜Concert gratuit. ➜➜Réservations & +33 (0)4 50 18 60 88

Jeudi 26 juillet de 8h15 à 16h30. Diversité de la faune et de la flore, variété des milieux, paysages grandioses avec panorama imprenable sur le Mont-Blanc, lacs d’altitude des Chéserys…

◗◗Le joyau de Carlaveyron

Vendredi 27 juillet de 8h15 à 16h30. Un petit bijou de Réserve Naturelle fait de ruisselets, tourbières, marais, lacs et louches d’altitude… Boucle avec 1 000 m de dénivelé, via le refuge de Bel Lachat.

MERCREDI 25 JUILLET CONFÉRENCE: LES MONTAGNARDS SONT BAVARDS

18h30, Maison de Village - Argentière. L’Étape, espace citoyen d’Argentière propose un cycle de conférences. Les intervenants spécialistes dévoileront les secrets de leurs connaissances pour découvrir la vallée de Chamonix autrement. Ils présentent leur domaine de compétences à travers des angles d’approches originaux et multiples tels que la nature, l’alpinisme, le patrimoine, le sport, les sciences, les arts, etc. ➜➜Participation libre. ➜➜Maison de village & +33 (0)4 50 54 03 06 - www.letape.net


LES SORTIES NATURE ◗◗Glacier des Bois

Découverte sur le terrain des traces des avancées glaciaires au fil du temps. ➜➜Participation demandée. Inscriptions obligatoires. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24

VISITE GUIDÉE

14h30, Maison de la Mémoire et du Patrimoine. Visite guidée de l’exposition sur le Bouthan (voir page 5), à travers le regard d’une auteure photographe qui décryptera les photos exposées. ➜➜Tarifs : adulte 5,90 e, enfant 2,50 e. ➜➜Renseignements : & +33 (0)4 50 54 78 55

CONCERT DU FESTIVAL D’ORGUE

18h30, église Saint-Michel, Chamonix. Pascale Melis, orgue et Emmanuel Plard, flûtes à bec et cromorne. Au programme : œuvres de Scheldt, Sweelinck, Buxtehude, Anonyme de la Renaissance, Soler, Telemann. ➜➜Participation libre. ➜➜Association de l’orgue Saint-Michel & +33 (0)6 61 17 11 31 - www.festivalorguechamonix.fr

ZUMBA EN PLEIN AIR

19h30, place du Village - Les Houches. Venez découvrir la Zumba avec un prof sur-motivé ! ➜➜Gratuit ! Report le lendemain en cas de pluie. ➜➜Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14

VENDREDI 27 JUILLET LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Cimetières : une virée à la rencontre du passé fort de Chamonix

Rendez-vous à 16h à l’entrée du cimetière du Biollay. ➜➜Tarif : 10 €. Inscription obligatoire. ➜➜& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr

LES RENCONTRES DE LA CAMERATA

18h, chapelle Saint-Théodule, Les Tines. Ces rencontres proposent d’associer le riche patrimoine architectural et naturel à la musique de chambre et au public dans l’intimité des chapelles baroques de la région, pour des rencontres en petite formation avec les musiciens. ➜➜Gratuit. ➜➜Mont-Blanc Culture & Patrimoine & +33 (0)6 85 73 54 48

LIVE MUSIC À LA YAUTE : THE GRUMPY OLD MEN

21h, La Yaute Café, Argentière. Les vieux grincheux du rock’n’roll n’ont pas dit leur dernier mot ! Attention ne vous fiez surtout pas à leurs lunettes… Les anciens ont de la resource ! L’occasion également de vous presenter les deux nouvelles recrues de la bande. ➜➜Concert gratuit. ➜➜Réservations & +33 (0)4 50 18 60 88

SAMEDI 28 JUILLET LIVE MUSIC À LA YAUTE : GAS DUO BLUES

21h, La Yaute Café, Argentière. Gaspard et Little Peter arrivent avec un duo blues, soul & funk. Deux virtuoses de la guitare à ne pas louper ! ➜➜Concert gratuit. ➜➜Réservations & +33 (0)4 50 18 60 88

SATURDAY 21 JULY TRANSHUMANCE

10 am, departure from Le Tour. Transhumance of a flock of 1400 animals from the village of Tour to the mountain pastures of La Pendant. Arrival at the Maison de Village in Argentière at 11 am. Refreshment, snacks and craftsmen. ➜➜Open to everyone. ➜➜SEA Haute-Savoie & +33 (0)4 50 88 37 74

SUNDAY 22 JULY L’ARGENTRAIL 2ND EDITION - NATURE TRAIL

From 8 am, Argentière Village. The Argentière Sports Club is setting up a trail to explore the villages of Argentière and Le Lavancher, the Alpine pastures of La Pendant, all the way to Le Peclerey. Distance of 25 Km, with an ascent and a descent of 1,600 m, alone or by relay. ➜➜Prices: Registration €30 per individual runner and €50 per team of 2. Registration for youth (12 km) €20. ➜➜Argentière Sports Club & +33 (0)4 50 54 16 36

LIVE MUSIC AT LA YAUTE: HANTCHA 9.30 pm, La Yaute Café, Argentière. ➜➜Free concert. ➜➜Booking & +33 (0)4 50 18 60 88

FROM 24 TO 26 JULY DUO VIOLA AND PIANO CONCERT ◗◗Abigail Crofts, violist and Karen Glen, pianist

Tuesday 24 July: 8.30 pm, Le Temple, Chamonix. Wednesday 25 July: 8.30 pm, Servoz Church. Thursday 26 July: 8.30 pm, Argentière Chrurch. On the programme: Elgar, Bach, Vaughan-Williams, Beethoven, Schumann. ➜➜Free participation. ➜➜Abigail Crofts: abigailcrofts907@gmail.com

97

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

JEUDI 26 JUILLET


98

DIMANCHE 29 JUILLET

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

LES Z’ARTS DANS LA RUE

De 10h à 18h, Place Balmat. Les artistes et artisans de l’association « Les Ateliers d’Art du Mont-Blanc » présentent leur travail. ➜➜Gratuit. ➜➜Ateliers d’art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73 www.ateliersdartdumontblanc.fr

LUNDI 30 JUILLET CONCERT PIANO ET VIOLONS ◗◗Trio Thual-Chauvel

17h, Le Temple. ➜➜Participation libre. ➜➜& +33 (0)4 50 55 85 60 - www.protestantschamonix.org

MARDI 31 JUILLET VISITE GUIDÉE ◗◗Histoire d’une curiosité esthétique, La Mer de Glace 16h, Musée Alpin. Plongez au cœur de la Mer de Glace à travers une sélection d’œuvres du musée Alpin, témoins historiques et scientifiques de l’évolution du paysage glaciaire. ➜➜Tarifs : droits d’entrée au musée. ➜➜Musée Alpin : musee-alpin@ccvcmb.fr

CONFÉRENCE DES RÉSERVES DES AIGUILLES ROUGES ◗◗ Vulnérabilité des territoires alpins au changement climatique.

18h, salle du Bicentenaire, Chamonix. Cette conférence présentera quels sont les effets, déjà constatés sur les territoires alpins, du réchauffement climatique en cours et ceux envisagés à l’horizon de la fin du 21e siècle. Intervenant : Thierry Lebel. ➜➜Participation libre. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24

MERCREDI 1 AOÛT ER

LES VIRÉES CULTURELLES DE CHRISTINE ◗◗ Visite de l’exposition « Albert Smith et le spectacle du Mont Blanc »

Rendez-vous à 11h à la Médiathèque. Découverte de la vallée de Chamonix et de l’ascension du Mont Blanc aux temps du XIXe siècle où Chamonix était devenu le lieu « à la mode » parmi la gentry anglaise. ➜➜Gratuit. ➜➜& +33 (0)6 07 21 51 90 - www.blogdechristineachamonix.fr

JEUDI 2 AOÛT LES SORTIES NATURE ◗◗La montagne dans son ambiance

La Montagne est un fascinant laboratoire d’exploration aux regards des sciences. La réalité du promeneur fait souvent écho d’émerveillement, de largesses, de grandeurs ou de splendeurs face au paysage. ➜➜Participation demandée. Inscriptions obligatoires. ➜➜Renseignements & +33 (0)4 50 54 02 24

CONCERT DU FESTIVAL D’ORGUE

18h30, église Saint-Michel, Chamonix. Jacques Boucher, orgue et Anne Robert, violon. Au programme : œuvres de Rheinberger, Gläser, Gounod, Hagg, Bedard, Callahan, Vitali. ➜➜Participation libre. ➜➜Association de l’orgue Saint-Michel & +33 (0)4 50 55 90 18 - www.festivalorguechamonix.fr

THURSDAY 26 JULY "LES HEURES D’ORGUES" FESTIVAL CONCERT

6.30 pm, Saint-Michel Church. Pascale Melis, organ and Emmanuel Plard, recorder and crumhorn. ➜➜Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 90 18 www.festivalorguechamonix.fr

OPEN-AIR ZUMBA

7.30 pm, Les Houches Village square. ➜➜Free! Postponed to the next day in case of rain. ➜➜Information: Alti’move & +33 (0)6 76 05 56 14

FRIDAY 27 JULY LIVE MUSIC AT LA YAUTE: THE GRUMPY OLD MEN 9 pm, La Yaute Café, Argentière. ➜➜Free concert. Booking & +33 (0)4 50 18 60 88

SATURDAY 28 JULY LIVE MUSIC AT LA YAUTE: GAS DUO BLUES

9 pm, La Yaute Café, Argentière. ➜➜Free concert. Booking & +33 (0)4 50 18 60 88

SUNDAY 29 JULY ARTS IN THE STREET

From 10 am to 6 pm, Balmat square. The artists and artisans of the association "Atelier d’Art du Mont Blanc" show their work. ➜➜Free of charge. ➜➜Ateliers d’art du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 47 73

MONDAY 30 JULY CONCERT PIANO & VIOLIN ◗◗Trio Thual-Chauvel

5 pm, Chamonix protestant Church. ➜➜Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 85 60 www.protestantschamonix.org

THURSDAY 2 AUGUST "LES HEURES D’ORGUES" FESTIVAL CONCERT 6.30 pm, Saint-Michel Church. Jacques Boucher, organ and Anne Robert, violin. ➜➜Free participation. ➜➜Information & +33 (0)4 50 55 90 18


Du 21 juillet au 4 août / From 21 July to 4 August

Exhibitions Jusqu’au 16 septembre / Until 16 September Thomas Ostoya Ostoya a étudié aux Beaux Arts de Paris. En 1980, il se met à la peinture de montagne, son lieu d'origine, et il se trouve en accord véritable avec l'architecture naturelle et la sculpture des parois. Thomas Ostoya studied at the École des Beaux-Arts fine arts school in Paris. In 1980, Ostoya started painting the mountains, his roots, and he really found himself in harmony with the natural architecture and the mountain walls' sculpting. Albert Smith et le spectacle du mont Blanc / Albert Smith and the Mont Blanc spectacle Cette exposition vous fera revivre les récits qui ont inspiré Albert Smith et engendré cette passion pour le plus haut sommet des Alpes. This exhibition will bring to life the tales that inspired Albert Smith and sparked this passion for the highest peaks of the Alps. Relive the highlights of his ascension of Mont Blanc in images!

◗◗Maison de Village, Argentière

101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 Accès libre. / Free access.

Jusqu’à fin 2018 / Until the end of 2018

◗◗Médiathèque de Chamonix

99 route de la Patinoire & +33 (0)4 50 53 34 82 Accès libre. / Free access.

Jusqu’au 22 septembre / Until 22 September

1976-2016, 40 ans d’engagement autour du monde / 1976-2016, 40 years of commitment around the world

« Enfant du Monde » de Claude d’Ham / "Child of the World" by Claude D’Ham Artiste chamoniarde, Claude d’Ham propose une exposition sur un thème ethnique et ludique très coloré, résultant de son travail de designer textile à Lyon. Chamonix-born artist, Claude d’Ham is putting on an exhibition with a colourful ethnic and fun theme taken from her textile design work in Lyon.

Cette exposition vous invite à découvrir le Groupe Militaire de Haute Montagne, le GMHM, de l’histoire de sa création en 1976 aux missions qui lui incombent aujourd’hui. En quarante ans d’existence, le Groupe s’est illustré sur toutes les montagnes du monde. This exhibition invites you to discover the Groupe Militaire de Haute Montagne (GMHM), from the story of its inception in 1976 to its current responsibilities. Over its forty years of existence, the GMHM has been active in mountainous regions throughout the world.

◗◗Espace Tairraz

Parvis Saint-Michel & +33 (0)4 50 54 78 39 Horaires et tarifs page 78 / Opening hours and prices page 78.

◗◗Hôtel-Restaurant Aiguille du Midi ***

479, chemin Napoléon - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65 Accès libre. / Free access.

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

99

ACTUALITÉS ET ÉVÈNEMENTS / NEWS & EVENTS

Expositions


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

100

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

Restaurants Restaurants

Ces quelques adresses dont la renommée n’est plus à faire répondront à toutes vos envies : gastronomie, spécialités savoyardes, cuisine traditionnelle ou tout simplement moment gourmand… Here are a few restaurants renowned for their cuisine that are sure to have something for everyone: haute cuisine, Savoyard specialties, traditional dishes, or simply a moment of delicious indulgence.

LE RESTAURANT ALBERT 1ER

LE MATAFAN HÔTEL MONT-BLANC*****

Dans un écrin de rêve, à deux pas du centre de Chamonix, la famille Carrier-Maillet vous accueille pour un moment hors du temps. Apéritif au son du piano-jazz au QuartzBar, haute gastronomie accompagnée de vins rares ou vins de découverte à la table de Pierre Maillet, Chef doublement étoilé au guide Michelin. Une cuisine inspirée des régions alpines, influencée par le Piémont et la Méditerranée. Pêle-mêle suivant les saisons : Langoustine en carpaccio au caviar Osciètre ; Pêche du Léman d’Éric Jacquier au miel de bourgeons de sapin, carottes des sables, pain d’épices et citron confit; Soufflé chaud à la Chartreuse verte ; « La Maison de Savoie », menu dégustation de 9 petits plats. Menu à partir de 49 € le midi, 73 € le soir, menu dégustation à 156 €. Matinée piscine et déjeuner gourmet à 92 € (piscine intérieure et extérieure). Fermé mardi et jeudi midi, mercredi midi et soir. In an idyllic setting, a stone’s throw from Chamonix centre, the Carrier-Maillet family awaits you for a unique evening. Enjoy an aperitif to the sound of piano-jazz in the QuartzBar, haute cuisine accompanied by rare wines or wines to be discovered, served at this double-Michelin-starred restaurant. All dishes are seasonal: Langoustine in carpaccio with Osciètre caviar; Éric Jacquier’s Léman fish with pine bud honey; Hot soufflé with green Chartreuse liqueur; "La Maison de Savoie" menu featuring 9 tasting dishes. Lunchtime menu from €49, evening menu from €73, tasting menu €156. Morning swimming entry and gourmet lunch €92. Closed Tuesday and Thursday lunchtime and Wednesday all day. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

Au centre de Chamonix, le restaurant Le Matafan vous accueille dans un cadre élégant et chaleureux pour une expérience culinaire spontanée et décontractée signée Mickey Bourdillat. Avec l’arrivée des beaux jours, Le Matafan ouvre ses jardins, sur les bords de la piscine. Une cuisine légère et raffinée servie dans un écrin de verdure à la vue imprenable sur les cimes environnantes. Dans les jardins de l’hôtel ou sous la verrière dans une ambiance cosy, le Bar Lounge est le lieu idéal pour d’inoubliables moments de détente autour d’un verre ou pour se restaurer à toute heure de la journée. Menu du jour le midi à 24 €, menus du soir à 36 €, 39 € et 46 €. Ouvert tous les jours : le midi de 12h à 14h, le soir de 19h à 21h30. Bar et snacking : service continu toute la journée. Restaurant Le Matafan, in Chamonix town centre, provides a warm yet elegant setting in which to enjoy a relaxed and spontaneous dining experience courtesy of Chef Mickey Bourdillat. The restaurant also gives guests the opportunity to enjoy its poolside gardens when the weather is good. Light, sophisticated cuisine is served here in a lush green setting amid breath-taking views of the surrounding peaks. In the hotel gardens or under the cosy glass roof, the Bar Lounge is the ideal place to unwind with a drink or grab a bite to eat at any time of day. Menu of the day served at lunchtime for €24. Evening set menus at €36, €39 and €46. Open every day: lunchtime from 12 pm to 2 pm, evenings from 7 pm to 9.30 pm. Bar and snacks: open all day. ➜➜ 62, allée du Majestic www.lematafan.com


101

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

LA MAISON CARRIER

O’74 CAFÉ - RESTAURANT

La famille Carrier a créé ce lieu tel un hommage à la culture haut-savoyarde. Ancienne ferme de nos alpages, haute cheminée en vieux bois, farçon chamoniard (recette locale de pommes de terre, lard et pruneaux), biscuit de Savoie, soupe et plats qui mijotent sur le fourneau de la grand-mère, carré d’agneau rôti doucement devant le feu de bois, mais également poissons des lacs alpins, salades et légumes de saison et l’incontournable « Vré » (buffet) de tartes et gâteaux rustiques. L’après-midi, salon de thé et goûter de 14h à 16h. Restaurant de Pays, à deux pas du centre de Chamonix. Menu à partir de 26 € le midi ; à partir de 33 € le soir. Fermeture hebdomadaire lundi et mardi. Du 15 juillet au 30 août, fermé uniquement le lundi. The Carrier family established this restaurant as a tribute to Haute-Savoy culture. A former Alpine farm, with a tall old wood chimney, Farçon Chamoniard (a local recipe of potatoes, bacon and prunes), Savoy biscuit, soup and stews like those cooked on your grandmother’s stove, rack of lamb roasted slowly over the wood fire, as well as fish from the Alpine lakes, seasonal salads and vegetables and the famous "Vré" of country-style tarts and cakes (buffet). In the afternoon, tea salon and snacks from 2 pm to 4 pm. Lunchtime menu from €26, dinnertime menu from €33. Weekly closure on Monday and Tuesday; 15 July-30 August, closed on Monday. ➜➜ Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 44, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 00 03 - www.hameaualbert.fr

Chez nous, c’est aussi chez vous ! Dans ce café-restaurant intimiste niché au cœur de la ville, vous vous sentirez « comme à la maison ». Le Chef propose une cuisine de bistrot, O’thentique et traditionnelle, gourmande et pleine de saveurs, où la notion de produits frais n’est pas un vain mot. Vous pourrez également y déguster des planches de fromages et charcuteries, accompagnées d’un verre de vin choisi parmi les 40 références proposées. Un lieu cosy et contemporain, pour déjeuner ou dîner, en plein cœur de la ville. Menu du marché 3 plats à 15 € le midi, en semaine ; menu terroir et sa fondue à 25 € le soir ; menu ardoise 3 plats à 29 € le soir, le weekend et jours fériés. Ouvert du mardi soir au dimanche midi. Our home is your home’ seems to be the motto that this intimate café-restaurant nestled at the heart of the town has adopted. The chef here serves up welcoming, inviting, authentic cuisine that is traditional yet indulgent and full of flavour. Guests can also sample cheese and meat platters, accompanied by a glass of wine selected from among the 40 varieties on offer. A cosy and contemporary spot for lunch or dinner away from the hustle and bustle, despite its town-centre location. Marché 3-course set menu €15, available at lunchtime on weekdays; Evening Terroir set menu and fondue €25; Ardoise 3-course set menu €29 on evenings, weekends and bank holidays. Open from Tuesday evening to Sunday midday. ➜➜350, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 99 76

LE DRAGON D’OR Le Dragon d’Or vous propose des spécialités culinaires chinoises et thaïlandaises. Vous apprécierez la richesse des saveurs et des arômes offerte par une cuisine traditionnelle, préparée par le Chef chinois. Les plats peuvent également être emportés. C’est aussi une brasserie, un restaurant savoyard typique, pour des mets authentiques de la vallée de Chamonix ou encore une restauration rapide. Ouvert de 10h à 22h, le Dragon d’Or vous accueille en intérieur ou en terrasse face au Mont-Blanc. Le Dragon d’Or offers you Chinese and Thai culinary specialities. You are sure to enjoy the richness of flavours and aromas of traditional cuisine prepared by the Chinese Chef. Take-away is available. It’s also a brasserie, a typical Savoyard restaurant, for authentic dishes from the Chamonix Valley or for a fast bite to eat. Open from 10 am to 10 pm, Le Dragon d’Or has seating indoors or on its terrace facing the Mont-Blanc. ➜➜ 247, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 37 25 - www.ledragondor-chamonix.com


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

102

RESTAURANT AIGUILLE DU MIDI

LA TÉLÉCABINE

Adresse confidentielle des Chamoniards. Vous serez accueilli pour passer un moment de convivialité dans un parc fleuri propice à la détente. Son restaurant rénové au design moderne et chaleureux, comme sa terrasse, vous feront bénéficier d’un panorama unique sur la chaîne du Mont-Blanc. Les plats sont faits maison, gourmands et raffinés. Les spécialités cet été : Linguines fraîches, Homard et sa bisque ; Traditionnelle sole meunière ; Farandole de gourmandises au buffet. L’hôtel restaurant Aiguille du Midi offre à ses clients l’accès à une piscine extérieure chauffée, aux jeux pour enfants et au tennis en terre battue (12 € l’heure). Menus de 28 € à 48 €, formule midi en semaine à 22 €. Ouvert midi et soir en saison. Réservation conseillée. A hidden gem, well-known by locals, perfect for a pleasant meal in a relaxing setting. Both its warm, modern and recently renovated restaurant and its terrace offer unique panoramic views across the Mont-Blanc mountain range. Refined gourmet cuisine - all homemade. This summer, fresh Linguini with half a lobster and lobster bisque, whole sole meuniere, selection of gourmandizes from the buffet. Guests of the Aiguille du Midi Hotel & Restaurant can enjoy the heated outdoor swimming pool, the children’s games, and the clay tennis pool (€12 per hour). Menus from €28 to €48. 2-course lunch menu €22 on week days. Open for lunch and dinner during the season. Reservation recommended. ➜➜ 479, chemin Napoléon - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65 - www.hotel-aiguilledumidi.com

Venez découvrir La Télécabine, avec sa terrasse ensoleillée face au Mont-Blanc, au cœur de Chamonix, à deux pas du Casino. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez déguster une cuisine de tradition : tartare d’avocat au crabe, yuzu et radis noir ; poissons frais ; volaille fermière au vin jaune parfumé aux morilles ; bisque d’écrevisses et tagliatelles ; burger de homard ; profiteroles maison. Sans oublier les spécialités savoyardes. Carte des vins de nos différentes régions viticoles. Apéritifs/tapas au bar ou en terrasse. Plat du jour à 18 €, formule midi (entrée/plat) à 22 €, menu à 32,50 €. Service continu en saison, de 12h à 23h. Réservation conseillée. Come discover La Télécabine with its sunny terrace facing Mont-Blanc, not far from the Casino, in the heart of Chamonix. You can enjoy traditional cuisine in the cosy atmosphere. Carpaccio of Fera fish, lobster burger, fresh fish, Tender Roasted free range poultry, crayfish bisque and tagliatelle pastas, homemade profiteroles. Not to mention the Savoyard specialities. Wine list from our various wine-growing regions. Aperitifs/tapas in the bar or in terrace. Dish of the day €18, lunchtime set menu (starter/main) €22, set menu for €32.50. Open all day during the season, from 12 pm to 11 pm. Reservations recommended. ➜➜ 27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66 - www.restaurant-latelecabine.com

LE JARDIN DU GOÛTER Attenant à l’hôtel Oustalet, le salon de thé Le Jardin du Goûter vous accueille tous les jours de 11h30 à 19h30, sauf les mercredis et jeudis. Dans ce repère pour gourmets et gourmands, Stéphane Martin propose les petites formules « Blinis salés », des pâtisseries, glaces, sorbets, de savoureux rafraîchissements ainsi que bien d’autres surprises, à consommer sur place, les pieds dans l’herbe et face au massif du Mont-Blanc, ou à emporter. Conseils et commandes personnalisées pour petites et grandes occasions. Wifi gratuit. Adjoining the Hôtel Oustalet, the Jardin du Goûter tea room welcomes you every day from 11.30 am to 7.30 pm, except on Wednesdays and Thursdays. A landmark for gourmets and food lovers, Stéphane Martin has the following on offer: small savoury "Blinis" menus, pastries, ice creams, sorbets and tasty refreshments as well as many more surprises that you can enjoy at the tea room, in the garden facing the Mont-Blanc, or for take-away. Advices and personalised orders for small and large occasions. Free WiFi. ➜➜330, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 54 99


103

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

LE ROSEBUD

ALTI’BOX

La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du restaurant Le Rosebud, niché dans le hameau du Lavancher. Le Chef Éric De Ganck élabore une cuisine contemporaine à base de produits de saisons déclinée en trois thèmes : les saveurs du monde, les classiques revisités et le régional. Cet été à la carte : Le filet de féra comme un roolmops, pomme verte et estragon, Le dos d’agneau Fermier en croûte aromatique découpée à la table, et pour le dessert, l’association de la framboise et de l’avocat. Menus de 35 € à 62 € midi et soir. Ouvert de 12h15 à 14h et de 19h15 à 21h15. Réservation recommandée. Chamonix valley is home to some hidden gems with the scent of magic. This is undoubtedly the case of the restaurant Le Rosebud, nestled in the hamlet le Lavancher. Chef Eric De Ganck whips up contemporary cuisine with three different themes in mind: world flavours, classics with a twist, and regional dishes. On the menu this summer: Rollmop-style fillet of fera from our lakes with green apples and tarragon; free-range saddle of lamb in a herb crust carved at the table, followed by a raspberry and avocado dessert. Set menus from €35 to €62 for lunchtime and dinner. Open from 12.15 pm until 2 pm and from 7.15 pm until 9.15 pm. Bookings recommended. ➜➜ 705, route du Chapeau - Le Lavancher www.jeudepaumechamonix.com

Bon cadeau : offrez un déjeuner en altitude à votre entourage ! Ce coffret cadeau vous permet d’offrir un déjeuner en altitude et même au sommet de l’Aiguille du Midi ! Un cadeau qui proposera à vos invités de goûter au terroir alpin tout en choisissant son restaurant préféré en altitude, chez un Maître Restaurateur (produits frais cuisinés sur place). Le bon cadeau « Alti’Box » est valable pour 2 personnes dans l’un de ces 3 restaurants : La Bergerie de Planpraz (Brévent), L’Adret (Flégère), Le 3842 (sommet de l’Aiguille du Midi). « Alti’Box Terroir » 99 € pour 2 personnes ou « Alti’Box Dégustation » 119 € pour 2 personnes. Treat your friends and family to a lunch at high altitude! Offer them to lunch in altitude or at the summit of the Aiguille du Midi with this gift voucher pack! This gift will allow your guests to enjoy a typical alpine lunch at the high-altitude "Maître Restaurateur" restaurant of their choice (produce cooked fresh on the premises). The Alti’Box gift voucher is valid for 2 people at one of the following 3 restaurants: La Bergerie de Planpraz (Brévent), L’Adret (Flégère) and Le 3842 (summit of the Aiguille du Midi). Alti’Box Terroir, €99 for 2 people or Alti’Box Dégustation, €119 for 2 people. ➜➜ Vente en ligne / Buy online : www.chamonix-tickets.com

LE PASSON Au village du Tour, au pied de la télécabine de Balme-Charamillon, le restaurant « Le Passon » vous invite à vous restaurer autour d’une table aux saveurs originales et d’une cuisine « maison » à base de produits frais et régionaux : tomme chaude de Montroc, tartiflette au crémeux des Reines, croûtes au fromage ou nombreuses salades. L’accueil chaleureux de Véro, la patronne, vous permet de passer un moment agréable après une randonnée dans les alpages, en vous relaxant sur la terrasse face au glacier. Menu d’été 17 €, menu savoyard 19 €. Ouvert tous les jours du 16 juin à fin septembre. Fermé le soir. In le Tour, village at the foot of gondola Balme-Charamillon, the restaurant "The Passon" invites you to restore you around a table with original flavors and home-made cooking: Savoyard specialities, salads… The warm welcome from the owner, Véro, guarantees you a pleasant stay in a friendly and family atmosphere. After a hike in the moutain, you can relax on the terrace overlooking the glacier enjoying a blueberry pie or a Passon ice cream. Summer menu €17, Savoyard menu €19. Open every day from 16 June to the end of September. Closed on the evening. ➜➜ 188, place du tour - Village du Tour & +33 (0)4 50 54 33 04


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

104

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

Commerces et services

Découvrez nos bonnes adresses et laissez vous tenter… Nul doute que vous trouverez ici de quoi vous satisfaire : loisir, bien-être, service ou pratique, le choix est large !

Shopping & Services

Discover our top addresses and treat yourself... You’re sure to find what you’re looking for: leisure, well-being or a service, the choice is yours!

LES BAINS DU MONT-BLANC

SPA LE BACHAL

Détente, bien-être, forme, santé : les vocations de l’espace bien-être des Thermes de Saint-Gervais sont multiples. Ce parcours poly-sensoriel sublime les vertus de l’eau thermale du Mont-Blanc pour proposer une expérience de soins inédite. Le parcours s’enrichit de nouvelles alcôves, d’ateliers inédits et d’un bassin central en intérieur pour capitaliser sur le bienêtre, la forme et la santé. Côté extérieur, la gorge du Bonnant devient le théâtre d’un parcours initiatique à ciel ouvert autour de l’eau thermale du Mont-Blanc : deux nouveaux bassins, des espaces de repos et bains de vapeur se succèdent pour illustrer ce cadre verdoyant. Et pour terminer, pause bienfaisante dans une tisanerie lumineuse, ouverte sur la montagne. Des instants précieux pour un ressourcement immédiat ! Relaxation, well-being, health, fitness… the well-being centre at the Saint-Gervais thermal baths has been designed with all of this in mind and more. The multi-sensory circuit is designed to enhance the benefits of Mont-Blanc spring water to create an unprecedented treatment experience. The spa circuit has been improved to incorporate various new alcoves and activities and a central indoor pool to ensure the ultimate in health, fitness and well-being, whilst outside, the Bonnant gorge provides the setting for an outdoor introductory circuit centred around Mont-Blanc spring water, complete with two new pools and various rest and relaxation areas and steam baths, all set amid lush, green surroundings. End your visit with a regenerative drink in the tea room. ➜➜ 355, allée du Docteur Lépinay - Le Fayet & +33 (0)4 50 47 54 57 www.thermes-saint-gervais.com

Sur réservation d’un soin esthétique ou d’un massage, vous pourrez vous délasser dans le jacuzzi et profiter de la piscine intérieure et extérieure face au Mont-Blanc, durant deux heures. Côté Spa, l’équipe d’esthéticiennes prodigue à chacun le soin qui lui correspond : gamme de produits Anne Sémonin, massages de détente, massages sportifs, soins et beauté du visage et du corps. Gamme de soins et massages également pour hommes. Cet été, profitez de l’offre « Matinée piscine & déjeuner gourmet » ! Les lundis, vendredis, samedis et dimanches, accès libre au spa de 9h à 12h30 puis déjeuner au restaurant gastronomique Albert 1er. Tarif : 92 € par personne, sur réservation. Make an appointment for a beauty treatment or a massage and you could relax in the Jacuzzi and swim in the indoor and outdoor swimming pool, facing Mont-Blanc, for two hours. The Spa’s beauticians pamper each guest with personalised treatments: Anne Sémonin products, aromatherapy massages, sports massages, facials or body treatments. Treatments and massages for men available. This summer, take advantage of the "Morning swim & gourmet lunch" offer! On Mondays, Fridays, Saturdays and Sundays, enjoy free access to the spa, from 9 am to 12.30 pm, then continue with lunch at the gastronomic restaurant Albert 1er. Price: €92 per person. Booking required. ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr


105

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

AA HAUT VOL

LE QUARTZBAR

Parapente - ski - montagne (Alain et Associés) 30 ans de passion ! C’est en 1987 qu’Alain Desez le fondateur de haut vol devient guide de haute montagne et qu’il découvre le parapente. Pour son 18e vol, il décolle du Mont-Blanc. Trois ans après, il est au sommet de l’Everest 8 848 m et s’envole du Col Sud à 8 000 m pour atterrir au camp de base. Pour les 30 ans de haut vol, le peintre Martial Bourlot a réalisé un œuvre originale. Une série limitée de 200 reproductions numérotées et signées par l’artiste sont en vente. Pour vous procurer un exemplaire, contacter Alain. Également en vente pendant l’exposition que tiendra l’artiste à la Maison de la Montagne du 1er au 15 août 2018. 30 years of passion! It was back in 1987 that "haut vol" founder Alain Desez became a mountain guide and discovered paragliding. His 18th flight saw him take off from MontBlanc, before reaching the peak of Mount Everest at 8,848 m three years later and taking flight from its Col Sud, at 8,000 m, and landing at base camp. Painter Martial Bourlot has created an original piece to mark the 30th anniversary of «haut vol». A limited run of 200 numbered copies signed by the artist have been put on sale. Please contact Alain should you wish to purchase one. Copies of the piece can also be purchased during the exhibition that the artist will be staging at the Maison de la Montagne, from 1 to 15 August 2018. ➜➜ Magasin Skiset & + 33 (0)6 80 03 24 74 Au pied du téléphérique de l'Aiguille du Midi info@hautvol.fr - www.hautvol.fr

C’est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un verre. Il propose plus de seize vins au verre, des cocktails classiques et des créations du Chef barman et une petite carte de bouchées salées ou sucrées. Samir Hodzic, pianiste de jazz propose, en saison, de vous accompagner en musique « Live ». D’autres artistes seront présents, ponctuellement... Chanteuse aux sonorités Gospel, duo de piano et violoncelle version Jazz, etc. Live music de 19h à 22h en saison, sauf le mercredi. Programme sur www.hameaualbert.fr Le QuartzBar vous accueille également l’après-midi pour une boisson fraîche, un thé, un verre de vin, une pâtisserie, dans les jardins du Hameau ou dans les salons. A must for anyone looking for a chic and comfortable place for a jazzy evening while sipping a drink. The bar offers more than sixteen wines by-the-glass. Classic cocktails and creations by the head bartender and a short menu of sweet or savoury nibbles. Jazz pianist Samir Hodzic provides the live music during the high season. Occasionally, other artists will be present... Gospel singers, Jazz piano/cello duos, etc. Live music from 7 pm to 10 pm during high season, except on Wednesday. Find the programme online. The QuartzBar also welcomes you in the afternoon for a cool drink, a tea or a glass of wine, pastry… in the garden or inside in the lounge.
 ➜➜Hameau Albert 1er - Hôtel 5* Relais & Châteaux 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 - www.hameaualbert.fr

BUVETTE DES MOTTETS Vous rêviez de pouvoir passer une nuit aux Mottets ? Eh bien cela va pouvoir se réaliser. C’est une véritable bulle d’air que Cathy vous invite à venir prendre. Face aux Drus et suspendus aux arbres, blottis dans votre cocon, contemplez les étoiles et laissez-vous bercer par le murmure de la nature endormie. Have you always dreamed of spending a night at Les Mottets? Well, now you can. Cathy invites you to come and spend the night floating in the air tucked up in your very own bubble. Cuddled up in your cosy cocoon, suspended in the trees, looking out over the Drus mountains, gaze at the stars and let yourself be lulled by the murmur of sleeping nature. ➜➜ Renseignements et réservations / Information and booking: & +33 (0)6 80 95 30 87 ou buvette.mottets@hotmail.fr http://buvettemottets.wixsite.com/nature buvettemottets


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

106

QC TERME CHAMONIX MONT-BLANC

DISTILLERIE LOUIS MORAND

C’est au cours de l’été que QC Terme inaugurera son tout nouveau centre de bien-être à Chamonix. À la tête de neuf centres de bien-être en Italie, le groupe exporte pour la première fois sa vision toute personnelle du bien-être. Le centre de Chamonix abrite plus de 30 activités de bienêtre qui guident le voyage des sens. Le parcours bien-être comprend : bio-saunas, bains de vapeur, solariums, bains à remous, chromothérapie, cures kneipp, hammams, bains japonais, jets hydromassants, chambres de sel et olfactives. QC Terme, c’est aussi un large éventail de massages, des soins pour retrouver la forme, l’équilibre entre corps et esprit, et redécouvrir le plaisir de prendre soin de soi. QC Terme will be inaugurating its new well-being centre this summer in Chamonix. Already the proud owner of nine wellbeing centres in Italy, the group is exporting its unique vision of well-being for the first time. The Chamonix centre features over 30 well-being activities to guide your sensory journey. The "well-being" circuit includes: bio-saunas, steam baths, solariums, jacuzzis, chromotherapy, kneipp treatments, hammams, Japanese baths, massage jets, salt and olfactory therapy rooms. QC Terme also offers a wide range of massages and treatments to get in shape, create a mind-body balance and rediscover the pleasure of taking care of your body. ➜➜ 480, promenade du Fori www.qctermechamonix.com

L’eau-de-vie Morand est un produit de haute valeur. Les fruits encavés à la Distillerie proviennent principalement de la plaine fertile du Valais. La chair fine de la poire Williams recèle des arômes uniques que la Williamine® Morand relève pleinement. Délicieuse en digestif, elle est aussi un ingrédient exceptionnel pour les cocktails. Morand propose également plus de 50 sirops. Les herbes aromatiques et tisanes du GrandSaint-Bernard complètent la gamme de produits, toujours ancrés dans le terroir du Valais et des Alpes. Retrouvez ces produits à la boutique Morand à Martigny. Visite guidée de la distillerie tous les samedis à 10h, renseignements au & +41 27 720 49 49 Morand eau-de-vie is a high value product. The fruits stored in the Distillery cellars are mainly sourced from the fertile Valais plains. The fine flesh of the Williams pear contains unique aromas that only Williamine® Morand knows how to truly reveal. Delicious enjoyed as an after-dinner liqueur or in cocktails. Morand also sells over 50 fruit syrups. The Grand-Saint-Bernard herbs and herbal teas round off the range of products that are deeply rooted in the Valais and Alpine lands. Discover the products at the Morand boutique in Martigny. Guided tour of the distillery every Saturday at 10 am, information on & +41 27 720 49 49 ➜➜ Place de Plaisance 2 - Martigny - Suisse & + 41 27 722 20 36 - www.morand.ch

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES Donnez du relief à votre séjour ! Découvrez en toute sérénité le cœur du massif du Mont-Blanc. Offrez-vous un vol en hélicoptère et vivez là un réel moment d’exception ! En toute sécurité, venez tutoyer les plus hauts sommets. Ici, le spectacle est encore plus fort, sublimé par les glaciers et les aiguilles de roc. Plusieurs formules, avec des tarifs allant de 75 à 200 € par personne (min. 6 personnes). CMBH est à votre disposition pour organiser les groupes. Expérience et gentillesse sont ici les maîtres-mots, le pilote vous transmettant le plaisir du vol et sa passion de la haute montagne. Prenez de l’altitude ! Vivez l’exceptionnel… Discover the heart of the Mont-Blanc peak in complete serenity. Treat yourself to a helicopter ride and live once in a lifetime experience! Become familiar with the highest summits, in complete safety. Here, the sights are even more overpowering, enhanced by the glaciers and needle of rock. Several options to choose from, with prices ranging from €75 to €200 per person (minimum 6 people). The CMBH team is available to organise the groups. ➜➜ CMBH - 400, chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr


107

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

CAMPERWOOD STORE

SUN VALLEY

La 1re boutique de la vallée dédiée à l’équipement de véhicules de loisirs et aux accessoires de camping ! L’atelier artisanal Campervans Mont-Blanc, spécialiste de la conception d’aménagements pour véhicules de loisirs, inaugure cet été sa boutique consacrée au matériel de camping, camping-cars, caravanes ou fourgons aménagés. Découvrez une montagne d’accessoires et d’équipements et apportez un maximum de confort à vos escapades en nature : réchauds gaz, panneaux solaires, batteries, auvents, mobilier... Visitez la boutique en ligne www.camperwood.com, vous pourrez choisir parmi des centaines de références à des prix très compétitifs ! The first store in the valley dedicated to RV equipment and camping accessories! The Campervans Mont-Blanc trade workshop, specialised in the design of fittings for RVs, is inaugurating this summer its store dedicated to camping equipment, motor homes, caravans and converted vans. Discover a mountain of accessories and equipment to ensure maximum comfort on your nature adventures: gas camping stoves, solar panels, batteries, awnings, furniture and more. Visit the online store at www.camperwood.com to choose from hundreds of products at competitive prices. ➜➜ 220, route des Rives & +33 (0)7 87 07 82 29 www.campevans-montblanc.com

Cet été, Sun Valley met le cap sur la Riviera italienne et les Caraïbes ! La pureté des lignes actives se mêle avec élégance à des références délicieusement inspirées de la Bella Vita des années 50. Pour l’homme, ambiance chic et sportive, farniente et boat club, pour la femme, atmosphère caliente, feutrée et exotique. Et pour la douce fraîcheur des soirées d’été, optez pour les doudounes Smart Primaloft, sans duvet animal ! Depuis l’hiver dernier, Sun Valley remplace les plumes de canard par du duvet Primaloft. Une démarche éco-responsable qui séduira les aficionados qui ne veulent sacrifier ni l’esthétique, ni le confort… ni les canards ! This summer, Sun Valley is setting a course for the Italian Riviera and the Caribbean! The sleek look of the active lines blends with the elegance of the models inspired by the Bella Vita of the 50s. A chic and sporty, leisure/boat club atmosphere for men, and a steamy, plush and exotic ambiance for women. And for the refreshing coolness of a summer evening, opt for the Smart Primaloft down jackets with no animal down! Sun Valley has replaced duck feathers with Primaloft down since last winter. An eco-responsible initiative that is sure to delight aficionados who are not willing to sacrifice aesthetics or comfort... nor ducks! ➜➜ 208, avenue Michel Croz & +33 (0)9 82 48 16 72 - www.sun-valley.com

SNELL SPORTS FORGE est une nouvelle collection de chaussures outdoor capables d’associer un chaussant anatomique précis, effet seconde peau, et de nombreuses possibilités de personnalisation. Grâce à la technologie C.A.S. (Custom Adaptive Shape), qu’utilise Tecnica pour les chaussures de ski alpin, mais inédite pour le secteur outdoor, FORGE est personnalisable en seulement 20 minutes chez Snell Sports ! Ce processus utilise un système breveté et conçu spécialement pour adapter la chaussure à votre pied et atteindre un confort optimal instantanément. FORGE is the new range of outdoor shoes which offers an incredible out-of-the box fit, with a second-skin effect and a lot of possibilities of customization. Thanks to the C.A.S. technology (Custom Adaptive Shape), which was used by Tecnica for ski boots, but brand new for the outdoor sphere, FORGE is customizable in 20 minutes at Snell Sports! This process uses a patented system, specially made to fit your feet to the shoe, and thus find the optimum comfort immediately. ➜➜ 104, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 - www.snellsports.com - www.cham3s.com


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

108

MONT-BLANC ESCALADE

DOMAINE DES PLANARDS

Superbe salle d’escalade, ouverte 7 jours sur 7, pour tous les âges, du débutant au plus accro. Avec 1 250 m2 de surface grimpable et un nouveau mur d’escalade fraîchement installé en juin 2018, cette salle possède environ 110 voies de tous niveaux. Située au cœur de la vallée de Chamonix, dans le village des Houches, elle offre tous les ingrédients ludiques, techniques et de sécurité pour la pratique de l’escalade et un bar avec vue plongeante sur la salle. Cours sur demande. Tous les premiers mercredis de chaque mois, à partir de 18h, Mont-Blanc Escalade offre une entrée pour toute entrée achetée. Consultez la page Facebook pour connaître les horaires. A wonderful climbing room, open 7 days a week, for all ages, from beginners to the most experienced. With 1250 m2 of climbing surface, and a new climbing wall recently installed, 15 m in height and 45 climbing lanes, this room has around 110 routes for all levels. Located at the heart of the Chamonix valley, in the village of Les Houches, it provides all the fun, technical and safety elements you need for climbing, and also a bar with a panoramic view over the room. Courses on request. On the first Wednesday of the month after 6 pm, Mont-Blanc Escalade offers one entry for any purchased entry. Please consult the web site to know the opening schedules. ➜➜ ZA les Trabets - Les Houches & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com mbescalade

Luge sur rails et Parc d’attraction. Luge Alpine Coaster : un grand huit au cœur des montagnes ! Piste sur rails de 1 300 m à travers forêts et prairies, ouverte toute l’année : jumps, vrilles... Fun et sensations garanties ! Nombreuses autres attractions : balançoire géante, trampolines, toboggans, bateau splash, motos, jeux d’arcades… Luge à partir de 8 ans, de 3 à 7 ans avec un adulte. Tarifs : 1 tour (1 ou 2 personnes) de luge à 7 € et jeux dès 2 €. Ouvert tous les jours de 10h à 18h30 en été. Situé à l’entrée de Chamonix, à 100 m du train de la Mer de Glace. Luge Alpine Coaster: a Mountain Roller Coaster! Coaster on rails open all year. Fun and sensations guaranteed! Many other attractions for children and adults: trampolines, toboggans, splash boat, moto for kids, arcades games… Toboggan over 8 years old, children between 3 to 7 years old must be accompagnied by an adult. Rates: 1 ride (1 or 2 persons) luge from €7 and games from €2. Open daily, from 10 am to 6.30 pm in summer. Located closed to Chamonix center, near by Mer de Glace train. ➜➜ 351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 - www.planards.fr

LE BOWLING Huit pistes, scoring automatique, « Bumper System » pour les enfants, le Bowling de Chamonix vous accueille en famille ou entre amis. Le Bowling de Chamonix, c’est également une salle de billard équipée de 17 tables (pool anglais, américain, russe, snooker et français), un mini-golf indoor 9 trous, une salle de jeux d’arcade, ainsi qu’un espace bar-pub. Idéal pour passer une agréable soirée après la randonnée, ou pour occuper une après-midi maussade. Ouvert tout les jours de 17h à 2h, à partir de 14h en cas de mauvais temps. Réservation groupes par téléphone ou info@bowling-chamonix.com With hits eight lane, electronic score recording system and "Bumper System" for the kids, the Chamonix bowling alley invites you to discover this game among family or friends. The bowling alley has a billiard room with 17 tables and 8 pool tables: American, Russian, snooker and French, 9 hole indoor course, a video game room and a bar-pub. Ideal for occupying a gloomy afternoon or spending an enjoyable evening. Open every day from 5 pm to 2 am, and from 2 pm in case of bad weather. Booking advided for groups. ➜➜ 196, avenue de Courmayeur - Chamonix Sud & +33 (0)4 50 53 74 37 - www.bowling-chamonix.com


109

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

LE REFUGE PAYOT

APPARENCE - INSTITUT DE BEAUTÉ

Deux bonnes adresses à Chamonix où vous trouverez le sommet des spécialités savoyardes : les fromages comme le Reblochon, la Raclette, le Beaufort, les Tommes et l’Abondance. De la charcuterie, grelots aux noix, jambons fumés, viande des Grisons et des saucissons à l’ancienne, aux herbes, au poivre, fumés ou secs. La cave propose de jolis vins de Savoie : Roussette, Chignin Bergeron ou Apremont pour les vins blancs ; Gamay, Mondeuse ou encore Pinot pour les vins rouges. Pour un cadeau original, pensez à offrir une eau-de-vie à la mirabelle, à la poire ou un fameux genépi vert ou blanc. Recommandé par le Gault&Millau et le guide vert Michelin. Two good places in Chamonix where you can find the height of Savoyard specialities. Cheeses such as Reblochon, Raclette, Beaufort, Tomme and Abondance, among others, cooked pork meats, smoked hams, viande des Grisons and "saucissons à l’ancienne". The cellar has some wonderful Savoy wines: white - Roussette, Chignin Bergeron or Apremont; or red - Gamay, Mondeuse or Pinot. What about treating yourself to a "eau-de-vie à la mirabelle" (yellow plum brandy) or a famous green or white genépi liqueur? Recommended by the Gault&Millau and the green Michelin guide. ➜➜ 166, rue Vallot et 255, rue du Docteur Paccard www.refugepayot.com

L’institut Apparence vous propose une large gamme de soins du visage, épilations à la cire traditionnelle ou à la méthode révolutionnaire Epiloderm, ainsi que des soins du corps tels que des gommages, massages et balnéo ou encore des teintures cils et sourcils et manucure. L’institut propose trois marques adaptées à chacun(e) : PHYTOMER et ses actifs marins naturels, ESTEDERM reconnu pour ses soins solaires et la gamme de soins PHYT’S 100% naturels. Jacqueline, Cindy et Tifenn vous accueillent du mardi au samedi et le lundi sur rendez-vous. The Apparence salon offers a wide range of facial treatments, as well as traditional wax hair removal and the revolutionary Epiloderm hair removal technology. It also offers a variety of body treatments such as scrubs and massages and balneotherapy, as well as brow and lash dying treatments and manicures. The salon uses products by three brands, tailored to reflect individual needs: PHYTOMER, complete with natural marine active ingredients, ESTHEDERM, renowned for its suncare products, and the 100% natural PHYT’S range of products. Jacqueline, Cindy and Tifenn are on hand to take care of you from Tuesday to Saturday and on Mondays by appointment only. ➜➜ 816, allée du Recteur Payot, Chamonix & +33 (0)4 50 53 11 45 - www.institut-apparence.com

ALPAYSAGE ALPaysage entretient tous vos espaces verts. Avec une équipe de professionnels disposant d’un matériel performant, tous les travaux sont rapidement exécutés, de la tonte à l’élagage d’arbres, en passant par la taille de haies, le fleurissement de jardins ou encore divers traitements. ALPaysage propose désormais un service de broyage et d’évacuation de vos déchets verts. Pour profiter de votre jardin dans un transat et non derrière une tondeuse, n’hésitez pas à les contacter. ALPaysage takes care of all your green spaces. With a team of professionals, with high-performance equipment at their disposal, all work is carried out quickly; from clipping to pruning trees, trimming hedges, planting flowers in gardens or other treatments. ALPaysage now offers a crushing service and removal of your green waste. To make the most of your garden in a deck chair rather than behind a pair of clippers, do not hesitate to contact them. ➜➜ Serge Petrignet - 115, chemin de la Ravine-Blanche & +33 (0)4 50 53 49 94 / & +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr


COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

COUPS DE CŒUR / FAVOURITES

110

CARREFOUR MARKET

CHAMPION ROCH MONT-BLANC

Les magasins Carrefour et Carrefour Market du Groupe Provencia ont sélectionné pour vous le meilleur des mets et des spécialités de notre terroir : de précieux trésors forgés par la tradition. Des produits régionaux qui font toute la richesse gastronomique de la région Rhône-Alpes. Votre magasin Carrefour Market, situé à l’entrée de Chamonix, vous propose tous les produits nécessaires pour faciliter votre séjour. La station-service est ouverte 24h/24. Nouveauté cet été : location de véhicule utilitaire. Accès facile et grand parking gratuit. L’équipe vous accueille, du lundi au samedi, de 8h à 19h30 (20h en juillet et août) et le dimanche de 8h30 à 12h30 (13h en juillet-août). Group Provencia’s Carrefour and Carrefour Market shops have selected the finest delicacies and specialities from our terroir for your pleasure: delicious treasures forged by tradition, which form the gastronomic wealth of the Rhône-Alpes region. Your Carrefour Market, located at the entrance to Chamonix, has everything you need for a smooth stay. The petrol station is open 24/7. New this sumer: utility vehicle rental available. Easy access and large free car park. The team welcomes you from 8 am to 7.30 pm (8 pm in July and August), Monday to Saturday, and from 8.30 am to 12.30 pm on Sunday (1 pm in July and August). ➜➜ 339, route Blanche & +33 (0)4 50 55 96 75

Vous bricolez, rénovez, décorez ? Depuis 40 ans, près de chez vous, se trouve Champion Roch Mont-Blanc. Une large gamme de produits en quincaillerie, outillage, fournitures électriques, plomberie, peinture, jardinage, droguerie, décoration, découpe de bois, beaux-arts, luminaires, ensembles de portes… à prix très compétitifs ! Vous trouverez tout ce dont vous avez besoin avec en plus des conseils. Alors pourquoi descendre faire vos achats dans la vallée ? Ouvert du lundi au vendredi, de 8h à 12h et de 13h30 à 18h30, et le samedi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h30. To renovate and decorate your chalet, why not visit this DIY in Chamonix? For 40 years, near to you: Champion Roch Mont-Blanc. A wide range at very competitive prices to be discovered in hardware, tools, electrical supplies, plumbing, painting, gardening, drugstore, decoration, wooden cut, fine art, lighting, sets doors… You will find everything you need and get professional advices, so why would you go down shopping in the valley? Open from Monday to Friday, from 8 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6.30 pm and Saturday from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 6.30 pm. ➜➜ 2 adresses pour mieux vous servir / 2 addresses : Les Pélerins & +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud & +33 (0)4 50 53 16 43

GARAGE EDELWEISS / CHAMONIX DÉPANNAGE Comme on le dit souvent, un accident est vite arrivé ! Alors, en cas de panne et pour ne pas gâcher vos vacances, composez le & +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix Dépannage, spécialiste dans le secours routier, le dépannage sur place, le remorquage, le transport et le rapatriement de votre véhicule, s’empressera de voler à votre secours, 24h/24, 7j/7. Le garage Edelweiss est aussi un atelier de réparation d’un grand professionnalisme, et un agent Renault et Dacia. Une station de lavage haute pression est à votre disposition. As is often said, accidents can happen! So, in case of a breakdown, and to avoid spoiling your holiday, dial & +33 (0)6 08 91 81 31. Chamonix breakdown service will rush to your emergency, 24/7. Edelweiss garage is also a highly professional repair shop, and an agent of Renault and Dacia. A high-pressure washer is available. ➜➜ 1069, avenue des Alpages - Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 (Garage) & +33 (0)6 08 91 81 31 (Dépannage)



GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

112

Chamonix pratique Practical Chamonix

INFOS UTILES / USEFUL INFORMATION SERVICES PUBLICS / PUBLIC SERVICES ◗◗Mairies / Town halls

Chamonix Place de l’Église & +33 (0)4 50 53 11 13 www.chamonix-mont-blanc.fr ➜➜Horaires : • Accueil : ouvert du lundi au vendredi, de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. • Service population : ouvert le lundi de 14h à 17h, du mardi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 8h30 à 12h. ➜➜Opening hours: • Reception: from Monday to Friday, from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm. • Civil registry: on Monday from 2 pm to 5 pm, from Tuesday to Friday, from 9 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm, on Saturday from 8.30 am to 12 pm. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & +33 (0)4 50 54 03 06 ➜➜ Horaires : ouvert du mardi au samedi, de 9h30 à 12h et de 14h à 18h. ➜➜ Opening hours: from Friday to Saturday, from 9.30 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm.

◗◗Bureaux de poste / Post offices

Chamonix 89, place Balmat & 36 31- www.laposte.fr ➜➜ Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 13h30 à 18h, le samedi de 9h à 12h. Heure limite de dépôt du courrier : du lundi au vendredi 14h45, samedi 11h. ➜➜ Opening hours: from Monday to Friday from 9 am to 12 pm and from 1.30 pm to 6 pm, and on Saturday from 9 am to 12 pm. Deadline for mail drop-off: 2.45 pm from Monday to Friday, 11 am on Saturday. Argentière La Maison de Village - 101, route du Village & 36 31 ➜➜ Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 9h à 12h. Heure limite de dépôt du courrier : 12h. ➜➜Opening hours: from Monday to Friday from 9 am to 12 pm. Deadline for mail drop-off: 12 pm.

Les Praz Agence postale - Résidence Les Cimes, 1 537, route des Praz & +33 (0)4 50 53 05 22 ➜➜ Horaires : ouvert du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30. Heure limite de dépôt du courrier : 12h30. ➜➜ Opening hours: from Monday to Friday, from 9.30 am to 12.30 pm. Deadline for mail drop-off: 12.30 pm. Les Pélerins La Poste Relais - Tabac Presse Le Quinze, 79 place des Séracs & +33 (0)9 61 06 47 41 ➜➜ Horaires : ouvert du lundi au samedi, de 7h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h30. Heure limite de dépôt du courrier : 11h30. ➜➜ Opening hours: from Monday to Saturday, from 7.30 am to 12.30 pm and from 2.30 pm to 7.30 pm. Deadline for mail drop-off: 11.30 am.

◗◗Gendarmerie / Police station

111, route de la Mollard & 17 ou & +33 (0)4 50 53 00 55 ➜➜ Horaires : ouvert du lundi au samedi, de 8h à 12h et de 14h à 18h. Dimanche et jours fériés, de 9h à 12h et de 15h à 18h. ➜➜ Opening hours: from Monday to Saturday, from 8 am to 12 pm and from 2 pm to 6 pm. Sundays and public holidays, from 9 am to 12 pm and from 3 pm to 6 pm.

◗◗Pompiers / Fire brigade

120, chemin de la Forêt................................................& 18

◗◗Police municipale / Local police

35, place de la Gare, Chamonix..... & +33 (0)4 50 53 75 02

◗◗Objets trouvés / Lost property ➜➜ Horaires : lundi, mardi, jeudi et vendredi de 8h30 à 12h et de 13h30 à 17h. ➜➜ Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday from 8.30 am to 12 pm and from 1.30 pm to 5 pm.

◗◗Service de fourrière / Impound service

& +33 (0)6 25 42 02 32 ➜➜ Restitution des véhicules tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à 17h. ➜➜ Return of seized vehicles every day, from 10 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm.

LOISIRS ET SPORTS / LEISURE & SPORTS ◗◗Club des Sports / Sports Club

99, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 11 57 - www.chamonixsports.com Le Club des Sports de Chamonix propose plusieurs activités sportives. Il organise également de nombreuses compétitons locales et internationales. The Chamonix Sports Club offers numerous sports activities. It organises many sporting events.

◗◗ MJC (Maison des Jeunes et de la Culture) / The Chamonix youth club

94, promenade du Fori & +33 (0)4 50 53 12 24 - www.mjchamonix.org Nombreuses activités pour les jeunes et les moins jeunes. Tout au long de l’année, concerts, spectacles et autres animations. Voir pages 35 et 69. Numerous activities for the young and not so young. All year long, concerts, shows and other events. See pages 35 and 69.


MARCHÉ DE CHAMONIX / CHAMONIX MARKET

Tous les samedis matin place du Mont-Blanc. Voir pages 114 et 115. Every Saturday Place du Mont-Blanc. See pages 114 and 115.

MULTIMÉDIAS / MULTIMEDIA

◗◗ WiFi gratuit / Free Wifi • Offices de Tourisme / Tourist Offices Chamonix, Argentière, les Houches, Servoz, Vallorcine. • Médiathèque et bibliothèques / Multimedia libraries Chamonix, Vallorcine et Servoz. • Maison de Village Argentière. ◗◗ Radios locales / Local radio stations • Radio Mont-Blanc .......................................................96.5 • France Bleu Pays de Savoie ......................................100.5 • Radio 74 .....................................................................87.8

OFFICES RELIGIEUX / CHURCH SERVICES ◗◗ Culte catholique / Catholic worship

Presbytère : 82, rue la Mollard & +33 (0)4 50 53 16 25 www.diocese-annecy.fr/st-bernard Messes / Mass • Chamonix : le dimanche à 10h30 (et 19h juillet-août), les lundis, mardis et vendredis à 18h, le samedi à 8h. • Argentière : le mercredi à 18h. ➜➜ Pour tous les autres horaires, consultez la feuille paroissiale. • Chamonix: Sunday at 10.30 am (and 7 pm in July-August), Monday, Tuesday, Friday at 6 pm, Saturday at 8 am. • Argentière: Wednesday at 6 pm. ➜➜For all other times, consult the parish bulletin. ◗◗ Culte réformé / Reformed worship 24, passage du Temple, face à la Gare SNCF Chamonix. & +33 (0)4 50 55 85 60 - www.protestantschamonix.org Cultes / Services • Chamonix : tous les dimanches à 18h, 10h30 le 22/07. • Argentière (224, chemin de la Moraine) : tous les dimanches du 8 juillet au 19 août à 10h30 sauf le 22/07. • Chamonix: every Sunday at 6 pm, 10.30 am on 22/07. • Argentière (224, chemin de la Moraine): from 8 July to 19 August, every Sunday at 10.30 am except on 22/07.

SECOURS ET SANTÉ / EMERGENCIES & HEALTH CARE

Voir la liste des professionnels de la santé pages 124 et 125. See the list of all medical services on pages 124 and 125.

SERRURIER / LOCKSMITH

◗◗ Mont-Blanc Serrurerie Fabien Argiolas & +33 (0)6 76 67 50 75 Dépannage et ouverture de portes, coffre-forts, portes blindées. Locksmith, breakdown service.

TOILETTES PUBLIQUES / PUBLIC TOILETS

Chamonix • Parking de l’Outa, à 100 m de l’Office de Tourisme • Parking du Biollay, face au Montenvers • Place du Mont-Blanc, sous l’ancienne caserne des pompiers • Gare SNCF • Au fond du parking du Grépon. • L’Outa car park, 100 m from the Tourist Office • Biollay car park, in front of Montenvers • Place du Mont-Blanc, under the old fire station • Train station • At the bottom of the Grépon car park. Argentière • Place du Village. • Village square.

TRI SÉLÉCTIF - RECYCLAGE - PROPRETÉ / SELECTIVE WASTE STORING ◗◗ Déchets ménagers / Household waste

Ici, comme chez vous, le tri sélectif est en place. Les conteneurs verts (verre), jaunes (recyclables) et gris (ordures ménagères) sont partout. Here, like at your home, waste sorting is in place. Green containers (glass), yellow (recycling) and grey (solid waste) are everywhere. ◗◗ Autres déchets / Other waste Déchetterie du Closy / Closy Waste Sorting Centre Carrefour Helbronner - Chamonix & +33 (0)4 50 54 09 23 ➜➜ Ouverte du lundi au samedi, de 8h30 à 11h45 et de 13h30 à 17h15. ➜➜ Open from Monday to Saturday, from 8.30 am to 11.45 am and from 1.30 pm to 5.15 pm. Déchetterie de Bocher / Bocher Waste Sorting Centre Route de Bocher - Les Houches & +33 (0)4 50 54 45 13 ➜➜Ouverte du lundi au samedi, de 8h30 à 12h et de 14h à 17h. ➜➜ Open from Monday to Saturday, from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5 pm. ◗◗ Informations / Information Chamonix Propreté Mairie de Chamonix & +33 (0)4 50 53 41 94 ➜➜ Ouvert lundi, mardi, jeudi et vendredi, de 8h30 à 12h et de 14h à 17h15. Mercredi de 8h30 à 12h. ➜➜ Open Monday, Tuesday, Thursday and Friday, from 8.30 am to 12 pm and from 2 pm to 5.15 pm. Wednesday from 8.30 am to 12 pm. SITOM des Vallées du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 78 10 48 - www.sitomvalleesmontblanc.fr

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

113


LE MARCHÉ DE CHAMONIX / CHAMONIX MARKET

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

114

Venez à la rencontre des producteurs locaux tous les samedis matin sur la place du Mont-Blanc, où saveurs nature, primeurs et produits traditionnels vous attendent dans une chaleureuse ambiance. Come meet local producers every Saturday morning at the Place du Mont-Blanc, where the natural flavours, fruit and vegetable stands and traditional products await in a warm and friendly ambiance.

Le Comptoir du Miel

Les miels sont récoltés pour la plupart en France, comme le miel de montagne, de forêt, ou de sapin mais aussi plus loin, comme le miel d’oranger, d’eucalyptus, de thym ou de leatherwood. Soins du corps à base de miel, pollen, gelée royale. Most of our honeys are collected in France, such as mountain honey, forest honey, and pine honey. Some of our honeys are from farther afield, such as orange honey, eucalyptus honey, thyme honey or leatherwood honey. Honey, pollen and royal jelly based cosmetics. ➜ & +33 (0)4 50 72 13 06 - www.lecomptoirdumiel.com

Fromagerie de la Fruitière

Fidèles aux marchés de la vallée depuis 1986, ils sélectionnent les meilleurs fromages locaux et régionaux ainsi qu’une salaison régionale de qualité. Retrouvez-les également dans leurs boutiques aux Houches, face au téléphérique de Bellevue ou au centre du village. Loyal to the valley’s markets since 1986, they select the best local and regional cheeses and high-quality regional salt meat products.You can also find them at their delicatessen in Les Houches, in front of the Bellevue cable car or in the center of the village. ➜ & +33 (0)4 50 54 53 89 - & +33 (0)6 81 07 35 64

Rôtisserie Chez Polaton

La notoriété de Chez Polaton n’est plus à faire. Il n’y a qu’à regarder la queue, qui chaque samedi, s’étire le long de l’allée. Et c’est bien ici que vous trouverez les meilleurs poulets, pintades, canards ou poulets fermiers. Cette odeur caractéristique du poulet grillé qui embaume les traverses du marché vous titille les papilles et vous ouvre l’appétit. Pour ne pas attendre, vous pouvez passer commande par téléphone. This is where you can find the best chicken, guinea fowl, duck and free-range chicken. And if you are short of time, call them to place your order. ➜ & +33 (0)6 07 52 94 78


115

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

INFORMATION + WWW.CHAMONIX-MAGAZINE.COM

LES MARCHÉS ALENTOUR / MARKETS AROUND Lundi / Monday Les Houches (en juillet et en août), Cluses Mardi / Tuesday Marché paysan de 15h à 19h (sur le parking du supermarché Carrefour Market à Chamonix), Aoste, Les Contamines Montjoie Mercredi / Wednesday Les Houches, marché paysan à la ferme de 15h à 19h, Courmayeur (Italie), Combloux, Praz-sur-Arly, Le Fayet Jeudi / Thursday Saint-Gervais-les-Bains, La Roche-sur-Foron, ClusesSardagne Vendredi / Friday Megève, Annecy vieille ville Samedi / Saturday Sallanches Dimanche / Sunday Argentière (en juillet et en août), Annecy vieille ville.

La Maison Lainé - Salaisons savoyardes

Ces spécialistes de la salaison savoyarde vous accueillent pour vous faire déguster bon nombre de leurs spécialités. Caroline et Sébastien Lainé vous font découvrir le filet mignon, le saucisson extra maigre ainsi que le magret de canard séché… Specialists in Savoyard salt meat products, Caroline and Sébastien Lainé welcome you to sample their specialities. Try their filet mignon, salamis and magret duck prosciutto, etc. ➜ & +33 (0)6 79 65 98 08 - www.charcuterie-maison-laine.com

La Chapellerie

Valérie et Christophe vous accueillent et vous conseillent toute l’année. Chapeaux, casquettes, bérets, bonnets, chapkas, écharpes et gants. Grand choix, homme et femme, tendance ou classique. Collection exclusive (panama et feutre). Possibilité de chapeau sur mesure. Présents à St Gervais (jeudi) et Megève (vendredi). Valérie and Christophe welcome and advise you all year long. A large selection of hats, caps, woolly hats, ushanka, scarves and gloves. For men and women, trendy or classical. Exclusive collection (felt hats, Panama hats). Custommade hats. Come find them also at the market in Saint-Gervais (Thursday) and Megève (Friday). ➜ & +33 (0)6 10 61 89 45

Poissonnerie Goy

Gilbert Goy, cet amoureux des bons produits, prépare chaque matin avec le plus grand soin, des produits exceptionnels sélectionnés à travers le 1er groupement national d’artisans poissonniers de France. Pêches côtières ou à la ligne. Produits élaborés maison. Le respect et le goût des poissons. Exceptional products selected from the leading French national fishmongers’ association. Coastal and line fisheries. Homemade products. Sustainable fishing with all the great taste. ➜ & +33 (0)4 50 36 81 36


39/cme18

EN VACANCES, JE TRIE AUSSI ! OÙ ?

COMMENT ?

Dans les différents conteneurs de collecte présents aux abords de la voirie de Chamonix.

EN VRAC, BIEN VIDÉS.

ORDURES MÉNAGÈRES EN SAC.

VERRE

SANS BOUCHON, NI COUVERCLE.

Pour tout renseignement complémentaire, contactez le SITOM des Vallées du Mont-Blanc. Tél. 04 50 78 10 48 - contact@sitom.fr - www.sitomvalleesmontblanc.fr

29/cme18

RECYCLABLES

Grâce à la signalétique de chaque conteneur de collecte.


ACCÉS PAR LA ROUTE / GETTING BY ROAD

◗◗ Depuis la France / Via France Accès direct par l’Autoroute Blanche (A40). Accessed directly via the Autoroute Blanche (A40). ◗◗ Depuis la Suisse / Via Switzerland Autoroute jusqu’à Martigny, puis col de la Forclaz et col des Montets. Highway to Martigny, then Col de la Forclaz and Col des Montets. ◗◗ Depuis l’Italie / Via Italy Tunnel du Mont-Blanc / Mont Blanc Tunnel Plateforme du tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.com À 15 km de la frontière par le tunnel du Mont-Blanc. Le Tunnel du Mont Blanc est accessible depuis la Route Blanche (RN205) qui relie Le Fayet à Chamonix. ➜➜Tarifs 2018 côté français, pour véhicules légers (classe 1) : • Aller simple : 44,40 €. • Aller et retour* : 55,40 €. • Abonnement 10 passages : 138,50 €. • Abonnement 20 passages : 193,90 €. 15 km from the border via the Mont-Blanc Tunnel. The Mont Blanc Tunnel is accessible from the Route Blanche (RN205) which connects Le Fayet to Chamonix. ➜➜2018 Prices on the French side for light vehicles (class 1): • Single way: €44.40. • Round trip*: €55.40. • 10-trip card: €138.50. • 20-trip card €193.90. ◗◗ Conditions de circulation / Road conditions En France / In France www.bison-fute.gouv.fr Dans la vallée de Chamonix / In the Chamonix valley Informations en temps réel sur l’état des routes depuis Le Fayet jusqu’à Vallorcine et au col des Montets : www.chamonix.com Information in real time on the state of the roads from Le Fayet to Vallorcine and on the Col des Montets: www.chamonix.com Tunnel du Mont-Blanc / Mont-Blanc tunnel & +33 (0)4 50 55 55 00 www.atmb.com ou www.chamonix.com Toute l’information sur le trafic, la fermeture, la circulation alternée ou les travaux. Complete information on traffic, closures, alternating oneway traffic or works. ➜➜À découvrir : l’application TMB Mobility. La solution gratuite d’information sur le trafic et les conditions d’accès du Tunnel du Mont-Blanc. ➜➜To discover: the TMB Mobility app. The solution which gives real-time traffic information at the Mont Blanc Tunnel. * Le retour est valable jusqu’à minuit le septième jour suivant celui d’émission. * Valid for return journeys up to midnight on the 7th day following the outward journey.

ACCÈS PAR LES AIRS / GETTING BY AIR

◗◗ Aéroports / Airports Genève Aéroport / Geneva airport.............................87 km & +41 (0)22 717 71 11 www.gva.ch - Application gratuite : GVApp Aéroport Annecy Mont-Blanc / Annecy airport..........93 km & +33 (0)4 50 322 322 - www.annecy.aeroport.fr Aéroports de Lyon - Saint-Exupéry / Lyon - Saint-Exupéry airport....................................215 km Depuis la France uniquement....................& 0 826 800 826 (0,15 € la min + prix normal d’un appel). From abroad..........................................& +33 426 007 007 except from a French mobile phone. www.lyonaeroports.com - Application gratuite : Aéroport Lyon ◗◗ Liaisons aéroports et taxis /

Airport transfers and Taxis

➜➜Voir page suivante. / See the following page. ◗◗ Vol taxi hélicoptère / Helicopter taxi flight Chamonix Mont-blanc Hélicoptères (CMBH) 400, chemin de la Glacière - Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr Vols taxis, transferts et liaisons toutes destinations. Helicopter taxis, transfers and connections to all destinations.

ACCÈS EN TRAIN / GETTING BY TRAIN

◗◗ Liaisons TGV / TGV connections • Annecy, Bellegarde, Genève. ➜➜Informations / Information: www.voyages-sncf.com ◗◗ Ligne TER / TER express train line • Saint-Gervais / Le Fayet - Chamonix-Mont-Blanc - Martigny. ➜➜Voir horaires page 122 / See timetable page 122.

ACCÈS EN BUS / GETTING BY BUS

◗◗ Autocars Borini / Borini buses & +33 (0)4 50 21 18 24 Transferts privés en minibus vers gares et aéroports. Private transfers to train stations and airports. ➜➜Informations et réservations / Information and booking: www.borini.com ◗◗ Autocars Ouibus • Liaisons vers l’aéroport et la gare routière de Genève ............................................................................ dès 19 € • Liaisons vers les gares d’Annecy et de Lyon Perrache ou l’aéroport Lyon Saint-Exupéry.............................. dès 15 € • Connections to Geneva bus station and Geneva airport ............................................................................from €19 • Connections to the Annecy and Lyon Perrache train stations or Lyon Saint-Exupéry airport...............................from €15 ➜➜Informations et réservations / Information and booking: www.ouibus.com ◗◗ SAT (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 78 05 33 - www.sat-montblanc.com Liaisons quotidiennes avec Genève et l’Italie (voir horaires page 123) et les stations du Pays du Mont-Blanc. Daily services to and from Geneva and Italy (see timetables page 123) and the Pays du Mont-Blanc resorts.

117

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

ACCÈS ET DÉPLACEMENTS / GETTING HERE AND AROUND



TAXI / BY TAXIS

Chamonix • Aéroports Chamonix Taxi & +33 (0)6 11 27 23 21 - www.chamonix-taxi.com • Alp Taxi Chamonix & +33 (0)6 81 78 79 51 - www.alp-taxi.com • Arve Taxi (Jean Lion) & +33 (0)6 07 19 70 36 - www.arve-taxi-chamonix.com • Cham Cab Taxi Monard & +33 (0)6 08 26 84 76 & +33 (0)4 50 55 86 28 - www.chamcabtaxi.com • Taxi Alpin & +33 (0)6 64 93 44 22 - www.taxialpin.fr • Taxi Rousseau & +33 (06) 07 67 88 85 - www.taxi-chamonix.fr Les Houches • Taxi Carrier & +33 (0)6 22 75 19 37 - www.taxileshouches.fr Servoz • Acceo Taxis de Servoz & +33 (0)6 84 66 86 73 - contact@taxiservoz.com

ROGNAGE DE SOUCHES POSE DE GRILLAGES ABATTAGE - ELAGAGE TAILLES - BROYAGE PLANTATIONS

Pour vos déplacements, n’hésitez pas à laisser votre voiture, les transports sont gratuits dans la Vallée de Chamonix avec la carte d’hôte*. Cette carte vous sera remise gracieusement par votre hébergeur à votre arrivée. N’hésitez pas à la demander. (Voir page 12). ➜➜ Hébergement à titre gratuit : bénéficiez de la carte d’hôte à 10 € par personne et par semaine. Don’t hesitate to leave your car behind when you need to get around; transport is free in the Chamonix Valley with the guest card*. This pass is given to you free of charge by your accommodation host on your arrival. Do not hesitate to ask for it. (See page 12). ➜➜ Free lodging by a resident of the Chamonix Valley: benefit from the €10 guest card, per person per week ◗◗ Le Mulet / The Mulets (Mules) Cette navette gratuite, ainsi baptisée en référence à l’histoire de la vallée, assure la desserte du centre-ville et des principaux équipements de Chamonix avec des véhicules de petite capacité (19 places), peu encombrants, accessibles aux personnes à mobilité réduite et 100% électriques. Il est en correspondance avec les arrêts stratégiques du réseau urbain. Accès aux parkings du Grépon, du Mont-Blanc, d’Entrèves, des Allobroges et de la Médiathèque. Positionnez-vous aux arrêts aisément reconnaissables et laissez-vous transporter ! ➜➜Horaires : • Du 23 juin au 2 septembre : circule tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 10 minutes. • Du 3 septembre au 21 décembre : circule tous les jours de 8h à 19h15, un Mulet toutes les 15 minutes. ➜➜ Le détail du circuit est disponible à l’Office de Tourisme ou sur : www.chamonix-bus.com This small free shuttle, named in reference to the valley’s history, serve the city centre and the main Chamonix facilities with small vehicles (19 seats), space-saving, accessible to people with reduced mobility and 100% electric. Access to the car parks at Le Grépon, Mont-Blanc, Entrèves, Allobroges and the Multimedia Library. Just wait at the easily recognisable stops and let yourself be chauffeured! ➜➜Timetable: • From 23 June to 2 September: operates everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 10 minutes. • From 3 September to 21 December: operates everyday, from 8 am to 7.15 pm, a Mulet every 15 minutes. ➜➜ A plan of the route is available at the Tourist office or at: www.chamonix-bus.com * Bus et réseau SNCF, pour les trajets entre les communes de Servoz et Vallorcine. * Buses and train, travels between Servoz and Vallorcine.

Serge PETRIGNET

Portable

06 62 82 47 75 Tel.' - Fax

04 50 53 49 94

serge.petrignet@wanadoo.fr - 115, chemin de la Ravine Blanche - 74400 CHAMONIX

119

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

• Chamonix Cabs & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.chamonixcabs.com • Chamonix First & +33 (0)9 70 44 75 79 - & +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com • Chamonix-Geneva-Transfers.com & +33 (0)6 86 93 10 20 www.chamonix-geneva-transfers.com • Chamonix Transfer Service & +33 (0)6 07 67 88 85 - www.taxi-chamonix.fr • Chamonix Valley Transfers & +33 (0)4 85 80 01 32 www.chamonix-valley-transfers.co.uk • CMBH - Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères & +33 (0)4 50 54 13 82 - www.chamonix-helico.fr • Deluxe Transfers & +33 (0)6 79 01 46 02 - www.deluxe-transfers.com • Mont Blanc Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - http://chamonix.montblancbus.com • Mountain Drop Offs & +33 (0)4 50 47 17 73 - www.mountaindropoffs.com • Reference Transfer & +33 (0)6 79 21 23 32 - www.referencetransfer.com • SAT-Bus (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 78 05 33 - www.sat-montblanc.com • Show Train & +33 (0)4 50 47 51 00 - www.showtrain.com

TRANSPORTS EN COMMUN / PUBLIC TRANSPORT

71/cme18

LIAISONS AÉROPORTS ET TRANSFERTS DIVERS / AIRPORT TRANSFERS & OTHER TRANSFERS


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

120

◗◗ Chamonix Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 - www.chamonix-bus.com Chamonix Bus est un réseau de transport urbain régulier desservant toute la vallée entre Servoz et le col des Montets. Il est composé de 4 lignes régulières et une ligne de nuit (sur réservation en intersaison) fonctionnant toute l’année. Le réseau est renforcé l’été par trois lignes supplémentaires, dont deux acceptent les VTT. Vous pouvez emprunter gratuitement le réseau (à l’exception de la ligne Chamo’Nuit), sur présentation de la carte d’hôte et de la carte Viacham (gens du pays, saisonniers, résidents secondaires, scolaires). ➜➜ Tous les détails des horaires dans les Offices de Tourisme de la vallée ou sur www.chamonix-bus.com Chamonix Bus is an urban network serving the whole valley between Servoz and the Col des Montets. It is made up of 4 regular lines and a night line (by reservation during low season) that operate all year round. The network is reinforced in the summer by three additional lines, two of them accept mountain bikes. The network is free to use (except the Chamo’Nuit line). Just show your Viacham card (guest card, "Gens du pays", seasonal worker, secondary residence cards). ➜➜ All the details and timetables are available in the valley Tourist Offices or on: www.chamonix-bus.com Lignes régulières / Regular routes • 01 : Les Houches - Chamonix - Les Praz / Flégère • 02 : Les Bossons - Chamonix - Argentière - Le Tour • 03 : Chamonix - Les Houches - Servoz • 06 : navette interne de Servoz. Lignes renfort été / Additional summer routes Circulent tous les jours du 23 juin au 2 septembre. Operate every day from 23 June to 2 September. • V1 : Chamonix - Les Houches • V2 : Chamonix - Argentière - Le Tour • 21 : Les Chosalets - Col des Montets Les lignes V1 et V2 lignes acceptent les VTT. Pour vous rendre au Col des Montets depuis Chamonix ou Vallorcine, prenez le TER jusqu’à la gare d’Argentière et ensuite la ligne 21. The V1 and V2 lines accept mountain bikes. To get to the Col des Montets from Chamonix or Vallorcine, take the train to Argentière station and then line 21. ➜➜Tarifs : Si vous n’êtes pas détenteur d’un des titres qui donnent droit à la libre circulation, vous devez en acheter un auprès du conducteur. • 1 ticket à la journée* 3 €.

➜➜Prices: If you dont have one of the free circulation passes, you must buy a ticket to the bus driver. • 1 day pass* €3. Chamo’Nuit Chamo’Nuit offre 4 passages par soirée, de 20h50 à minuit, des Houches à Argentière en passant par Chamonix. Circule tous les jours du 23 juin au 2 septembre. En intersaison, sur réservation la veille. ➜➜Tarif Chamo’Nuit : 2 € par trajet. The "Chamo’Nuit" line now runs 4 services per evening, between 8.50 pm and midnight, from Les Houches to Argentière via Chamonix. Operates every day from 23 June to 2 September. In low season, on-demand the day before. ➜➜Price for Chamo’ Nuit: €2 per ride. ◗◗ Excursions journée en cars /

Full day excursions with bus

Chamonix Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 Départ le matin, retour en fin de journée : Aoste en Italie. ➜➜Programme complet : http://chamonix.montblancbus.com Tickets excursions en vente dans les Offices de Tourisme et à la gare routière (Chamonix Sud). Morning departure, end of the day return: Aosta in Italy. ➜➜Full programme: http://chamonix.montblancbus.com Excursions tickets on sale at the Tourist Offices and at the bus station (Chamonix Sud). ◗◗ Train / Train Voir les horaires page 122 / See time table page 122.

TRANSPORT VERS L’ITALIE / TRANPORT TOWARD ITALY

SAT & +33 (0)4 507 05 33 - www.sat-montblanc.com La SAT propose des voyages en bus de Chamonix vers l’Italie. Voir horaires page 123. Pour les excursions à la journée proposées par la SAT, se renseigner auprès des Offices de Tourisme ou sur : www.sat-montblanc.com The SAT runs bus routes from Chamonix all the way to Milan. See timetable page 123. For the day trips to Italy organised by the SAT, enquire at the Tourist Offices or on: www.sat-montblanc.com *Non valide sur le service de Chamo’nuit. *Ticket not valid on Chamo’nuit buses.


Chamonix Parc-Auto & +33 (0)4 50 53 65 71 ◗◗ Stationnement sur voirie / Parking on public roads Zone bleue : stationnement gratuit réglementé à 1h, de 8h à 19h. Disque de stationnement obligatoire. Blue zone: 1 hour’s free parking monitored between 8 am and 7 pm. Parking disc required. ◗◗ Parkings extérieurs payants / Outdoor paid car parks Parkings courte durée / Short-term car parks • Parking de la Gare SNCF (15 places). • Parking de l’Outa, passage de l’Outa (60 places). • Parking du Poilu (42 places). ➜➜Moins de 30 minutes : gratuit. ➜➜Under 30 minutes: free. Parkings moyenne durée / Medium-term car parks • Parking des Allobroges, rue des Allobroges, gare (72 places). • Parking de la Médiathèque, route du Bouchet (45 places). • Parking du Corzolet, route du Bouchet (130 places). • Parking du Fond des Gires, route du Bouchet (75 places). • Parking des Tennis, rue Joseph Vallot (110 places). • Parking de Courmayeur, av. de Courmayeur (45 places). • Parking Lionel Terray, allée Recteur Payot (42 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1 hour: free. Parkings longue durée / Long-term car parks • Parking Relais du Grépon, chemin à Batioret (690 places en été, 350 en hiver). À l’entrée de Chamonix : accès au téléphérique de l’Aiguille du Midi et au centre-ville. Liaison centre-ville avec le Mulet, minibus gratuit. ➜➜Moins d’une heure : gratuit. At the entrance to Chamonix: access to the Aiguille du Midi cable car and to the town centre. Town centre connection with Le Mulet, a free minibus. ➜➜Under 1 hour: free. ◗◗ Parkings souterrains payants /

Underground paid car parks

• Parking Saint-Michel, 611, allée Recteur Payot (310 places). • Parking du Mont-Blanc, place du Mont-Blanc (238 places). • Parking d’Entrèves, 275, prom. Marie Paradis (150 places). ➜➜Moins d’une heure : gratuit. ➜➜Under 1 hour: free.

Abonnements à la semaine* / Weekly rates* • Monopark (accès à 1 seul des parkings souterrains payants cités ci-dessus) : 48,50 €, avec carte d’hôte 43 €. • Multi-Parc (accès aux 3 parkings souterrains cités ci-dessus) : 60,50 €, avec carte d’hôte 49 €. • Monopark (access to only one of the underground paid car parks quoted above): €48.50, with the guest card €43. • Multi-Park (free access in the 3 underground paid car parks quoted above): €60.50, with the guest card €49. Abonnements au mois* / Monthly rates* • Monopark (accès à 1 seul des parkings souterrains payants cités ci-dessus) : 55,50 €. • Multi-Parc (accès aux 3 parkings souterrains cités cidessus) : 75,50 €. • Monopark (access to only one of the underground paid car parks quoted above): €55.50. • Multi-Park (free access in the 3 underground paid car parks quoted above): €75.50. ◗◗ Parkings extérieurs gratuits /

Outdoor free car parks

• P arking des Planards, chemin du Pied du Grépon (600 places en été, 230 en hiver). • Parking du Biollay, chemin du Biollay (105 places). • Parking de la Gendarmerie (50 places) : route Blanche, proche carrefour du Grépon. • Route du Bouchet, pétanque (35 places).

SERVICES AUTO / CAR SERVICES

◗◗ Garages et Dépannage /

Breakdown service & garage

Chamonix Dépannages & +33 (0)6 08 91 81 31 Dépannages 7J/7. / Breakdown services 7/7. Garage Edelweiss Les Houches & +33 (0)4 50 54 53 27 Atelier réparation, agent Renault et Dacia. Repair shop, Renault and Dacia dealer. ◗◗ Location de véhicules utilitaires /

Utility vehicle rental

Carrefour Market Chamonix & +33 (0)4 50 55 96 75 www.provencia.fr/carrefour-market-chamonix

*D’autres abonnements sont disponibles, se renseigner auprès des caisses des parkings. *Other rates are available, ask about them at the car park cash desks.

ENTRETIEN / CARROSSERIE / PNEUS / PARE-BRISE TOUTES MARQUES

04 50 54 53 27

GARAGE EDELWEISS

17/cme18

LES HOUCHES VALLÉE DE CHAMONIX

AGRÉÉ TOUTES ASSISTANCES - Dépannage remorquage des véhicules légers (NF 212) Délivré par AFNOR CERTIFICATION

06 08 91 81 31 DÉPANNAGE REMORQUAGE 24H/24

121

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

PARKINGS / CAR PARKS


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

122

TRAIN MONT-BLANC EXPRESS / MONT-BLANC EXPRESS TRAIN

Le réseau ferroviaire, de Servoz à Vallorcine, est en libre circulation grâce à la carte d’hôte et à la carte Via Cham. Attention ! Les arrêts suivants sont sur demande. Travel on the Servoz - Vallorcine rail network is free with the Guest card and Via Cham card. Keep in mind! The following stops are made only upon request: ➜➜Vaudagne, Viaduc Sainte-Marie, Taconnaz, Les Moussoux, La Joux, Le Châtelard Village, Le Trétien, La Médettaz, Les Fumeaux. ◗◗ Martigny > Chamonix > Saint-Gervais / Le Fayet Horaires valables du 16 juin au 16 septembre 2018 / Validity times from 16 June to 16 September 2018 Circulent tous les jours / Daily running trains Martigny

7.46

8.46

9.46 10.46 11.46 12.46 13.46 14.46 15.46

16.46 17.46 18.46 17.27 18.27 19.27

Châtelard (frontière)

8.27

9.27 10.27 11.27 12.27 13.27 14.27 15.27 16.27

Vallorcine (Départ)

8.38

9.38 10.38 11.38 12.38 13.38 14.38 15.38 16.38 17.08 17.38 18.38 19.38 9.54 10.54 11.54 12.54 13.54 14.54 15.54 16.54 17.24 17.54 18.54 19.54

Argentière

8.54

Chamonix Arrivée

9.12 10.12 11.12 12.12 13.12 14.12 15.12 16.12 17.12 17.42 18.12 19.12 20.12

Chamonix Départ

9.15 10.15

12.15 13.15 14.15 15.15 16.15 17.15 17.50 18.15 19.15 20.15

Les Houches

9.32 10.32

12.32 13.32 14.32 15.32 16.32 17.32 18.07 18.32 19.32 20.32

Servoz

9.43 10.43

12.43 13.43 14.43 15.43 16.43 17.43 18.21 18.43 19.43 20.43

St-Gervais / Le Fayet

9.56 10.56

12.56 13.56 14.56 15.56 16.56 17.56 18.34 18.56 19.56 20.56

Trains supplémentaires / Additionnal trains • Vallorcine 13.08 > Argentière 13.24 > Chamonix arrivée 13.42 > Chamonix départ 13.50 > Les Bossons 13.58 • Vallorcine 14.08 > Argentière 14.24 > Chamonix arrivée 14.42 > Chamonix départ 14.50 > Les Bossons 14.58 • Vallorcine 15.08 > Argentière 15.24 > Chamonix arrivée 15.42 > Chamonix départ 15.50 > Les Bossons 15.58 • Vallorcine 16.08 > Argentière 16.24 > Chamonix arrivée 16.42 > Chamonix départ 16.50 > Les Bossons 16.58 • Vallorcine 18.08 > Argentière 18.24 > Chamonix arrivée 18.42 ◗◗ Saint-Gervais / Le Fayet > Chamonix > Martigny Horaires valables du 16 juin au 16 septembre 2018 / Validity times from 16 June to 16 September 2018 Circulent tous les jours / Daily running trains St-Gervais / Le Fayet

7.05

8.05

9.05 10.05 12.05 13.05 14.05 15.05 16.05 17.05 18.05 19.05 20.05

Servoz

7.20

8.20

9.20 10.20 12.20 13.20 14.20 15.20 16.20 17.20 18.20 19.20 20.20

Les Houches

7.33

8.33

9.33 10.33 12.33 13.33 14.33 15.33 16.33 17.33 18.33 19.33 20.33

Chamonix Arrivée

7.48

8.48

9.48 10.48 12.48 13.48 14.48 15.48 16.48 17.48 18.48 19.48 20.48

Chamonix Départ

7.54

8.54

9.54 10.54 12.54 13.54 14.54 15.54 16.54 17.54 18.54 19.54

Argentière

8.12

9.12 10.12 11.12 13.12 14.12 15.12 16.12 17.12 18.12 19.12 20.12

Vallorcine (Départ)

8.44

9.44 10.44 11.44 13.44 14.44 15.44 16.44 17.44 18.44 19.44 20.44

Châtelard (frontière)

8.51

9.51 10.51 11.51 13.51 14.51 15.51 16.51 17.51 18.51 19.51 20.51

Martigny

9.36 10.36 11.36 12.36 14.36 15.36 16.36 17.36 18.36 19.36 20.36 21.36

Trains supplémentaires / Additionnal trains • Chamonix Départ 11.54 > Argentière 12.12 > Vallorcine arrivée 12.31 > Vallorcine départ 12.44 > Martigny 13.36 • Chamonix Départ 13.24 > Argentière 13.43 > Vallorcine arrivée 14.01 • Les Bossons 14.05 > Chamonix arrivée 14.13 > Chamonix départ 14.24 > Argentière 14.43 > Vallorcine arrivée 15.01 • Les Bossons 15.05 > Chamonix arrivée 15.13 > Chamonix départ 15.24 > Argentière 15.43 > Vallorcine arrivée 16.01 • Les Bossons 16.05 > Chamonix arrivée 16.13 > Chamonix départ 16.24 > Argentière 16.43 > Vallorcine arrivée 17.01 • Les Bossons 17.05 > Chamonix arrivée 17.13 > Chamonix départ 17.24 > Argentière 17.43 > Vallorcine arrivée 18.01 Des trains supplémentaires circulent entre Martigny/Vallorcine et Vallorcine/Saint-Gervais. Voir les horaires complets. Additional trains run between Martigny/Vallorcine and Vallorcine/Saint-Gervais. See complete timetable trains. ➜➜www.chamonix.com ou www.ter-sncf.com - Allo TER & 09 69 32 21 41 - Allo TMR & +41 27 764 12 71


BUS TRANSFRONTALIERS / CROSS-BORDER BUS SERVICES Du 7 avril au 16 septembre 2018* / From 7 April to 16 September 2018* L V S D** M F Sa Su**

Tous les jours Everyday

Tous les jours Everyday

Tous les jours Everyday

Tous les jours Everyday

L V S D** M F Sa Su**

Chamonix Sud (av. de Courmayeur)

05h45

08h00

11h00

13h00

16h00

18h10

Saint Gervais Le Fayet Gare

06h10

08h30

11h30

13h30

16h30

18h40

Genève Aéroport

07h30

09h45

12h45

14h45

17h45

19h55

Genève Gare routière (Place Dorcière)

07h50

10h00

13h00

15h00

18h00

20h10

L V S D** M F Sa Su**

Tous les jours Everyday

Tous les jours Everyday

Tous les jours Everyday

Tous les jours Everyday

L V S D** M F Sa Su**

CHAMONIX-MONT-BLANC > GENÈVE (CH)

GENÈVE (CH) > CHAMONIX-MONT-BLANC Genève Gare routière (Place Dorcière)

08h20

10h15

13h30

15h15

19h00

20h15

Genève Aéroport

08h45

10h45

13h45

15h45

19h30

20h45

Saint Gervais Le Fayet Gare

09h55

11h55

14h55

16h55

20h40

21h55

Chamonix Sud (av. de Courmayeur)

10h25

12h25

15h25

17h25

21h10

22h25

◗◗ Tarifs / Prices ➜➜Aller simple Chamonix-Genève : à partir de 19 €. Vente en ligne, et dans les Offices de Tourisme de la vallée. Majoration en cas d’achat à bord, paiement en espèces uniquement. ➜➜One-way Chamonix-Geneva: from €19. On sale on-line, and at the Valley Tourist Offices. Increased if purchased on board, cash payment only. ◗◗ Informations et réservations / Information and booking ➜➜www.ouibus.com

TRANSPORTS VERS L’ITALIE / TRANSPORT TOWARD ITALY Du 30 juin au 16 septembre 2018* / From 30 June to 16 September 2018* CHAMONIX-MONT-BLANC > COURMAYEUR (IT)

Tous les jours / Every day

Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur

Départ

8h30

10h30

12h30

14h30

16h00

18h00

Entrèves - Funivia Skyway

Arrivée

9h10

11h10

13h10

15h10

16h40

18h40

Courmayeur - Piazzale Monte Bianco

Arrivée

9h15

11h15

13h15

15h15

16h45

18h45

COURMAYEUR (IT) > CHAMONIX-MONT-BLANC

Tous les jours / Every day

Courmayeur - Piazzale Monte Bianco

Départ

9h00

11h00

12h00

14h00

16h00

18h00

Entrèves - Funivia Skyway

Départ

9h05

11h05

12h05

14h05

16h05

18h05

Chamonix Sud - Avenue de Courmayeur

Arrivée

9h45

11h45

12h45

14h45

16h45

18h45

◗◗ Tarifs / Prices ➜➜Aller simple 15 €, aller-retour journée 22 €, Réservation obligatoire. Carte d’identité ou passeport obligatoire. One-way €15, return day trip €22, Booking required. ID card or passport required. ◗◗ Informations et réservations / Information and booking ➜➜www.savda.it & +39 0165 367 039 - App’ SavdaBus - www.sat-montblanc.com & +33 (0)4 50 53 02 53 * Dates, horaires et tarifs sous réserve de modifications. / *Dates, timetables and prices subject to change. ** L : lundi - V : vendredi - S : samedi - D : dimanche. / **M: Monday - F: Friday - Sa: Saturday - Su: Sunday.

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

123

TRANSPORT VERS LA SUISSE / TRANSPORT TOWARD SWITZERLAND


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

124

SECOURS & SANTÉ EMERGENCIES & HEALTHCARE AMBULANCES / AMBULANCES

Ambulances de jour.......................................... 04 50 53 46 20 Ambulances de garde de nuit (à partir de 20h).....................15

CHIROPRACTEUR / CHIROPRACTOR

GRAMOND T. 26, route des Tissières, Chamonix www.chiropracteur-chamonix.fr......................... 04 50 55 96 28

CHIRURGIENS-DENTISTES / SURGEONS DENTISTS ◗◗ Chamonix

COSTA L. et V. - 260, rue Vallot......................... 04 50 53 64 52 COTTET D. 13, rue du Lyret..................... 04 50 53 19 65 - 06 31 57 25 73 JARRIX C. - 260, rue du Lyret............................ 04 50 53 07 48 LACOURREGE S. 34, imp. des Primevères................................... 04 50 53 01 99 MAGNAN D. - 225, rue Paccard......................... 04 50 55 82 48 PERRIER M., PERNOLLET A., BONNAZ N. 10, av. du Mont-Blanc...................................... 04 50 55 54 00 Implantologie / Implantology EYSSERIC P., - 260, rue du Lyret....................... 04 50 53 07 48 PETERSEN G. - 10, av. du Mont-Blanc.............. 04 50 55 54 00 Orthodontiste EYSSERIC F. - 260, rue du Lyret........................ 04 50 53 07 48 SANGLARD G. - 154, av. de Courmayeur........... 04 50 55 87 97

Les Houches

MAMET Ch. - 31, rue du Mont-Blanc................. 04 50 96 13 07

ÉCHOGRAPHIE - IRM SCANNER - RADIOLOGIE / ULTRASOUND - MRI SCANNER - RADIOLOGY CENTRE D’IMAGERIE MÉDICALE DU MONT-BLANC 116, rue de la Paix - Sallanches....................... 04 50 58 03 22

INFIRMIÈRES / NURSES ◗◗ Chamonix

ASSOCIATION CUBIALDE N., RINGLER V., SCOTTO D’APOLLONIA J.-C. Maison de santé, 509, rte des Pélerins............. 06 08 00 42 60 CABINET CRETTON C., GANDOSSI A. 72, descente des Périades................................ 04 50 18 64 35 CABINET CHAPUT H., LAGERSTROM E. 260, rue Vallot.................................................. 04 50 53 12 77 LARRIBE B. - 110, rue Paccard......................... 06 11 01 92 29 FREMOND P. - 110, rue Paccard........................ 07 85 56 27 13 ◗◗ Les Houches MARQUISET N., DUBOIS G. Maison de santé - 5, place de la Mairie........... 04 50 98 72 17

INTERVENANT PRÉ ET POST-NATAL, HYPNOTHÉRAPEUTE

GOSSELIN-BOURLOT N. (non médical).............. 06 30 51 58 67 Intervention à domicile - www.lesateliersdouceur.com

LABORATOIRE D’ANALYSES MÉDICALES / MEDICAL LABORATORY MIRIALIS Maison de santé, 509, rte des Pélerins............. 04 50 53 07 25

MAPA - EHPAD / HOME HELP

Hélène Couttet - 110, Ch. F. Devouassoux......... 04 50 53 89 90

MASSEURS - KINÉSITHÉRAPEUTHES / PHYSIOTHERAPISTS ◗◗ Argentière

LAFFIN M., ROBERT F. - 19, imp. de la Motte.... 04 50 54 02 36 ◗◗ Chamonix CABINET MALALAPAPATTE : BALMAT S., BIASINI L., WIDLAK S.*, SEKINO F. 122, pl. Ed. Désailloud...................................... 04 50 53 23 11 PFAB N., POROT F., BERGUERAND Q., SARAGOSA P. 366, route des Lacs.......................................... 04 50 93 85 57 MACLEAN MARTIN N., MCCORRISTON J., SAMUELSSON M. 324, rue Vallot................................................... 04 50 18 05 08 MOLLARD R. - 591, rue Vallot........................... 04 50 53 37 67 OUZIEL J. - 21, rue Paccard.............................. 04 50 53 15 96 ROMAN L.* - 260, rue Vallot............................. 04 50 53 61 41 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : SOS KINÉ CHAM : PAUL J., LEMORT-WEHRLÉ N.*, PAPILLON C., AGUILAR P. ....................................... 04 50 53 07 21 ◗◗ Les Houches CASHMORE D. - 17, rue du Mont-Blanc............ 07 67 37 06 28 ROBERT F. - CASTILLO A.* 301, av. des Alpages......................................... 04 50 54 42 81 DUPRIEZ V., LETERME J. 635, av. des Alpages................ .04 50 21 18 58 - 06 19 81 35 50 HALSALL M. - 287, route de Taconnaz............... 06 32 30 38 57 ◗◗ Servoz PERRIN E., FAVRE G.* - Rés. Ferrero Solerets.... 06 24 34 05 39

MÉDECINS GÉNÉRALISTES / GENERAL PRACTITIONERS

◗◗ Argentière BETTIN P., MILLET I., PORTE L. (Centre Médical d’Argentière) traumatologie et radiologie numérisée 580, route du Plagnolet.................................... 04 50 54 00 67 HURRY Y. - 125, rue Charlet-Straton................ 04 50 54 08 55 ◗◗ Chamonix DUMON F., homéopathie et ostéopathie, médecine esthétique 241, allée du Majestic...................................... 04 50 53 55 77 FONTAINE M., acupuncture et homéopathie, psychothérapie 52, rue de l’Hôtel de Ville.................................. 06 07 04 74 30 PISELLI S. - 122, pl. Ed-Desailloud................... 04 50 91 68 54 POCCARD-CHAPUIS N. - 10, av. du Mont-Blanc.... 04 50 55 54 00 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : AGRUMI C. ........................................................ 04 50 55 80 55 CADOT M., médecine du sport et de montagne..... 04 50 55 80 55 HEYER G. .......................................................... 04 50 55 80 55 RICHARD A., acupuncture et médecine du sport... 04 50 55 80 55 VALENÇANT G.................................................... 04 50 55 80 55 ◗◗ Servoz TERMOZ A. - 10, ch. des Balances.................... 04 50 91 40 99 ◗◗ Les Houches Maison de santé, 5, place de la Mairie : Standard........................................................... 04 50 55 50 27 BONNET C......................................................... 04 50 54 53 31 GUYON M. ......................................................... 04 50 54 69 15 PACHE-VILLE N. ................................................ 04 50 55 53 11 ◗◗ Passy SIGNORILE Ch., alcoologie, toxicomanie, addictologie - Cure d’alcoologie - Hopital de Chamonix....... 04 50 53 84 22 - Consultation d’addictologie (Sallanches)....... 04 57 27 20 32 *Kinésithérapeutes et ostéopathes / Physiotherapist and osteopath


Chirurgie plastique reconstructrice et esthétique (plastic surgery) GASTON E. - 10, av. du Mont-Blanc.................. 04 50 55 54 00 Rhumatologue (rheumatologist) POCCARD-CHAPUIS N., 10, av. du Mont-Blanc. 04 50 55 54 00 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : Cardiologue (cardiologist) ROURE B........................................................... 04 50 53 54 83 Gynécologues-obstétriciens (gynecologist) IVANOVA S. et VAKSMANN S............................... 04 50 53 08 16 Ophtalmologiste (ophtalmologist) BLEIN J.-P.......................................................... 04 50 53 52 11 Psychiatre (Psychiatrist) BADOR Ch......................................................... 04 50 55 80 55

NUTRITIONNISTE / NUTRITIONIST

BETTIN I. - 580, rte du Plagnolet, Argentière.... 06 07 48 60 19

ORTHOPHONISTES / SPEECH THERAPISTS

CANCELLIERI Ch. - 241, allée du Majestic........ 06 20 37 12 69 DARTIGUE-PEYROU E. - 26, ch. Anthyllis.......... 04 50 53 29 06 FINOT C., PARONNEAU A. - 260, rue Vallot........ 04 50 55 54 06 JOUANNE Ch. - 27, av. du Savoy....................... 06 64 10 04 12 BERNARDIN J. (Suivis à domicile) 27, av du Savoy. 06 04 49 06 69

OSTÉOPATHES / OSTEOPATHS ◗◗ Argentière

CHARLET D. - 19, imp. de la Motte................... 06 86 69 58 46 LEAL L. - 31, gire de Caterins, Les Iles............. 06 25 42 22 14 ◗◗ Chamonix COROLLEUR C. - 21, rue du Dr Paccard............ 04 50 53 14 63 DARGERE R. - 260, rue Vallot........................... 09 81 15 86 13 DIDILLON C. - 35, imp. des Anémones.............. 06 07 34 39 33 GIRAUD Th. - 192, rue du Dr Paccard............... 06 17 38 79 82 HOLLIDAY S. - 192, rue du Dr Paccard.............. 06 24 81 34 33 ROWLANDS K. - 324, rue Vallot......................... 04 50 18 05 08 ROMERO E. - 32, av. du Savoy.......................... 04 50 55 87 22 Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : BELLANGER-DODAT V., JACQUEMARD Ph........... 06 73 66 46 88 ◗◗ Les Houches FORT A. - 17, rue du Mont-Blanc...................... 06 19 19 29 02 MARCHAL Ch. - 41, ch. des Draudes................. 04 50 54 20 39 LEAL L. - 635, av. des Alpages.......................... 06 25 42 22 14 ◗◗ Servoz FAVRE G., Rés. Ferrero Solerets......................... 06 24 34 05 39

PÉDICURES - PODOLOGUES / CHIROPODISTS ◗◗ Chamonix

JOULOT J., TOULZE F. - 11, place de l’Église..... 04 50 53 07 20 GARCIN O. - 260, rue Vallot.............................. 04 50 55 54 14 ◗◗ Servoz PAREAU Ch. - 198, rue du Vieux Servoz............ 04 50 47 22 91

PHARMACIES / CHEMISTS ◗◗ Argentière

D’ARGENTIÈRE - 39, route du Village................ 04 50 54 00 37 ◗◗ Chamonix DE L’AIGUILLE DU MIDI - 262, av. Aig du Midi... 04 50 53 40 93 DES ALPES - 53, rue du Dr Paccard.................. 04 50 53 15 45 DU MONT-BLANC - 15, rue Vallot...................... 04 50 53 12 61 DE LA VALLÉE - 124, rue Vallot......................... 04 50 53 13 69 DES PÈLERINS - 59, place des Séracs.............. 04 50 53 13 55

◗◗ Les Houches DES HOUCHES - 17, pl. de la Mairie................. 04 50 54 40 24

PSYCHANALYSTES / PSYCHOANALYST

MONZIES C. - 536, rue Vallot..04 50 53 40 42 / 06 08 71 80 23 GUILLEMOT F. 536, rue Vallot...................... 04 50 53 40 42 / 06 83 43 41 53

PSYCHOLOGUE / PSYCHOLOGIST Maison de santé pluridisciplinaire - 509, rte des Pélerins : VRAI M.............................................................. 06 68 30 59 37

PSYCHOTHÉRAPEUTE / PSYCHOTHERAPIST

SEIGNEUR V. 192, rue Dr Paccard..................... 06 16 32 61 20

SAGES-FEMMES / MIDWIFES

MATHERON L., GAUTREAU M., 66, route des Granges, Les Houches ................ 04 50 53 64 11

VÉTÉRINAIRES / VETERINARIAN

HEIRMAN V. - 1041, route des Tines ................. 04 50 53 98 08 CABINET VÉTÉRINAIRE DES GLACIERS 120, place du Poilu........................................... 04 50 53 31 71

URGENCES / EMERGENCY ◗◗ Numéro de secours international / International emergency number..................... 112 ◗◗ SAMU / Emergency medical services................... 15 ◗◗ Centre de secours (pompiers) / Rescue center (fire service)................................ 18 ◗◗ Centre antipoison de Lyon / Poison control center........................04 72 11 69 11 ◗◗ Urgences médicales / Medical emergency • Centre hospitalier, 509, rte des Pèlerins.... 04 50 53 84 00 Ouvert du 13 juillet à fin août (sous réserve) de 8h à 20h tous les jours. En dehors de ces dates et horaires, les urgences sont assurées par l’hôpital de Sallanches. Open every day from 13 July to the end of August. Outside this period, contact the hospital of Sallanches. • Hôpital de Sallanches / Sallanches Hospital (20 km) 380, rue de l’Hôpital.................................. 04 50 47 30 50 ◗◗ Gardes de nuit, dimanches et jours fériés /

Night, Sunday & public holidays duty

• Médecin de garde / Doctor.................................15 ou 112 • Dentiste de garde / Dentist........................04 50 32 10 88 (répondeur) ou www.maisondentaire74.fr Dimanches et jours fériés uniquement de 9h à 12h. Sundays and bank holidays only from 9 am to 12 pm. ◗◗ Pharmacies de garde / Out-of-hours pharmacy • Gardes de nuit / Night duty www.3237.fr ou .......................................................3237* Sur présentation d’une ordonnance / Medical prescription required • Dimanches et jours fériés / Sunday and bank holidays Liste affichée sur toutes les pharmacies. List posted on all the pharmacies. * N° à tarif spécial / * From a French phone only.

125

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

MÉDECINS SPÉCIALISTES / SPECIALISTS ◗◗ Chamonix


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

126

Annuaire Directory LÉGENDE / LEGEND

Annonceurs présents dans Chamonix Mag’ Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc Adhérents Premium de l’Office de Tourisme de la Vallée de Chamonix-Mont-Blanc et annonceurs Chamonix Mag’

SERVICES / SERVICES AGENCES IMMOBILIÈRES (TRANSACTIONS) / ESTATE AGENTS (TRANSACTIONS) CHAMONIX A gence AIM................................. p.27 174, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 10 57 www.agenceaim.com A lpes et Chalets Chamonix 106, rue Ravanel Le Rouge & +33 (0)4 50 93 43 46 www.alpes-chalets.com A rve Immobilier 20, quai d’Arve & +33 (0)4 50 53 72 62 www.arve-immobilier.com B arnes Immobilier 30, quai d’Arve & +33 (0)4 50 18 52 38 www.barnes-montblanc.com

D ucroz Real Estate & +33 (0)6 21 04 29 57 www.ducrozrealestate.com L a Floria Immobilier 2065, route du Bouchet & +33 (0)4 50 47 14 46 & +33 (0)6 80 21 20 56 www.lafloria-immobilier.com G rosset Grange Chamonix 84 galerie Alpina & +33 (0)4 50 54 11 96 www.grossetgrange.com J ean de Cham’ 252, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 34 14 50 & +33 (0)6 86 36 48 70 www.jeandecham.com M GM Immobilier Constructeur............................... p.15 16, place Balmat & +33 (0)4 50 53 42 50 www.mgm-constructeur.com

33, place Balmat & +33 (0)4 50 55 89 95

www.century21chevallierimm.com

M ont-Blanc Invest 117, rue Ravanel le Rouge &. +33 (0)4 50 58 05 98 www.mont-blanc-invest.com

C hamonix Immobilier 268, montée de la Croix des Moussoux & +33 (0)4 50 53 50 21 www.cham-immo.com

M y Dream Home.......................... p. 34 41, allée du Savoy & +33 (0)4 50 53 77 41 www.mydreamhomeAlps.com

C HX Immobilier 128, rue des Moulins & +33 (0)4 50 18 12 32 www.chximmobilier.com

N exity 80, rue Helbronner & +33 (0)4 50 55 33 01 www.vacances.nexity.fr

C LIP Immobilier......................... p. 40 305, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 95 13 www.clip-immobilier.com

V anipaul Immobilier Sotheby’s Internatonal Realty 2, quai d’Arve & +33 (0)4 50 53 64 70 www.vanipaul.com

Century 21 Chevallier Immobilier.. p.38

C osmique Immobilier & +33 (0)4 57 44 35 94 & +33 (0)6 13 08 20 73 www.cosmique-immobilier.com

V YP Chamonix Rel Estate 177, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 90 27 29 & +33 (0)6 61 43 34 60 www.chamonix-realestate.com

ARGENTIÈRE A gence Montagne Galerie Granc Roc & +33 (0)4 50 54 08 79 www.agence-montagne.com A lpes et Chalets Argentière 571, route du Plagnolet & +33 (0)4 50 54 00 42 www.alpes-chalets.com S chuss Immobilier 21-31, route du Village & +33 (0)4 50 54 00 35 www.chamonix-schuss.com LES HOUCHES Century 21 Chevallier Immobilier.. p.38 153, route de l’Eglise & +33 (0)4 50 54 38 80 www.century21chevallierimm.com

G rosset Grange Immobiler Les Houches 673, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 54 11 96 www.grossetgrange.com M ont-Blanc Immobilier 88, place de la Mairie & +33 (0)4 50 54 45 08 www.mont-blanc-immobilier.fr AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING AGENCIES CHAMONIX C hamonix Experience 610, route Blanche & +33 (0)4 50 93 23 14 & +33 (0)6 08 80 94 27 www.chamex.com C hamonix Séminaires Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 62 62 www.chamonix-seminaires.com E volution 2 Events & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-events.com


LES HOUCHES Takamaka Chamonix ZA Les Trabets Salle Mont-Blanc Escalade & +33 (0)6 62 57 69 56 https://chamonix.takamaka.fr ARTISANS - SERVICES À LA PROPRIÉTÉ / TRADESMEN - PROPERTY SERVICES CHAMONIX A lpaysage................................. p. 119 115, chemin de la Ravine Blanche & +33 (0)4 53 53 49 94 & +33 (0)6 62 82 47 75 serge.petrignet@wanadoo.fr A telier M2 91, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 53 45 01 www.atelier-m2.com C hamonix Plomberie Les Bossons 108, chemin de la Crosette & +33 (0)6 03 99 89 48 chamonixplomberie74@orange.fr C ampervans Mont-Blanc.......p. 6 et 7 220, route des Rives & +33 (0)7 87 07 82 29 www.campervans-montblanc.com G rosset Janin Créateur de chalets 14, avenue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 35 35 www.grossetjanin.com Z ermatten Plomberie 164, chemin F. Devouassoux & +33 (0)4 50 53 13 83 Zermatten Sarl COIFFURE - BEAUTÉ / HAIR SALONS - BEAUTY CHAMONIX L’Atelier des Coiffeurs................ p.74 96, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 50 92 Coiffure

Franck Provost............. p.74 273, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 41 86 www.franckprovost.com Institut Cosmod 160, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 55 38 36 & +33 (0)6 66 68 36 23 www.cosmod-chamonix.com

CONCIERGERIES / PROPERTY MANAGEMENT SERVICES CHAMONIX C hamonix Porusski & +33 (0)6 45 01 67 28 www.chamonixporusski.com C léoléo - garde d’enfants & +33 (0)6 82 21 25 67 www.cleoleo.com H appy Services........................... p.30 41, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 85 80 01 06 www.happyholidayhomes.net LES HOUCHES Chamonix Ten80 121, route de Bellevue & +33 (0)4 50 90 60 93 www.chamonixten80.com DIVERS / MISCELLANEOUS S itom......................................... p.116 1159, rue de la Centrale -Chedde & +33 (0)4 50 78 10 48 www.sitomvalleesmontblanc.fr ÉDITIONS ET INTERNET / PUBLISHING AND INTERNET CHAMONIX C ybergraph - Studio Graphique 268, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 48 10 www.cybergraph.fr É ditions Guérin Paulsen 30, avenue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 74 74 www.editionspaulsen.com SERVOZ E dimontagne..............p.58, 62, 72, 74 89, rue du Bouchet & +33 (0)4 50 47 58 10 www.edimontagne.com ENSEIGNEMENT / EDUCATION CHAMONIX Olala French Course & +33 (0)6 98 69 21 13 www.olalachamonix.com I nsted – École de langues 285, rue des Allobroges & +33 (0)4 50 53 03 66 www.insted.com L a Petite Université & +33 (0)6 72 22 33 15 www.lapetiteuniversite.net

GARDE D’ENFANTS / CHILDREN CARE C léoléo - garde d’enfants & +33 (0)6 82 21 25 67 www.cleoleo.com GARAGE ET STATION-SERVICE / GARAGE AND PETROL STATION ARGENTIÈRE C osta Automobiles Renault 433, route du Plagnolet & +33 (0)4 50 54 04 30 www.costa-automobiles.fr LES HOUCHES G arage Edelweiss..................... p.121 Avenue des Alpages & +33 (0)4 50 54 53 27 Dépannage & +33 (0)6 08 91 81 31 Station-service

Marché U........... p.16 956, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com

INFORMATIQUE / COMPUTER SERVICE LES HOUCHES G herold SAS Conseil en logiciels de gestion hôtelière 242, av des Alpages & +33 (0)4 50 54 50 98 www.familyhotel.fr LOCATION DE SALLES / ROOM HIRE CHAMONIX C entre des Congrès - Séminaires Le Majestic 241, allée du Majestic & +33 (0)4 50 53 75 50 www.congres-chamonix.com M ont-Blanc Séminaire 22, cour du Bartavel & +33 (0)4 50 55 89 98 www.cinemavox-chamonix.com LES HOUCHES E space Animation 27, place de la Mairie & +33 (0)6 80 88 43 06 E space Olca Salle de congrès/séminaires/spectacles 267, rue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 73 85 & +33 (0)6 80 88 43 06 olca@leshouches.com SERVOZ J ean Morel Salle de congrès/séminaires/spectacles Le Bouchet & +33 (0)6 20 53 38 93 sdfdeservoz@gmail.com

127

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard & +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

128

LOCATION DE VÉHICULES UTILITAIRES / UTILITY VEHICLES RENTAL CHAMONIX C arrefour Market........................ p.38 339, route Blanche & +33 (0)4 50 55 96 75 www.carrefour.fr PHOTOGRAPHE / PHOTOGRAPHER L aure Maugeais Photographie & +33 (0)6 15 53 45 91 www.lauremaugeais.com L a Tribu des Sauvages & +33 (0)6 73 10 31 94 www.latribudessauvages.fr M CPIX Photography & +33 (0)6 25 89 11 30 www.mcpixphotography.com T eresa Kaufman Photographie & +33 (0)6 08 95 89 42 www.teresakaufman.com SPA ET DÉTENTE / SPA AND RELAXATION CHAMONIX B achal - Hameau Albert 1er.......... p.9 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr L e Boudoir 82, chemin de la Deviaz & +33 (0)6 20 51 60 92 www.leboudoirchamonix.com I nstitut Apparence..................... p. 71 816, allée du Recteur Payot & +33 (0)4 50 53 11 45 www.institut-apparence.com I nstitut Cosmod 160, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 55 38 36 www.cosmod-chamonix.com D eep Nature Spa Hôtel Les Aiglons**** Resort & Spa 270, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 55 96 37 www.deepnature.fr QC

Terme Spas and Resorts....... p.70 480, promenade du Fori www.qcterme.com S erenity Spa du Park Hôtel Suisse 75, allée du Majestic & +33 (0)4 50 53 07 58 www.chamonix-park-hotel.com S pa Hôtel Mont-Blanc By Clarins 62, allée du Majestic & +33 (0)4 50 53 71 09 www.hotelmontblancchamonix.com

S pa by Nuxe Hôtel Heliopic 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com S pa Pure Altitude Cristal de Jade 174, allée des Aiguilles & +33 (0)4 50 34 20 06 www.mgm-hotels-residences.com/ spa-montagne S pa Pure Altitude Excelsior Les Tines - 251, chemin de Saint-Roch & +33 (0)4 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix.com

T op Of Europe Organisation 21, rue du Docteur Paccard & +33 (0)6 86 93 10 20 www.topofeuropeorganisation.com TAXIS CHAMONIX A éroports Chamonix Taxi & +33 (0)6 11 27 23 21 www.chamonix-taxi.com A lp Taxi Chamonix & +33 (0)6 81 78 79 51 www.alp-taxi.com

Y oga all Ways - Ananda Studio 283, montée Charles Bozon & +33 (0)6 60 82 86 59 www.chamonixyogastudio.com

C ham Cab Taxi - Monard & +33 (0)6 08 26 84 76 & +33 (0)4 50 55 86 28 www.chamcabtaxi.com

Y oga Mala & +33 (0)6 38 84 57 01 www.yogamalachamonix.com

T axi Alpin Place de la gare Station taxi & +33 (0)6 64 93 44 22 www.taxialpin.fr

Y oga Rando & +33 (0)6 60 82 86 59 www.yogaadventurechamonix.com LES HOUCHES G lobe Trotter Massages 257, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 53 25 87 www.globetrottermassages.fr S pa Deep Nature les Granges d’en Haut 1 000, route des Chavants & +33 (0)4 85 30 00 17 www.deepnature.fr/nos-spas Y oga chez Kay 421, route du Pont & +33 (0)6 84 97 27 18 www.yogachezkay.com VALLORCINE S pa du Mont Blanc agréé Cinq Mondes Résidence Vallorcine Mont-Blanc & +33 (0)4 50 54 75 63 www.chamonix-vacances.com/ spa-chamonix SAINT-GERVAIS L es Thermes de Saint-Gervais...3e couv. 355, allée du Dr Lépinay - Le Fayet & +33 (0)4 50 40 47 54 57 www.thermes-saint-gervais.com SPECTACLES - ÉVÉNEMENTS / SHOW - EVENTS CHAMONIX L a Petite Folie Place Edmond Desailloud & +33 (0)6 78 22 59 35 lapetitefoliechamonix

A rve Taxi (Jean Lion) & +33 (0)6 07 19 70 36 www.arve-taxi-chamonix.fr T axi Rousseau & +33 (0)6 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr LES HOUCHES T axi Carrier 206, chemin des Chavaux & +33 (0)6 22 75 19 37 www.taxileshouches.fr SERVOZ A cceo Taxis de Servoz & +33 (0)6 84 66 86 73 contact@taxiservoz.com TRANSFERTS AÉROPORTS TRANSPORTS DE VOYAGEURS / AIRPORT TRANSFERS PASSENGERS TRANSPORTS C hamonix Cabs 196, route des Praz d’en Bas & +33 (0)6 79 01 46 02 www.chamonixcabs.com C hamonix First & +33 (0)9 70 44 75 79 & +44 (0)20 3286 0618 www.chamonixfirst.com C hamonix-Geneva-Transfers.com & +33 (0)6 86 93 10 20 www.chamonix-geneva-transfers.com


C hamonix Transfer Service & +33 (0)6 07 67 88 85 www.taxi-chamonix.fr C hamonix Valley Transfers 74, rue du Lyret & +33 (0)4 85 80 01 32 www.chamonix-valley-transfers.co.uk D eluxe Transfers & +33 (0)6 79 01 46 02 www.deluxe-transfers.com M ont-Blanc Bus & +33 (0)4 50 53 05 55 chamonix.montblancbus.com M ountain Drop Offs & +33 (0)4 50 47 17 73 www.mountaindropoffs.com R eference Transfer & +33 (0)6 79 21 23 32 www.referencetransfer.com/fr S AT-Bus (Société Alpes Transports) & +33 (0)4 50 78 05 33 www.sat-montblanc.com S howtrain & +33 (0)4 50 47 51 00 www.showtrain.com T unnel du Mont-Blanc............... p.116 & +33 (0)4 50 55 55 00 www.tunnelmb.com

COMMERCES / SHOPPING L a Guilde Vallée de Chamonix Groupement des commerçants, artisans et entreprises Guilde Vallée de Chamonix ALIMENTATION / GROCERIES CHAMONIX A u Nougat du Mont-Blanc 98, rue Vallot & +33 (0)4 50 53 09 79 C arrefour Market........................ p.38 339, route Blanche & +33 (0)4 50 55 96 75 www.carrefour.fr/magasin/maketchamonix-mont-blanc C ham Bio 7, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 50 54 42 73 http://planete-bio.info

Coopérative Fruitière du Val d’Arly...p.42

93, rue Whymper & +33 (0)4 50 93 15 89 www.coopflumet.com

L ’Épicerie-Locavor et naturel 1545, route des Praz & +33 (0)6 38 84 57 01 epiceriedespraz Le

Refuge Payot - rue Paccard... p.16 255, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 16 86 www.refugepayot.com

Le

Refuge Payot - rue Vallot...... p.16 166, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 18 71 www.refugepayot.com

Super

U - Les Pélerins................ p.16 Place des Séracs - Les Pélerins & +33 (0)4 50 53 01 58 www.coursesu.com

Super

U - Chamonix.................... p.16 117, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 12 50 www.coursesu.com

ARGENTIÈRE Super U - Argentière.................. p.16 39, place du Marché & +33 (0)4 50 54 05 97 www.coursesu.com LES HOUCHES C arrefour Contact 32, place de la Mairie & +33 (0)4 50 54 40 26 http://www.carrefour.fr/magasin/ contact-les-houches

DOMANCY G rand Frais............................... p.111 À l’angle de la route de Sallanches et de la route des Lacs & +33 (0)4 50 96 49 85 www.grandfrais.com ALIMENTATION - LE MARCHÉ / MARKET L e Comptoir du Miel................. p.114 & +33 (0)6 81 07 35 64 www.lecomptoirdumiel.com F romagerie de La Fruitière...... p.114 & +33 (0)4 50 54 53 89 M aison Lainé............................. p.115 & +33 (0)6 79 65 98 08 www.charcuterie-maison-laine.com P oissonnerie Goy...................... p.115 & +33 (0)4 50 36 81 36 R ôtisserie Chez Polaton........... p.114 & +33 (0)6 07 52 94 78 ALIMENTATION - TRAITEURS / CATERING CHAMONIX La Calèche Traiteur 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)6 16 61 97 39 & +33 (0)4 50 55 94 68 www.restaurant-caleche.com C all Chef - Chef à domicile & +33 (0)6 79 23 44 79 www.callchef.fr C hamonix chef foodtruck « le Savoie-faire » & +33 (0)6 84 51 95 11 www.chamonixchef.com

F romagerie de la Fruitière....... p.114 Centre du Village, face au téléphérique de Bellevue & +33 (0)4 50 54 53 89 & +33 (0)6 81 07 35 64

O smose - Traiteur et cours de cuisine 129, route de Taconnaz & +33 (0)6 07 36 28 82 & +33 (0)6 23 21 37 43 www.osmose-cuisine.com

L e pain de Chibon- pain artisanal Route du Pont & +33 (0)6 66 52 44 73 Le pain de Chibon

S aveurs du Mont Blanc Cuisine à domicile & +33 (0)6 74 17 59 92 www.saveursdumontblanc.com

L e Refuge Payot.......................... p.16 Place de la Fruitière & +33 (0)4 50 34 87 09 www.refugepayot.com

VALLORCINE G oûts et Parfums de Saison & +33 (0)6 14 57 49 33 goutsetparfums.wix.com/desaison

Super

ARTISANAT D’ART / ARTS AND CRAFTS CHAMONIX C at Kartal - Artiste peintre & +33 (0)6 33 02 17 61 www.catkartal.com www.chamonix-artschool.com

U - Les Houches............... p.16 956, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 55 51 70 www.coursesu.com

129

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

C hamonix Mont-Blanc Hélicoptère............................4e couv. 400, chemin de la Glacière Argentière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

130

C outeau Le Chamoniard 26, desc. J.-M. Couttet - Les Pélerins & +33 (0)6 75 37 38 12 www.lechamoniard.com

L e Dogue bleu-Antiquités et Décoration 168, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 34 01 www.antiquites-chamonix.com

B lue Ink 136, rue du Dr Paccard & +33 (0)4 50 54 58 07 Blue-ink

S avonnerie du Mont-Blanc 258, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 96 37 75 savonneriedumontblanc.fr

L es Curiosités de Francis & +33 (0)6 89 94 96 29 Les curiosites de Francis

L a Chapellerie..............................p.115 Marché de Chamonix le samedi & +33 (0)6 10 61 89 45

M ario Colonel - Galerie Photo 19, rue Whymper & +33 (0)4 50 91 40 20 www.mario-colonel.com

B oardriders Quiksilver 31, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 54 26 67 www.quiksilver.fr

Quincaillerie Champion..................p.38

C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 08 08 www.columbiasportswear.fr

LES HOUCHES A telier Joëlle Bernard 173, chemin des Glières Les Ambrunes & +33 (0)4 50 47 24 89 www.bernardjoelle.com SERVOZ H autes Herbes - Ethnobotanique & +33 (0)6 70 04 67 46 www.hautesherbes.com BEAUTÉ / BEAUTY CHAMONIX L ’Occitane en Provence 206, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 21 37 94 fr.loccitane.com BIJOUTERIE / JEWELLER’S CHAMONIX L ucie F. Joaillerie - Bijouterie 15, rue Whymper & +33 (0)4 50 90 74 86 LUCIE F. DÉCORATION - GALERIES D’ART / DECORATION - ART GALLERIES CHAMONIX A lp Chic 187, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 21 18 31 www.bungalowgraphics.com B outique Sylvie Thiriez 179, avenue Michel Croz & +33 (0)6 24 54 00 57 www.sylviethiriezcreations.com C heverny 126, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 03 74 www.savoie-specialite.com G alerie Aux Trois Siècles Avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 93 75 48 & +33 (0)6 07 64 19 15 www.aux-trois-siecles.fr G alerie Café des Aiguilles 129, rue des Moulins & +33 (0)6 08 58 95 28 www.galerie-cafe-aiguilles.com

1350, route des Pélerins Les Pélerins & +33 (0)4 50 53 09 40 Chamonix Sud & +33 (0)4 50 53 16 43 www.champion-direct.com

SALLANCHES Meubles 3A, Roland Lang........... p.19 985, route du Fayet & +33 (0)4 50 58 11 98 www.meubles3a.fr MARTIGNY (SUISSE) F ondation Pierre Gianadda........ p.68 59, rue du Forum & +41 (0)27 722 39 78 www.gianadda.ch DISTILLERIE / DISTILLERY D istillerie Morand..................2e couv. Place de Plaisance 2 Martigny -Suisse & + 41 27 722 20 36 www.morand.ch FLEURISTE / FLORIST Sabine Masson Artisan Fleuriste 193, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 30 79 www.sabinemasson.fr HABILLEMENT - CHAUSSURES MAROQUINERIE - SPORTSWEAR / CLOTHING - FOOTWEAR - LEATHER STORES - SPORTSWEAR CHAMONIX A fter Ski - Dépôt vente 48, impasse des Rhododendrons & +33 (0)4 50 93 83 11 After Ski Chamonix A rmando Chaussures Galerie Alpina & +33 (0)4 50 93 63 21 www.chaussuresonline.com A rmando Chaussures 117, Place Balmat & +33 (0)4 50 53 16 19 www.chaussuresonline.com

C omptoir des montagnes 282, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 90 87 73 comptoirdesmontagnes@sfr.fr É ric Bompard - Cachemire 225, rue Paccard & +33 (0)4 50 47 13 17 www.eric-bompard.com I ntersport 4810 by PITTE 12, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr Millet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard & +33 (0)9 64 05 32 02 Millet Chamonix Moncler 90, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 54 23 80 www.moncler.com Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)9 60 44 70 54 Norrona P lanet Boots 141, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 60 72 www.planetboots.com P ull In 190, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 98 52 92 www.pull-in.com Q uechua 80, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 91 75 72 www.quechua.com R avanel & Co - Chamonix 53, avenue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com


I ntersport 240, route du Bouchet & +33 (0)4 50 47 73 50 www.chamonix-intersport.com

S port 2000 Mummery 28, impasse des Primevères & + 33 (0)4 57 44 32 41 www.chamsport.sport2000.fr

S un Valley................................... p.11 208, avenue Michel Croz & +33 (0)9 82 48 16 72 www.sun.valley.com

I ntersport 4810 by PITTE 12, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 47 29 96 www.intersport-chamonix.fr

T echnique Extrême 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 63 14 www.technique-extreme.com

T imberland 98, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 18 87 10 www.chaussuresonline.com

L egend’ Chx 218, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 90 22 25 www.legendchx.com

Z ero G 90, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 53 01 01 www.zerogchamonix.com

LES HOUCHES C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert & +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com LIBRAIRIES - PAPETERIE / BOOKSHOPS - STATIONERY CHAMONIX B ureau Services Galerie Alpina & +33 (0)4 50 53 40 49 www.bureauservicespro.com Éditions Guérin Paulsen 30, avenue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 74 74 www.editionspaulsen.com MATÉRIEL DE SPORT, VÊTEMENTS TECHNIQUES / SPORTS EQUIPMENT, TECHNICAL CLOTHING CHAMONIX A rc’teryx 306, rue Paccard & +33 (0)4 50 55 35 23 B oardriders Quiksilver 31, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 54 26 67 www.quiksilver.fr B ozon Sports............................... p.55 18, route Henriette d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 & +33 (0)9 54 37 60 37 www.bozonsports.com C olumbia et Sorel 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 08 08 www.columbiasportswear.fr

M illet Expert Shop 306, rue du Docteur Paccard & +33 (0)9 64 05 32 02 Millet Chamonix Norrona 8, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)9 60 44 70 54 Norrona P raz Sports 1546, route des Praz - Les Praz & +33 (0)4 50 53 08 56 www.prazsports.com Q uechua 80, av de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 91 75 72 www.quechua.com R avanel & Co - Chamonix 53, avenue du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 02 49 www.ravanel-sportshop.com R avanel & Co - Les Praz de Chamonix 60, place Gilbert Ravanel - Les Praz & +33 (0)4 50 53 56 98 www.ravanel-sportshop.com S alomon - Sport 2000 306, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 15 12 S anglard Sports 199, place du Mont-Blanc & +33 (0)4 50 53 24 70 www.rentski.com S lash Chamonix 404, rue Joseph Vallot & +33 (0)9 73 24 81 84 www.slashchamonix.com

D esailloud Sports 521, rue Joseph Vallot & + 33 (0)4 50 53 17 47 www.desailloud-sports.com

S nell Sports................................. p.36 104, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 www.snellsports.com www.cham3s.com

I cebreaker 163, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 93 89 66 eu.icebreaker.com/fr/home

S nowcoco Snowboard Shop 319, avenue Cachat le Géant & +33 (0)4 50 96 65 22 www.snow-coco.com

ARGENTIÈRE G rands Montets Sports - Skiset 56, chemin de la Glacière & +33 (0)4 50 54 20 30 www.grands-montets-sports.com H urycana Sports-Intersport 1850, route d’Argentière & +33 (0)4 50 54 18 07 argentiere.intersport-chamonix.com S avoy Sports 375, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 00 40 www.savoy-sports.com S tamos Sports 1, galerie Grand Roc & +33 (0)4 50 54 03 42 stamosargentiere.snowperformances.com Z AG skis 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 34 75 78 www.zagskis.com LES HOUCHES C yprien Sports - Skimium 244, rue de l’Essert & +33 (0)4 50 54 41 02 www.cypriensports.com S ki Perf 22 chemin des Arandellys & +33 (0)6 70 70 35 70 www.skiperf.com SOUVENIRS ET CADEAUX / SOUVENIRS AND GIFTS CHAMONIX C hamonix Nulle Part Ailleurs 108, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 20 07 jean.borgarelli@orange.fr V ertical Café and Shop 100, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 27 79 www.montblancnaturalresort.com

131

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

S nell Sports................................. p.36 104, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 02 17 www.snellsports.com - www.cham3s.com


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

132

RESTAURATION / EATERIES PÂTISSERIES ET SALONS DE THÉ / PATISSERIES AND TEA ROOMS CHAMONIX A ux Petits Gourmands Pâtisserie - Salon de Thé 168, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 01 59 www.petitsgourmands.fr C halet 4810 191, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 00 43 www.petitsgourmands.fr C ôté Macarons 136, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 93 85 02 Pâtisserie Richard Chamonix G alerie Café des Aiguilles 129, rue des Moulins & +33 (0)6 08 58 95 28 www.galerie-cafe-aiguilles.com Le

Jardin du Goûter.................... p.40 Hôtel Oustalet 330, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 54 99 www.hotel-oustalet.com P âtisserie Richard 10, rue Paccard & +33 (0)4 50 53 56 88 Patisserie Richard Chamonix V ertical Café And Shop 100, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 27 79 www.montblancnaturalresort.com

RESTAURANTS / RESTAURANTS CHAMONIX À contre temps - Traditionnel 311, avenue Cachat le Géant & +33 (0)4 57 27 72 98 A Contre Temps L ’Aiguille du Midi.........................p.42 Restaurant traditionnel 479, chemin Napoléon - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 00 65 www.hotel-aiguilledumidi.com L ’Akashon - Gastronomique 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 55 56 www.heliopic-hotel-spa.com L ’Albert 1er..................................... p.9 Restaurant Gastronomique 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr

L ’Annapurna Restaurant indien 62, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 55 81 39 www.annapurna-chamonix.com

C hez Constant Brasserie - Traditionnel 24, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 53 96 74 www.restaurant-chez-constant.com

L ’Atmosphère - Gastronomique 123, place Balmat & +33 (0)4 50 55 97 97 www.restaurant-atmosphere.com

C hez Yang Cuisine asiatique / chinoise 17, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 53 18 35 www.chezyang.com

L e Belouga.................................. p.30 56, avenue Ravanel le Rouge le Belouga B eurre Noisette - Traditionnel 11, rue Whymper & +33 (0)4 50 53 33 25 www.beurrenoisettechamonix.com B ighorn Bistro & Bakery 77, place Edmond Desailloud & +33 (0)4 57 44 62 84 www.bighornbistro.com B istro La Pointe Isabelle - Bio 165, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 12 87 www.pointeisabelle.com/fr/bar-bistro B uvette du Paradis des Praz..... p.47 & +33 (0)6 63 10 42 38 Le Paradis des Praz L a Cabane des Praz - Traditionnel Route du Golf & +33 (0)4 50 53 23 27 www.restaurant-cabane.com L a Calèche Spécialités savoyardes 18, rue du Docteur Paccard & +33 (0)4 50 55 94 68 www.restaurant-caleche.com L e Cap-Horn - Spécialités savoyardes 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com Casa Valério - Pizzeria-Italien 88, rue du Lyret & +33 (0)4 50 55 93 40 www.casavalerio.net L e Castel - Italien 100, route des Tines - Les Praz & +33 (0)4 50 21 12 12 www.lecastel-chamonix.com C hambre Neuf - Traditionnel 272, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 53 00 31 www.hotelgustavia.eu

L e Comptoir Nordique - Gastronomique 151, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 57 64 www.lecomptoirnordique.fr C ôté Glacier Mercure - Traditionnel Vers le Nant - Les Bossons & +33 (0)4 50 53 26 22 www.mercure.com T he Draft - Brasserie 121, route de la Patinoire & +33 (0)9 51 34 31 11 http://thedraft.business.site L e Dragon d’Or............................ p.58 Cuisine chinoise et thaïlandaise 247, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 37 25 www.ledragondor-chamonix.com L ’Envergure Excelsior - Traditionnel Les Tines 251, chemin St Roch & +33 (0)4 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix.com L ’Épicerie du Midi Restauration rapide 50, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 58 10 02 17 www.heliopic-hotel-spa.com/lepiceriedu-midi.html L a Fine Bouche - Traditionnel 120, place du Poilu & +33 (0)4 50 21 10 63 La-Fine-bouche L ’Impossible - Bio végétarien - Italien 9, chemin du Cry & +33 (0)4 50 53 20 36 www.restaurant-impossible.com I rish Coffee - Brasserie 60, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 05 19 irish coffee chamonix L a Maison Carrier......................... p.9 Gastronomique 44, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 00 03 www.hameaualbert.fr


L e Monchu................................... p.74 Spécialités savoyardes 1, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 80 www.lemonchu-chamonix.fr L a Moraine - Traditionnel 5, avenue Ravanel le Rouge & +33 (0)4 50 21 18 13 www.lamoraine-restaurant-chamonix.com N éapolis - Pizzeria - Italien 79, passage de l’Alpina & +33 (0)4 50 53 98 41 O ’74 - Traditionnel...................... p.72 350, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 99 76 www.o74.fr L e Panier des 4 Saisons - Traditionnel 262, rue du Docteur Paccard Galerie Blanc Neige & +33 (0)4 50 53 98 77 www.restaurant-panierdes4saisons.com

T anpopo - Cuisine japonaise 242, avenue Michel Croz & +33 (0)4 50 93 87 04 tanpopochamonix L a Télécabine.............................. p.34 Cuisine traditionnelle 27, rue de la Tour & +33 (0)4 50 47 04 66 www.restaurant-latelecabine.com V ertical Café And Shop - Rapide 100, place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 54 27 79 www.montblancnaturalresort.com ARGENTIÈRE L a Boerne.................................... p.48 Auberge - Refuge 288, chemin de Trélechamps & +33 (0)4 50 54 05 14 www.la-boerne.fr L e Grenier - Traditionnel 372, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 06 00 www.restaurant-legrenier.com Le

Passon - Traditionnel............. p.30 188, place du Tour - Le Tour & +33 (0)4 50 54 33 04 restaurantlepasson@gmail.com

L a Petite Folie - Rapide Place Edmond Desailloud & +33 (0)6 78 22 59 35 www.lapetitefoliechamonix.com

L a Remise - Bio végétarien 1124, route d’Argentière & +33 (0)4 50 34 06 96 www.laremise.eu

L a Poêle - Omeletterie 79, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 55 96 13 www.omeletterie.fr

Le

L a Prairie.................................... p.46 Buvette -Crèmerie Les Bois & +33 (0)4 50 53 19 96 R estaurant des Planards - Brasserie 350, chemin pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 restaurant@planards.fr S atsuki - Cuisine japonaise 288, rue Joseph Vallot & +33 (0)4 50 53 21 99 www.satsuki.eu L a Table du Refuge - Traditionnel 270, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 55 90 93 www.aiglons.com L a Tablée Spécialités savoyardes 75, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 53 31 23 www.latablee.fr

Rosebud - Jeu de Paume....... p.27 Restaurant Gastronomique 705, route du Chapeau Le Lavancher & +33 (0)4 50 54 03 76 www.jeudepaumechamonix.com L es Voisines - Traditionnel 368, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 19 43 les.voisines@orange.fr

La

Yaute Café - Tex-Mex.............. p.82 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 www.layaute-chamonix.com

LES HOUCHES L e Basilic Cuisine traditionnelle 105, place de la Fruitière & +33 (0)4 50 54 41 85 www.restaurant-le-basilic-les-houches.com G andhi - Cuisine indienne 653, avenue des Alpages & +33 (0)4 50 54 63 96 & +33 (0)6 10 61 45 27 www.restaurantgandhi.fr

La Guinguette des Chavants Lac des Chavants & +33 (0)6 61 73 23 00 & +33 (0)4 50 91 23 50 la Guinguette des Chavants SERVOZ L a Sauvageonne Spécialités savoyardes - Brasserie Le Bouchet & +33 (0)4 50 53 69 03 www.restaurant-sauvageonne.fr VALLORCINE Hôtel Restaurant le Buet............ p.36 Traditionnel Face à la gare SNCF du Buet & +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com L e Café Comptoir - Traditionnel Le Plan Envers & +33 (0)4 50 18 72 43 www.lecafecomptoir.com L a Ferme des 3 Ours - Traditionnel Le Plan Droit & +33 (0)4 50 54 63 06 www.restaurant-laferme-des3ours.com RESTAURANTS D’ALTITUDE / MOUNTAIN RESTAURANTS CHAMONIX L e 3842 - Maître Restaurateur Au sommet de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 55 82 23 www.aiguilledumidi-restaurant.com B ar des Glaciers - Coffee Shop Site du Montenvers http://refuge.terminal-neige.com L a Bergerie de Planpraz Maître Restaurateur..................... p.23 Arrivée de la télécabine de Planpraz & +33 (0)4 50 53 05 42 www.bergerie-restaurant.com B uvette des Mottets.................... p.47 Au bord du glacier de la Mer de Glace & +33 (0)6 80 95 30 87 http://buvettemottets.wixsite.com/nature L a Cascade du Dard................... p.48 Buvette près de la cascade du Dard & +33 (0)6 30 87 95 89 poulainraphaelle@gmail.com C halet de Caillet & +33 (0)6 52 58 69 12 & +33 (0)6 30 70 59 42 www.buvette-chamonix.com C halet de la Floria...................... p.46 Sur le petit balcon sud & +33 (0)6 23 50 37 76 Buvette La Floria

133

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

L e Matafan.................................. p.23 Restaurant gastronomique Hôtel Mont-Blanc & +33 (0)4 50 55 35 46 www.lematafan.com www.hotelmontblancchamonix.com


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

134

B eer O’clock Chamonix 74 avenue Ravanel le Rouge +33 (0)4 50 93 09 80 Beer o’clock Chamonix

PROFESSIONNELS DE LA MONTAGNE / MOUNTAIN PROFESSIONALS

C halet des Pyramides................. p.48 Sur l’itinéraire de la Jonction & +33 (0)6 80 05 30 47

C asino Chamonix Mont-Blanc 12, place H.-B. de Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix.fr

L e Panoramique Mer de Glace Site du Montenvers & +33 (0)4 30 05 19 66 http://refuge.terminal-neige.com

L es Caves 74, rue des Moulins & +33 (0)4 50 21 80 80 www.caphorn-chamonix.com

ACTIVITÉS MONTAGNE ET HAUTE MONTAGNE / MOUNTAIN AND HIGH ALTITUDE ACTIVITIES CHAMONIX A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés)....................... p.55 & +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr

L e restaurant du Montenvers Site du Montenvers & +33 (0)4 50 53 87 70 http://refuge.terminal-neige.com

T he Draft Bar 121, route de la Patinoire & +33 (0)9 51 34 31 11 The DRAFT

R efuge du Plan de l’Aiguille....... p.47 À l’arrivée du Plan de l’Aiguille & +33 (0)6 65 64 27 53 www.refuge-plan-aiguille.com

D iscothèque L’Amnesia 200, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 72 43 92 83 www.amnesiaclubchamonix.com

C halet du Glacier des Bossons.. p.48 À l’arrivée du télésiège des Bossons & +33 (0)4 50 53 03 89 & +33 (0)6 70 21 89 75 www.montblanc.to

ARGENTIÈRE A lpage de Balme......................... p.46 Le Tour & +33 (0)6 83 33 86 61 & +33 (0)9 87 88 49 80 Restaurant Alpage de Balme C halet de Charamillon Arrivée de la télécabine de Charamillon & +33 (0)4 50 54 04 72 www.charamillon-restaurant.com P lan Joran Maître Restaurateur Domaine des Grands Montets & +33 (0)4 50 54 05 77 www.planjoran-restaurant.com SERVOZ Chalet Tête de la Fontaine Le Mont & +33 (0)6 84 93 10 93 & +33 (0)4 50 47 21 89 anickgilbertpareau@orange.fr VALLORCINE Refuge de Loriaz Sur vos itinéraires rando & +33 (0)4 50 18 04 91 & +33 (0)6 52 53 69 73 www.refuge-loriaz.com BARS - NIGHT-CLUBS CHAMONIX B ar du Moulin 80, rue des Moulins & +33 (0)6 30 23 05 58 Le Bar du Moulin Chamonix

M aison des Artistes - Bar, concerts 84, chemin de la Tournette & +33 (0)4 50 91 40 08 maisondesartistes-chamonix.com O ’Byrne’s Bar- Hôtel Vallée blanche 36, rue du Lyret & +33 (0)4 50 53 04 50 www.vallee-blanche.com L e Privilège 52 rue des Moulins +33 (0)4 50 53 29 10 leprivilegechamonix Q uartzBar - Hameau Albert 1er..... p.9 38, route du Bouchet & +33 (0)4 50 53 05 09 www.hameaualbert.fr/le-quartz-bar L a Terrasse 43, place Balmat & +33 (0)6 18 16 87 24 La Terrasse ARGENTIÈRE L a Yaute Café.............................. p.82 2100, route d’Argentière & +33 (0)4 50 18 60 88 www.layaute-chamonix.com VALLORCINE B ar du Buet................................. p.36 Le Buet & +33 (0)4 50 54 60 05 www.hotelbuet.com

A ssociation Internationale des Guides du Mont-Blanc 9, passage de la Varlope - B.P 86 & +33 (0)4 50 53 27 05 www.guides-du-montblanc.com A uthentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 www.aavchamonix.com C hamonix Experience 610, route Blanche & +33 (0)4 50 93 23 14 & +33 (0)6 08 80 94 27 www.chamex.com C hamonix Sensations & +33 (0)6 82 10 59 62 www.ski-sensations.com C hamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com C hamonix Vertical & +33 (0)7 62 28 95 25 www.chamonixvertical.com C ompagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com K ailash Adventure 31, avenue Michel Croz & +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com Maison des guides Ecole d’aventures Evolution 2 130, rue des moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com OXO Canyoning & +33 (0)6 77 88 24 50 www.oxo-canyoning.fr P eak Experience......................... p.55 Magasin Bozon sports 18, route Henriette d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com


ARGENTIÈRE B ureau des Guides et Accompagnateurs Compagnie des Guides 24, route du Village & +33 (0)4 50 54 17 94 www.chamonix-guides.com P eakpowder 166 bis, place du Tour & +33 (0)6 89 06 51 03 www.peakpowder.com U CPA Les Glaciers 170, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/argentiere LES HOUCHES A dventure Canyoning Escalade 244, route de l’Essert Magasin Cyprien Sports & +33 (0)6 10 67 30 02 & +33 (0)6 21 87 41 14 www.ace-chamonix.com G rimpisme & +33 (0)6 87 12 36 00 ou & +33 (0)6 33 25 33 97 www.escalade.pro/news K oala Grimpe & +33 (0)6 88 96 78 73 www.koalagrimpe.com M ont-Blanc Escalade.................. p.34 ZA Les Trabets & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com SERVOZ O dyssée Montagne Les Barbolets & +33 (0)4 50 91 20 83 www.odyssee-montagne.fr VALLORCINE Maison des guides...................... p.36 Place de la gare & +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr PARAPENTE / PARAGLIDING CHAMONIX A A haut vol parapente ski montagne (Alain & Associés) ...................... p.55 Magasin Skiset Place de l’Aiguille du Midi & +33 (0)6 80 03 24 74 www.hautvol.fr

A bsolute Chamonix..................... p.55 Parapente Speed-riding et Haute Montagne Avenue de l’Aiguille du Midi, 9, passage de la Varlope & +33 (0)6 08 23 92 65 www.absolute-chamonix.com L es Ailes du Mont-Blanc.............p.55 Chalet du clos du Savoy & +33 (0)6 20 46 55 57 www.lesailesdumontblanc.com A ir Sports Chamonix 24, avenue de la Plage & +33 (0)6 76 90 03 70 www.airsportschamonix.fr A ntécimes Summits Parapente.. p.55 & +33 (0)6 08 68 87 02 & +33 (0)4 50 53 50 14 www.summits.fr A uthentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 http://aavchamonix.com C ham’Aventure & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C hamonix Sensations & +33 (0)6 82 10 59 62 www.ski-sensations.com C hamonix Parapente et Speed riding 11, avenue du Savoy - Le Mummery & +33 (0)6 61 84 61 50 www.chamonix-parapente.fr

M aison des guides École d’aventures Évolution 2 150, rue des Moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com P arapente Laurent Nivart........... p.55 249, rue du Dr Paccard & +33 (0)6 03 16 59 42 P eak Experience ........................ p.55 Magasin Bozon Sports 18, route Henriette d’Angeville & +33 (0)6 20 63 18 52 www.peakexperience.com W ing Over Chamonix 250, route Henriette d’Angeville & +33 (0)7 69 63 53 27 www.wingoverchamonix.com ARGENTIÈRE B ureau des Guides et Accompagnateurs Compagnie des Guides 24, route du Village & +33 (0)4 50 54 17 94 www.chamonix-guides.com SPORTS EN EAUX VIVES / WATER SPORTS CHAMONIX A ssociation Internationale des Guides du Mont Blanc 9, pas de la Varlope & +33 (0)4 50 53 27 05 & +33 (0)6 80 42 58 48 www.guides-du-montblanc.com

C hamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com

A uthentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 www.aavchamonix.com

C hamonix Vertical & +33 (0)7 62 28 95 25 www.chamonixvertical.com

C ham’Aventure Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com

C ompagnie des Guides de Chamonix Mont-Blanc Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com

C hamonix Experience 610, route Blanche & +33 (0)4 50 93 23 14 & +33 (0)6 08 80 94 27 www.chamex.com

F ly Chamonix 344, route des Songenaz & +33 (0)6 10 28 20 77 www.fly-chamonix.com

C hamonix Sport Aventure & +33 (0)6 45 89 28 52 www.chamonix-sport-aventure.com

K ailash Parapente 31, avenue Michel Croz & +33 (0)7 69 68 25 85 www.kailash-parapente.com

C ompagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com

M c Fly Chamonix & +33 (0)6 89 18 77 14 & +33 (0)6 73 19 61 96 www.mc-fly-chamonix.com

C hamonix Vertical & +33 (0)7 62 28 95 25 www.chamonixvertical.com

135

GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

S tages Expéditions 319, avenue de l’Aiguille du Midi & +33 (0)4 50 55 94 26 & +33 (0)6 62 08 92 34 www.stagexpe.com


GUIDE PRATIQUE / USEFUL INFORMATION

136

K ailash Adventure 31, av. Michel Croz Magasin North Face & +33 (0)6 08 01 27 34 www.kailashadventure.com M aison des guides École d’aventures Évolution 2 130, rue des Moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com O XO Canyoning 44, chemin de l’Ordon - Les Praz & +33 (0)6 77 88 24 50 www.oxo-canyoning.fr S ession Raft & +33 (0)4 50 93 63 63 www.sessionraft.fr

M aison des guides École d’aventures Évolution 2 130, rue des Moulins & +33 (0)4 50 55 53 57 www.evolution2-chamonix.com ARGENTIÈRE P eakpowder 22, chemin des Clusettes - Le Tour & +33 (0)6 89 06 51 03 & +33 (0)4 50 58 98 70 www.peakpowder.com U CPA Les Glaciers 150, rue Charlet Straton & +33 (0)4 50 54 07 11 www.ucpa-vacances.com/centre/ argentiere SERVOZ H igh Hills Mtb & +33 (0)6 63 32 96 39 www.highhillsmtb.com

ARGENTIÈRE B ureau des guides et accompagnateurs 24, route du village & +33 (0)4 50 54 17 94 www.chamonix-guides.com

SPORTS ET LOISIRS / SPORTS AND LEISURE

LES HOUCHES A dventure Canyoning Escalade 128, route des Aillouds & +33 (0)6 10 67 30 02 & +33 (0)6 21 87 41 14 www.ace-chamonix.com

CANI-RANDO / DOG-HIKING CHAMONIX H uskydalen & +33 (0)6 84 99 34 67 & +33 (0)4 50 47 77 24 www.huskydalen.com

Mont-Blanc

Escalade.................. p.34 ZA Les Trabets & +33 (0)4 50 54 76 48 www.montblancescalade.com mbescalade

VALLORCINE C anyon Club du Mont-Blanc Chalet Ski Roc - Le Buet.............. p.58 & +33 (0)4 50 54 60 32 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr Maison des Guides de Vallorcine.. p.36

& +33 (0)4 50 54 60 69 www.maisondelamontagne-vallorcine.fr

VTT / MOUTAIN BIKING CHAMONIX A uthentic Alpine Ventures & +33 (0)6 15 89 34 74 http://aavchamonix.com C ham’Aventure - Maison de la Montagne 190, pl. de l’Église & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com C ompagnie des Guides de Chamonix Maison de la Montagne 190, place de l’Église & +33 (0)4 50 53 00 88 www.chamonix-guides.com

VALLORCINE É vasion Nordique & +33 (0)6 82 09 50 03 www.evasion-nordique.com DIVERS / MISCELLANEOUS CHAMONIX A ccro’Park des Gaillands Site du lac des Gaillands & +33 (0) 4 50 78 26 49 & +33 (0)4 50 53 55 70 www.cham-aventure.com B owling........................................ p.68 196, avenue de Courmayeur & +33 (0)4 50 53 74 37 www.bowling-chamonix.com C asino de Chamonix 12, place Saussure & +33 (0)4 50 53 07 65 www.casino-chamonix.fr C entre Sportif Richard Bozon 214, avenue de la Plage & +33 (0)4 50 53 23 70 www.cc-valleedechamonixmontblanc.fr Luge

Alpine Coaster.................... p.34 351, chemin du Pied du Grépon & +33 (0)4 50 53 08 97 www.planards.fr

P aintball Mont-Blanc Les Tines & +33 (0)7 88 22 36 09 www.paintballmontblanc.com P aint Ball Cham - Lasergame Bois du Bouchet & +33 (0)6 07 36 01 51 www.paintballcham.com P arcours aventure La Forêt Magique Les Liarets - Les Tines & +33 (0)6 21 12 13 94 www.laforetmagiquechamonix.com LES HOUCHES L a Forêt du Mont-Blanc 2185, route de Coupeau & +33 (0)6 62 67 28 51 www.indianaventures.com SERVOZ Site des Gorges de la Diosaz...... p.42 & +33 (0)4 50 47 21 13 www.gorgesdeladiosaz.com VALLORCINE X avier Dunand............................. p.40 Yoga Montagne et Secrets des plantes Le Couterey & +33 (0)6 09 81 36 97 contact@xavierdun.com www.xavierdun.com ÉQUITATION / HORSE RIDING LES HOUCHES C entre équestre du Mont-Blanc 130, ch. du Paradis, route des Granges & +33 (0)6 13 08 33 58 & +33 (0)4 50 54 54 22 www.centreequestredumontblanc.com ÉQUIPEMENT « VANS » / VANS EQUIPMENT C ampervans Mont-Blanc.............. p.6 220, route des Rives campervans.montblanc@gmail.com www.campervans-montblanc.com C amperwood Store....................... p.7 Équipement de vehicules de loisirs et accessoires camping 220, route des Rives & +33 (0)4 56 37 32 63 www.camperwood.com

VOLS EN HÉLICOPTÈRE / HELICOPTER FLIGHTS ARGENTIÈRE Chamonix Mont-Blanc Hélicoptères...........................4e couv. 400, chemin de la Glacière & +33 (0)4 50 54 13 82 www.chamonix-helico.fr



VIVEZ L’EXCEPTIONNEL ! A TRULY EXCEPTIONAL EXPERIENCE ! LA DÉCOUVERTE DU MASSIF DU MONT-BLANC EN HÉLICOPTÈRE DISCOVER THE MONT-BLANC MASSIF BY HELICOPTER

CHAMONIX MONT-BLANC HÉLICOPTÈRES 400, chemin de la glacière - Argentière 74400 CHAMONIX-MONT-BLANC Tél. +33 (0)4 50 54 13 82 info@chamonix-helico.fr

www.chamonix-helico.fr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.