Étapes Gourmandes. Autour du Mont-Blanc

Page 1

Etapes Gourmandes autour du Mont-Blanc - Edition n° 8

Etapes Gourmandes autour du Mont-Blanc

2016

Histoire des Aromates

2016

www.etapes-gourmandes.com

Retrouvez toutes les bonnes tables de ce guide sur le site internet…

Chamonix Megève Combloux Saint-Gervais

2016 Français English Italiano Русский

Le guide des bonnes tables The fine food guide Guida alle buone tavole Ресторанный гид


édito Huitième édition pour nos Étapes Gourmandes autour du Mont-Blanc dans laquelle nous vous ferons découvrir l’histoire et les usages culinaires des herbes aromatiques sans lesquelles la cuisine serait bien insipide. Cette année encore notre ambition reste la même, celle de vous présenter les bonnes tables « autour du Mont-Blanc ». Car, nous le savons, vous êtes nombreux à ne plus hésiter à vous déplacer à la recherche d’un lieu, une spécialité, un cadre… GB In this eighth edition of our “Etapes Gourmandes” around Mont-Blanc, we will introduce you to the history and culinary uses of aromatic herbs, without which food would be very bland and uninteresting!

Our aim this year remains the same as ever: to present the best places to dine “around Mont-Blanc”, as we know many of you are now willing to travel in search of a place, a speciality or particular surroundings… IT

Ottava edizione delle Étapes Gourmandes nei dintorni del Monte Bianco.

In questa edizione vi faremo scoprire la storia e gli usi culinari delle erbe aromatiche, senza le quali la cucina sarebbe molto meno saporita. Anche quest’anno la nostra ambizione è la stessa, ossia presentarvi le migliori tavole “nei dintorni del Monte Bianco”. Difatti, sono sempre di più le persone disposte a spostarsi in cerca di un luogo, di una specialità, di un’atmosfera… RU

Восьмое издание нашего гида Étapes Gourmandes посвящено региону Монблан.

В этом издании мы познакомим вас с историей и традициями использования пряностей в кулинарии, без которых кухня утратила бы свою выразительность. В этом году наши стремления остаются прежними — представить вам лучшие рестораны “региона Монблан”. Ибо мы знаем, что многие из вас отбрасывают всяческие колебания в поиске интересных мест, деликатесов, антуража…

www.etapes-gourmandes.com

1


Mode d’emploi Grâce au QR code ci-contre, au nom barbare certes, mais à l’efficacité incontestable, vous pourrez conserver dans votre tablette (joli mot cette fois) ou smartphone, l’ensemble de cette brochure. Cette petite opération de flashage (qui n’entraîne aucune sanction !) permet de conserver le lien client/restaurateur, mais aussi de guider les pas de ce premier vers la table du second, grâce à la géolocalisation. Pratique non ?

www.etapes-gourmandes.com Retrouvez les applications gratuites pour flasher les QR codes et Flashcodes

Flashez-moi

avec votre smartphone ou votre tablette…

Etapes Gourmandes 2016 Une sélection parmi les meilleures adresses pour se restaurer autour du Mont-Blanc


BIENVENUE Toute l’équipe d’Edimontagne se joint aux restaurateurs et producteurs présents dans ce guide pour souhaiter un bon séjour à tous les gastronomes, qu’ils soient habitants de notre région ou visiteurs. Pour ces derniers, gageons qu’un déplacement vers l’une de ces bonnes tables leur donnera l’occasion de découvrir la variété et la beauté de nos belles vallées. C’est là toute l’ambition de nos Étapes Gourmandes autour du Mont-Blanc. All of the team at Edimontagne join the restaurant owners and producers featured in this guide in wishing food lovers a fantastic stay, whether residents of our region or visitors. For the latter, it’s safe to say that a trip to one of these top restaurants offers a great opportunity to discover the variety and beauty of our magnificent valleys. GB

That is the real goal of our Etapes Gourmandes around Mont Blanc. IT Tutta l’equipe di Edimontagne si unisce ai ristoratori e produttori presenti in questa guida per augurare un piacevole soggiorno a tutti gli amanti della buona tavola, siano essi abitanti della nostra regione o semplici visitatori. Per questi ultimi, siamo certi che la scoperta di una delle nostre destinazioni gastronomiche sarà anche l’occasione per apprezzare la varietà e la bellezza delle nostre vallate.

È questo il proposito delle Etapes Gourmandes nei dintorni del Monte Bianco. RU Вся команда агентства Edimontagne присоединяется к рестораторам и производителям, представленным в данном гиде, с пожеланием приятного времяпровождения всем знатокам изысканной кухни, как жителям нашего региона, так и его гостям. Мы держим пари, что посещение одного из этих превосходных ресторанов, подарит вам возможность открыть для себя разнообразие и красоту наших восхитительных долин.

Это основная цель нашего гида Étapes Gourmandes, посвященного региону Монблан.

www.etapes-gourmandes.com

3


Sion

FRANCE Vallorcine

SUISSE VALAIS

Cordon Combloux Les Houches Megève St-Gervais Les Contamines

Chamonix

Courmayeur

ITALIE

VAL D'AOSTE

4

www.etapes-gourmandes.com


sommaire MEGÈVE

Le Torrent..........................................................p 8 Le Chamois.......................................................p 9 La Table de l’Alpaga........................................p 10 L’Onyx.............................................................p 11 La Taverne du Mont d’Arbois...........................p 12 Le 1920...........................................................p 13 Le Babotch......................................................p 15

Combloux

Au Petit Cuchet...............................................p 39 Mont Blanc Réception.....................................p 40 Le Chalet d’Émilie............................................p 41

SAINT-GERVAIS

Zanin – Pâtissier & Chocolatier........................p 44 Le Sérac .........................................................p 45

MEGÈVE GOURMAND

Au Gourmet Délicat.........................................p 17 Coopérative Fruitière du Val d’Arly...................p 18 L’Épicurie.........................................................p 19 Laiterie Gaiddon..............................................p 21

CHAMONIX ET SA VALLÉE

Le Jeu de Paume et le Rosebud............. p 24 et 25 Auberge du Bois Prin.......................................p 26 L’Impossible....................................................p 27 L’Albert 1er ............................................. p 28 et 29 Le Matafan ............................................ p 30 et 31 La Remise.......................................................p 33 Le Bistrot.........................................................p 35

www.etapes-gourmandes.com

5


Megève France

Capitale du bien vivre et de la bonne compagnie, Megève s’enorgueillit d’un grand nombre d’atouts qui l’impose comme étape incontournable lors d’un séjour autour du Mont-Blanc. Megève culture, Megève patrimoine, Megève sportive, mais aussi Megève la gastronome avec ses établissements qui allient qualité de l’accueil et du cadre avec une cuisine que les habitués s’accordent à qualifier d’exceptionnelle. C’est à la découverte de ces tables que nous vous invitons. En voisin, en amis. Vous y serez reçus comme des hôtes de marque.

6

www.etapes-gourmandes.com


The capital of good living and good company, Megève boasts a wealth of assets that make it a must-visit spot during a stay in the Mont Blanc region. Cultural Megève, Megève and its national heritage, sporty Megève, and also gourmet Megève with its establishments that combine quality reception and surroundings with a cuisine that regulars unanimously describe as exceptional. We invite you to discover these restaurants. Whether with your neighbours or friends. You’re sure to receive a VIP welcome.

www.etapes-gourmandes.com

7


Le Torrent

& +33 (0)4 50 58 92 21 18, rue Ambroise Martin 74120 Megève www.le-torrent.com

Le Torrent Ici, la cuisine est un mariage subtil entre produits frais, parfums, épices, avec un faible pour la truffe (croûte de reblochon ou fondue à la truffe) ; mais aussi des plats traditionnels. Coup de cœur pour les desserts, plus de 15 à la carte ! Cité dans Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand et le Champerard. GB Discover a cuisine which is a marriage between fresh products, flavours and spices, with a slight penchant for the truffle (croûte de reblochon or truffle fondue), as well as traditional dishes. Check out the fabulous dessert menu, with a selection of over 15 tantalising dishes! Entries in the Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand and the Champerard. IT Qui la cucina é un ingegnoso incontro di prodotti di stagione, di ricette tradizionali, di profumi e spezie, con una preferenza per il tartufo (croûte di formaggio reblochon e fonduta al tartufo). Coup de cœur per i dessert, più di 15 alla carta ! Citato nelle guide Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand ed il Champerard. RU Кухня этого ресторана представляет собой тщательно продуманное сочетание свежих, ароматных, пряных продуктов с повышенным вниманием к трюфелю (сыр реблошон под корочкой или фондю с ароматом трюфеля), а также включает традиционные блюда. Выбор как минимум из пятнадцати неотразимых десертов! Упомянут в гидах Gault&Millau, Routard, Bottin Gourmand и Champerard.

8

www.etapes-gourmandes.com


& +33 (0)4 50 91 32 18 130, route Edmond de Rothschild 74120 Megève

Le Chamois Une nouvelle adresse à Megève qui propose un concept unique : un chalet élaboré et inspiré par les quatre coins du monde, mariant à la fois ambiance scandinave et savoyarde. On y savoure des plats traditionnels, confectionnés à partir de produits locaux, mais aussi des desserts des plus originaux : bâtons de nounours des neiges ou trempette de Madeleine au chocolat chaud. GB A new restaurant in Megève that offers a unique concept: a chalet that takes its design and inspiration from the four corners of the world, simultaneously combining a Scandinavian and Savoyard ambiance. Here you can enjoy traditional dishes made using local products, as well as more original desserts: snow teddy sticks or Madeleine cakes to dip in hot chocolate. IT Un nuovo indirizzo a Megève che propone un concetto unico: uno chalet ispirato a varie parti del mondo, in cui l’atmosfera dei paesi scandinavi incontra quella della Savoia. Vi si possono assaporare piatti tradizionali a base di prodotti locali, ma anche dessert estremamente originali: bastoncini a forma di orsetti delle nevi o madeleine bagnate nel cioccolato caldo. RU Новое место в Межев, где предлагается уникальная концепция: тщательно продуманное шале, создание которого навеяно идеей четырех сторон света, сочетающее в себе одновременно скандинавскую и савойскую атмосферу. Здесь можно насладиться блюдами традиционной кухни, приготовленными из местных продуктов, а также попробовать самые оригинальные десерты: мишки на палочках или печенье “Мадлен” с горячим шоколадом.

www.etapes-gourmandes.com

9


Hôtel Alpaga ★★★★★ & +33 (0)4 50 91 48 70 66, allée des Marmousets 74120 Megève www.alpaga.com

★ Michelin

La Table de l’Alpaga À seulement 5 minutes du cœur de Megève, la Table de l’Alpaga, restaurant gastronomique où la montagne est mise à l’honneur, offre un cadre contemporain et élégant pour déguster une cuisine gourmande, élaborée par Christophe Schuffenecker, Maître des lieux et Chef étoilé au Guide Michelin en 2014. Son talent et sa passion rejoignent saveurs et produits de qualité qu’il met un soin particulier à sélectionner et sublimer pour vous. GB Just 5 minutes from the heart of Megève, La Table de l’Alpaga this gastronomic restaurant with a resolutely mountain character offers elegant, contemporary surroundings in which to enjoy the gourmet cuisine cooked up by head Chef Christophe Schuffenecker, who was awarded Michelin stars in 2014. IT A soli 5 minuti dal centro di Megève, La Table de l’Alpaga, ristorante gastronomico dove i sapori di montagna occupano un posto d’onore, propone una cornice contemporanea ed elegante per degustare una cucina prelibata, elaborata da Christophe Schuffenecker, proprietario nonché Chef stellato nella Guida Michelin 2014. RU В этом гастрономическом ресторане под названием La Table de l’Alpaga с акцентом на горной кухне, находящемся всего в 5 минутах от центра Межева, вы сможете в современной и элегантной обстановке насладиться аппетитными блюдами, приготовленными хозяином заведения и шеф-поваром Кристофом Шуффенекером, обладателем звезд по гиду Michelin 2014. Его талант и увлеченность успешно сочетаются с выразительным вкусом качественных продуктов, которые он с особой тщательностью отбирает и приготавливает для вас.

10

www.etapes-gourmandes.com


Hôtel Alpaga ★★★★★ & +33 (0)4 50 91 48 70 66, allée des Marmousets 74120 Megève www.alpaga.com

L’Onyx Véritable lieu de rencontre et d’échange, L’Onyx, le bistrot lounge de l’Alpaga, vous accueille de midi à minuit. Décor à la fois contemporain, chic et pétillant, imaginé par Pauline Bès de Berc, c’est l’endroit idéal pour un déjeuner, un dîner entre amis ou un apéritif. L’ardoise élaborée chaque jour par le Chef Christophe Schuffenecker, se veut bistrot chic, sans oublier les classiques de Haute-Savoie. GB L’Onyx, the bistro/lounge of the Alpaga Hotel welcomes you from noon to midnight. A décor that is both contemporary as well as chic and effervescent from the mind of Pauline Bès de Berc, this is the ideal place for lunch, dinner with friends, or an aperitif. The dishes prepared each day by the chef Christophe Schuffenecker are bistro-chic, but haven’t forgotten the classics of the Haute-Savoie region. IT L’Onyx, il bistrot lounge dell’hotel Alpaga, vi accoglie da mezzogiorno a mezzanotte. Ambiente moderno, chic e frizzante al tempo stesso, pensato da Pauline Bès de Berc, è il posto ideale per un pranzo, una cena o un aperitivo tra amici. I piatti di ardesia elaborati ogni giorno dal il Chef Christophe Schuffenecker fanno molto bistrot raffinato, senza dimenticare i classici dell’Alta Savoia. RU L’Onyx, лаунж-бистро отеля Alpaga, – открыт для вас от полудня до полуночи. Разработанный дизайнером Полин Бес де Берк современный и одновременно фешенебельный и сверкающий интерьер делает это место идеальным для обеда, ужина в кругу друзей, аперитива или же просто для чтения последнего модного романа. Ресторанное меню, ежедневно составляемое нашим шефповаром Кристофом Шуффенекером, напоминает меню фешенебельного бистро, не забывая о классической кухне Верхней Савойи.

www.etapes-gourmandes.com

11


La Taverne du Mont d’Arbois & +33 (0)4 50 21 03 53

2811, route Edmond de Rothschild 74120 Megève www.mont-darbois.fr

La Taverne du Mont d’Arbois Bistrot chic, par excellence, La Taverne du Mont d’Arbois propose une cuisine élaborée avec des viandes d’exceptions cuites à la cheminée et sélectionnées par le boucher Olivier Metzger. Les bœufs Angus du monde seront accompagnés d’une sélection de poivres d’exception et de moutardes de la maison Fallot. L’occasion de partager de joyeux moments de complicité gourmande entre amis ou en famille. Groupe, mariages et réceptions. GB The ultimate chic bistro, the Taverne du Mont d’Arbois serves cuisine based around high-quality meats, cooked on an open fire and specially selected by butcher Olivier Metzger. Angus beef from around the world is served with a selection of fine Fallot peppers and mustards. An opportunity to share a convivial moment of gourmet complicity with friends or family. Groups, wedding parties and receptions. IT Bistrot chic per eccellenza, La Taverne du Mont d’Arbois propone una cucina a base di carni di alta qualità cotte sulla brace e selezionate dal macellaio Olivier Metzger. I bovini Angus di tutto il mondo sono accompagnati da una selezione di pepi eccezionali e mostarde della Maison Fallot. Un’occasione unica per condividere allegri momenti di complicità a tavola con amici o familiari. Gruppi, matrimoni e ricevimenti. RU Лучшее фешенебельное бистро La Taverne du Mont d’Arbois предлагает высокую кухню, включающую исключительные блюда из мяса, приготовленного на открытом огне и отобранного Оливье Мецжером. Говядину «Ангус» дополнят отборный перец и горчица от дома Fallot. Здесь у вас есть возможность испытать радостные моменты гастрономического наслаждения в кругу друзей или членов семьи. Обслуживание групп, свадеб и приемов.

12

www.etapes-gourmandes.com


Le 1920

& +33 (0)4 50 21 25 03 447, chemin de la Rocaille 74120 Megève www.mont-darbois.fr

★ Michelin

Le 1920 Dans un élégant décor rehaussé de fresques originales, Julien Gatillon, Chef du restaurant Le 1920, une étoile au guide Michelin, propose une interprétation contemporaine de la gastronomie française avec une attention particulière portée aux produits de saison. Il défend la tradition et l’art de vivre partagés depuis trois générations par la famille du Baron Benjamin de Rothschild à Megève. Menu découverte à 90 € et menu dégustation à 120 € (hors boissons). GB In an elegant setting, decorated with original frescoes, Julien Gatillon, one Michelin starred offers a modern take on French gastronomy with particular attention paid to the use of seasonal produce. This culinary art, in perfect harmony with the traditional art de vivre support by the Baron Benjamin de Rothschild family for three generations, is something that he defends with a passion. IT In un ambiente elegante accentuato da affreschi originali, Julien Gastillon, cuoco del ristorante Le 1920 (una stella Michelin), propone un’interpretazione contemporanea della gastronomia francese concentrandosi in particolare sui prodotti di stagione. Qui si difende la tradizione e l’arte di vivere tramandata attraverso tre generazioni dalla famiglia del Barone Benjamin de Rothschild da Megève. RU В элегантном интерьере с оригинальными фресками Жюльен Гатийон, шеф-повар ресторана Le 1920, которому присвоена одна звезда по гиду Michelin, предлагает современную интерпретацию французской гастрономии, уделяя особое внимание сезонным продуктам. Он бережно хранит традиции и искусство жить, которые культивировались в Межеве тремя поколениями семейства барона Бенжамина Ротшильда.

www.etapes-gourmandes.com

13


Le premier des arômes artificiels a, tout comme la fraise, beaucoup souffert de l’assimilation aux arômes de synthèse. Le goût des menthes (car elles sont nombreuses) est infiniment plus subtil, délicat et varié que ne le laisse supposer une célèbre tablette de chewing-gum… Les menthes « de jardin », toutes cultivables sans difficulté, constituent un inventaire gustatif exceptionnel : la Mentha piperita ou menthe poivrée pimente les plats par sa saveur soutenue ; la Mentha piperita « bergamote » rappelle les saveurs d’agrumes sans en avoir le piquant, la Mentha rotundifolia « ananas » évoque les tropiques tandis que la Mentha gracilis se rapproche du gingembre. La raison de ces goûts si différents ? Des provenances diverses et une incroyable capacité à pousser où bon lui semble pourvu que le sol soit frais et humide ! Les menthes accompagnent de nombreux plats exotiques qui deviennent grâce à leurs huiles essentielles plus digestes. Infusions, eaux fraîches pour l’été, glaces ou bonbons : les menthes se prêtent à tout.

14

L E S P L A N T E S A R O M AT I Q U E S

Les menthes


Le Babotch

& +33 (0)4 50 91 93 96 15 min à pied depuis le téléski du “Tour” À skis, sur la piste de “La Rosière” vers le télésiege “des Fontaines” 74120 Megève

Le Babotch Ici, vous êtes vraiment ailleurs. Dans un décor extraordinaire, découvrez la carte traditionnelle, proposant Écorce de sapin, pierrade, tartiflette et Tajines. Vous voyagerez également à travers une cuisine asiatique élaborée par Yura, cuisinière coréenne. Les gourmandises « maison » comme la calèche gourmande, le fameux Nesslrode ou encore la gaufre mègevanne raviront votre palais. Ouvert été comme hiver et le week-end en intersaison. Réservation conseillée. GB Surrounded by an extraordinary décor, traditional menu or Asian cuisine. Home-made treats like the “gourmet carriage”, the famous Nesslrode and also the Megève waffle will delight your taste buds. Open in summer, winter and at weekends in the shoulder season. Booking recommended. IT In un ambiente fuori dal comune, lasciatevi trasportare dal tradizionale menù così come cucina asiatica. Le leccornie “maison” come la calèche gourmande, il famoso Nesslrode o ancora la gaufre mègevanne conquisteranno il vostro palato. Aperto d’estate e d’inverno e i week-end fuori stagione. Si consiglia di prenotare. RU В необыкновенной обстановке вы совершаете путешествие в мир азиатской высокой кухни от корейского кулинара Юра или же традиционной кухни от шеф. “Домашние” сладости, такие как десерты Calèche gourmande, знаменитый пудинг “Нессельроде” или межевские вафли поразят вас своим незабываемым вкусом. Двери ресторана открыты зимой и летом, а в межсезонье – по выходным.

www.etapes-gourmandes.com

15


Megève

gourmand France

16

www.etapes-gourmandes.com


Au Gourmet Délicat

& +33 (0)4 50 55 91 90 914, route Nationale 74120 Megève www.traiteur-megeve.com

Au Gourmet Délicat Voici une succulente adresse qui porte bien son nom. Un savoir-faire et des recettes éternelles qui fleurent bon nos régions de montagne. Une belle boutique d’épicerie fine où vous trouverez de quoi satisfaire vos envies les plus exigeantes. Un service traiteur pour vos cocktails dînatoires, réceptions, repas de famille et mariages ainsi qu’un rayon boucherie. Livraison à domicile, sous conditions. GB Here is one succulent address that is well named. A savoir-faire and traditional recipes which well design our mountainous regions. A pretty boutique of fine produce where you will find what you need to satisfy even the most demanding of palates. There is also a catering service for your cocktail evenings, receptions, family get-togethers or weddings. Meat counter. Home delivery, conditions apply.

Ecco un eccellente indirizzo per le papille, il cui nome calza a pennello. Tradizione e ricette intramontabili ispirate ai profumi delle nostre regioni di montagna. Una raffinata drogheria con una selezione di prodotti per soddisfare i desideri dei buongustai più esigenti. Un servizio catering per cocktail e buffet, ricevimenti, pranzi di famiglia o matrimoni, senza dimenticare il reparto macelleria. Consegna a domicilio soggetta a condizioni. IT

Заведение с аппетитными витринами, полностью оправдывающими его название. Мастерство поваров и рецепты на все времена из нашего горного региона. Замечательный магазин гастрономических деликатесов, в котором вы сможете удовлетворить свои самые изысканные требования. Служба кейтеринга побеспокоится о ваших коктейлях с закусками, приемах, семейных обедах и свадьбах. Имеется также мясной отдел. RU

www.etapes-gourmandes.com

17


COOPÉRATIVE FRUITIÈRE DU VAL D’ARLY Magasin de Megève & +33 (0)4 50 47 95 73 107, rue du général Muffat St-Amour Park - 74120 Megève

Magasin de Chamonix & +33 (0)4 50 93 15 89 93, rue Whymper - 74400 Chamonix www.coopflumet.com

Coopérative Fruitière du Val D’Arly La coopérative collecte le lait quotidiennement auprès de 70 producteurs et fabrique Reblochon de Savoie et Beaufort AOP, Tomme et Raclette de Savoie IGP. Venez les retrouver ainsi que notre gamme de yaourts et fromages blancs « La fraîche altitude » dans nos magasins de vente à Flumet, Megève, Chamonix et Faverges. Autres produits : viande locale, charcuterie et gourmandises. Vente en ligne sur www.coopflumet.com, retrait du panier minute en magasin. GB The Cooperative collects milk daily from 70 producers to make Reblochon de Savoie and Beaufort AOP, Tomme and Raclette de Savoie IGP. Come and try our “La fraîche altitude” range of yoghurts and fromages blancs in our retail stores in Flumet, Megève, Chamonix and Faverges. Selected local products are also on offer: local meat, artisanal cold cut products, and other savoury and sweet delights. IT La cooperativa raccoglie ogni giorno il latte da una settantina di allevatori per produrre formaggi come Reblochon de Savoie e Beaufort AOP, Tomme e Raclette de Savoie IGP. Ritrovateli insieme alla nostra linea di yogurt e formaggi freschi “La fraîche altitude” nei nostri punti vendita a Flumet, Megève, Chamonix e Faverges. Senza dimenticare la nostra selezione di prodotti tipici: carni locali, salumi artigianali e altre prelibatezze. RU Кооператив ежедневно перерабатывает молоко около 70 производителей и изготавливает савойский реблошон и бофор категории AOP, а также томм и савойский раклет категории IGP. Кроме них вы найдете в наших торговых точках во Флюме, Межев, Шамони и Фаверж гамму йогуртов и творога под названием “La fraîche altitude”.

18

www.etapes-gourmandes.com


& + 33 (0)4 50 55 84 29 20, rue Saint-Jean 74120 Megève lepicurie.megeve@gmail.com

L’Épicurie L’Épicurie est une source d’inspiration, où vous aurez l’occasion de découvrir une sélection de produits d’exception, rares et traditionnels, de très grande qualité : Maison Prunier et Petrossian pour le caviar, Balik pour le saumon, foie gras et fromage truffés par le Chef, épicerie italienne chez Tartufflanghe. Conseil d’un sommelier. Service traiteur et livraison à la demande. GB L’Épicurie is a source of inspiration, where you will have the chance to discover a selection of exceptional, rare and traditional products of the highest quality: Maison Prunier and Petrossian for the caviar, Balik for the salmon, foie gras cheese garnished with truffles by the Chef, and Tartufflanghe for Italian foods. Advices of a sommelier. Catering and delivery services upon request. IT L’Épicurie è una fonte d’ispirazione, dove scoprire una selezione di prodotti eccezionali, rari e tradizionali di altissima qualità: Maison Prunier e Petrossian per il caviale, Balik per il salmone, foie gras e formaggio al tartufo dello Chef, specialità gastronomiche italiane di Tartufflanghe. Consulenza di un sommelier su richiesta. RU L’Épicurie — это источник вдохновения, где вам представится случай открыть для себя широкий ассортимент исключительных продуктов высочайшего качества, как редкостных, так и традиционных: икра от Maison Prunier и Petrossian, лосось от Balik, фуа-гра и трюфельные сыры, итальянские бакалейные продукты от Tartufflanghe. Рекомендации сомелье предлагаются по запросу.

www.etapes-gourmandes.com

19


Fromages et herbes aromatiques ont toujours fait bon ménage. En Provence, il est de bon ton de parer les pâtes fraîches de chèvre, de sarriette, de basilic ou de thym. C’est le cas notamment du Rovethym qui prend la forme d’une « navette » (pâtisserie provençale) rehaussée d’un brin de thym. En Corse, ce sont les fromages de brebis que l’on recouvre d’herbes du maquis auxquelles on ajoute baies de genièvre et piments. Ainsi en est-il du Brin d’Amour et son goût à nul autre pareil. En Savoie, phénomène récent, c’est l’ail des ours qui remporte tous les suffrages. Il se glisse sur les tommes de vache et les fromages à raclette. Si l’utilisation des herbes aromatiques dans la production fromagère n’est pas chose nouvelle, ce qui l’est, en revanche, c’est l’utilisation de celles-ci par l’industrie laitière. Il n’est pas rare, par exemple, de se retrouver nez à nez avec un camembert au paprika ou du gouda au pesto !

20

L E S P L A N T E S A R O M AT I Q U E S

Fromages et herbes aromatiques


& +33 (0)4 50 21 22 31 79, rue Ambroise Martin 74120 Megève laiterie.gaiddon@orange.fr

Laiterie Gaiddon Cette fromagerie familiale officiant depuis 1933 et située en plein cœur du village vous propose, dans un cadre épuré et contemporain, une large sélection de fromages d’exception (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes...) et des spécialités laitières gourmandes à l’image du fontainebleau, une variante de fromage blanc tout en volupté. Plateaux de fromages et ardoises apéritives sur commande. GB In contemporary surroundings featuring clean lines, this family-run dairy right in the heart of the village, which has been going strong since 1933, offers a wide selection of exceptional cheeses such as Persillé de Tignes, Bleu de Termignon and Bagnes, plus gourmet diary specialities such as Fontainebleau, a wonderfully creamy variation on fromage blanc. Cheese platters and gourmet aperitif bites selections to order. IT Questo caseificio familiare, fondato nel 1933, si trova nel cuore del paese e propone, in una cornice epurata e contemporanea, un’ampia scelta di formaggi sublimi (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes...) e di prodotti caseari raffinati, come il Fontainebleau, variante del formaggio fresco, voluttuosa specialità. Assortimento di formaggi e ardesie di degustazione su ordinazione. RU В самом центре деревни в изысканном современном интерьере этой семейной сыроварни, действующей с 1933 года, представлен широкий выбор эксклюзивных сыров (Persillé de Tignes, Bleu de Termignon, Bagnes и др.), а также фирменные молочные продукты, сходные с фонтенбло — мягким творожком божественного вкуса. Здесь можно заказать сырную тарелку или набор для аперитива на дощечке.

www.etapes-gourmandes.com

21


Chamonix France

La vallée de Chamonix est souvent citée pour l’éclectisme de sa population. Venant du monde entier pour y vivre ou la découvrir l’espace de quelques heures, toutes les nationalités y sont représentées. Sa restauration n’est donc pas en reste et s’adapte aux attentes de chacun. L’heure n’est plus à l’image simpliste qui ne voyait que savoyardises sur les tables chamoniardes, même si celles-ci continuent à être très appréciées. Établissements étoilés, cuisines inventives, ambiances chaleureuses, régalez-vous à Chamonix dans la diversité et dans la qualité.

22

www.etapes-gourmandes.com


People often talk of the eclectic population of Chamonix valley. All nationalities are represented, coming from all over the world to make their homes here or discover the area for a short time. There is therefore no lack of catering, adapted to suit all tastes. Gone are the days of the simplistic view where only Savoyard dishes were served in Chamoniard restaurants, even though these remain very popular. Michelin-starred establishments, inventive cuisine, warm atmospheres... Relish the diversity and quality of the catering offer in Chamonix.

www.etapes-gourmandes.com

23


Le Jeu de Paume et le Rosebud La vallée de Chamonix abrite des lieux un peu secrets avec un petit parfum de magie. C’est à coup sûr le cas du Chalet Hôtel du Jeu de Paume et de son restaurant le Rosebud, nichés dans le hameau du Lavancher, entre les imprenables aiguilles de Chamonix et la vallée d’Argentière. Un écrin 4* qui offre le confort absolu avec ses 23 chambres en bois naturel, ses salons détente autour d’un feu de bois et surtout, la cuisine du Chef, Eric de Ganck, subtile, créative, raffinée, à base de produits régionaux de saison mais aussi du bout du monde. Les bonnes surprises ne manquent pas. Les guides gastronomiques ne s’y sont pas trompés et citent le Rosebud comme l’un des « must » de la vallée. Il faut découvrir, apprécier, déguster ce lieu unique en hôte privilégié.

24

www.etapes-gourmandes.com


& +33 (0)4 50 54 03 76 705, route du Chapeau - Le Lavancher 74400 Chamonix www.jeudepaumechamonix.com

The Chamonix valley holds some true hidden treasures. This is the case for the chalet hotel Jeu de Paume and its restaurant Le Rosebud. Nestled in the hamlet of Lavancher between the impressive Aiguilles de Chamonix and Argentière. Discover the subtle, creative and refined cuisine of Chef Eric de Ganck, who uses seasonal produce from the region and farther afield. GB

IT La valle di Chamonix custodisce dei luoghi un po’ segreti che profumano di magia. Il chalet Hôtel du Jeu de Paume ed il suo ristorante il Rosebud ne sono un esempio. Annidato nella villaggio di Le Lavancher tra le Aiguilles de Chamonix e la valle di Argentiere, un vero e proprio scrigno che racchiude la cucina raffinata e creativa dello Chef Eric de Gank che ama utilizzare i prodotti stagionali locali ma anche quelli provenienti dall’altro capo del mondo! RU В долине Шамони порой обнаруживаются скрытые сокровища. Пример тому — шале-отель Le Jeu de Paume с рестораном Rosebud. Он спрятался в деревушке Ле-Лаванше посреди великолепных пиков Шамони и Аржантьер. Откройте для себя утонченную кухню шеф-повара Эрика де Ганка, основанную на местных сезонных продуктах с привлечением заморских ингредиентов.

www.etapes-gourmandes.com

25


auberge du bois prin & +33 (0)4 50 53 33 51 69, chemin de l’Hermine Les Moussoux 74400 Chamonix www.boisprin.com

★ Michelin

Auberge du Bois prin Sur la terrasse face au mont Blanc ou au coin de la grande cheminée, la sympathique équipe de Denis Carrier vous offre quelques instants de bonheur. De grands moments de gourmandise dans ce charmant chalet accroché à la montagne, à deux pas de la télécabine du Brévent. Le midi, menus à partir de 29 €, le soir à partir de 48 €. Fermé lundi, mardi midi et mercredi midi. Menus, cartes et news sur www.boisprin.com Whether you sit on the terrace, with views across to Mont Blanc, or cosily by the large open fire, Denis Carrier and his friendly staff treat you to a wonderful dining experience. Foodies will find their heart’s desire in this charming chalet clinging to the mountainside, just a stone’s throw from the Brévent cable car. Lunch set menus from €29, evening set menus from €48. Closed on Mondays, on Tuesday and on Wednesday lunchtimes. GB

Sulla terrazza di fronte al Monte Bianco o accanto al grande camino, la simpatica équipe guidata da Denis Carrier vi offre qualche istante indimenticabile di felicità. Vi attendono grandi momenti gastronomici in questo affascinante chalet appeso alla montagna, a due passi dalla cabinovia del Brévent. A mezzogiorno, menù a partire da 29 €, la sera a partire da 48 €. Chiuso il lunedì. Il martedì e il mercoledì a mezzogiorno. IT

RU На террасе, обращенной к Монблану, или же в уголке у камина вас ожидают мгновения счастья, созданные неподражаемой командой Дени Каррье: подлинное торжество вкусов в этом великолепном шале, расположенном среди гор в двух шагах от подъемника Ле-Бреван. Обеденные комплексные меню от 29 €, вечерние — от 48 €.

26


& +33 (0)4 50 53 20 36 9, Chemin du Cry 74400 Chamonix-Mont-Blanc www.restaurant-impossible.com

L’Impossible Restaurant italien bio-gourmand. L’Impossible, c’est avant tout l’amour de la cuisine et des bons produits. Les ingrédients que nous choisissons sont biologiques dans le respect de l’homme et de la terre. Notre cuisine suit les saisons. La plupart des plats ne contiennent pas de gluten ni de produits laitiers. Donatella, Auro et toute l’équipe vous souhaitent la bienvenue dans leur ancienne ferme chaleureuse, datant de 1754. Plats à emporter. GB Organic-gourmet Italian restaurant. L’Impossible is above all a love of cuisine and good products. The ingredients we select are organic and respect both humans and the earth. Our cuisine changes with the seasons. Most dishes do not contain gluten or dairy products. Donatella, Auro and the rest of the team welcome you to their cosy old farm, dating back to 1754. Takeaway dishes. IT Ristorante italiano bio-gastronomico. L’Impossible è innanzitutto amore per la cucina e i buoni prodotti. Scegliamo infatti solo ingredienti biologici, nel rispetto dell’uomo e della terra, e cuciniamo secondo le stagioni. La maggior parte dei nostri piatti non contiene glutine né derivati del latte. Donatello, Auro e tutta l’equipe vi danno il benvenuto nella loro antica e calorosa dimora risalente al 1754. Piatti da asporto. RU Итальянский ресторан органической кухни. L’Impossible — это прежде всего любовь к кухне и высококачественным продуктам. Ингредиенты, которые мы выбираем для своих блюд, являются биологически чистыми продуктами, выращенными в соответствии с принципами бережного отношения к человеку и земле. Большинство блюд не содержат глютена и молочных продуктов. Блюда на вынос.

www.etapes-gourmandes.com

27


Lamiche

★ ★ Michelin

Restaurant Albert 1er Ambiance contemporaine pour le restaurant gastronomique Albert 1er, deux macarons au Guide Michelin. Belle histoire de famille depuis cinq générations. Pierre Maillet, Chef de cuisine, perpétue la tradition de la maison dans le respect du goût et des produits de saison. Les menus invitent à un tour d’horizon des mets les plus nobles des grandes régions gastronomiques. Les produits des Savoie côtoient ceux du Piémont ; dans l’assiette se retrouve également une touche méditerranéenne. L’équipe de sommeliers propose de belles découvertes. L’une des plus belles caves de la région. Le QuartzBar est le rendez-vous incontournable pour tous ceux qui recherchent un lieu chic et confortable pour une soirée jazzy en sirotant un verre. Plus de 16 vins à partir de 5 € le verre, cocktails et petite carte de bouchées salées ou sucrées. Programme de musique en live, sonorités lounge et jazzy, de 19h à 22h, tous les soirs sauf le mercredi. Midi, menu à partir de 42 €, le soir à partir de 82 €. Menu dégustation à 156 €. Plats à la carte entre 50 et 70 €. Menus et carte disponibles sur le site internet. Formule « Matinée piscine et déjeuner gourmet » à 75 € par personne.

28

www.etapes-gourmandes.com


Restaurant Albert 1er Hôtel Hameau Albert 1er & +33 (0)4 50 53 05 09 38, route du Bouchet 74400 Chamonix N. Tosi

www.hameaualbert.fr

For five generations the Carrier-Maillet familly has continued to serve up its gastronomic cuisine, creating the finest flavours from the very best produce from Savoie, Piedmont and the Mediterranean. The cellar is one of the best in the region. Set menus from €42 to €156. À-la-carte dishes from €50 to €70. The smart and comfortable QuartzBar is a great place to spend a jazzy evening enjoying a glass of wine (from €5), cocktails, etc. GB

IT Da 5 generazioni, la famiglia Carrier-Maillet tramanda la tradizione di una cucina gastronomica, elaborata nel rispetto del gusto e dei prodotti più nobili savoiardi, piemontesi e mediterranei. La cantina conserva tra i vini più prestigiosi della regione. Menù da 42 a 156 €. Piatti alla carta tra 50 e 70 €. Il QuartzBar, accogliente e chic, è ideale per una serata a ritmo di jazz, attorno a un bicchiere di vino (a partire da 5 €), o un cocktail… RU Вот уже пятое поколение семьи Каррье-Мейе проявляет себя в области гастрономической кухни, бережно донося аутентичный вкус самых благородных продуктов, которые поступают сюда из Савойи, Пьемонта и Средиземноморья. Их винный погреб — один из лучших в регионе. Комплексные меню от 42 до 156 €. Блюда а-ля-карт от 50 до 70 €. В пропитанной духом джаза атмосфере QuartzBar, изысканного и комфортабельного, вы сможете провести вечер за бокалом вина (от 5 €) или коктейлем…

www.etapes-gourmandes.com

29


Fabrice Rambert

Le Matafan - Hôtel Mont-Blanc Véritable Eden au cœur du paradis blanc ! Idéalement situé au centre de Chamonix, à l’aplomb de montagnes et de glaciers majestueux, le restaurant le Matafan vous accueille dans un cadre élégant et chaleureux pensé par Sybille de Margerie, pour une expérience culinaire spontanée et décontractée signée Mickey Bourdillat. Les jardins : à l’arrivée des beaux jours, le Matafan ouvre ses jardins. Une cuisine simple, légère et raffinée servie dans un écrin de verdure à la vue imprenable sur les cimes environnantes. Le Bar Lounge : sous une verrière ouverte sur la nature et dans une ambiance cosy, le bar Lounge est le lieu idéal pour d’inoubliables moments de détente autour d’un verre ou pour se restaurer à toute heure de la journée. After ski/tea time, au bar tous les jours pendant la saison d’hiver, à partir de 16h, dans une ambiance musicale lounge. Le Matafan change sa carte tous les 15 jours. Le midi : de 12h à 14h, menus 22 €. Le soir : de 19h à 21h30, menus à 32 €, 36 € et 40 €. Ouvert tous les jours.

30

www.etapes-gourmandes.com


Hôtel Mont-Blanc

& +33 (0)4 50 55 35 46 Fabrice Rambert

62, allée du Majestic 74400 Chamonix www.lematafan.com

Ideally located in the centre of Chamonix amidst the mountains and majestic glaciers, the Matafan restaurant offers a warm, elegant setting designed by Sybille de Margerie, for you to enjoy a spontaneous, relaxed culinary experience, conceived by Chef Mickey Bourdillat. When the weather begins to improve, the Matafan opens its gardens to offer you a simple, light, and refined style of cooking. The Matafan changes its menu every fortnight. GB

IT Situato in una posizione ottimale al centro di Chamonix, ai piedi di imponenti montagne e ghiacciai, il ristorante Le Matafan vi accoglie in un’atmosfera elegante e calorosa pensata da Sybille de Margerie per farvi vivere un’esperienza culinaria semplice e disinvolta firmata dallo Chef Mickey Bourdillat. Con l’arrivo delle belle giornate il Matafan apre suoi i giardini per offrirvi una cucina semplice, leggera e raffinata. Le Matafan cambia menù ogni 15 giorni. RU Ресторан Le Matafan встречает вас элегантной и уютной атмосферой интерьера, оформленного Сибилл де Маржери. Здесь вы можете насладиться кулинарными шедеврами, приготовленными с импровизацией и непринужденностью, свойственными для Микки Бурдийя. С приходом теплой погоды отель Matafan открывает свои сады, чтобы вы насладились простой, легкой и изысканной кухней. Le Matafan меняет свое ресторанное меню каждые 15 дней.

www.etapes-gourmandes.com

31


Une famille particulièrement prolifique dont les 2 000 espèces se répartissent sur toute la planète. Les lauriers et les bois de cannelle, les avocats (fruits de l’avocatier) sont entrés depuis fort longtemps dans la liste des ingrédients culinaires. Ses feuilles ne perdant pas leur teinte vert bouteille en hiver, le laurier-sauce fut longtemps un symbole d’immortalité, en Chine notamment. Immortalité conférée aux vainqueurs et héros des épopées dont on ceignait la tête d’une couronne de laurier. La mythologie veut que Daphné fuyant l’amour entreprenant d’Apollon ait préféré se métamorphoser en laurier ! Le laurier acquit au Moyen âge la réputation d’une plante propre à la magie blanche donc bénéfique. Le laurier-sauce (laurier nobilis) ne doit pas être confondu avec les lauriers d’ornement. Le laurier rose a pour seule fonction d’enchanter nos jardins. Extrêmement toxique, il appartient à l’espèce des Nérium, aux feuilles effilées et aux fleurs délicatement ciselées. Sans une information vérifiée sur la nature de la plante apparentée à un laurier, abstenez-vous de consommer baies, fleurs et feuilles.

32

L E S P L A N T E S A R O M AT I Q U E S

Le laurier-sauce


& +33 (0)4 50 34 06 96 1124, route d’Argentière 74400 Chamonix Mont-Blanc Restaurant-La-Remise www.laremise.eu

LA REMISE La Remise est un restaurant incontournable avec un cadre convivial et une sélection originale de vins authentiques. Le concept est inédit, alliant gastronomie française et cuisine moderne anglaise tout en s’enrichissant de produits locaux. Côté innovation, le Chef, en partenariat avec un producteur local, mature lui-même ses pièces de bœuf pour vous offrir une qualité de viande extraordinaire (maturation de minimum 30 jours), une expérience du « Dry-Aged » unique ! GB La Remise is a “must-try” establisment with a lively atmosphere and an authentic wine selection. The restaurant concept comprises of classical French techniques paired with influences from the current modern British gastronomic movement whilst paying respect to the wonderful regional products. Highlight: the Chef in partnership with a local producer are dry aging a selection of high quality beef on site (meat dry aged for a minimum of 30 days) - a unique experience by La Remise!

Il ristorante La Remise è una tappa obbligata immersa in un'atmosfera conviviale, che offre una selezione di vini autentica. In fatto di innovazione, lo Chef, insieme a un produttore del posto, fa stagionare egli stesso i pezzi di manzo per offrirvi una qualità di carne eccezionale (stagionatura di 30 giorni minimo): un'esperienza unica del “Dry Aged Beef”! IT

La Remise — модный ресторан с приветливым персоналом и превосходным выбором аутентичных вин. Что касается инноваций, шеф-повар в партнерстве с местным производителем самостоятельно выдерживает куски говядины, предлагая вам мясо непревзойденного качества (мясо выдерживается минимум 30 дней) — это уникальная технология сухой выдержки “Dry-Aged”! RU

www.etapes-gourmandes.com

33


Les stigmates pourpres et graciles des crocus sativus valent de l’or ! Non parce que la plante est rare (elle se cultive fort bien), mais parce qu’il faut des quantités vertigineuses de fleurs pour produire cette épice appelée safran (750 000 fleurs pour un kilo d’épice). En effet, le safran contient exclusivement les stigmates de ce petit crocus, séchés et réduits en poudre. Il sera utilisé comme épice, teinture et médicament. Sur son origine, les hypothèses se contredisent. Mais il semblerait qu’une espèce sauvage ait été cultivée en Crète et se serait répandue au VIIe siècle en Assyrie. L’épice voyageuse aurait gagné progressivement tous les continents. En Inde, elle serait utilisée depuis la disparition du Bouddha Siddartha Gutama (Ve siècle. av. J.-C.) pour teinter les robes des moines. En fonction de sa provenance et des variétés, le safran prend des tonalités plus ou moins épicées, des saveurs plus ou moins subtiles. Le safran Pennsylvania Dutch par exemple est reconnu pour ses notes terreuses. Il dote de saveurs subtiles les plats régionaux comme la paella, le risotto, les tajines, mais fait aussi de l’effet dans les crèmes desserts et notamment les crèmes brûlées. Certains d’entre eux bénéficient d’appellations d’origine contrôlée. Vous trouverez facilement du safran cultivé en France (200 à 250 kg par an !) dans les régions du Gâtinais, du Quercy (IGP), du Loir-et-Cher et à Chamonix !

34

L E S P L A N T E S A R O M AT I Q U E S

Le safran


& +33 (0)4 50 53 57 64 151, av. de l’Aiguille du Midi 74400 Chamonix www.lebistrotchamonix.com

Le Bistrot Une nouvelle page s’écrit au Bistrot avec, à sa tête, un Chef passionné et talentueux : Daniele Raimondi, Italien d’origine et chamoniard dans l’âme. On y découvre une cuisine savoureuse, généreuse et subtile d’originalité. Des produits sublimés, des assiettes bien pensées et un Chef sommelier, Valery Allard, toujours inspiré pour vous faire découvrir les bijoux de sa carte des vins. Préparez-vous à voyager. GB A new chapter has begun at the Bistrot, with a passionate and talented Chef at its helm: Daniele Raimondi, a native Italian who has truly embraced the spirit of Chamonix. Refined products, skilfully crafted dishes and an inspired head sommelier, Valery Allard, on hand to help you explore the true gems of his wine selection. Prepare for a voyage of discovery. IT Da oggi si scrive per il Bistrot* una nuova pagina, in cui si legge a grandi lettere il nome di un appassionato e talentoso Chef: Daniele Raimondi, di origini italiane ma profondamente legato a Chamonix, la sua città natale. Prodotti sublimati, piatti ben studiati e un sommelier, Valery Allard, sempre pronto a farvi degustare tutto il meglio della sua carta dei vini. Preparatevi a viaggiare. RU Открывается новая страничка в истории Bistrot* во главе с талантливым шеф-поваром, увлеченным своим делом, — Даниэлем Раймонди, итальянцем по происхождению и настоящим шамонийцем в душе. Вас ждут великолепные продукты, хорошо продуманные блюда и бриллианты винной карты, с которыми знакомит вас шеф-сомелье, Валери Аллар. Приготовьтесь к путешествию.

www.etapes-gourmandes.com

35


Combloux

France

L’œil ne sait plus où donner de la tête dans ce village. Doit-il s’émerveiller du panorama qui lui est offert ? (Sans doute l’un des plus beaux panoramas sur la Chaîne du Mont-Blanc). Doit-il entrer dans des lieux plus intimes afin de découvrir les trésors de l’art baroque ?

36

www.etapes-gourmandes.com


Your eyes won’t know where to look in this village. Should they marvel at the panorama on offer? (Undoubtedly one of the most beautiful views of the Mont Blanc mountain range). Or should it venture to more intimate settings to discover the treasures of baroque art?

www.etapes-gourmandes.com

37


La plus répandue des herbes aromatiques décore les plats, ajoute une saveur supplémentaire aux préparations culinaires et constitue parfois l’ingrédient principal comme dans le taboulé libanais. Cette petite plante qui se déguste de préférence fraîche est consommée depuis 5 000 ans. Elle se présente sous deux formes : le persil plat et le persil frisé. Le persil plat se révèle plus savoureux et mieux pourvu en huile essentielle que son cousin. L’usage du persil frisé est dévolu à la décoration des plats en France. Au restaurant, il était d’usage de déposer une branche dans l’assiette quand le Chef s’était personnellement occupé de la commande. Le persil plat, concentré de vitamine C, de bêta-carotène et de folates, contient également en quantité importante de la vitamine K. Les personnes sous médication d’anticoagulants en mangeront avec parcimonie. La légende selon laquelle il rafraîchit l’haleine est vraie. C’est pourquoi il accompagne avec profit les plats contenant de l’ail ! Sa culture est simple et productive dans les sols bien drainés. Mais il pousse aussi volontiers dans les pots dont la terre n’est pas trop tassée.

38

L E S P L A N T E S A R O M AT I Q U E S

Le persil


Au Petit Cuchet & +33 (0)4 50 58 67 07 Parking du Cuchet 3800 route de la Cry Cuchet À skis, en bordure de piste “La Gentiane” 74 920 Combloux 4 chambres proposées www.aupetitcuchet.com « Maître-Restaurateur »

Au Petit Cuchet Un savoir-faire récompensé par le titre de Maître-Restaurateur en 2015. Au retour de son marché quotidien, Pascal imagine, mijote, équeute, assaisonne, pour vous faire partager sa passion de la cuisine traditionnelle française : fricassée de rognons, poissons de nos lacs (selon arrivage), quelques plats thaïlandais, spécialités montagnardes, ainsi qu’un plat du jour et menu le midi. Décor cosy avec panorama sur le Mont-Blanc. GB Recognised expertise awarded the “Maître-Restaurateur” label in 2015. Once he returns from the daily market, Pascal thinks up dishes, simmers, trims and seasons, all to share his passion for traditional French cuisine with you: kidney fricassee, fish from the local lakes, a few Thai dishes, mountain specialities, as well as the daily special and a set lunchtime menu. A cosy decor with a view of Mont Blanc. IT Un savoir-faire ricompensato dal titolo di Maître-Restaurateur nel 2015. Di ritorno dal mercato, come ogni giorno, Pascal immagina, fa cuocere a fuoco lento, pulisce, condisce, per condividere con voi la sua passione per la cucina tradizionale francese: fricassea di rognone, pescato dei laghi locali, qualche piatto thailandese, specialità di montagna. Ambiente intimo e accogliente con panorama sul Monte Bianco. RU Мастерство, вознагражденное в 2015 году присвоением звания “Maître-Restaurateur”. Ежедневно возвращаясь с рынка, Паскаль изобретает, тщательно готовит и приправляет блюда, срезает хвостики и плодоножки у плодов и фруктов, чтобы поделиться с вами своей страстью к традиционной французской кухне. Уютная обстановка с панорамным видом на Монблан позволяет в полной мере насладиться радушной атмосферой.

www.etapes-gourmandes.com

39


Traiteur gourmand

& +33 (0)6 19 93 46 51 74920 Combloux www.montblancreception.fr

Mont Blanc Réception La magie d’un lieu ; un service attentif et professionnel ; une cuisine de saison élaborée avec des produits frais… Ce savoir-faire, Mont Blanc Réception le met à votre service pour vos différents évènements : cocktails, mariages, galas, dîners d’affaires ou privés. Mont Blanc Réception, votre traiteur gourmand. The magic of place, a toughtful and professionnal service, a cooking elaborated with fresh product… Mont Blanc Réception puts this savoir-faire at your service to organize and realize your custom-made events : Wedding, cocktail, private or business party. Mont Blanc Réception, your greedy caterer. GB

IT La magia di un luogo ; servizio curato e professionale ; cucina di stagione preparata con prodotti freschi… Mont Blanc Réception vi offre il suo savoir-faire per tutte le vostre celebrazioni: Cocktail, Matrimoni, Feste, Cene professionali o private. Mont Blanc Réception, il ristoratore gastronomico. RU Магия места; внимательное и профессиональное обслуживание; сезонная кухня с акцентом на свежие продукты… С Mont Blanc Réception у вас будет все это при проведении самых разнообразных мероприятий: коктейлей, свадеб, праздничных торжеств, деловых или частных ужинов. Mont Blanc Réception — кейтеринг для гурманов!

40

www.etapes-gourmandes.com


& +33 (0)4 50 93 33 40 3736, route de la Cry Cuchet 74920 Combloux www.chalet-emilie.com

Le Chalet d’Émilie Face au Mont-Blanc, le Chalet d’Émilie est une véritable étape gourmande où le Chef et son équipe vous feront découvrir une cuisine de qualité inspirée du terroir et des saisons, dans la grande salle boisée avec cheminée ou sur la belle terrasse plein sud ! Ils accueillent les groupes et organisent vos réceptions. GB Facing Mont-Blanc, Chalet d’Emilie is truly a gourmet stop-over, where the Chef and his team offer you quality and seasonally inspired country cooking, in the large wooden dining room with fireplace or in the lovely terrace looking southwards… Groups are welcome. They can also organize receptions. IT Di fronte al Monte Bianco, il “Chalet d’Émilie” é veramente una sosta per golosi: il Chef e la sua equipe vi faranno scoprire una cucina di qualità ispirata alla regione delle alpi secondo le diverse stagioni in una spaziosa sala con camino o sulla bella terrazza orientata al sud. Inottre, accoglitino gruppi e organizziano ricevimenti. RU Шале Emilie, обращенное к Монблану, — прекрасное пристанище для гурманов, где шеф-повар со своими помощниками предложат высококлассную кухню, вдохновляемую местными и сезонными мотивами, в деревянном декоре просторного зала с камином или на уютной террасе, выходящей прямо на юг! Возможно обслуживание групп и организация приемов.

www.etapes-gourmandes.com

41


Saint-Gervais France

Saint-Gervais a tous les atouts. Le charme d’un village mais aussi le fait d’offrir la porte d’accès aux monts sublimes qui l’entourent. Cette capitale du baroque abrite également quelques tables qui feront le bonheur des gastronomes. Alors, pourquoi ne pas joindre les émotions culturelles à la fréquentation des grands mythes alpins tout en appréciant les talents de ses Chefs, c’est ce que vous propose Saint-Gervais. 42

www.etapes-gourmandes.com


Saint-Gervais has everything going for it. The charm of a village but also the fact that it offers a gateway to the sublime mounts that surround it. This baroque capital is also home to several restaurants that are sure to delight food lovers. So, why not combine cultural emotions with visits to the great Alpine legends while appreciating the talents of its Chefs - which is exactly what is on offer in Saint-Gervais. www.etapes-gourmandes.com

43


& + 33 (0)4 50 78 27 03 111, av. de Chamonix 74170 Saint-Gervais-les-Bains

& + 33 (0)4 50 54 32 39 2, rue de l’Hôtel de ville 74300 Cluses www.zaninchocolatier.fr Relais Desserts

Zanin Chocolatier Destination gourmande de la vallée du Mont-Blanc, Roland Zanin vous accueille dans sa boutique La Potinière au Fayet, dans un esprit de tradition et de modernisme. Ses pâtisseries gourmandes alliant créativité et originalité surprendront les palais les plus exigeants. La subtilité de ses chocolats est une véritable invitation au voyage. GB Roland Zanin combines the traditional with the modern at his shop, La Potinière, in Le Fayet, a favourite gourmet destination in the Mont-Blanc valley: His creatively indulgent and original pastries will surprise even the most discerning of palates. The subtlety of his chocolates will take you on a genuine voyage of discovery. IT In un’atmosfera sospesa fra tradizione e modernità, Roland Zanin vi accoglie nella sua pasticceria La Potinière au Fayet, meta golosa nella valle del Monte Bianco. Creative ed originali, le sue specialità dolciarie lasceranno a bocca aperta persino i palati più esigenti, mentre la finezza del suo cioccolato vi farà viaggiare verso terre lontane... RU Ролан Занен встречает вас в Ле Фейе в своем магазине La Potinière, где царит дух традиций и модернизма, — настоящем гурманском центре долины Монблан. Его изысканные пирожные, сочетающие в себе креативность и оригинальность, удивят даже самых взыскательных гурманов. А утонченность его шоколадных конфет — словно приглашение к путешествию.

44

www.etapes-gourmandes.com


LE SÉRAC & + 33 (0)4 50 93 80 50 22, rue de la Comtesse (entre la Mairie et l’Église) 74170 Saint-Gervais-les-Bains www.3serac.fr

★ Michelin et « Maître-Restaurateur »

Le Sérac Cuisine fine des Alpes. Blottie entre la mairie et l’église, notre salle lumineuse au décor contemporain s’ouvre sur la chaine du Mont-Blanc. Homme du Sud, notre Chef Raphaël Le Mancq, Maître-Restaurateur, s’inspire des saisons, des voyages. En salle, son épouse Stéphanie vous guidera dans vos choix de vins finement sélectionnés. GB Nestling between the town hall and the church, our sunlit restaurant with its modern design looks out on the Massif of the Mont-Blanc. Our Chef and head of the restaurant, Raphaël Le Mancq, is from the south and takes the inspiration for his cuisine from the seasons and the world of travel. It is his wife, Stéphanie, who looks after the diners with, amongst other things, a choice of finely selected wines. IT Cucina gastronomica delle Alpi. Raccolta tra il comune e la chiesa, la nostra luminosa sala dall’arredo contemporaneo dà sulla catena del Monte Bianco. Da vero uomo del sud, il nostro Chef nonché maître ristoratore, Raphaël Le Mancq, si lascia ispirare dalle stagioni, dai viaggi... In sala, sua moglie Stéphanie vi guiderà nella scelta di vini accuratamente selezionati. RU Изысканная альпийская кухня. Наш ресторан притаился между мэрией и церковью. Окна его светлого зала с современным интерьером выходят на горную цепь Монблан. Шеф-повар, Рафаэль ле Манк, настоящий южанин и обладатель звания “Maître Restaurateur”, черпает свое вдохновение во временах года и путешествиях. А в зале его супруга Стефани поможет вам сделать выбор среди тщательно отобранных вин.

www.etapes-gourmandes.com

45


Ce petit arbuste ne compte pas moins de 300 espèces ! Alpestre, de Corse, d’Innsbrück, luisant, sauvage, Celak… Thymus (appelé aussi farigoule en Provence) se retrouve partout dans le monde. Dans le bassin méditerranéen, la variété thymus vulgaris sera la plus courante. Commune peut-être mais à l’instar de son cousin sauvage, le serpolet (thymus serpyllum) est l’une des aromates fétiches de la cuisine ! Lié, littéralement, au laurier-sauce, il compose le bouquet garni classique. Rehausseur de goût, il fait bon ménage avec les fruits et légumes de la Méditerranée (figues, agneau, ratatouilles et daubes,…). La plante est riche de thymol, une huile essentielle bactéricide puissante dont l’efficacité est reconnue depuis l’Antiquité. Le thumon qui signifie en grec l’offrande ou le parfum, vient à bout des affections respiratoires, des rhumes, des infections récidivantes aussi sûrement qu’un antibiotique (dans le cadre d’une prescription correcte, rappelons-le). On peut le consommer tout l’hiver en infusions (pas plus de trois tasses par jour).

46

L E S P L A N T E S A R O M AT I Q U E S

Le thym, la star des plantes médicinales


Guide édité par la société Edimontagne 89, rue du Bouchet / 74310 Servoz / France & +33 (0)4 50 47 58 10 / Fax +33 (0)4 50 47 58 11 info@edimontagne.com

www.edimontagne.com www.etapes-gourmandes.com Crédit photos des pages de rédactionnel concernant les épices : © Fotolia La Direction décline toute responsabilité concernant les photos et illustrations qui lui sont fournis par les annonceurs. Imprimé en Italie. Dépot légal décembre 2015.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé.


ONLINE !

Évènements, sor ties, restaurants, loisirs…

Toute l’information de la Vallée de Chamonix, sur votre ordinateur, tablette ou Smartphone www.chamonix-magazine.com by édimontagne


Etapes Gourmandes autour du Mont-Blanc - Edition n° 8

Etapes Gourmandes autour du Mont-Blanc

2016

Histoire des Aromates

2016

www.etapes-gourmandes.com

Retrouvez toutes les bonnes tables de ce guide sur le site internet…

Chamonix Megève Combloux Saint-Gervais

2016 Français English Italiano Русский

Le guide des bonnes tables The fine food guide Guida alle buone tavole Ресторанный гид


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.