Skip to main content

Portrait (preview)

Page 1


Portrait Edgardo Toro Quezada

Portrait

© Edgardo Toro Quezada

Primera edición, enero 2026

Registro de Propiedad Intelectual: 2026-A-106

ISBN: 978-956-17-1225-6

Derechos Reservados

Tirada: 300 ejemplares

Impreso en Chile

Av. Errázuriz 2930, Valparaíso info@edicionespucv.cl www.edicionespucv.cl

Dirección Editorial: David Letelier

Diseño: Paulina Segura

Proofreading: Pedro Pavez Gamboa

Imagen de portada: Asuntos del corazón. Técnica mixta, 2021. Christian Carrillo Cáceres.

Obra licenciada bajo Creative Commons

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

Este libro fue publicado gracias a la contribución de la Vicerrectoría de Investigación, Creación e Innovación a través del concurso de Creación Literaria 2025 de la Dirección de Creación.

Portrait Edgardo Toro Quezada

Cuaderno de atención, el borde de la observación

Este es un libro que se compone de escenas, sus poemas no pueden entenderse como unidades cerradas, son momentos observados al paso, fragmentos de experiencia, gestos mínimos que, avanzando a través de su propia precariedad, concentran una forma de verdad.

Cada texto funciona como un registro de algo que ocurrió en una calle, en un bar, en un tren, en una ciudad cualquiera, y que han sido rescatados antes de su desaparición.

Tras la primera lectura de estos poemas, he recordado los Commonplace book cuya práctica fue común y se consolidó durante el renacimiento, perdurando hasta el siglo XIX. Cuadernos personales de anotaciones donde se reunían fragmentos que buscaban atención futura, la mayoría de las veces, inmediata en ocasiones. Citas, escenas, ideas, observaciones, recuerdos, frases escuchadas al pasar, incluso errores.

Locus coomunis—. Alejémonos de su literalidad, vámonos desde el lugar común y desplacémonos a un lugar de paso del pensamiento, un sitio donde algo es recogido para que sea abordado más adelante, una manera menor, el gesto mínimo para formar un juicio.

En algún sentido, el libro de Edgardo se organiza como un Cuaderno de atención. Nos orienta al borde de lo que sucede. Su escritura se instala en una zona donde se extrema la observación de lo cotidiano. No es un diario íntimo, porque no se organiza en torno al yo y al tiempo. Su orden, incluso

su sistema, se ejecuta entorno a la atención para conservar encuentros. Entonces, aparece una ética antes que una forma, supone que el mundo ofrece fragmentos especialmente luminosos para ser guardados. El sentido no se produce de inmediato y exige una relectura.

Las cosas piden ser retenidas. Esa voz, tal vez, solo la escuchen los poetas.

No ideas but in things – No hay ideas fuera de las cosas. Esta elección de sentido, la nuestra, remite a una de las inflexiones decisivas de la poesía moderna. William Carlos Williams insistió en que la poesía no debía buscar ideas abstractas, sino atender a las cosas mismas, a su presencia concreta en el mundo. Esa afirmación fundó una ética de la mirada. El poeta debe aprender a ver lo que ocurre cuando aparentemente no ocurre nada.

En el texto esa ética se manifiesta como práctica sostenida. Las escenas permanecen fieles a su escala, sin trascender su condición mínima. La acumulación de estos fragmentos, construye una experiencia de mundo que no necesita recurrir a grandes relatos. El tono surge de esa fidelidad a lo mínimo con una mezcla de ironía, melancolía y lucidez. Un letrero, una conversación, una imagen televisiva, un cuerpo que se deja observar cuando pasamos por su lado.

Uno de los rasgos decisivos del libro es su forma bilingüe. Los poemas fueron escritos originalmente en inglés y la presente edición coloca esa versión en la página impar, enfrentada a su traducción al español. Esta disposición responde a una concepción precisa del autor, sobre la traducción y su lectura. El poema en inglés conserva su lugar de enunciación original. La versión en español acompaña ese gesto y lo desplaza.

Walter Benjamin pensó la traducción como una forma de supervivencia del texto. Para él, una obra no se completa en su lengua de origen. Continúa su recorrido de sentido en otras lenguas, donde se transforma sin perder su núcleo. Le permite al poema ampliar su campo de relaciones, que algo siga ocurriendo.

La edición bilingüe de este libro propone una lectura en donde cada expresión, en español y en inglés, mantiene su singularidad. El lec -

tor puede recorrer una, alternarlas, o detenerse en el intervalo que se produce entre ambas. Nos preguntamos por ese espacio intermedio. Pienso que ninguna de las versiones se impone o es concluyente. Cada poema es un lugar de convivencia de sentido, tal vez de tensión y de cierta vigilancia-vigía.

¿Para qué y por qué? Asumamos el alcance de ambas cuestiones. Un antecedente relacionado con este gesto está en Beckett, quien lo menciona reiteradamente en entrevistas y cartas. En un momento, que algunos creen decisivo de su trayectoria, a fines de los años 40, Beckett comenzó a escribir en francés para luego retraducirse al inglés. Ese desplazamiento, escribir en una lengua ajena, le permitía despojar su escritura de hábitos, reducirla a lo estrictamente necesario, evitar la complacencia del estilo adquirido —écrire sans style.

Ese gesto de desposesión atraviesa también este libro. La elección del inglés como lengua de escritura introduce una distancia productiva, pero también obliga a una economía extrema, reduce el exceso, vaya sufrimiento para un poeta. Las palabras se acercan a las cosas de forma definitiva. La traducción al español recoge ese gesto y lo reinscribe en otro ritmo, otra música, otro espesor.

Volvamos.

Muchas escenas transcurren en territorios de paso. El hablante poético es un observador transitorio, alguien que habita provisionalmente los lugares y las lenguas.

El caminar es una forma de pensamiento, el caminante es un pensador, también los textos avanzan mientras el cuerpo avanza.

El paisaje se atraviesa y no se contempla desde el afuera. Se atraviesa.

En ese movimiento, la memoria, la historia y la percepción se entrelazan. Caminar se convierte en una forma de leer el mundo, o es una forma de hacerlo sin orden previo. Algo de esa errancia, discreta, organiza este libro.

Las escenas no se ordenan según una progresión narrativa. Se suceden como ocurre la experiencia cuando se está de paso. El poema funciona como una detención momentánea, un punto de atención antes de seguir

adelante. La lengua, el lugar y el gesto poético participan de similar lógica de tránsito.

Una botella es arrojada al mar.

Das Gedicht ist wie eine Flaschenpost, aufgegeben in der Überzeugung —nicht immer in der Hoffnung—, dass sie irgendwo und irgendwann an Land gespült werden könnte (Paul Celan, Der Meridian, 1960). El poema es como un mensaje en una botella, enviado con la convicción —no siempre con la esperanza— de que pueda llegar a alguna orilla, en algún lugar y en algún tiempo.

Un poeta rumano confía y se entrega a la esperanza de que un objeto sea recogido alguna vez, en alguna orilla. En su interior, el poema. Esa imagen define una poética del riesgo o del mensaje.

Los poemas reunidos aquí participan de ese gesto. Se arrojan al espacio de la lectura sin garantía de llegada. Buscan coincidir con la vida, aunque sea por un instante.

—Edit.

Portrait

Porque con ustedes aquí

Todo tiene sentido.

Because with you here everything makes sense.

Historias

Si usted piensa

En historias mínimas

Pequeñas cosas que pasan en la vida

Eventos casuales que traen cambios

En el camino.

Probablemente esas escenitas

Conquistarán su corazón

Simplemente para enamorarse

Como océanos ocultos

En el desierto.

Stories

If you think in minimal stories little things that happen in life casual events bringing changes in the long path. Probably, these wee scenes will conquer your heart simply falling in love like hidden oceans in the middle of a desert.

Luna detrás de nubes negras

La luna está detrás de esa nube negra

Cinco segundos después la luna desaparece

Dos segundos más y la luna vuelve a aparecer

Más grande y brillante

Mi conclusión no es otra que

La luna y la oscuridad están luchando

Por un lugar en el espacio y en mi mirada.

Moon behind a dark cloud

Moon is behind a dark cloud

Five seconds later, The moon disappeared

Two more seconds Moon appears again. Bigger and brighter

My conclusion:

The Moon and the Darkness are fighting for a place in the sky and in my eyes.

Sinclair

Cada mañana,

Cuando veo “Sinclair Defensa Criminal”

(entre el restaurante indio y el camino a UE),

Trato de pensar:

“Perdón, ¿qué clase de delito hay aquí?

¿Delitos de sangre? ¿Crimen sucio? ¿Delito de olvido?”

Porque me imagino a Sinclair

Como un hombre gordo

Frente a su laptop

Quizás jugando, quizás escribiendo,

Sin nada especial que hacer hoy,

Pero en otros tiempos

Sinclair fue un gran abogado,

Un abogado rebelde,

Que defendía la ley,

Pero una sin rostro.

Y cuando Sinclair

Conoció el rostro del crimen,

Sucedió algo asombroso,

Realmente asombroso,

Porque nadie le dijo que su rostro

Sería tan hermoso,

Que estas historias serían tan apasionantes

¡Oh Dios!

Sinclair descubrió la vida

Y eso nadie puede quitárselo ya.

Sinclair

Every morning, when I see “Sinclair crime defence” (near the Indian restaurant on the route to the EU), I try to think sorry, what kind of crime is there here? Blood crime? Dirty crime? Forgotten crime? Because, I imagine Sinclair like a fat man in front of his computer maybe playing, maybe writing, with nothing special to do but in other time.

Sinclair was a great lawyer He was a rebel lawyer and He defended the law, but the law was without a face and when Sinclair knew the face of the crime something really astonishing happened, because nobody said to him that the face would be so beautiful, these stories so passionate, Oh man!!!

Sinclair discovered life and nobody can take that.

The Fringe

Este año otra vez no iré al Fringe

Ocupado, lleno de trabajo y cosas por el estilo

Mientras en el verano escocés

La gente disfruta locamente

Sin sacrificio alguno

Todos sonríen naturalmente

Te miran a los ojos

Tocan tu hombro

Dicen “hiya”

Y luego como nada invaden las calles, las plazas [o donde quieran que ellos vayan.

Es verano, en Edimburgo

Las personas solo están en Fringe.

The Fringe

I am not Fringing this year again

I am busy, full of work – full of things, While in the Scottish summer People crazily enjoy no sacrifices. People naturally smile look into your eyes touch your shoulders say “hiya” and them they invade a street, a square or wherever that they want. It is summer, It is Edinburgh, People are just Fringing.

7 Cuaderno de atención, el borde de la observación

15 Stories

17 Moon behind a dark cloud

19 Sinclair

21 The Fringe 23 Food

25 Afternoon in York

27 Ginsberg and I in a pub

29 Travel by/on/in train

31 The soup of the day

33 A couple are drinking white wine

35 The Kid and his existential drama

37 A crow is eating a pigeon

39 Does it sound reasonable?

41 Johny Depp and Amber on trial

43 I’ve suspected a change

45 JP (not you JP)

49 Mental Alex

51 Three girls

53 Three travellers

55 Three old men

57 Death comes on threes

59 Time of exception 1

61 Time of exception 2

63 Time of exception 3

65 Time of deception

67 Into your eyes

69 What about?

71 Five hundred miles of nothing

73 A small talk between two young people

75 Good manners

77 Another Dialogue

79 Love it

Este libro fue compuesto con la familia tipográfica Inria Serif 10 pts.

Impreso en papel Bond blanco de 106 gr/m2, en un formato de 17 x 24 cm. Páginas de cortesía en papel hilado negro de 106 gr/m2. Encuadernación en rústica con tapas en papel Royal Sundance Ultra White de 297 gr/m2.

Fue maquetado en la ciudad de Valparaíso y confiado a Grafhika Impresores, durante enero de 2026.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook