

Portrait Edgardo Toro Quezada

Portrait
© Edgardo Toro Quezada
Primera edición, enero 2026
Registro de Propiedad Intelectual: 2026-A-106
ISBN: 978-956-17-1225-6
Derechos Reservados
Tirada: 300 ejemplares
Impreso en Chile
Av. Errázuriz 2930, Valparaíso info@edicionespucv.cl www.edicionespucv.cl
Dirección Editorial: David Letelier
Diseño: Paulina Segura
Proofreading: Pedro Pavez Gamboa
Imagen de portada: Asuntos del corazón. Técnica mixta, 2021. Christian Carrillo Cáceres.
Obra licenciada bajo Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es

Este libro fue publicado gracias a la contribución de la Vicerrectoría de Investigación, Creación e Innovación a través del concurso de Creación Literaria 2025 de la Dirección de Creación.
Portrait Edgardo Toro Quezada
Cuaderno de atención, el borde de la observación
Este es un libro que se compone de escenas, sus poemas no pueden entenderse como unidades cerradas, son momentos observados al paso, fragmentos de experiencia, gestos mínimos que, avanzando a través de su propia precariedad, concentran una forma de verdad.
Cada texto funciona como un registro de algo que ocurrió en una calle, en un bar, en un tren, en una ciudad cualquiera, y que han sido rescatados antes de su desaparición.
Tras la primera lectura de estos poemas, he recordado los Commonplace book cuya práctica fue común y se consolidó durante el renacimiento, perdurando hasta el siglo XIX. Cuadernos personales de anotaciones donde se reunían fragmentos que buscaban atención futura, la mayoría de las veces, inmediata en ocasiones. Citas, escenas, ideas, observaciones, recuerdos, frases escuchadas al pasar, incluso errores.
Locus coomunis—. Alejémonos de su literalidad, vámonos desde el lugar común y desplacémonos a un lugar de paso del pensamiento, un sitio donde algo es recogido para que sea abordado más adelante, una manera menor, el gesto mínimo para formar un juicio.
En algún sentido, el libro de Edgardo se organiza como un Cuaderno de atención. Nos orienta al borde de lo que sucede. Su escritura se instala en una zona donde se extrema la observación de lo cotidiano. No es un diario íntimo, porque no se organiza en torno al yo y al tiempo. Su orden, incluso
su sistema, se ejecuta entorno a la atención para conservar encuentros. Entonces, aparece una ética antes que una forma, supone que el mundo ofrece fragmentos especialmente luminosos para ser guardados. El sentido no se produce de inmediato y exige una relectura.
Las cosas piden ser retenidas. Esa voz, tal vez, solo la escuchen los poetas.
No ideas but in things – No hay ideas fuera de las cosas. Esta elección de sentido, la nuestra, remite a una de las inflexiones decisivas de la poesía moderna. William Carlos Williams insistió en que la poesía no debía buscar ideas abstractas, sino atender a las cosas mismas, a su presencia concreta en el mundo. Esa afirmación fundó una ética de la mirada. El poeta debe aprender a ver lo que ocurre cuando aparentemente no ocurre nada.
En el texto esa ética se manifiesta como práctica sostenida. Las escenas permanecen fieles a su escala, sin trascender su condición mínima. La acumulación de estos fragmentos, construye una experiencia de mundo que no necesita recurrir a grandes relatos. El tono surge de esa fidelidad a lo mínimo con una mezcla de ironía, melancolía y lucidez. Un letrero, una conversación, una imagen televisiva, un cuerpo que se deja observar cuando pasamos por su lado.
Uno de los rasgos decisivos del libro es su forma bilingüe. Los poemas fueron escritos originalmente en inglés y la presente edición coloca esa versión en la página impar, enfrentada a su traducción al español. Esta disposición responde a una concepción precisa del autor, sobre la traducción y su lectura. El poema en inglés conserva su lugar de enunciación original. La versión en español acompaña ese gesto y lo desplaza.
Walter Benjamin pensó la traducción como una forma de supervivencia del texto. Para él, una obra no se completa en su lengua de origen. Continúa su recorrido de sentido en otras lenguas, donde se transforma sin perder su núcleo. Le permite al poema ampliar su campo de relaciones, que algo siga ocurriendo.
La edición bilingüe de este libro propone una lectura en donde cada expresión, en español y en inglés, mantiene su singularidad. El lec -
tor puede recorrer una, alternarlas, o detenerse en el intervalo que se produce entre ambas. Nos preguntamos por ese espacio intermedio. Pienso que ninguna de las versiones se impone o es concluyente. Cada poema es un lugar de convivencia de sentido, tal vez de tensión y de cierta vigilancia-vigía.
¿Para qué y por qué? Asumamos el alcance de ambas cuestiones. Un antecedente relacionado con este gesto está en Beckett, quien lo menciona reiteradamente en entrevistas y cartas. En un momento, que algunos creen decisivo de su trayectoria, a fines de los años 40, Beckett comenzó a escribir en francés para luego retraducirse al inglés. Ese desplazamiento, escribir en una lengua ajena, le permitía despojar su escritura de hábitos, reducirla a lo estrictamente necesario, evitar la complacencia del estilo adquirido —écrire sans style.
Ese gesto de desposesión atraviesa también este libro. La elección del inglés como lengua de escritura introduce una distancia productiva, pero también obliga a una economía extrema, reduce el exceso, vaya sufrimiento para un poeta. Las palabras se acercan a las cosas de forma definitiva. La traducción al español recoge ese gesto y lo reinscribe en otro ritmo, otra música, otro espesor.
Volvamos.
Muchas escenas transcurren en territorios de paso. El hablante poético es un observador transitorio, alguien que habita provisionalmente los lugares y las lenguas.
El caminar es una forma de pensamiento, el caminante es un pensador, también los textos avanzan mientras el cuerpo avanza.
El paisaje se atraviesa y no se contempla desde el afuera. Se atraviesa.
En ese movimiento, la memoria, la historia y la percepción se entrelazan. Caminar se convierte en una forma de leer el mundo, o es una forma de hacerlo sin orden previo. Algo de esa errancia, discreta, organiza este libro.
Las escenas no se ordenan según una progresión narrativa. Se suceden como ocurre la experiencia cuando se está de paso. El poema funciona como una detención momentánea, un punto de atención antes de seguir
adelante. La lengua, el lugar y el gesto poético participan de similar lógica de tránsito.
Una botella es arrojada al mar.
Das Gedicht ist wie eine Flaschenpost, aufgegeben in der Überzeugung —nicht immer in der Hoffnung—, dass sie irgendwo und irgendwann an Land gespült werden könnte (Paul Celan, Der Meridian, 1960). El poema es como un mensaje en una botella, enviado con la convicción —no siempre con la esperanza— de que pueda llegar a alguna orilla, en algún lugar y en algún tiempo.
Un poeta rumano confía y se entrega a la esperanza de que un objeto sea recogido alguna vez, en alguna orilla. En su interior, el poema. Esa imagen define una poética del riesgo o del mensaje.
Los poemas reunidos aquí participan de ese gesto. Se arrojan al espacio de la lectura sin garantía de llegada. Buscan coincidir con la vida, aunque sea por un instante.
—Edit.
Portrait
Para Paula, Javiera, Gabriel, Fer
Porque con ustedes aquí
Todo tiene sentido.
To Paula, Javiera, Gabriel, Fer
Because with you here everything makes sense.
Historias
Si usted piensa
En historias mínimas
Pequeñas cosas que pasan en la vida
Eventos casuales que traen cambios
En el camino.
Probablemente esas escenitas
Conquistarán su corazón
Simplemente para enamorarse
Como océanos ocultos
En el desierto.
Stories
If you think in minimal stories little things that happen in life casual events bringing changes in the long path. Probably, these wee scenes will conquer your heart simply falling in love like hidden oceans in the middle of a desert.
Luna detrás de nubes negras
La luna está detrás de esa nube negra
Cinco segundos después la luna desaparece
Dos segundos más y la luna vuelve a aparecer
Más grande y brillante
Mi conclusión no es otra que
La luna y la oscuridad están luchando
Por un lugar en el espacio y en mi mirada.
Moon behind a dark cloud
Moon is behind a dark cloud
Five seconds later, The moon disappeared
Two more seconds Moon appears again. Bigger and brighter
My conclusion:
The Moon and the Darkness are fighting for a place in the sky and in my eyes.
Sinclair
Cada mañana,
Cuando veo “Sinclair Defensa Criminal”
(entre el restaurante indio y el camino a UE),
Trato de pensar:
“Perdón, ¿qué clase de delito hay aquí?
¿Delitos de sangre? ¿Crimen sucio? ¿Delito de olvido?”
Porque me imagino a Sinclair
Como un hombre gordo
Frente a su laptop
Quizás jugando, quizás escribiendo,
Sin nada especial que hacer hoy,
Pero en otros tiempos
Sinclair fue un gran abogado,
Un abogado rebelde,
Que defendía la ley,
Pero una sin rostro.
Y cuando Sinclair
Conoció el rostro del crimen,
Sucedió algo asombroso,
Realmente asombroso,
Porque nadie le dijo que su rostro
Sería tan hermoso,
Que estas historias serían tan apasionantes
¡Oh Dios!
Sinclair descubrió la vida
Y eso nadie puede quitárselo ya.
Sinclair
Every morning, when I see “Sinclair crime defence” (near the Indian restaurant on the route to the EU), I try to think sorry, what kind of crime is there here? Blood crime? Dirty crime? Forgotten crime? Because, I imagine Sinclair like a fat man in front of his computer maybe playing, maybe writing, with nothing special to do but in other time.
Sinclair was a great lawyer He was a rebel lawyer and He defended the law, but the law was without a face and when Sinclair knew the face of the crime something really astonishing happened, because nobody said to him that the face would be so beautiful, these stories so passionate, Oh man!!!
Sinclair discovered life and nobody can take that.
The Fringe
Este año otra vez no iré al Fringe
Ocupado, lleno de trabajo y cosas por el estilo
Mientras en el verano escocés
La gente disfruta locamente
Sin sacrificio alguno
Todos sonríen naturalmente
Te miran a los ojos
Tocan tu hombro
Dicen “hiya”
Y luego como nada invaden las calles, las plazas [o donde quieran que ellos vayan.
Es verano, en Edimburgo
Las personas solo están en Fringe.
The Fringe
I am not Fringing this year again
I am busy, full of work – full of things, While in the Scottish summer People crazily enjoy no sacrifices. People naturally smile look into your eyes touch your shoulders say “hiya” and them they invade a street, a square or wherever that they want. It is summer, It is Edinburgh, People are just Fringing.
7 Cuaderno de atención, el borde de la observación
15 Stories
17 Moon behind a dark cloud
19 Sinclair
21 The Fringe 23 Food
25 Afternoon in York
27 Ginsberg and I in a pub
29 Travel by/on/in train
31 The soup of the day
33 A couple are drinking white wine
35 The Kid and his existential drama
37 A crow is eating a pigeon
39 Does it sound reasonable?
41 Johny Depp and Amber on trial
43 I’ve suspected a change
45 JP (not you JP)
49 Mental Alex
51 Three girls
53 Three travellers
55 Three old men
57 Death comes on threes
59 Time of exception 1
61 Time of exception 2
63 Time of exception 3
65 Time of deception
67 Into your eyes
69 What about?
71 Five hundred miles of nothing
73 A small talk between two young people
75 Good manners
77 Another Dialogue
79 Love it

Este libro fue compuesto con la familia tipográfica Inria Serif 10 pts.
Impreso en papel Bond blanco de 106 gr/m2, en un formato de 17 x 24 cm. Páginas de cortesía en papel hilado negro de 106 gr/m2. Encuadernación en rústica con tapas en papel Royal Sundance Ultra White de 297 gr/m2.
Fue maquetado en la ciudad de Valparaíso y confiado a Grafhika Impresores, durante enero de 2026.
