IN&OUT

Page 1

I

NE G O C I O S

O C I O

L I F ES T Y L E

I

T EN D EN C I A S

I

D ISE Ñ O

I

A R T E

I

V I A J ES

M A G A Z INE

n/01

open your eyes/ D I C IE M B R E |

08 | F E B R E R O

W I N T E R

B u s i n e s s

00 PORTADA IN&OUT.indd 1

I

L EISU R E

I

T R EN D S

I

D ESI G N

I

A R T

I

T R A V E L

10/12/08 18:31:35


VIVIENDAS EN VENTA DE 1, 2 Y 3 DORMITORIOS FRENTE AL CLUB NÁUTICO Y NUEVO PUERTO DEPORTIVO EN LA LÍNEA DE LA CONCEPCIÓN (CÁDIZ) A 5 MINUTOS DEL AEROPUERTO DE GIBRALTAR

AV DA . D E E S PA Ñ A , 3 9 . L A L Í N E A D E L A C O N C E P C I Ó N . ( C Á D I Z ) . I N F Ó R M E S E 6 9 5 3 5 4 0 6 4

02 PUBLI LOS NAVEGANTES.indd 2

3/12/08 16:39:40


in&out

While in the past people migrated from the country to cities, today those searching for good business opportunities should definitely head for Campo de Gibraltar. Indeed, this strip of land covering one thousand five hundred square kilometres offers excellent opportunities which are second to none: big multinational companies and industry, the intense port activity, huge potential for the generation of renewable energy, a strategic position as a springboard for commercial trade with North African countries... The only missing part in this powerful mechanism, which has become one of the most dynamic economic hubs in Southern Europe, seemed to be a space specially conceived to cater for the auxiliary services and technology required to support and strengthen small and medium sized businesses. Now this wide-ranging package of entrepreneurial services is finally available thanks to a business centre called Tecpal, which has been completed recently. Nevertheless, there was still one other element that key players in this Mediterranean business hub which stretches from Tarifa to Gibraltar had been missing for some time: a publication with factual information about the area’s business activity and potential, and a forum for the protagonists of these initiatives. We needed a vehicle for self-promotion, a publication which drew attention to the prosperous business climate of Campo de Gibraltar and the unique opportunities it offers. This is precisely the idea behind the magazine that you now have in your hands. Its name is IN&OUT. The following pages offer readers the opportunity to discover a place where “leisure is not incompatible with a working day”. Indeed, the 100 pages you are about to read feature business opportunities, social events, and entertainment in equal measures. I would like to take this unique opportunity to greet our dear readers and invite them to read through issue 0 of this new publication which is aimed at promoting the growing number of opportunities offered by Campo de Gibraltar.

03

a n t e s fue la migración del campo a la ciudad, pero hoy, para hacer negocios, hay que poner rumbo al campo. Al Campo de Gibraltar. En ningún lugar como en estos mil quinientos kilómetros cuadrados se concentran tantas oportunidades: grandes industrias multinacionales, la intensa actividad portuaria de la Bahía de Algeciras, el aeropuerto de Gibraltar, el potencial para la generación de energías renovables, su posición como trampolín para las relaciones comerciales con el Norte de África... La pieza que le faltaba a este poderoso engranaje, a este dinamizador de la economía al sur de Europa era un espacio consagrado a las empresas auxiliares, tecnología y servicios para el fortalecimiento de las pymes. Ese hervidero de emprendedores se llama Tecpal y ya es una realidad. Por otra parte, los actores de este foco empresarial que abraza el Mediterráneo desde Tarifa a Gibraltar echábamos en falta una cabecera sobre los negocios en la zona, una tribuna para los protagonistas de

Aquí se difuminan las fronteras entre lo urbano y lo natural, el norte y el sur, el mar y el océano, el ocio y el negocio... estas iniciativas. Queríamos información, queríamos saber, queríamos repercusión. Esa publicación dirigida a recoger en sus páginas la prosperidad del Campo de Gibraltar y, más aún, sus potencialidades se llama IN&OUT y la tiene en sus manos. Como podrá comprobar a lo largo de estas páginas, se encuentra en una tierra donde “el ocio no rompe la jornada laboral”. Por tanto, además de las oportunidades de negocio, en las 100 páginas de IN&OUT tienen cabida igualmente las propuestas sociales. Aprovechando para saludarle, amigo lector, le invitamos a comprobarlo en este número 0 de la nueva publicación dirigida a divulgar las posibilidades que ofrece, cada día más, el Campo de Gibraltar.

J O A Q U Í N B A U Z A N O P O L EY Centro de Negocios Azabache

JOAQUÍN BAUZANO POLEY Azabache Business Centre

03 SALUDO.indd 2

26/11/08 11:43:14


04-05 PUBLI AZAFATAS AZABACHE.indd 2

3/12/08 16:40:41


04-05 PUBLI AZAFATAS AZABACHE.indd 3

3/12/08 16:40:46


contents

I

n e G O C i O s

O C i O

L i F e s T Y L e

I

T e n D e n C i A s

I

D i s e Ñ O

I

A R T e

I

V i A J e s

M A G A Z i n e

n/01

open your eyes/ DiCieMBRe|

08 | F e B R e R O

W I n T E R

B u s i n e s s

I

L e i s u R e

I

T R e n D s

I

D e s i G n

I

A R T

I

T R A V e L

EDITA

IN & OUT EX. SERVICE S.L CONSEJERO

JOAQUÍN BAUZANO PRODUCE

ESTUDIO GRÁFICO E_Baluarte Plaza Nueva 8B 2º F - 41001 sevilla tfno 95.4502078 fax 95.4212407 redaccion@ebaluarte.es DIRECCIÓN

Juancho Glez Díaz juanchogd@ebaluarte.es REDACTOR JEFE

20

24

06

26 42

12

quico pérez-ventana qventana@ebaluarte.es REDACCIÓN

MARÍA EUGENIA SÁNCHEZ msanchez@ebaluarte.es ANTONIO MIGUEL ORTEGA aortega@ebaluarte.es DIRECCIÓN DE ARTE

MANUEL GARRAMIOLA mgarramiola@ebaluarte.es DISEÑO_MAQuETACIÓN

EMILIO TALLAFET emiliotallafet@ebaluarte.es CARLOS VISUARA carlosvm@ebaluarte.es FOTOGRAFÍA

HUGO GARCÍA CASTILLO PACO ALORDA TRADUCCIÓN

ELETE traducciones DIRECCIÓN COMERCIAL

eLENA MARTÍNEZ DUEÑAS elenamd@ebaluarte.es margarita losada mlosada@ebaluarte.es

negocios 12 Polígono Industrial Palmones Negocio de grandes dimensiones Big business

20 Entrevista Manuel Rodríguez (Grupo Azabache) Interview Manuel Rodríguez

32 Relaciones hispano-marroquíes Construyendo entendimiento en las dos orillas Building understanding between the two shores

36 Puerto Tánger-Med Todos los caminos conducen a Tánger All roads lead to Tangier

DPTO administración

AZAHARA MARTÍN azaharamartin@ebaluarte.es IMPRIME

egondi artes gráficas

Todos los derechos reservados. Los contenidos y el diseño de esta publicación no podrán ser reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente en forma alguna sin la previa autorización de la sociedad editora. Depósito Legal XX-XXXX-XX

24 Centro de Negocios & Congresos Azabache Azabache Business Centre

26 Tradición comercio marítimo 2.500 años: de los fenicios a los daneses 2.500 years: from phoenicians to danes

30 Recicla esta revista

Perfiles ¿Quién es quién en el Campo de Gibraltar? Who´s who in Campo de Gibraltar?

06 SUMARIO.indd 2

40 Perfil Gáspaz Sáez (NH) Profile. Gáspaz Sáez

42 Aeropuerto de Gibraltar GIB, Despegando desde el istmo gib. Taking off from the isthmus

50 Entrevista Antonio Pulido (Cajasol) Interview. Antonio Pulido

10/12/08 18:40:12


contents

C O S A S que hemos hecho para poner en sus manos el número 0 de IN&OUT: profanar la Sala de la Ryder Cup, todo un santuario del golf en el mejor campo de España, para una sesión de fotos al presidente de Valderrama;

recorrer en buggy los 36 hoyos de San Roque Club para examinar sobre el terreno los 9 retos para el golfista en el Campo de Gibraltar;

acompañar a Manuel Rodríguez Fernández por el hotel NH Central Convenciones y subir a su barco en aguas del río Guadalquivir; coronar el

84

54

62

lifestyle 54

Gastronomía Especias

What’s on…

Spices

58 A green corridor on the shores of the Mediterranean

62 Golf 9 retos para el golfista 9 tasks for the golfer

72 Tendencias Decoración Decor bodega de Theo y Ana-Maria Conrad y comprobar, paso a paso, los trabajos que necesita el vino tinto producido en Ronda; y tantas otras cosas...

75 Tendencias Moda. Lo más in… Fashion

78 07

06 SUMARIO.indd 2

80

Agenda Qué hacer

Parque Natural de los Arconocales Un verde manto a orillas del Mediterráneo restaurante panorámico del Centro de Negocios Azabache y, sí, las vistas de la bahía son impresionantes; visitar la

86

Personajes John Galliano Genious and a true character

82 Vinos La insólita cantera del vino tinto The unnusual “quarry” of the andalusian red wine

84 Salir Hoteles urbanos, nuevas tendencias Urban hotels and up coming trends

86 Viajes 5 destinos de cine Journeys in cinema

92 Mongol Rally Aventureros solidarios rumbo a Ulan Bator Adventurers on the road to Ulan Bator

96 Sociedad 50 años de Azabache 50 years of Azabache

28/11/08 14:33:43


Colaboradores/Contributors

in&out

Hugo García Castillo A skilled photographer whose actual profession is that of an airline pilot, Hugo García Castillo (born in Seville, 1975), is a contributor to the daily ABC newspaper and is a specialist in photojournalism. His work mainly concentrates on South America and Asia and this year he has taken his trusty Canon to Nepal. Antonio Torremocha Silva Doctor of History, ex-Director of the Municipal Museum of Algeciras, a well-respected author... From his spiritual and domestic retreat, away from the hustle and bustle of public life, continues busying himself with the relentless task of studying the history of the Andalusians and the CampoGibraltans to understand who we are now. Paco González-Alorda Fashion, beauty, and portrait photographer. Has been the subject of some ten exhibitions in Madrid and Seville and participated in numerous seminars and conferences. His elegant and well designed website, www.pacoalorda. com gives a direct insight into his professional development over the last ten years. Fernando Córdoba Unlike the words of the well-known song, one would have to say that twenty years is a long time when it comes to running the well known El Faro Restaurant in El Puerto, a real reference point for Andalusian gastronomy. Research, travel, and the participation in various national and international conferences demonstrate his well-established role and experiences in the culinary world, which are now the focus of an interesting book.

08 COLABORADORES.indd 14

H u g o Ga rc í a C a st i l lo Un diestro fotógrafo en un cuerpo de piloto de aviación. Hugo García Castillo (Sevilla, 1975), colaborador del diario ABC, ha enfrentado su cámara a gentes y culturas de América y Asia. Esa es su especialidad: reporterismo gráfico. Este año ha llevado la Canon a Nepal.

A n t o n i o T o r r e m o ch a S i lva Doctor en Historia, ex-director del Museo Municipal de Algeciras, autor riguroso y reconocido... Desde su retiro espiritual y doméstico, en privado, a salvo de las injerencias del ámbito de lo público, prosigue su impetinente labor escrutadora de lo que hemos sido los andaluces y los campogibraltareños, para saber lo que somos.

Pa c o G o n z á l e z - A lo r da Fotógrafo de moda, belleza y retratos. Ha realizado una decena de exposiciones entre Madrid y Sevilla y ha impartido numerosos seminarios y conferencias. Su web www.pacoalorda.com muestra de forma directa y elegante su desarrollo profesional en los últimos 10 años.

F e r n a n d o C ó r d o ba Al contrario que la canción, hay que decir que veinte años es mucho cuando se pasan al frente del Restaurante El Faro de El Puerto, un importante referente gastronómico de Andalucía. La investigación, los viajes y la participación en congresos nacionales e internacionales sustenta su buen hacer con los fogones, que ahora es trasladado a los papeles.

Agradecimientos/Acknowledgements _ALONSO ROJAS, alcalde de Los Barrios. _AUTORIDAD PORTUARIA BAHÍA DE ALGECIRAS, en especial a Rocío García Gómez. _CÁMARA DE COMERCIO DEL CAMPO DE GIBRALTAR, y en particular a Nuria Mateo. _JUAN MARÍA DE LA CUESTA, presidente de la Comunidad Portuaria. _EXTENDA. _HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES, en Sevilla, donde tuvo lugar una de las sesiones fotográficas a Manuel Rodríguez (Grupo Azabache). _GDR LOS ALCORNOCALES, Turismo Costa del Sol, Turmares, Asociación Española de Centros de Necocios, Juan José López Pomares (Ayuntamiento de Los Barrios), Leanne Delaney (San Roque Club), Joy López (Valderrama), Carlos Lima (Sebastián García Consultores/Santa María Polo Club), Amalia Puigdengolas (Cepsa)...

26/11/08 11:53:19


IN&OUT EN BREVE

a 500 k ilometre r ide through solitary paths and exuberant landscapes, like those inside the Alcornocales Natural Park, which were part of the fifth stage from Monteenmedio to Algeciras, or those between Jimena de la Frontera and Ronda, entering the province of Malaga, featured on the sixth satge. We have testimonies of the III Kaliber Tierras de al-Andalus endurance raid (28th of March – 5th of April), a unique experience. More at www.tierrasdealandalus.com Contemporary art and nature are the central themes of the exhibition and workshops being hosted at the NMAC Foundation, in Dehesa Montenmedio (Vejer de la Frontera). Comics will be the main feature during August. More at www.fundacionnmac.com BLUE Sotogrande Marina Shopping, a sumptuous new world in the heart of Sotogrande. It’ll be inaugurated next spring of 2009. More in www.bluesotogrande.com Azabache is making a bold move into the business hub of Palmones, where it expects to take full advantage of both the synergies created by the big industries established in the area and the strategic importance of the Port of Algeciras, Gibraltar, and the north of Morocco. After its inauguration in October, entrepreneurs from other zones will be able to rent office space by the hour in their business centre, where A.P.Moller’s terminal operator Maersk will be setting up offices. More at www.azabache.com

a c a b a l l o a través de 500 kilómetros por caminos solitarios y exuberantes paisajes, como los del Parque Natural de los Alcornocales en la quinta etapa, de Monteenmedio a Algeciras, o la siguiente entre Jimena de la Frontera y Ronda, ya en la provincia de Málaga. Hay tesminonio visual de aquella experiencia natural que supuso el III Raid Kaliber Tierras de al-Andalus (28 de marzo a 5 de abril). En 2009 se celebra entre el 27 de marzo y el 4 de abril. Más en www.tierrasdeal-andalus.com

a

r t

e

contemporáneo y naturaleza se dan la mano en la colección de la Fundación NMAC, en la Dehesa Montenmedio (Vejer de la Frontera), y también en los talleres, conferencias y demás actividades que organizan de manera periódica. Más en www. fundacionnmac.com

b l u e

a z a b a c h e

Sotogrande Marina Shopping, un suntuoso nuevo mundo en el corazón de Sotogrande. Se inaugura la próxima primavera de 2009. Más en www. bluesotogrande. com

apuesta por los negocios en Palmones, donde aprovechar las sinergias de las grandes industrias y el Puerto de la Bahía de Algeciras, de Gibraltar y del norte de Marruecos. Desde su inauguración, en octubre, los empresarios foráneos podrán alquilar por horas una oficina de este centro de negocios, donde también tendrá sus oficinas la terminalista de Maersk, A.P.Moller. Más en www. azabache.com

09 09 FLASHES.indd 1

26/11/08 12:10:56


? in&out l

a

b

i

a

c

s

3

invita a descubrir un nuevo universo (“youniverse”) en Sevilla, Córdoba y Granada a través de más de 180 obras de artistas internacionales entre el 2 de octubre de 2008 y el 11 de enero de 2009. Más en www.fundacionbiacs.com

10

e

l c a v i a r ecológico de Riofrío, en Loja, uno de los pueblos del Poniente Granadino, ya es uno de los argumentos más notables de la gastronomía andaluza. Más en www.caviarderiofrio.com

f

l o w . e r es la forma más cool de beber Viña Esmeralda, un vino blanco elaborado con las aromáticas variedades Moscatel y Gewürztraimer, que se cultivan en la zona más fría del Penedès. La centenaria Bodegas Torres ha decidido vestirla con un diseño blanco y elegante para consumir a la última. Más en www.torres.es BIACS3. The third edition of the International Biennial of Contemporary Art of Seville (Biacs3) invites visitors to explore a new universe (“youniverse”) in Seville, Cordoba and Granada through more than 180 works created by international artists. From October 2, 2008 to January 11, 2009. More info at: www. fundacionbiacs.com

s

i

e

r

r a

n

e

v a

d a

comienza la temporada 2008-2009 con más kilómetros de pistas, más puntos de venta de forfait y mejores accesos a los remontes. A partir del último fin de semana de noviembre (29 y 30) los amantes de la nieve podrán disfrutar de la estación de esquí andaluza que abre sus puertas renovada ofreciendo mayor comodidad al esquiador y más rapidez en sus servicios. También se han finalizado las estaciones inferior y superior del Telecabina Borreguiles, que cuenta con instalaciones totalmente automatizadas y con una construcción amplia y moderna. Más en www.sierranevadaski.com

The organic caviar produced in Riofrío, Loja (a village in the western part of the province of Granada) is becoming one of the most notable products of Andalusian gastronomy. More at www.torres.es Flow.er is the coolest way to drink Viña Esmeralda, a white wine made with the aromatic Muscatel and Gewürztraimer grape varieties grown in the coldest zone of the Penedès region. The centuriesold Bodegas Torres has decided to “dress” it with an elegant white label, adding a chic touch to this high quality wine. More at www.torres.es sierra nevada The 2008-2009 season opens with more kilometres of slopes, more points of sale of forfeits, and better access to the chair lifts. Starting on the last weekend in November (29th and 30th) lovers of the alpine sports can enjoy this Andalusian ski station which has been newly upgraded to offer improved services and greater comfort. The stations above and below the ski-lifts in Borreguiles are now open with their spacious modern style and fully automated installations. More at www.sierranevadaski.com

10 FLASHES.indd 2

26/11/08 12:21:59


IN&OUT empresas

In&Out Eventos Una empresa 100% andaluza especializada en la organización de congresos y todo tipo de eventos que amplía su radio de acción con el Campo de Gibraltar como epicentro. a

l a

c a b e z a

de esta empresa en expansión están Beatriz Bauzano Belascoain, consejera delegada y directora de Eventos; Antonio Bartolomé Troncoso, economista administrador de la compañía; y Miguel Bauzano Belascoain, gestor de eventos y responsable del área de Innovación, Diseño y Selección de Personal. Hablamos con ellos y esto nos contaron.

11

11 AZAFATAS.indd 1

¿Cuáles fueron las motivaciones por las que In&Out echó a andar? Antonio Bartolomé: Nos apasiona el mundo de los eventos y detectamos que, al igual que ha ocurrido con las inmobiliarias, este sector había sufrido una enorme proliferación de agencias poco profesionalizadas, por lo que a pesar la saturación del mercado se requerían empresas capaces de aportar soluciones profesionales, alternativas e innovadoras. Decididos a cubrir esa necesidad, muchos clientes han confiado desde entonces en nosotros.

¿Cuáles son los objetivos de In&Out? Beatriz Bauzano: El objeto de In&Out es encargarse de la realización total o parcial de cualquier tipo de evento. Nuestra idea es que el cliente nos traslade sus expectativas y los objetivos que persigue. A partir de ahí nosotros nos encargamos no sólo de ejecutarlos por completo, sino de proponer nuevas ideas y alternativas. El ritmo de vida actual no deja mucho tiempo para organizar actos, ni en lo particular ni en lo empresarial. Desde In&Out buscamos la despreocupación y tranquilidad de los clientes que nos contratan. En definitiva, podemos resumir nuestras funciones en cuatro palabras: escuchamos, proponemos, asesoramos y ejecutamos. ¿Qué diferencia a In&Out? Miguel Bauzano: Somos una agencia de organización de eventos con espíritu innovador y muy profesional. A diferencia de otras agencias, intentamos estar siempre a la última en las tendencias del sector y realizamos

continuamente inversiones para aplicarlas a nuestros servicios. Estamos también muy concienciados con el medio ambiente, por lo que procuramos en nuestros actos utilizar productos ecológicos y reciclables. En la rama de regalos y materiales promocionales para empresas ofrecemos un amplio abanico de artículos biodegradables y de energía sostenible. Por ejemplo, bolígrafos fabricados a partir de pasta de maíz, que una vez agotados se pueden plantar, desapareciendo en unos meses y floreciendo gracias a unas semillas que incorpora. En plena crisis económica os expandís hacia un mercado maduro como Sevilla. ¿Cómo os planteáis el futuro? A.B.: 2009 no será fácil para ningún sector económico, pero creemos que Sevilla va a convertirse en una ciudad de referencia en el sector de congresos con el apoyo institucional y las infraestructuras necesarias. Estamos preparados para el reto, y en una decidida posición de inversión a pesar de la coyuntura económica. Ofrecemos un alto estándar de calidad en nuestros servicios y cuidamos mucho la selección de nuestro personal de apoyo, como las azafatas. Por eso estamos convencidos de que acabaremos el ejercicio muy bien posicionados en ese mercado. Por otro lado, nuestra consolidación en el Campo de Gibraltar nos permite aprovechar las nuevas infraestructuras e instalaciones que están apareciendo, así que afrontaremos aquí nuevos proyectos. En la organización de bodas, Sevilla sigue siendo muy tradicional, ¿Como planteáis esta posible dificultad? B.B.: La mayoría de los novios prefieren ocuparse por su cuenta o con la ayuda de la familia, y suelen tener claro el tipo de celebración que desean. Nosotros ayudamos a elegir y a organizar. En este tema, y salvo encargos muy especiales, nuestro servicio pretende ser gratuito, y además puede suponer al cliente un importante ahorro de costes gracias a los acuerdos que, por volumen de actos, tenemos con nuestros proveedores. Seguiremos con interés la pista de esta joven empresa andaluza. Del 2 al 4 de diciembre repiten en la Feria EIBTM de Barcelona, y entre los días 12 y 14 de diciembre, Sevilla de Boda, en Fibes.

26/11/08 12:39:49


F negocios 12 big business Palmones is the economic motor of Los Barrios and the Campo de Gibraltar area as a whole. The big companies based there contribute 8% to Andalusia’s total output whilst the Bay of Algeciras port is the most important in Spain. Tecpal, the technology park being constructed on the fourth stage of the Barreño industrial estate, is the final cog in this powerful machine. The industries based in Campo de Gibraltar operate in sectors which are both powerful and fundamental to the economy: oil refining, steel, chemicals, petrochemicals, electricity generation, transport and logistics, and paper manufacturing. Since 1965, when work began on Cepsa’s Gibraltar-San Roque Refinery, a forerunner of the multinational companies which have since established themselves in the area, the local economic and production indices have seen sustained growth. Figures for 2007 show exploitation revenues amounting to 9,980 million euros. The range of companies based in the area include the first plant of the Acerinox Group with a fully integrated process for flat products which reached outputs in excess of one million tons per year (2001), and Air Liquide, which produces protective atmospheres for packed food products, oxygen for hospital and domestic use, and gas for sparkling drinks. Also based in Campo de Gibraltar is Sociedad Eólica de Andalucía (SEA), the first wind generation company in Spain to produce one terawatt/hour (a thousand million kilowatts/ hour) of billed power which is equivalent to the domestic energy needs of a city with a population of 700,000 such as Seville or Zaragoza. Silicio Energía are planning to set up the first polysilicon plant in Spain and examples of other large companies include Endesa, Repsol Butano, EON... Equally significant is the growth of the Bay of Algeciras Port which has become the most important in Spain, ranking amongst the top 25 in the world. ➝

12_19 TECPAL ok.indd 2

/Inversiones en el Campo de Gibraltar/

13

26/11/08 13:43:04


IN&OUT EN PALMONES

Negocio de grandes dimensiones

12

Palmones

Palmones es el motor económico de Los Barrios y de la comarca del Campo de Gibraltar. Las grandes industrias aquí asentadas aportan el 8% de la producción total de Andalucía y el Puerto de la Bahía de Algeciras es el más importante de España. Con Tecpal, el parque tecnológico emergido de la cuarta fase del polígono industrial barreño, aparece la pieza que completa este poderoso engranaje. Realización_ /Antonio Ortega/Archivo

13

12_19 TECPAL ok.indd 3

l a i n d u s t r i a en el Campo de Gibraltar comprende sectores tan potentes y necesarios como el refino de petróleo, la acería o la petroquímica, así como la energía eléctrica, los transportes y descargas, el papel y los químicos. Desde 1965, cuando comenzaron los trabajos para la instalación de la Refinería Gibraltar-San Roque de Cepsa, precursora de la implantación de multinacionales en la comarca, todos los índices económicos y productivos de la zona se han incrementado sin descanso hasta cerrar 2007 con 9.980 millones de euros en ingresos de explotación. Aquí se encuentra la primera factoría de Grupo Acerinox con proceso integral de producción de productos planos que superó el millón de toneladas por año (2001). Aquí produce Air Liquide atmósferas de preservación para los alimentos envasados, oxígeno para los hospitales y a domicilio, y burbujas para las bebidas gaseosas. Aquí, en el Campo de Gibraltar, la Sociedad Eólica de Andalucía (SEA) ha alcanzado el primer teravatio/hora (mil millones de kilovatios/hora) de energía facturada, convirtiéndose así en el primero de España en conseguir esta cifra con la que se puede abastecer durante un año y medio el consumo doméstico de una ciudad de unos 700.000 habitantes, aproximadamente como Sevilla o Zaragoza. Aquí instalará Silicio Energía la primera planta de polisilicio de España. Hay otros muchos ejemplos protagonizados por colosos como Endesa, Repsol Butano, E.ON... Y además está el ascenso del Puerto de la Bahía de Algeciras como el más relevante de España y uno de los 25 más importantes del mundo. ➝

26/11/08 13:43:05


negocios

EL A. D AVD AS

EO ÁN

Guadacorte

ITE

RR

NID AD EC

ON DE RE V

ER TE

AS RIN ND

RA

LO GO

H Hotel

TO VÍA

DE

AV E

LM

ED

Centro de Negocios Azabache

AU

Urbanización Ciudad Jardín

Carrefour Los Barrios

A-7

Columnas de Hércules

H

Hotel Azabache

E-15 Factory Guadacorte Polígono Industrial Palmones

AVENID A

AVD MOR A. D. M ENO ANU ROJ EL AS

DE AND

ALUCÍA

PALMONES. LOS BARRIOS

Semejante crecimiento productivo, es evidente, motiva que proliferen sectores auxiliares, un conglomerado de pequeñas y medianas empresas que actúan como satélites de los gigantes asentados en la comarca. Por eso, desde 2004 se desarrolla el Parque Tecnológico Marismas de Palmones, cuarta fase del que es considerado el segundo polígono industrial de España y a tiro de piedra del puerto. En otra dirección se desarrolla también la Zona de Actividades Logísticas (ZAL).

14

t e c p a l Los 312.000 metros cuadrados de superficie del parque tecnológico serán explotados bajo el modelo de los centros de negocios, un sector en plena expansión que, esquivando la crisis económica, prevé duplicar su crecimiento anual. Así lo atestigua la Asociación Española de Centros de Negocios (ACN), que informa de que España es el tercer país europeo con mayor número de centros de negocios (350) y de que el sector tiene un volumen de facturación cercano a los 65 millones de euros. Además de erigirse como alternativa al parón inmobiliario –pues cae la demanda residencial pero no la de suelo industrial y terciario–, la apuesta por los centros de negocios facilita a empresas de servicios el acceso a la tecnología, abarata costes y, a través de la concentración empresarial, estas instalaciones generan sinergias. Así ocurre en Tecpal, concebido para “convertirse en una gran ciudad de los negocios y empresarial que sea el centro neurálgico de la economía campogibraltareña, donde ofertemos todos los servicios necesarios para que las empresas puedan tener su sede o centro de decisiones”, según declara Juan Sandubete en representación de Iniciativas Los Barrios, la empresa municipal que gestiona el parque tecnológico en nombre del Consorcio Zona Franca de Cádiz y el Ayuntamiento de la Villa de Los Barrios.➝

José Hidalgo

Miguel Ángel Toro

En España existen 350 centros de negocios, un sector reforzado » » » » » » » por qué instalarse en Tecpal / why to settle in Tecpal » » » » » » » con los radicados en SITUACIÓN Trans- Sinergias rENTAS Ocio Palmones porte ALTAS

12345

En el Estrecho de Gibraltar confluyen dos mares y dos continentes, es lugar de paso y escala. SITUATION

The Straits of Gibraltar are located between two seas and two continents. It is a place of both transit and stopover.

12_19 TECPAL ok.indd 4

Además del tráfico marítimo, la autovía A-7 nace en Algeciras y hay aeropuertos en Gibraltar, Jerez y Málaga. Transport In addition to the maritime port, the A-7 motorway begins in Algeciras. There are also airports in Gibraltar, Jerez, and Malaga.

Presencia de multinacionales, sectores productivos que requieren de empresas auxiliares... Synergies There are numerous multinationals and industries which require auxiliary services.

Zona de residencia de un público con gran poder adquisitivo, principalmente Sotogrande. high income

It is an area inhabited by people with high purchasing power, particularly around Sotogrande.

Golf, actividades náuticas, gastronomía, cultura... componen la oferta de la comarca. Leisure Golf, nautical sports, gastronomy, culture... these are just some of the broad range of activities available in the area

26/11/08 13:43:07


14

ventajas de instalarse en un centro de negocios José Luis Moreno, presidente de ACN

“El empresario ahorra un 82,35% inicial y un 60,39% al mes” p i o n e r o en España en servir a los viajeros de negocios un espacio para poder trabajar, José Luis Moreno lleva tres años al frente de la Asociación de Centros de Negocios del tercer país europeo en número de instalaciones. También es socio fundador de la European Confederation of Offices Business Center Associations (EUROCBCA). Su meta actual es el reconocimiento y consolidación del sector en España. ¿Cuál es su visión sobre la situación actual del sector de Centros de Negocios en España y Europa, y cuál cree que será su evolución en los próximos años? El sector de los centros de negocios tiene por delante un importante recorrido. El sector se está haciendo cada vez más visible, y los profesionales y emprendedores acuden a ellos como una importante alternativa para establecer su negocio en lugar de hacerlo en una oficina convencional. El objetivo principal es que no sea una alternativa sino una opción principal, como ocurre en Estados Unidos, ejemplo para el sector, donde el porcentaje de empresas en centros de negocios y el número de los mismos es muy superior a Europa. En el ámbito europeo, el sector de los centros de negocios tiene un volumen de facturación estimado en 487,5 millones de euros. Agrupa a unos 2.200 business center, que cuentan con 35.000 despachos equipados y 4.900 salas. Reino Unido se configura como el país más dinámico en el sector de los centros de negocios. Se calcula que existen más de 900 centros en este país, de los que 650 son asociados de la Business Center Association (BCA). El sector de los centros de negocios en Reino Unido experimentó en 2007 un crecimiento cercano al 5%. España se configura como el tercer país europeo con mayor número de centros de negocios, tras Reino Unido y Francia –cuya asociación agrupa a unos 350 miembros–, con un volumen de facturación cercano a los 65 millones de euros, lo que supone un incremento del 35% respecto a 2006, según datos de la Asociación Española de Centros de Negocios (ACN) y se espera que en 2008 el sector crezca entre un 15 y un 20%. ¿Cómo valora la situación del sector en Andalucía? El sector de los centros de negocios está gustando mucho al empresario andaluz, tanto por número de centros que se abren anualmente como por la cantidad de firmas que se establecen en ellos. En comparación con otras comunidades autónomas, Andalucía está despertando, pero, aun así despunta por las características de los business center

»»»

12_19 TECPAL ok.indd 5

que están abriendo sus puertas en la actualidad, que ofertan servicios de altísima calidad y a la vanguardia en diseño. Andalucía cuenta con 17 centros asociados y varios proyectos que verán la luz próximamente, que han aprovechado la experiencia del sector en la región para cubrir las necesidades de los empresarios y delegaciones con intereses en la Comunidad. ¿Cuáles son, en su opinión, las principales ventajas que un empresario puede tener al instalarse en un centro de negocios, sobre todo en la coyuntura económica actual? La principal ventaja que tiene instalarse en un centro de negocios en lugar de en una oficina convencional es el ahorro, tanto económico como de inversión, que supone para el empresario. Los business center están equipados con todos los servicios y tecnología necesaria para la actividad diaria, por lo que el usuario de un centro de negocios no tiene que hacer frente a una inversión inicial de equipamiento, contratación de personal o instalaciones, ni al mantenimiento mensual de las mismas. Esto le supone al empresario un ahorro del 82,35% aproximadamente en el momento del establecimiento de la empresa, y de un 60,39% mensual. Los centros de negocios permiten la instalación inmediata en sus dependencias desde la firma del contrato, lo que también es un importante ahorro de tiempo, muy valorado por parte del empresario. Además, los business center ofrecen distintas posibilidades de despachos, según las necesidades del empresario, y flexibilidad en los contratos, pudiendo alquilar el espacio incluso para una hora. Por último, cabe destacar que los centros de negocios están situados en ubicaciones privilegiadas dentro de las ciudades, generalmente en zonas significativas y con acceso a las principales redes de comunicación, por lo que, además de un ahorro en la inversión, el usuario de los centros de negocios tiene la ventaja de ubicar su compañía en una zona privilegiada de la ciudad, lo que aporta un valor añadido. ¿Cuál es su impresión general del proyecto que Azabache está desarrollando en el Campo de Gibraltar? El proyecto de Azabache reunirá, en un mismo complejo, oficinas, hotel y centro de negocios, con una ubicación de gran importancia estratégica dentro de Andalucía. De esta forma, se convertirá en una solución integral que dinamizará el tejido empresarial de la zona, y que será fuente de inspiración para futuros business center. Además, esta experiencia del grupo Azabache animará a las inmobiliarias a diversificar su actividad hacia este tipo de construcción.

26/11/08 13:43:08


negocios 16

La Asociación de Grandes Industrias del Campo de Gibralta de 9.980 millones de euros por ingresos de explotación A esta “gran ciudad de los negocios” no le basta con serlo, ofertando 388 oficinas para empresas locales, regionales, nacionales e internacionales del ámbito comercial, banca y servicios avanzados. También tiene que parecerlo. Para ello se ejecuta en este emplazamiento el edificio más alto de Andalucía: las Torres de Hércules, que arañarán el cielo de Los Barrios a 126 metros de altura, rivalizando como referencia visual frente a los 426 metros del Peñón de Gibraltar. Antes ha abierto sus puertas otro complejo que aporta lo suyo en cuanto a espectacularidad arquitectónica: el sofisticado y versátil centro de negocios del Grupo Azabache, que se inspira en el movimiento del mar para distribuir 128 oficinas de excelente dotación tecnológica, locales comerciales, restaurante, gimnasio con spa, un hotel de negocios y una gran sala de congresos para 600 congresistas que lo convierten en el mayor centro de convenciones de la comarca.

PRIMERA PIEDRA del Centro de Negocios Azabache, con el alcalde de Los Barrios, Alonso Rojas, y el presidente de Grupo Azabache, Manuel Rodríguez, en el acto protocolario

12_19 TECPAL ok.indd 6

o b j e t i v o : 2 0 1 0 Esta futura metrópolis económica del sur de España, enraizada en la producción industrial y el tráfico marítimo, se levanta día a día sobre un amasijo de andamios, grúas y materiales de construcción en el que ya despuntan, como aviso de su futuro esplendor, sus

Con sus 144.700 m2 comercializables, Tecpal se convertirá en la ciudad de los negocios del sur del país

17

26/11/08 13:43:11


IN&OUT EN PALMONES

16

An obvious consequence of this thriving economic Gibraltar announced exploitation revenues scenario is the proliferation of auxiliary industries, worth 9,980 euros in 2007 the network of small and medium sized businesses which act as satellites of the “giants” based in the area. This has led to the development since 2004 of the Marismas de Palmones Technology Park, the fourth stage of which is just a stone’s throw from the port and is considered to be the second most important industrial estate in Spain. A Logistical Activities Zone (ZAL) is also being developed on the other side of the port.

The Large Industries Association of Campo de

Gibraltar anunció unos ingresos en 2007 ción proyectos más emblemáticos y el trazado cuadrangular que ha de ser transitado por multitudes. No hay lugar para el barbecho, apenas queda por comercializar una décima parte del suelo programado y los proyectos que no han echado a andar lo harán de manera inminente con vistas a que en dos años Tecpal se encuentre a pleno rendimiento. Para entonces las diez parcelas (entre industriales y terciarias) estarán pobladas principalmente por centros de negocios –que harán de esta zona una de las principales impulsoras del sector en 2008, junto a otros núcleos como Madrid o Sevilla– y por hoteles, hasta llegar a las 500 plazas con la entrada en el mercado local de Intergroup Hoteles y de la cadena NH.

17

¿ y e l o c i o ? Las grandes industrias, el transbordo portuario y la concentración empresarial auxiliar. ¿Algo más? Pues sí, Palmones ya es un referente en lo relacionado con el tiempo libre con el Parque Comercial y de Ocio Marismas de Palmones, el de mayores dimensiones en Andalucía, poblado por grandes firmas como MediaMarkt, Bricor (la gran superficie del bricolaje de El Corte Inglés), Decathlon o los cines UGC Cinécité, entre otras muchas. A ello se unirá el grupo portugués Soanes con la inversión de 200 millones de euros para la construcción de un gran centro comercial y de ocio de 40.000 metros cuadrados especializado en tiendas de moda. De este modo, ampliando su asentado protagonismo de la producción industrial y el comercio marítimo a los negocios y el ocio, la bahía de Algeciras acaba por erigirse como un verdadero motor económico del Campo de Gibraltar, de Andalucía y del sur del país.

12_19 TECPAL ok.indd 7

TÓTEM del Parque Comercial y de Ocio Marismas de Palmones

TECPAL The 312,000 square metres of the technology park will be exploited as a business centre, a rapidly expanding model which, economic crisis permitting, is expected to double its annual growth. This is confirmed by the Spanish Association of Business Centres (ACN) whose data reveal that Spain is the third ranking European country in terms of the amount of business centres (350) and that the sector’s turnover is in the area of 65 million euros. In addition to offering an alternative to the declining housing and construction industry – the demand for land for residential use is falling, as opposed to that for industrial and tertiary use – the development of business centres make it easier for service companies to gain access to new technologies, whilst reducing costs, and, thanks to business concentration, creating operational synergies. This is precisely the idea behind Tecpal, which, according to Juan Sandubete, the representative of Iniciativas Los Barrios, the municipal company which runs the Technology park project on behalf of the consortium formed by Zona Franca de Cádiz and Villa de Los Barrios City Council, has been conceived “as a large business and commercial city which will become the main economic hub of Campo de Gibraltar, providing all the services required by companies to set up their offices and decision making centres there”. As well as being a “business city” which offers offices (388) for local, regional, national and international commercial businesses, as well as banks, and advanced services, it also wants to look like one. To this aim, the Torres de Hércules, the tallest building in Andalusia, which will stand at 126 metres in height, is being built in Los Barrios. When completed the towers will compete as a visual icon with the 426 metre high Rock of Gibraltar. Prior to this, we will see the inauguration of another complex which also plays its part in terms of architectural magnificence: the sophisticated and versatile ➝

26/11/08 13:43:13


negocios

TECPAL, NÚCLEO EMPRESARIAL

Alonso Rojas, alcalde de Los Barrios

Desde el comienzo, Alonso Rojas ha sido uno de los principales impulsores de Tecpal

12_19 TECPAL ok.indd 8

e l c a m p o d e g i b r a lt a r es un enclave estratégico por su ubicación a caballo entre dos continentes, Europa y África, a orillas del Mediterráneo y el Atlántico, junto a un enclave como el de Gibraltar y en una de las zonas de mayor tráfico marítimo del mundo. Hoy, además, esta comarca pone a disposición de las empresas su ya más que consolidado despliegue industrial y las posibilidades de emprendimientos que este desarrollo ofrece a los inversores. Gracias a Tecpal, Los Barrios se va a convertir en sede de la mayoría de las empresas de la zona y las de nueva implantación. Los grandes edificios de negocios que se están construyendo van a ofrecer las mejores instalaciones y las más modernas infraestructuras para que las empresas que ya ejercen su actividad en el Campo de Gibraltar y las que proyectan hacerlo en un corto plazo de tiempo establezcan aquí sus centros de operaciones, con la repercusión económica que ello va a tener para la zona en la generación de riqueza y empleo. El Campo de Gibraltar es hoy ya motor económico de la provincia y ése es uno de sus más valiosos reclamos para atraer nuevos e interesantes proyectos empresariales. Y lo más importante es que este crecimiento económico que se está produciendo no tiene situated on a coastal strip where the Metecho y las expectaditerranean and the Atlantic meet, Campo de Gibraltar is a location of great strategic imtivas apuntan a que portance because it lies on the junction betla expansión seguirá ween two continents, Europe and Africa, next en los próximos años to Gibraltar and on one of the busiest shipporque se ha hecho ping routes in the world. With its well consolidated industrial fabric and infrastructure, the el trabajo necesario area offers investors unbeatable opportunities para así sea. Eso sí, for business and investment. es fundamental que Thanks to Tecpal, Los Barrios will attract este crecimiento sea most of the businesses operating in the area, as well as newly created companies. The large racional, ordenado y buildings currently under construction will be sostenible y también equipped with state of the art facilities and se han hecho y se the necessary infrastructure to encourage escontinuarán hacientablished local companies and others which are planning to set up shortly to establish do los esfuerzos en their operations centres in the park. This is tal sentido. Yo creo expected to have a very positive impact on the que en un breve plazo local economy in terms of the generation of de tiempo la comarca wealth and employment. Campo de Gibraltar is one of the main econova a consolidar ese mic motors of the province and this is perhaps puesto del que ya one of its most important assets in terms of goza como una de las attracting interesting business projects. primeras de Andalucía What is even more important is that economic growth in the area has not yet reached is en lo que a desarrollo peak, and, according to estimates, expansion industrial y comercial is expected to continue over the next few years se refiere. Ése es el because all the necessary facilities have been principal reto que tieput in place to guarantee that this is the case. However, it is essential that expansion is ratione ante sí el Campo nal, well-planned, and sustainable, and special de Gibraltar.

18

efforts continue to be made to ensure that this is the case. I am sure that in the short term, the area is going to consolidate its position as one of the foremost in Andalusia in terms of industrial and commercial development. This is undoubtedly the most important challenge currently facing Campo de Gibraltar.

26/11/08 13:43:21


LOS RETOS DEL PUERTO

18

Manuel Morón, presidente de la APBA e l p u e r t o b a h í a d e a l g e c i r a s ha cuadruplicado su Tráfico Total de mercancías en las dos últimas décadas. Si hablamos de contenedores, en ese periodo la cifra se ha multiplicado por ocho. La creación de empleo y riqueza en la Bahía de Algeciras ha sido constante y la enorme actividad generada por el puerto y las industrias asociadas al mismo ha llevado a nuestras instalaciones a ser el puerto con mayores volúmenes de todo el país. Sin embargo, ya no estamos solos en el Estrecho de Gibraltar. El Norte de África necesita desarrollarse y países como Marruecos, Argelia, Túnez o Libia están apostando claramente por los puertos para conseguir ese objetivo. Esta circunstancia abre nuevos horizontes y plantea nuevos retos para el Puerto Bahía de Algeciras. En muchos aspectos esos nuevos puertos serán complementarios al de la Bahía de Algeciras, pero en otros seremos competencia. Las empresas que quieran ubicarse en el Estrecho se encontrarán con un amplio abanico de posibilidades para elegir y la Bahía de Algeciras debe seguir apostando y demostrando que sigue siendo, por muchos motivos, la mejor opción de todas.

“Ya no estamos solos en el Estrecho, (...) debemos demostrar que seguimos siendo la mejor opción”

12_19 TECPAL ok.indd 9

‘feedback’ industrial

José Luis Masi, presidente de la AGI l a s g r a n d e s i n d u s t r i a s tienen un enorme peso en el Campo de Gibraltar. Más allá de las apabullantes cifras con que cerramos 2007, encabezadas por los 9.980 millones de euros en ingresos de explotación, la presencia de este tejido productivo en la comarca se pone en valor con datos como el de los 8.827 empleos generados. Somos el segundo polo industrial de España y el primero de Andalucía, y seguimos creciendo: una pionera planta de polisilicio, la industria del papel... La localización geoestratégica de la Bahía de Algeciras, con la disponibilidad de puerto propio para la importación de materia prima, es uno de los principales argumentos para el asentamiento de grandes firmas. No obstante, las Grandes Industrias tenemos también grandes necesidades y para satisfacerlas va a resultar muy importante el desarrollo del Parque Tecnológico Marismas de Palmones, Tecpal. Mantenimiento, suministro de material refractario, suministro de papel a través de almacenes intermedios, productos consumibles, calderería, rectificados..., son muchos los sectores auxiliares en los que se apoyan las Grandes Industrias del Campo de Gibraltar, y que tengan la posibilidad de instalarse con tanta proximidad –dentro del mismo polígono industrial, nada menos– juega en favor de que podamos superarnos a nosotros mismos.

“Es importante para las grandes industrias que los sectores auxiliares se instalen con proximidad”

26/11/08 13:43:24


m Negocios 20

1/ Cargo: Presidente de Grupo Azabache 2/ Objetivo: difundir el potencial económico del Campo de Gibraltar 3/ “Hemos creado un edificio singular para atender a los ejecutivos como en Madrid o Barcelona”

Manuel Rodríguez Dirige un imperio empresarial con cien ramificaciones. Su último proyecto es el Centro de Negocios Azabache (Tecpal, Campo de Gibraltar), un edificio singular que revalorizará el entorno. Realización_ /Q. Pérez- Ventana /Hugo García Castillo

A

Z A B A C H E es un grupo empresarial con medio siglo de brillante bagaje. Una gran compañía de un tiempo y un lugar. La firma dio los primeros pasos en el sector textil y hoy diversifica sus líneas de negocio en la hostelería, servicios médicos, cría caballar y, en especial, la construcción, incluyendo la creación del atractivo Centro de Negocios Azabache en Tecpal, llamado a ser el epicentro de los negocios en la Bahía de Algeciras. “Si le veía un poco de color me metía en todos los charcos”, confiesa su fundador y presidente, Manuel Rodríguez Fernández (Sevilla, 1939), un empresario exultante y vitalista, gran aficionado a los deportes náuticos y ecuestres, y, por lo que se ve, un lince para los negocios que ha sabido encontrar el diamante en bruto antes que los demás.

1

¿Por qué fija sus ojos Grupo Azabache en el Campo de Gibraltar? Vimos que era una zona claramente emergente y, con la ayuda del Ayuntamiento de Los Barrios, le echamos el valor suficiente para construir un gran centro de negocios en su zona más emblemática, Palmones, edificio del que estamos muy orgullosos.

20_23 MANUEL RODRIGUEZ.indd 2

2

¿Qué representa en términos estratégicos la Bahía de Algeciras en el contexto regional y nacional? Se trata de un enclave geográfico único, pues es la conexión natural entre Cádiz y la Costa del Sol, la comunicación perfecta hacia el norte pasando por Sevilla. Está a un paso de Gibraltar, que tiene gran influencia económica, y además juega su papel frente a los nuevos negocios en el norte de Marruecos con empresas de toda Europa. Aquí están el segundo polígono industrial de España y el mayor puerto del país, segundo en tonelaje de Europa. También se aprecia una base social muy preparada y formada. Sin embargo, creíamos que se seguía trabajando como hace 30 años. No había formas modernas de trabajo que combinaran el negocio con el relax, oficinas equipadas con nuevas tecnologías, espacios de reuniones, salas de formación... Todo eso se refleja en el edificio de Azabache: restauración más sofisticada, spa, locales comerciales, fibra óptica, comunicaciones multiconferencia...

3

El Centro de Negocios Azabache ya es una realidad. ¿Cómo lo define su creador? Sin duda, es el mejor de Andalucía y me atrevería a decir que de los cinco mejor dotados de Europa. Estos centros suelen ser edificios antiguos rehabilitados pero, por ejemplo, no suelen contar con un auditorio para 600 personas, una gran sala de prensa o un spa, algo más propio de un hotel. Es un edificio emblemático en la zona, calificado como “espectacular” por todos los que lo han visto.

28/11/08 14:14:33

21


in&out en 1ª persona

20

/”En el Campo de Gibraltar el ocio no rompe la jornada laboral”/ 21

20_23 MANUEL RODRIGUEZ.indd 3

28/11/08 14:15:10


Negocios

4

22

¿Conoce la ciudadanía local y la sociedad andaluza en general el peso específico de Palmones en la economía de la comunidad? Palmones ya poseía una gran tradición industrial, no en vano están instaladas allí grandes multinacionales. Pero nosotros hemos marcado la pauta al construir un gran centro de negocios, con lo que ello supone en cuanto a aglutinación de empresas y la dotación a pymes de tecnología y espacios multifuncionales. Ahora Palmones puede presumir de tener empresas fabriles y, además, las mismas condiciones que Madrid, Barcelona o Londres para atender a sus

6

¿Cómo daría a conocer a los responsables de las zonas financieras nacionales el Centro de Negocios Azabache y su entorno? El Campo de Gibraltar aún es un gran desconocido. Para Grupo Azabache fue una gran sorpresa analizar este territorio hace ya cinco años. Esto era una zona de paso, excepto para las grandes multinacionales, que crearon muchos puestos de trabajo directos, y para la industria subsidiaria. Ahora es un territorio muy dinámico, más

“Pocos enclaves españoles reúnen tantas bondades” ejecutivos. Por eso no es descabellado decir que Azabache ha marcado un antes y un después en el territorio. Además, la experiencia ha cundido y han nacido proyectos similares en el entorno.

de lo que se piensa, con excelentes comunicaciones y una importancia económica máxima, especialmente tras la llegada de grandes empresas de energías renovables. Pocos enclaves reúnen tantas bondades.

5 Hablamos de una tierra de

7

oportunidades. También de alta calidad de vida y múltiples posibilidades de ocio, ¿no? Es un mundo cosmopolita, muy abierto, a diferencia de las grandes ciudades andaluzas, muy cerradas sobre sí mismas. En el Campo de Gibraltar hay una verdadera permeabilidad de ideas y empresas de todo el mundo. Además, el empresario ha sabido combinar como nadie el negocio y el ocio. Muchos de ellos rematan sus negocios en los campos de golf o en los puertos deportivos. Aquí el ocio no rompe la jornada laboral.

¿Cuáles son los proyectos a medio plazo de Grupo Azabache? Estamos instalados desde hace cinco años en Polonia, vamos a hacer una promoción en Portugal, estudiamos proyectos en Marruecos y pensamos trasladar el proyecto del centro de negocios a Madrid y Málaga. Además, dados mis inicios en los ‘trapos’, acabamos de adquirir la fábrica de la marca Piel de Toro.

8

¿Por qué un nombre tan hermoso como Azabache para bautizar su grupo empresarial? Es el negro andaluz, el pelo de las gitanas, una palabra con magia en sí misma. Y es la denominación del proyecto de mi familia –mis hijos Francisco Javier, Óscar y Elena– y nuestro consejero Joaquín Bauzano. No hay nadie más detrás.

23

20_23 MANUEL RODRIGUEZ.indd 4

28/11/08 14:15:35


in&out en 1ª persona

22

He manages a business empire with one hundred ramifications. His latest project is the Azabache Business Centre (Tecpal, Campo de Gibraltar), a building with a 1/ Position: President of the Azabache Group unique design which is set to further en2/ Objective: promoting the economic potential of Campo de Gibraltar hance the potential of area. 3/ “We have created an unusual building to offer executives the same level of services and facilities 1 . What made the Azabache group set they find in Madrid or Barcelona” its eyes on Campo de Gibraltar? It was an idea put forward by our partner and adviser Joaquín Bauzano, who lives here. We realised that it was an emerging area with clear potential and, with the support of the Los Barrios City Council, we summed up the courage to construct a big business centre in its most emblematic zone: Palmones. We are extremely proud of the building. 2 . In strategic terms, what part does the Bay of Algeciras play in the regional and national contexts? It’s a unique location because it is the natural connection between Cadiz and the Costa del Sol and the perfect route to the north passing by Seville. It is also just a stone’s throw from Gibraltar, an enclave with a strong economic influence, and plays a significant part in the new scenario being established in the north of Morocco by businesses from all over Europe. Here are the second most important industrial estate in Spain and the largest port, which is the second in Europe in terms of tonnage. The area also has a well-educated and highly skilled workforce. Despite all this, we realised things were pretty much as they were 30 years ago: there were no companies pushing the concept of combining work and leisure, and offices equipped new technologies, conference or training rooms were non-existent…. you can find all of these things in the Azabache building: sophisticated restaurants, a spa, retail outlets, optic fibre, multiconference facilities... 3 . The Azabache Business Centre is already a reality. How would its creator define it? It is without doubt the best in Andalusia and I would even dare to say that it is amongst the top five in Europe terms of equipment and facilities. This type of centre tends to be housed in old buildings which have been renovated and they seldom have, for example, an auditorium for 600 people, a large press room, or a spa. These are facilities which are more commonly found in hotels. Azabache’s is one of the most iconic buildings in the area. It has been described by many as “spectacular” and was recently valued at 43 million euros. 4 . Do the local population and Andalusian society as a whole know the specific significance of Palmones in the region’s economy? Palmones already had a well-established industrial tradition: we must not forget that there are big multinationals established there. However, we have set a benchmark by constructing a large business centre, which facilitates the concentration of companies and provides small and medium sized businesses with advanced technology and multifunctional spaces. Now Palmones can be proud of having not only industry, but also executive’s facilities and services comparable to those of Madrid, Barcelona, or London. Thus, it wouldn’t be an exaggeration to say that the project has marked a turning point in the area. Besides, the experience has been extremely fruitful and has encouraged the development of similar projects in the area. 5 . This is a land of opportunities which also offers a high quality of life and numerous leisure pursuits. Is this correct? Yes. It’s a very cosmopolitan, open place and this is in stark contrast with the largest Andalusian cities, which tend to be more inward-looking. In Campo de Gibraltar there is a permeability of ideas and businesses from all over the word. Here, people combine leisure and business better than anyone. In fact, closing a business deal on a golf course or in a marina is quite a common thing. Here, leisure is not incompatible with a working day. 6 . What are the Grupo Azabache’s projects for the medium term? We have been operating in Poland for the past five years, and we are about to start work in a development project in Portugal. We are also assessing future projects in Morocco and are planning to expand the business centre concept to Madrid and Malaga. Also, given my early experience in the textile business, we have just acquired the firm Piel de Toro.

Manuel Rodríguez Fernández

23

20_23 MANUEL RODRIGUEZ.indd 5

28/11/08 14:15:55


 negocios Business and Conference Centre Azabache The new Azabache Business and Conference Centre is rapidly taking shape on a 20,000 square metre plot in that key economic hub that is Palmones: a complex which will be dedicated exclusively to the flow of business activity. Advanced technology and business services in beautifully designed surroundings. This is more or less the definition of the initiative that Grupo Azabache has been putting in place to take maximum advantage –both directly and indirectly–of the massive industry based on the Bay of Algeciras. Situated in the heart of the Palmones industrial and commercial park, the Azabache Business and Conference Centre offers four floors of a total of 128 offices for sale or rent, all of which are equipped with the latest fibre optic technology. Bearing in mind the scale of the businesses established in the area, the Centre also offers five large conference rooms for meetings or conventions with a capacity of 1,000 people. Furthermore, there are also thirteen retail outlets, a nearby international hotel, integrated camera security systems, a reception area, a restaurant on the top floor with panoramic views, a relaxation area with fountains, more than 140 garage spaces and overground parking... A valuable asset for businesses which we are certain will be a delight for its users. Externally, in terms of its design, the centre resembles the main rotor of a machinery which is indispensable for the smooth running of a business. Perhaps it is also reminiscent of the multicultural nature of the Bay of Algeciras, where three cultures have joined forces: Spanish, British, and African, to create an environment for stable business expansion. More similarities: its curvy shape resembles the waves of the wild seas which merchants have been sailing since the times of the Phoenicians, and even earlier. What better site for modern business?

“Su empresa sólo debe preocuparse de crecer” Gama de servicios que puede disfrutar instalando su empresa en Azabache Centro de Negocios & Congresos ■ ■ ■

■ ■

Telecomunicaciones: Conferencia, sms, fax, banda ancha para Internet, sms. Escritos: Correspondencia, traducciones, informes de actividades y/o actas de reunión, reportes, papelería. Mobiliario, equipamiento y suministros: Pc y consumibles, impresora individual, escáner, destructora de papel, copiadora en blanco y negro y color, encuadernaciones. Logística: Mensajería, gestiones exteriores, custodia de documentos. Asistencia personalizada: Secretaría, intérprete, atención de visitas, gestión de agenda, recepcionista, gestión de llamadas. Y además, ocio: Restaurante panorámico a 20 metros de altura, spa, gimnasio...

También Oficina Virtual, donde los servicios propios de un despacho físico se pueden prestar a distancia y se confían al personal del Centro de Negocios.

25

24_25 CN AZABACHE.indd 2

28/11/08 14:20:50


IN&OUT EN PALMONES

Azabache Centro de Negocios & Congresos En el auténtico fondeadero económico que constituye Palmones, sobre una parcela de 20.000 metros cuadrados irrumpe el nuevo Centro de Negocios & Congresos Azabache: un complejo donde fluye la actividad empresarial Realización_ /Miguel Galán/Hugo García Castillo

tecnología

de vanguardia en servicios para empresa en conjunción con belleza visual. Así se define conceptualmente, muy grosso modo, la oferta que el Grupo Azabache ha pulido para sacar tajada –directa e indirecta–de la gigantesca industria asentada en la Bahía de Algeciras. Situado en pleno polígono industrial y comercial de Palmones, el Centro de Negocios & Congresos Azabache destina cuatro plantas al alquiler y venta de oficinas, 128 en total, todas ellas equipadas con conexiones de fibra

hotel próximo, seguridad integrada con sistema de cámaras de vigilancia, recepción, restaurante, zona de agua y relax, más de 140 plazas de parking en garaje... Una jugosa pieza para los negocios que es, en paralelo, una gozada para sus usuarios. Externamente, por sus líneas y acabados, el centro recuerda al rotor primario de un motor principal. O quizás el nexo en la Bahía de Algeciras de las culturas española, inglesa y africana.

Oficinas, comerciales, reuniones, relax, restaurante y hotel óptica de alta tecnología. Por el tamaño de las empresas asentadas en la zona, era aconsejable que las instalaciones estuvieran dotadas igualmente de cinco impresionantes salas de conferencias destinadas a reuniones o convenciones. Capacidad: 600 personas. Y mucho más: locales comerciales,

25

24_25 CN AZABACHE.indd 3

O tal vez el oleaje incesante sobre el que han cabalgado los comerciantes desde los fenicios. Así lo describen los arquitectos Roberto C. Bueno Quinzán, Jorge Rodríguez López y Arturo Tarancón Pradales: “El mar, los barcos, el movimiento económico de la zona y el dinamismo son los referentes del edificio, que formalmente es un volumen en constante movimiento, adoptando simbólicamente el aspecto de olas del mar tanto en fachada como en planta; y funcionalmente se organiza en torno a un espacio y núcleo centrales, con las dos torres de comunicaciones como punto de choque y unión entre las dos ‘olas’ que lo configuran”. Qué mejor escenario para los negocios.

28/11/08 14:20:59


T negocios

26

Aテ前S: DE LOS

27

26_29 PUERTO.indd 2

28/11/08 14:23:08


IN&OUT bahía de algeciras

26

El comercio marítimo en la Bahía de Algeciras ha sido una realidad documentada desde, al menos, el siglo vi Antes de Cristo, cuando el asentamiento de Cerro del Prado (en el curso bajo del río Guadarranque) era un punto de intercambios mercantiles entre la población indígena de la zona y los navegantes fenicios que frecuentaban nuestras costas. Realización_ /Antonio Torremocha/Archivo APBA

OS FENICIOS A LOS DANESES 2.500

year s: from Phoen icians to danes

There is documented evidence that maritime activity has been taking place in the Bay of Algeciras since as far back as the 6th century BC, when the Cerro del Prado settlement (in the lower course of the river Guadarranque) became a site of trade and exchange for both the indigenous population and the Phoenician navigators who frequented the Spanish coasts.

27

26_29 PUERTO.indd 3

28/11/08 14:23:16


negocios

d e s d E el siglo IV a. de C., sería la recién fundada ciudad de Carteia la que tomaría el relevo al Cerro del Prado en el comercio marítimo de la Bahía. Famosa por su producción de garum y salsamentas, desde Carteia, entre el siglo IV a. de C. y los primeros años de Nuestra Era, naves, primero cartaginesas y luego romanas, se encargaban de transportar y comercializar el preciado producto surgido de las industrias salazoneras de la ciudad. A partir del siglo I a. de C., sería Iulia Traducta (Algeciras), desde su abrigado puerto del río de la Miel, la que continuaría la actividad comercial de la decaída Carteia. Desde Iulia Traducta y en las ánforas fabricadas, entre otros lugares, en los alfares del Rinconcillo, se exportaba garum y salsamentas a lugares tan lejanos como las actual Libia, Italia, Grecia y Turquía. Aquellos primeros contenedores de la antigüedad colmaban las sentinas de las naves onerarias que surcaban el Mediterráneo con productos de nuestra comarca. A partir del siglo VI d. de C., el comercio marítimo decayó en la Bahía. Al menos las fuentes conservadas son muy parcas en noticias y los hallazgos arqueológicos, escasos.

h a b r í a

que esperar a la implantación del Islam y al surgimiento de un nuevo Estado en la Península Ibérica –al-Andalus– para que la actividad portuaria de Algeciras tomara de nuevo un notable empuje. Entre los siglos VIII y XIV, el puerto algecireño se convirtió en la cabeza de puente del comercio y de las relaciones marítimas con el Norte de África. Las noticias sobre la actividad mercantil del puerto, con la exportación de frutas, salazones, cerámica, etcétera, son, hasta cierto punto, abundantes, aunque en aquellos siglos fuera la función de base naval y la construcción de navíos las más destacadas de nuestro puerto. La conquista de Algeciras por el rey Alfonso XI en 1344 vino a desarticular las estructuras portuarias de la ciudad. Pero, pronto, mercaderes genoveses y catalano-aragoneses vendrían a instalar sus consulados comerciales en Algeciras, reactivando de nuevo la actividad comercial en el puerto

In the 4th century BC, the newly founded city of Carteia would take over the maritime commerce in the Bay from Cerro del Prado. Famous for its production of garum and salted fish, between the 4th century BC and the first years of the first century AD, Carteia was the port from where initially Carthaginian and then Roman vessels transported the prized products processed in the city’s fish salting factories. From the 1st century AD, Iulia Traducta (Algeciras) would continue the maritime trade from its sheltered port on the De la Miel river, taking over from the declining Carteia. Amphorae manufactured amongst other places in the potteries of El Rinconcillo were dispatched from Iulia Traducta to be used in the export of garum and salted fish to far-off places such as modern-day Libya, Italy, Greece, and Turkey. These ancient containers filled up the cargo holds of the trading vessels which sailed across the Mediterranean laden with products sourced in the local area. As from the 6th century AD maritime activity declined sharply in the Bay. This is at least what we can infer from the scarce references contained in the few documents which have survived and the lack of archaeological remains. It was not until the Moorish conquest and the birth of a new State in the Iberian Peninsula – Al-Andalus – that port activity in Algeciras was to be given a new lease of life. Between the 8th and 14th centuries, the port of Algeciras became a key centre for maritime trade with North Africa, and although during these centuries the port’s main activities focused on its role as a naval base and its shipbuilding activity, there is considerable data on its commercial operations, with exports including fruit, salted fish, ceramic, etcetera.

28

De Carteia o Iulia Traducta al Puerto de la Bahía de Algeciras

Vistas antiguas del Puerto de la Bahía de Algeciras cedidas por la Autoridad Portuaria.

26_29 PUERTO.indd 4

algecireño. Naves genovesas, pero sobre todo catalanas y valencianas, arribaban al puerto de la ciudad desde el año 1345 con productos provenientes de Levante o Italia, como cerámica de Paterna, paños, pasas y sal, cargando en el viaje de retorno atún blanco, “mojama” y pieles curtidas.

The conquest of Algeciras by King Alfonso XI in 1344 led to the dismantling of much of the city’s port infrastructure although thanks to the arrival of merchants from Genoa, Catalonia, and Aragon to set up commercial consulates in Algeciras a year later, trade was reactivated once again. Thus, in 1345 Genoan, and especially Catalonian and Valencian vessels, started docking in the city’s port to unload products from the Levantine area or Italy, including ceramics from Paterna, cloth, raisins, and salt. White tuna, mojama (saltcured tuna), and tanned leather were loaded for the return journey. Following the destruction of Algeciras in 1379, maritime activity all but ceased there for some 330 years, with neighbouring Gibraltar becoming the main trading port in the

28/11/08 14:23:28

29


IN&OUT bahía de algeciras

28

area. However, with the taking of Gibraltar by the Anglo-Dutch in 1704 and the creation of the new towns of San Roque, Los Barrios, and Algeciras, the port once again began to be revived. This process was extremely slow during the 18th century, but gathered pace during the 19th century. During this period, the port of Algeciras was no more than a simple wooden quay constructed on the left bank of the river, next to its mouth. Despite this however there is evidence of trade with both Spanish and foreign vessels which brought eau-de-vie, wheat, salt, manufactured products, and embarked with dried fish, construction tiles, cork, charcoal, and wood. By 1894, with the arrival some years earlier of the railway and the construction by the Bobadilla-Algeciras Rail Company of a wooden jetty on the right bank of the La Miel river, the port of Algeciras gradually began to take on the status that befitted its strategically important geographical situation. Thus, in the first decades of the 20th century, fish, and especially cork were exported from the port, whilst wine, cereals, coal, salt, and manufactured products were the main imports. With the crash of 1929, the Spanish Civil War, and the post-war years the port entered into another period of recession. This situation was reversed with the Development Plans implemented during the 60s, thanks to which the port has since seen uninterrupted growth, becoming during the first years of the 21st century one of the most important ports at both a Spanish and European level. The application of new technologies to boost international maritime trade (through containerised cargo) resulted in a dramatic increase in the amount of container ships, with transtainers and huge cranes which move millions of tons of cargo in a process which goes on 24

hours a day. In addition, there is also the bulk movement of petroleum products as well as metals and coal. The early commercial trade developed in Carteia or Iulia Traducta at the beginning of the Christian era, which was based almost exclusively on the export of garum and salted fish, has eventually evolved into a thriving commercial activity which handles thousands of tons of cargo every day, importing goods which are moved by land to numerous Spanish cities, or exporting them overseas to places all over the world.

29

26_29 PUERTO.indd 5

u n a

De las ánforas a los grandes contenedores. Una elipsis temporal al estilo de 2001: Odisea del espacio

v e z

destruida Algeciras en 1379, la actividad portuaria de la ciudad desapareció por espacio de 330 años, tomando la vecina Gibraltar el relevo como puerto de exportación e importación. Pero, con la toma de Gibraltar por los anglo-holandeses en 1704 y el nacimiento de las nuevas poblaciones de San Roque, Los Barrios y Algeciras, el puerto algecireño comenzará de nuevo su andadura, muy lenta durante el siglo XVIII y más intensa durante el XIX. En esos dos siglos, el puerto de Algeciras no sería más que un endeble embarcadero de madera construido en la margen izquierda del río, junto a su desembocadura. En estos años de penuria portuaria está documentada la presencia de barcos de comercio, españoles y extranjeros, que traían vino, aguardiente, trigo, sal y productos manufacturados, embarcando pescado seco, lozas para la construcción, corcho, carbón vegetal y madera. A partir de 1894, con la llegada unos años antes del ferrocarril y la construcción por la Compañía del

Ferrocarril Bobadilla-Algeciras de un muelle de madera en la margen derecha del río de la Miel, el puerto de Algeciras comenzó a adquirir la creciente importancia que por su situación geográfica le correspondía. En las primeras décadas del siglo XX, por el puerto algecireño se exportará pescado y, sobre todo, corcho, entrando vinos, cereales, carbón mineral, sal y productos manufacturados.

l a c r i s i s d e l 2 9 y los años de la Guerra Civil y la Posguerra representaron otra etapa de recesión para el puerto algecireño. Habría que esperar a la llegada de los Planes de Desarrollo en la década de los 60 para que el puerto algecireño comenzara a adquirir el imparable desarrollo que lo ha llevado, en los primeros años del siglo XXI, a ser uno de los principales puertos españoles y europeos. En esta ocasión, las nuevas tecnologías aplicadas al comercio marítimo internacional (el intercambio de mercancías mediante contenedores) se implantará activamente en Algeciras con su sorprendente despliegue de barcos portacontenedores, trastainers y grandes grúas de pórtico que mueven millones de toneladas de mercancías en una actividad frenética continua a

lo largo del día y de la noche. A este tipo de comercio hay que añadir el de graneles líquidos (petróleo) y sólidos (metales y carbón). Aquel incipiente comercio desarrollado en Carteia o Iulia Traducta a principios de la Era Cristiana, basado casi fundamentalmente en la exportación del garum y salazón de pescado, se ha transformado en un ingente movimiento mercantil capaz de mover cada día miles de toneladas que son reenviadas por vía terrestre a numerosas ciudades de España, o por vía marítima a medio mundo.

28/11/08 14:23:42


mmmnegocios

¿QUIÉN

30

ES QUIÉN EN EL CA DE GIBRAL

manuel morón Presidente de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA).

josé luis ormaechea escós Director general de la Autoridad Portuaria Bahía de Algeciras (APBA).

juan pérez de haro Director de la Refinería Gibraltar-San Roque de Cepsa.

josé luis masi sáinz de los terreros Presidente de la Asociación de Grandes Industrias del Campo de Gibraltar y director de la fábrica de Acerinox.

tomás herrera hormigo Alcalde de Alceciras.

José Vázquez Castillo Alcalde de San Roque.

alonso rojas ocaña Alcalde de Los Barrios.

Juan Carlos Juárez Arriola Alcalde de La Línea de la Concepción.

...y también: francisco trujillo espinosa Vicerrector del Campus Bahía de Algeciras, Universidad de Cádiz. miguel manella guerrero Alcalde de Tarifa. Francisco Vaca García Alcalde de Castellar de la Frontera. Pascual Luis Collado Saraiva Alcalde de Jimena de la Frontera. inmaculada ortega gil Secretaria General de la Unión Comarcal de CCOO en el Campo de Gibraltar. josé manuel rodríguez saucedo Secretario general de la Unión comarcal Campo de Gibraltar de UGT. julio pérez Pico Director de la planta de ciclo combinado San Roque 2 de Endesa Generación. miguel carrillo Responsable de la Planta de embotellado de Repsol Butano. cristóbal torres merino Responsable de la Central Térmica Bahía de Algeciras de E-On.

30_31 QUIEN ES QUIEN.indd 2

28/11/08 14:26:58

31


IN&OUT BAHÍA DE ALGECIRAS

30

CAMPO RALTAR?

rlos

a La

n.

CARLOS FENOY RICO Presidente de la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación del Campo de Gibraltar. Propietario de Fenoy Mobiliario y Complementos.

Realización_ /Amparo Mogio/I&O

juan carlos calvente pérez Presidente de la Federación de Empresarios del Campo de Gibraltar.

W h o ’ s

31

Nada se mueve sin su aprobación en el Campo de Gibraltar, pues son los responsables de las principales empresas, asociaciones e instituciones públicas que trabajan en el arco costero.

w h o

rafael españa pelayo Subdelegado del gobierno de la Junta de Andalucía.

i n

anders kjeldsen Director general de APM Terminals Algeciras (Maersk).

t h e

isabel Beneroso lópez Presidenta de la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar

C A M P O

josé andrés hoyo del moral Coordinador de la Administración General del Estado en el Campo de Gibraltar.

D E

josé de mier guerra Delegado del Estado en la Zona Franca de Cádiz.

juan maría de la cuesta Presidente de Comport (Comunidad Portuaria de la Bahía de Algeciras) y director de la actividad portuaria de Endesa Generación.

G I B R A L T A R . . .

Nothing moves without their approval in the Port of Algeciras: they run the main businesses, associations, and public institutions based along the bay. MANUEL MORÓN President of the Algeciras Bay Port Authority. JOSÉ LUIS ORMAECHEA Director General of the Algeciras Bay Port Authority. CARLOS FENOY RICO President of the Official Chamber of Commerce, Industry, and Navigation of Campo de Gibraltar. Also chairs the Commission for the Environment of the Higher Council of Chambers of Commerce and owns Fenoy Mobiliario y Complementos. JOSÉ LUIS MASI SÁINZ DE LOS TERREROS President of the Large Industries Association of Campo de Gibraltar and Director of the Acerinox Plant in Campo de Gibraltar. JUAN CARLOS CALVENTE PÉREZ President of the Business Federation of Campo de Gibraltar. TOMÁS HERRERA HORMIGO Mayor of Algeciras. ALONSO ROJAS OCAÑA Mayor of Los Barrios . juan carlos juárez arriola Mayor of La Línea de la Concepción. RAFAEL ESPAÑA PELAYO Main representative of the Andalusian Regional Government . JOSÉ ANDRÉS HOYO DEL MORAL Coordinator of the National Government Administration in Campo de Gibraltar. ANDERS KJELDSEN Director of AP Moller, Maersk’s terminal operator in the Port of Algeciras. JUAN PÉREZ DE HARO Director of the Cepsa’s Refinery Gibraltar-San Roque. JUAN MARÍA DE LA CUESTA President of Comport (Port Community of the Bay of Algeciras) and Head of Port Operations for Endesa Generación. JOSÉ VÁZQUEZ CASTILLO Mayor of San Roque. . ..also: FRANCISCO TRUJILLO ESPINOSA Deputy Rector of the Algeciras Bay Campus, University of Cadiz. MIGUEL MANELLA GUERRERO Mayor of Tarifa. FRANCISCO VACA GARCÍA Mayor of Castellar de la Frontera. PASCUAL LUIS COLLADO SARAIVA Mayor of Jimena de la Frontera. ISABEL BENEROSO LÓPEZ President of the Federation of Municipalities of Campo de Gibraltar and Councillor in Algeciras City Council. INMACULADA ORTEGA GIL. Secretary General of the CCOO Trade Union in Campo de Gibraltar and member of the Executive Committee of the CCOO in the Province of Cadiz. JOSÉ MANUEL RODRÍGUEZ SAUCEDO Secretary General of the UGT Trade Union in Campo de Gibraltar (UGT). JULIO PÉREZ PICO Director of San Roque 2, Endesa Generación’s combined cycle power plant. MIGUEL CARRILLO Manager of the Repsol Butano bottling plant. CRISTÓBAL TORRES Manager of E-On’s Thermal Power Plant on the Bay of Algeciras.

30_31 QUIEN ES QUIEN.indd 3

28/11/08 14:27:10


 negocios 32

Sede la Fundación Tres Culturas, Sevilla

Construyendo entendimiento en las dos orillas algeciras-rabat

La historia común entre España y Marruecos ha dado un giro de los conflictos, tensiones y recelos a la cooperación. Dos países fronterizos con otros continentes, dos pueblos volcados hacia el Mediterráneo, dos monarquías que han hecho valer sus puntos en común por encima de sus diferencias. Andalucía y el Campo de Gibraltar tienen mucho que decir sobre puentes tendidos hacia el país vecino. Realización_ /Antonio Ortega/Extenda

32_35 RELACIONES HM.indd 2

33

28/11/08 14:29:54


IN&OUT INVERTIR EN MARRUECOS

32

Bu i ldi ng u n d er s t a n d i n g be t w ee n t h e t w o s h ore s

33

The 14 kilometres of sea between the Straits of Gibraltar is not a great deal considering the huge cultural and religious differences, the colonial past, and the intrinGood current relations between Spain and Morocco have made sic problems of the relationconflicts, tensions, and suspicions about cooperation a thing of the ship between neighbours. past. They are two nations which sit on the border with another Thus, frictions were somecontinent, two peoples which look towards the Mediterranean, two how inevitable. However, in monarchies which work to allow the things they have in common rise a globalised world differences above their differences. Both Andalusia and Campo de Gibraltar are are less important than agreevery much involved in building bridges with the neighbouring country. ments and for this reason Morocco and Spain have set out to reconsider their relations with a common agenda featuring three key issues: immigration, security, and the economy. The last episode in the recent history of cooperation between the two countries took place on the 11th of June with the visit of Spanish Prime Minister José Luis Rodríguez Zapatero to Morocco. This will be followed by visits by ministers from the departments of Labour, the Interior, the Environment, the Rural and Marine Environment, Industry, Tourism, and Commerce, all aimed at re-launching specific bilateral projects. Both Campo de Gibraltar – a gateway to Africa – and Andalusia as a whole, play a crucial role in this effort to build up understanding between the two countries: 22% of the national investment in the neighbouring country during 2007 came from the autonomous region of Andalusia. Thus, in addition to the numerous intangible links which connect both shores (architecture, gastronomy, music...) both countries are increasing their commercial links. At 1 4 k i l ó m e t r o s sobre las aguas del Estrecho de Gibraltar es the moment efforts are mainly focused on the poca distancia para tantas diferencias culturales, religiosas, un pasado colonial y, claro, las propias de una construction sector. Of the 18.6 million euros invested by Andalusia in Morocco over the past relación de vecindad, así que la fricción venía siendo inevitable. Pero en un mundo globalizado no priman year, more than half went to urban development las diferencias, sino los acuerdos, así que Marruecos y España se han lanzado a replantear sus relaciones projects. These 9.6 million euros accounted for con una agenda común en la que sobresalen tres asuntos principales: inmigración, seguridad y economía. 99.8% of the total Spanish investment in conEl último episodio de la historia reciente de cooperación entre los dos países tuvo lugar el pasado 11 struction projects on Moroccan soil and it is very much a clear signal that Andalusian buside julio con la visita del presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, a territorio nesses have set their eyes on Morocco as a key marroquí, tras el que debían producirse las de los ministros de Trabajo, Interior, Medio Ambiente, Medio tenet of their strategy to internationalise their Rural y Marino, e Industria, Turismo y Comercio para relanzar proyectos bilaterales concretos. property development projects. Within this Sobre este empeño por el entendimiento tienen mucho que decir en el Campo de Gibraltar –puerta framework the Hotel Movënpick in Tangiers hosted the Hispano-Moroccan Conference on cotidiana hacia África– y Andalucía en su conjunto, pues el 22% de la inversión nacional en el país Construction and Property Development on vecino en 2007 correspondió a la comunidad autónoma andaluza. A la amalgama de lazos intangibles que the 3rd, 4th and 5th of June which was aimed unen las dos orillas (materializadas en la arquitectura, la gastronomía, la música...) se añaden de manera at Spanish and Moroccan companies operating creciente vínculos comerciales. in the following sectors: construction and public works, property development, architecture De momento, los esfuerzos se concretan mayoritariamente en el sector de la construcción. De los and engineering, consulting, and businesses 18,6 millones de euros que se invirtieron desde Andalucía en el país vecino durante el año pasado, más associated with construction materials and de la mitad fueron a parar a proyectos urbanísticos. Aquellos 9,6 millones de euros emitidos desde la machinery, urban furniture and training. The región supusieron el 99,8% de la inversión española en la construcción sobre suelo marroquí. ¿Cabe conference was attended by some 23 companies which held individual meetings with un ejemplo más significativo de la apuesta de la empresa andaluza por Marruecos en su estrategia de importers, distributors, local property develinternacionalización inmobiliaria? opers and consulting companies with the aim En el marco de esta tendencia, el Hotel Movënpick de Tánger acogió del 3 al 5 de junio el V of establishing alliances which facilitate the Encuentro Hispano-Marroquí de Construcción y Promoción Inmobiliaria (ECOP 2008), dirigido a las introduction of Andalusian companies into the Moroccan market. There were also visits empresas españolas y marroquíes de la construcción y obras públicas, promoción inmobiliaria, gabinetes to property development projects in the city de arquitectura e ingeniería, consultoras, materiales de construcción, maquinaria de construcción, of Tangiers and round table debates about the equipamiento urbano y formación. Asistieron 23 empresas que mantuvieron reuniones individuales country’s current legal regulations. con importadores, distribuidores, promotores y consultores de la zona con objeto de tejer alianzas que The event received support and advice from the Spanish Chamber of Commerce in Tangiers permitan la penetración de la oferta andaluza en Marruecos, y también visitaron proyectos inmobiliarios en and the Unit for Business Promotion of the Anla ciudad de Tánger y participaron en varias mesas redondas sobre el contexto jurídico del país. Todo ello dalusian Regional Government in Casablanca bajo la tutela y la asesoría de la Cámara Española de Comercio de Tánger y de la Unidad de Promoción and was sponsored by the Spanish Ministry of de Negocios de la Junta de Andalucía en Casablanca, y el patrocinio del Ministerio de Industria, Turismo Industry, Tourism, and Commerce and Spain’s Economic and Commercial Office in Rabat. y Comercio de España y la Oficina Económica y Comercial de España en Rabat.

32_35 RELACIONES HM.indd 3

28/11/08 14:29:54


negocios juan josé mengual león Director general de Grupo Azaba-

che. “Azabache ha podido comprobar directamente el fuerte desarrollo empresarial y de infraestructuras que se está produciendo en el norte de Marruecos gracias a las fuertes subvenciones, inversiones y ayudas que está recibiendo de la Unión Europea, Estados Unidos y países árabes. Se están construyendo nuevos puertos, aeropuertos y autovías que convierten a esta provincia en un nudo logístico fundamental para el desarrollo de Marruecos y por necesidad de África, situada además en un punto estratégico de entrada al Mediterráneo, a 14 kilómetros de Andalucía y punto de encuentro entre Europa y África. Nuestra empresa, con una clara vocación internacional y con presencia en diferentes países europeos, cuenta con un impresionante centro de negocios y empresarial en el Campo de Gibraltar con el objetivo prioritario de canalizar las inversiones y los contactos empresariales entre culturas. Somos ambiciosos y trabajamos para que el centro de negocios se convierta en un eje dinamizador de desarrollo empresarial, social y cultural no sólo de países sino de continentes. “La salida a mercados internacionales, a Por otra parescasa distancia del español, puede ser una te, la División buena estrategia para las empresas Inmobiliaria del españolas” Grupo Azabache estudia y analiza en estos momentos diferentes proyectos que no tardarán en hacerse realidad. La situación inmobiliaria en España es complicada. Sobre todo en los productos residenciales, se encuentra en un periodo de reajuste, por lo que la salida a mercados internacionales, a escasa distancia del español, puede ser una buena estrategia para las empresas españolas. Ahora bien, los pasos deben ser muy prudentes ya que no hay que olvidar que, a pesar de la cercanía, existen fuertes diferencias con respecto al mercado español. Fracasaremos si no nos adaptamos a la situación y peculiaridades propias”.

32

Asistentes al V Encuentro HispanoMarroquí de Construcción y Promoción Inmobiliaria, en Tánger

Testigo directo ECOP 2008

Benito Márquez Técnico de Extenda. “En el encuentro se han cumplido los

32_35 RELACIONES HM.indd 4

objetivos propuestos, los de propiciar el intercambio de experiencias y oferta exportable con empresarios e importadores del país magrebí. Las empresas andaluzas han mantenido contactos individualizados, estamos consiguiendo que las empresas marroquíes y andaluzas establezcan alianzas que benefician a ambos países y que se produzca –como nos consta– un intercambio real de experiencias. Las empresas andaluzas participantes en ECOP 2008 se han “La herencia cultural e histórica que entrevistado con importadores, distribuidores, promotores y conexiste entre Andalucía y Marruecos sultores, de forma que se propicie la penetración de la oferta nos dice que estamos ante mercados andaluza en Marruecos. Las empresas también han realizado complementarios” visitas a proyectos inmobiliarios en la ciudad de Tánger. Estos encuentros han dado lugar a acuerdos que ahora mismo se y Obras Públicas de Marruecos, que es la están cerrando para que empresas andaluzas se implanten en feria más importante del sector en el país, Marruecos con socios magrebíes. Tras una agenda de contactos ha organizado misiones comerciales con muy relevante en este encuentro, con 50 empresas españolas arquitectos, misiones directas... de las que 25 eran andaluzas, a través de mesas redondas, La herencia cultural e histórica que presentaciones del sector de la construcción e inmobiliario en existe entre Andalucía y Marruecos nos Marruecos, rondas de negocios y visitas, podemos indicar que dice que estamos ante mercados comla satisfacción ha sido general. plementarios. Este es un mercado natuEn total, cabe destacar la participación de 200 empresas ral debido a la relación geoestratégica, la marroquíes en este encuentro y el aumento del número de parhistoria y la diplomacia. Marruecos está ticipantes de la comunidad en estos cinco años, que nos dan en pleno proceso de apertura hacia al exprueba del buen funcionamiento de esta herramienta promoterior tanto económica como política, tras cional y de la potencialidad del mercado. La Junta de Andalucía, el acuerdo con la UE de desmantelación dentro de esta batería de acciones, tiene a Marruecos como progresiva de aranceles que finalizará en uno de los mercados prioritarios y muestra de estos esfuerzos 2012, y el tratado de libre comercio con por integrar Andalucía con Marruecos tienen una respuesta claEEUU y Turquía, estamos ante un mercado ra de la Junta con la inauguración de la Unidad de Promoción accesible y emergente”. de Negocios de la Junta de Andalucía en Casablanca en 2004. También realiza jornadas formativas en Tánger, participa desde 2000 en la feria SIB, el Salón Internacional de la Construcción

35

28/11/08 14:30:02


IN&OUT INVERTIR EN MARRUECOS

32

BENITO MÁRQUEZ , Expert at Ex-

juan josé mengual león ,

35

General Director of Grupo Azabache. “Azabache has had the opportunity to obtain direct evidence of the strong development in business and infrastructures which is currently taking place in the north of Morocco thanks to substantial subsidies, investment, and aid coming from the European Union, the United States, and Arab countries. The new ports, airports and motorways currently under construction will turn this province into a key logistic hub for the development of Morocco, and Africa as a whole. It is strategically situated at the entrance of the Mediterranean, just 14 kilometres from Andalusia and is the meeting point between Europe and Africa. Our company is strongly committed to internationalisation and operates in several European countries. We have a state of the art business centre in Campo de Gibraltar which is dedicated to channelling investment and international contacts. We are ambitious in our aims and are working to turn the centre into a key driving force for business, social, and cultural development not only in specific countries but in continents as a whole. Furthermore, the Grupo Azabache’s property development division is currently studying and assessing a number of other projects which will soon come to fruition. The current situation of the Spanish property market is a complex one, particularly in the residential sector, which is going through a period of readjustment. Therefore, we feel that operating in the international market, in countries which are not far from Spain, could be a good strategy for Spanish companies. However, we must tread with great care and bear in mind that, despite the proximity, there are striking differences in terms of the market and we will not succeed if we don’t adapt to the specific situation and its distinctive requirements”.

32_35 RELACIONES HM.indd 5

tenda. “The targets outlined at the Conference were fulfilled: encouraging exchange of information and exportable projects with companies and importers from the North African country. Andalusian companies have held individual meetings and the objective of Moroccan and Andalusian companies establishing alliances which benefit both countries producing – as we have seen – a real exchange of experiences, is being achieved. The Andalusian companies which participated in ECOP 2008 held meetings with importers, distributors, property developers, and consultants with the aim of boosting access to the Moroccan market. They also visited a number of development projects in the city of Tangiers. As a result of these meetings, agreements are being signed which will permit Andalusian companies to operate in Morocco with local partners. With an intense programme of meetings and visits, and the participation of 50 Spanish companies, 25 of which were from Andalusia, in round table debates, presentations featuring information about Morocco’s construction and property development sector, negotiation rounds, and business visits, we can say that the event was very well received. It should be highlighted that a total of 200 Moroccan companies took part in the event and that the number of Andalusian participants has increased significantly over the past five years. This demonstrates the effectiveness of this type of promotional instrument and highlights the great potential for growth in the Moroccan market. The Andalusian Regional Government is organising a series of activities which focus on Morocco as one of the priority markets. A clear example of the efforts being made by the Regional Government to integrate Andalusia and Morocco was the inauguration of the Unit for Business Promotion of the Andalusian Autonomous Government in Casablanca in 2004. Other activities include a series of training conferences held in Tangiers, and the participation since 2000 in the International Trade Fair for Construction and Public Works in Morocco, the country’s most important construction industry trade fair. There have also been a number of trade missions with architects for example. The shared cultural heritage between Andalusia and Morocco suggests that the two markets should be complementary. It is a natural market for geographical, historical, and diplomatic reasons and the country is immersed in a process of opening up to the international world both economically and politically. Following the EU agreement to dismantle trade tariffs by 2012, and the free trade agreements with The USA and Turkey, it is clear that Morocco is an emerging and highly accessible market”.

ANÁLISIS DEL SECTOR DE LA CONSTRUCCIÓN EN MARRUECOS •

La construcción de viviendas sociales, obras de infraestructuras y los enclaves turísticos constituyen las principales locomotoras para el aumento de materiales de construcción, uno de los pilares de la economía marroquí. Ejemplos: puerto Tánger-Med, el valle de Bouregreg, las nuevas ciudades turísticas y las extensiones de las infraestructuras viales (autopistas como SettatMarrakech, Casablanca-El Jadida, aeropuertos, tramos ferroviarios...). • Cuatro regiones económicas de Marruecos despuntan en cuanto a su actividad inmobiliaria con casi el 50% de la actividad: Tánger-Tetouan, Marrakech-Tensift-El Haouz, Rabat-Salé-Zemmour-Zaer y la Gran Casablanca. • La oferta de viviendas en los últimos cinco años ha aumentado un 7,7%, sobrepasando a partir de 2003 la barrera de las 100.000 viviendas. La región de Marrakech-Tensift-Al Haouz ha sido la más dinámica con un crecimiento medio en los últimos cinco años del 15,4% y teniendo un peso a nivel nacional del 20,5%. Los proyectos de ciudades satélites, o ciudades dormitorio en Marrakech (en Grenn o Amezmiz), Rabat y Casablanca pretenden asumir el déficit de viviendas. (Fuente UPN Casablanca)

ANALYSIS OF THE CONSTRUCTION SECTOR IN MOROCCO

• The construction of social housing, infrastructure projects, and tourist resorts accounts for most of the demand for construction materials, one of the pillars of Moroccan economy. Examples include: the port of TangierMed, the valley of Bouregreg, the new tourist cities, and the expansion of transport infrastructure (the SettatandMarrakech and Casablanca-El Jadida motorways, airports, railway lines...). • The most important economic regions in terms of property development in Morocco (accounting for 50% of the activity) are: Tangier-Tetouan, Marrakech-TensiftEl Haouz, Rabat-Salé-Zemmour-Zaer and Greater Casablanca. • Over the past five years the yearly supply of homes has increased by 7.7%, passing the 100,000 mark in 2003. The Marrakech-Tensift-Al Haouz region has been the most dynamic with an average growth in the past five years of 15.4%, and now accounts for 20.5% of the national total. There are projects for the construction of satellite or dormitory towns around Marrakech (in Grenn or Amezmiz), Rabat, and Casablanca which are aimed at solving the shortage of homes. (Source: UPN Casablanca)

28/11/08 14:30:07


T negocios

Todos los cami /Una nueva referencia en la boca del embudo del Mediterrรกneo/

36_38 TANGER.indd 2

28/11/08 14:31:52


IN&OUT EN TÁNGER

36

TANGER

caminos conducen a Como si la Bahía de Algeciras proyectara su reflejo al otro lado del Estrecho, en Tánger emerge un nuevo polo económico que hace valer su estratégica ubicación y las importantes inversiones en infraestructuras de transporte. Realización_ /Miguel Galán/Turismo de Marruecos/Extenda

t á n g e r se extiende por más de 7 kilómetros de costa sobre un paraje seco que ha sido la ambición de españoles, portugueses, ingleses y, finalmente del Reino de Marruecos. Mucho tiempo atrás, lo fue de fenicios y cartagineses. Todos vieron en este emplazamiento la llave del Estrecho de Gibraltar, descrito en la costa africana entre Cabo Espartel y Ceuta. Hoy, con un millón de habitantes, es el segundo centro industrial de Marruecos después de Casablanca; pero la ambición de Mohamed VI es convertirla en la referencia del Mediterráneo haciendo valer su estratética ubicación. Para ello la monarquía alauita costeará la mitad de los 7.000 millones de euros que se están invirtiendo en infraestructuras en la zona. La otra mitad corresponde a capital privado, con Renault-Nissan y Delphi en el papel que cumplieron Cepsa y Acerinox cuarenta años atrás en la orilla contraria: el de efecto llamada de las grandes industrias. Sobre el pedregal tangerino ya emergen las azules grúas de Maersk, lenguas de asfalto y cremalleras ferroviarias ponen a Tánger en el mapa, lo mismo que el Aeropuerto Internacional Ibn Batouta, por el que ya circulan más de 300.000 viajeros al año. A este lado del Estrecho, algunos ven nacer un duro rival por la hegemonía marítima. Otros consideran que del nuevo escenario surgirán nuevas oportunidades. Todos quedan boquiabiertos por el portento que se levanta frente a Europa y le mira a los ojos.

all roads lead to tangi er s As if the Bay of Algeciras cast its reflection on the other side of the Straits, Tangiers is rapidly transforming into a new economic hub which is based on the city’s strategic location and the substantial investments in transport infrastructure.

37

36_38 TANGER.indd 3

Stretching over more than 7 kilometres of coastline, Tangiers’ dry, barren landscape has been coveted for centuries by the Spanish, the Portuguese, the British, and the Kingdom of Morocco itself, having also attracted the Phoenicians and the Carthaginians in ancient times. They all perceived the importance of this key strategic enclave on the North-African coast situated between Cape Espartel and Ceuta, at the entrance to the Straits of Gibraltar. With a population of 1,000,000, Tangiers is Morocco’s second most important industrial centre after Casablanca, and, building on its strategic location, King Mohamed VI’s ambition is to transform the city into one of the main economic centres on the Mediterranean.

With this in mind, the Alaouite monarch is contributing half of the 7,000 million euros which are being invested to improve infrastructure in the area. The other half will come from private investors, with companies like Renault-Nissan and Delphi currently taking over the role played over the past forty years by others like Cepsa and Acerinox in attracting more businesses and big industries. The rocky terrain of the city is gradually being invaded by slender blue Maersk cranes and a continuously spreading tangle of tarmac roads and railway lines which will contribute to firmly putting Tangiers on the international map. The International Ibn Batouta Airport, which handles some 300,000 passengers per year, is also playing a major part in the city’s

28/11/08 14:32:06


negocios

tánger-med tng

tánger-rabat

rabat-tánger

38

TAN G ER-M ED aspira a convertirse en 2015 en el principal puerto del sur de Europa y del norte de África. El desembolso de 1.500 millones de euros para la construcción del segundo puerto y las infraestructuras que lo rodean estará plenamente justificado cuando se alcance pleno rendimiento previsto en ocho millones de contenedores, siete de personas, 1,5 de coches y 700.000 camiones al año. E l a er o p u erto Internacional Ibn Batuta (TNG), situado junto al mar, a unos 11 kilómetros al sudoeste de la ciudad, recibe vuelos de las compañías British Airways, Iberia, Regional Airlines y Royal Air Maroc. En julio, Mohammed VI inauguró la nueva terminal, en la que se han invertido unos 20,8 millones de euros. Se prevé la recepción de más de un millón de viajeros en 2012 y 2,6 millones en 2015. E L F E R R O C A R R IL conecta con la capital Rabat, con Casablanca y con Marrakech en el sur, y con Fez y Oujda en el norte. Sin embargo, con las nuevas instalaciones portuarias de TángerMed se han hecho necesarias nuevas infraestructuras que lleven a la ciudad y al resto del país, lo que requiere una inversión de 412 millones (si tenemos en cuenta también las carreteras). LA AU T OPI S T A Rabat-Tánger está disponible desde el verano de 2005 y conecta Tánger con Fez vía Rabat a lo largo de 250 km, y con Settat vía Casablanca (330 km). Como informa la Unidad de Promoción de Negocios en Casablanca, la dotación de carreteras en el norte de Marruecos se está convirtiendo en uno de los principales impulsos a la industria de la construcción en el país vecino.

TANGER-MED is set to become the main port both in the south of Europe and the North of Africa by 2015. By the time the whole project is fully completed, the 1,500 million euros invested in the construction of the second port and the facilities around it, will have certainly been worth every cent with a capacity which is estimated at 8 million containers, 7 million people, 1.5 million cars, and 700,000 lorries per year. The Ibn Batuta International Airport (TNG), situated next to the sea, some 11 kilometres to the southwest of the city, is a destination for a number of international airlines including British Airways, Iberia, Regional Airlines, and Royal Air Maroc. In July, Mohammed VI inaugurated a new terminal, which cost some 20.8 million euros. With this new terminal, the airport is expected to receive more than one million passengers by 2012 and 2.6 million by 2015.

THE RAILWAY LINE connects the city with the capital (Rabat), as well as Casablanca and Marrakech to the south, and Fez and Oujda in the north. However, with the construction of the new Tangier-Med port facilities, it has been necessary to expand the existing infrastructure to link the city with the rest of the country. Including road construction this has involved an investment of some 412 million euros. THE RABAT-TANGIERS MOTORWAY has been open since the summer of 2005. It covers the 250 km between Tangiers and Fez, passing through Rabat, and also links the city with Settat via Casablanca (330 km). According to the Unit for Business Promotion in Casablanca, the construction of road infrastructure in the north of Morocco is becoming one of the main driving forces for the construction industry in the neighbouring country.

Pregúntale a H a n a n Y a k o u b i Como directora de la Unidad de Promoción de Negocios de Marruecos de la Junta de Andalucía, Hanan puede facilitar a las empresas andaluzas toda la información que precisen para introducirse en el mercado. Además de las tareas informativas, en la UPN desempeñan una importante labor de gestión comercial mediante la búsqueda y elaboración de listados de posibles clientes, organización de reuniones, agendas individuales, misiones comerciales, ferias internacionales, etcétera, y efectuando un seguimiento sobre los resultados de estas acciones. Cada año atienden a alrededor de 300 empresas andaluzas y locales. La UPN se encuentra ubicada en las oficinas que el bufete español Llorens & Díaz de Aguilar tiene en el centro financiero y comercial de Casablanca. Ask Hanan Yakoubi. As the Head of the Unit for Business Promotion (UPN) of the Andalusian Regional Government, Hanan can provide Andalusian companies with all the information they require if they wish to enter the Moroccan marke. In addition to this, the UPN also carries out commercial management duties such as making lists of potential clients, organising meetings, individual agendas, trade missions, international trade fairs, etcetera, and also actively follows up the results of these activities. Each year they help out around 300 local and Andalusian businesses. The UPN is housed in the offices of the Spanish legal firm Llorens & Díaz de Aguilar in the financial and commercial centre of Casablanca. Contact: 10, Rue Jihani – 3éme étage. Quartier Racine, Casablanca, Marruecos. Tel.: +212 22 399 654. Fax: +212 22 399 950. marruecos@extenda.es

36_38 TANGER.indd 4

28/11/08 14:32:10


IN&OUT mediterráneo

In October Malaga hosted the Summit Conference of Mediterranean Cities and Local Governments, an event aimed at expanding technological cooperation.

“Mare Nostrum 2.0” Málaga acogió a comienzos de octubre la Cumbre de las ciudades y gobiernos locales del Mediterráneo, una cita para la cooperación en torno a la tecnología.

39

e x p e r t o s y representantes de más de 50 ciudades de países mediterráneos se comprometieron en octubre a incentivar y apoyar el desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC), como elemento de cohesión en el espacio mediterráneo. Dicho objetivo se concretó en la Declaración de Málaga, un documento suscrito en el transcurso de la Cumbre de Ciudades y Gobiernos Locales del Mediterráneo, celebrada en el Palacio de Ferias y Congresos de la capital de la Costa del Sol. El documento, que cuenta con el apoyo del Fondo de Solidaridad Digital (FSD), concibe el uso de las nuevas tecnologías –especialmente aquellas vinculadas con la información y la comunicación–, como herramientas imprescindibles en el desarrollo de un espacio mediterráneo “más solidario y más distendido”. Asimismo, se señala que dichas tecnologías “contribuyen fuertemente a la paz y el diálogo cultural”, así como al desarrollo “económico, social y político y a una mejor calidad de vida en el espacio mediterráneo”. Además, en la declaración se destaca la importancia de la accesibilidad a estas tecnologías para el cumplimiento de los Objetivos del Milenio, acordados en el año 2000 en la sede de las Naciones Unidas, y que en términos generales propugna la garantía de unos estándares de calidad de vida básicos iguales para todos los seres humanos. Entre los representantes políticos que acudieron a la inauguración de esta cumbre estuvieron la consejera de Cultura de la Junta de Andalucía, Rosa Torres; el representante de la Unión para el Mediterráneo, Gilles Pennequin; el viceministro del Interior de Grecia, Cristos Zois; el vicesecretario general de la Unión Internacional de Telecomunicaciones, Houlin Zhao; y el director general de la Organización Internacional de Migración, Brunson McKinley; así como el alcalde de Málaga, Francisco de la Torre, que hizo de anfitrión; y el secretario ejecutivo de la FSD, Alain Clerc. Grupo Azabache no faltó a la cita para tomar buena nota de los asuntos tratados.

39 CUMBRE.indd 1

experts and representatives of more than 50 cities from the Mediterranean countries met in October in an attempt to encourage and support the expansion of information and communication technologies (TIC), as a cohesive element of development. This objective was established in the Malaga Declaration, a document outlined during the course of the Summit Conference of Mediterranean Cities and Local Governments, which was held at the Conference and Exhibition Centre in the capital of the Costa del Sol. The document, which has the backing of the Fondo de Solidaridad (Digital Solidarity Fund), focuses on the use of the new technologies – particularly those associated with information and communication – as fundamental tools for the development of a Mediterranean which is “more unified and relaxed”. At the same time it emphasises that these technologies “strongly contribute to cultural dialogue and peace”, as well as “economic, social, and political development and a better quality of life in the Mediterranean area”. Furthermore, the declaration stresses the importance of the accessibility of these technologies in terms of complying with the Millennium Objectives, agreed in the year 2000 at the headquarters of the United Nations, which aimed in general terms to guarantee a minimum standard of living for human beings throughout the world. Amongst the political representatives who attended the opening ceremony of the summit were the Minister of Culture of the Andalusian Autonomous Government, Rosa Torres; the representative of the Mediterranean Union, Gilles Pennequin; the Greek Deputy Interior Minister, Cristos Zois; the Deputy Secretary General of the International Telecommunications Union, Houlin Zhao; and the Director General of the International Migration Organization, Brunson McKinley; as well as the Mayor of Malaga, Antonio de la Torre, who hosted the event; and the Executive Secretary of the FSD, Alain Clerc. The Grupo Azabache attended the event so as to be fully aware of the issues being discussed.

28/11/08 14:38:26


mnegocios 1/ Cargo: Dirección de Operaciones Cadena NH en Sur de España 2/ Objetivo: captar al cliente de negocios para su tercer hotel en la zona 3/ “Nos interesa estar en Palmones porque es el centro neurálgico”

Gaspar Sáez Este madrileño es el hombre fuerte del gigante hotelero en el sur de España. Su estrategia amplía las miras del golf en Almenara a los negocios en Palmones. Realización_ /Quico Pérez-Ventana /Hugo García Castillo

D

E

S

D

E

su base de operaciones en el Hotel NH Plaza de Armas (Sevilla), Gaspar Sáez Herrero (Madrid, 1963) dirige los designios de su compañía en Andalucía, Extremadura, Portugal y Canarias. La expansión de NH en el Campo de Gibraltar es impulso suyo. Allí están NH Almenara, NH Sotogrande y el futuro NH Campo de Gibraltar, que pone en valor cien habitaciones para los clientes de negocios en Palmones. E s t rat e g i a s . “Como especialistas urbanos, queremos estar en todas las ciudades con presencia industrial y de ocio. En el Campo de Gibraltar encontramos las dos cosas. Y Palmones es el centro neurálgico puro y duro del territorio”. E n Pa l m o n es . “El Hotel NH Campo de Gibraltar, que abrirá sus puertas en la primavera de 2009, estará situado estratégicamente en el Parque Tecnológico Palmones junto a las oficinas orientadas al puerto, las Columnas de Hércules. Así cubrimos al cliente de negocios de lunes/viernes. También nos genera mucho negocio el polo químico y el puerto de Algeciras, que es el segundo de Europa en movimiento”. E l t e r r i t o r i o . “Lo que más me gusta del Campo de Gibraltar es que es una zona aún por

1

2

3

40_41 GASPAR SAEZ.indd 2

descubrir. Es el territorio más al sur de España, está todo muy salvaje y quedan muchas cosas por hacer. Es un reto apasionante. Y me ilusiona que mi empresa esté allí la primera. Creo que las actuaciones se están desarrollando bien en el entorno, tanto en términos urbanísticos como industriales. Sotogrande, por ejemplo, es un ejemplo de urbanización bien planificada”. P e r spe c t i va s . “El Campo de Gibraltar ha crecido mucho y va a seguir creciendo. La gastronomía es impresionante. Y las comunicaciones por carretera son perfectas con Málaga y el aeropuerto de Jerez, incluso con el próximo Ave a Algeciras, que permitirá a los empresarios procedentes de Madrid efectuar más negocios en la zona. También nos afecta el turismo británico que aterriza en Gibraltar en vuelo directo. Por lo tanto, la actividad hotelera en la zona va a crecer”.

4

5

Re i v i n d i c a c i o n es .

“Yo pediría mayor promoción del Campo de Gibraltar a nivel internacional. Nuestra cadena tiene una estructura comercial que permite vender el producto en todo el mundo, pero a nivel institucional se podría hacer mucho más”.

Gáspar sáez

40

1/ Position: Head of Operations for the NH hotel chain in Southern Spain 2/ Objective: attracting business clients for the firm’s third hotel in the area 3/ “We are interested in being located in Palmones because it’s a key business hub” Born in Madrid in 1963, this man is the main mover and shaker of the hotel giant in the south of Spain. The company’s strategy includes golf tourism in Almenara and a business-oriented establishment in Palmones From his head office at the Hotel NH Plaza de Armas (Seville), Gaspar Sáez Herrero runs the operations of the company in Andalusia, Extremadura, Portugal, and the Canaries. Expanding the NH chain into Campo de Gibraltar was one of his ideas. Already based there are other NH hotels, the NH Almenara, the NH Sotogrande, whilst the future NH Campo de Gibraltar hotel will offer one hundred rooms for clients on business trips to Palmones. 1 . Strategies. “As specialists in urban hotels, our aim is to be present in all the cities with industrial and leisure facilities. Campo de Gibraltar offers us both these things and Palmones is unquestionably the main economic hub of the area”. 2 . Palmones. “The Hotel NH Campo de Gibraltar, which will start operating in the spring of 2009, will be strategically located inside the Palmones Technology Park, next to the offices facing the port, the Hércules towers. The hotel will allow us to attract business travellers on a Monday to Friday basis. We also attract a substantial number of clients from the chemical industrial zone and the port of Algeciras, which is the second in Europe in terms of traffic”. 3 . The area. “For me the most attractive aspect of Campo de Gibraltar is that it’s an area which is still largely undiscovered. Being the southernmost location in Spain, it is unchartered territory, so there are still many opportunities. It’s a fascinating challenge. I am very excited about my company being one of the first to establish itself there. I also believe that things are being done well around the area, both in term of urban planning and industrial infrastructure. Sotogrande, for example, is an example of a well-planned urban development project”. 4 . Outlook. “Campo de Gibraltar has seen sustained growth and will continue to do so. The local gastronomy is magnificent. The roads that connect the area with Malaga are perfect and Jerez airport, as well as the future high speed line to Algeciras, will allow business people based in Madrid to increase their operations in the area. The British tourists who come on direct flights to Gibraltar also have a positive impact; therefore hotel activity in the area is bound to increase significantly”.

28/11/08 14:40:18


IN&OUT EN 1ª PERSONA

40

/”Aquí está todo muy salvaje y quedan muchas cosas por hacer; es un reto apasionante”

41 40_41 GASPAR SAEZ.indd 3

28/11/08 14:40:37


GIB  negocios

42

Despegando desde el istmo

Situado en la lengua de tierra que une Gibraltar con España, el aeropuerto del Territorio Británico de Ultramar constituye un estratégico punto de comunicación con el Reino Unido para toda la zona del Campo de Gibraltar y viceversa. Un hecho que se vio amplificado en 2006 tras la firma, por parte del gobierno español, británico y gibraltareño, de un acuerdo en Córdoba en el que se decidió la ampliación de este reducido aeropuerto y el uso conjunto por parte de los dos países. Las obras de la nueva terminal, que pasará de los 5.000 a los 60.000 metros cuadrados, ganándole para ello terreno al mar, supondrán para el aeródromo el funcionamiento como un aeropuerto Schengen. Es decir, se realizará una prolongación de la terminal hasta la verja, de modo que los pasajeros procedentes y con destino a la zona Schengen no necesiten control alguno, y en cambio los de procedencia de Gibraltar o fuera del territorio Schengen y destino a éste pasen el control de frontera exterior en el lado español de la terminal, al norte de la verja.

OBRAS DE LA TERMINAL: Finalización: prevista para finales 2008. Dimensiones: esta infraestructura se extenderá sobre una superficie de 20.000 metros cuadrados, frente a los 5.000 iniciales. Instalaciones: el edificio de la terminal constará de dos plantas, en los que se ubicarán los dispositivos de seguridad y control de los pasajeros, la facturación de equipajes y cafeterías. Túnel: el proyecto contempla la creación de un túnel bajo la terminal, con el fin de terminar

GI B. Tak i ng off from the isthmus

Located on the strip of land which links Spain with Gibraltar, an Overseas Territory of the United Kingdom, Gibraltar Airport is of strategic importance for communication between the United Kingdom and the whole area of Campo de Gibraltar. This strategic role was further enhanced in 2006 after the Spanish, British, and Gibraltarian governments signed an agreement in Cordoba to expand the small airport facilities, allowing joint use by both countries. The works for the construction of the new terminal, extending its size from 5,000 to 60,000 square metres by reclaiming land from the sea, means that the airfield will start operating as a Schengen airport. This means that the terminal facilities will be extended to the actual border, thus allowing passengers travelling to and from a Schengen destination to get through without any border control. However, people coming into Spain from Gibraltar or from any destination outside the Schengen area must go through the exterior border control located on the Spanish side, to the north of the gate. Given the centuries-old dispute between the two countries over this piece of land, the agreement marked a historic milestone and led to the inauguration of the first transnational flight with Spain, with a new Iberia route now offering a twice-weekly flight between the British colony and Madrid. Other airline companies such as British Airways, EasyJet,

42_45 AEROPUERTO.indd 2

28/11/08 14:44:42


IN&OUT EN GIBRALTAR

42

Airport Code – GIB. Gibraltar Airport. Winston Churchill Avenue. Telephone: International: 00350 9567 73026. From Spain: 00350 73026 ESTADÍSTICAS (2006). Pasajeros: 330.057. Movimiento de aviones: 3.008. Carga: 348 t

Un acontecimiento histórico, dada la centenaria controversia que existía entre ambos gobiernos respecto a este espacio de tierra, que supuso la inauguración del primer vuelo transnacional con España a través de una nueva línea de Iberia que unía dos veces por semana el enclave británico con Madrid. En la actualidad, las compañías British Airways, EasyJet y Monarch Airlines conectan con los aeropuertos londinenses de Luton y Gatwick, hay vuelos chárter a Malta (Air Malta) y una nueva conexión con Manchester (Monarch Airlines) que comenzó a estar operativa en septiembre. En definitiva un aeropuerto estratégico, en un enclave que no lo es menos, que contribuirá a reforzar las relaciones turísticas y comerciales entre los dos países.

con los problemas de tráfico rodado que representa para los habitantes del istmo el continuo despegue y aterrizaje de aviones. Presupuesto: superior a los 24 millones de libras. En euros supera los 36 millones, según las primeras estimaciones hechas públicas por el ministro principal de Gibraltar, Peter Caruana. Aparcamientos: se contempla la construcción de dos aparcamientos cuya capacidad superará las 220 plazas.

and Monarch Airlines also offer flights to Luton and Gatwick airports in London, and there are charter flights to Malta (Air Malta), whilst a new connection with Manchester (Monarch Airlines) will come into operation in September. A strategic airport situated in a logistically important location which will contribute to reinforcing tourist and commercial relations between the two countries. WORKS FOR THE TERMINAL: scheduled to be completed by the end of 2008. Area: the infrastructure will cover an area of 20,000 square metres, as opposed to the current 5,000. Facilities: the terminal building will be on two floors and will contain the safety and passenger control areas, check-in facilities, and cafeterias. Tunnel: the project includes the construction of an underground tunnel underneath the terminal, with the aim of solving severe disruption in local traffic caused by constant landings and take-offs. Budget: over 24 million pounds (more than 36 million Euros) according to the first estimations announced publically by the colony’s Chief Minister, Peter Caruana. Parking: the project foresees the construction of two car parks with some 220 spaces.

42_45 AEROPUERTO.indd 3

28/11/08 14:44:49


negocios

gib

Things to do in Manchester Pubs, restaurantes y compras Restaurantes: Hard Rock Café, Michael Caines Restaurant, The Living Room, Love Saves the Day, Room, Choice. Pubs: Lass O’Gowrie (con cerveza artesanal), Marble Arch Inn, Sam’s Chop House. Compras: en King Street encontrarás desde grandes firmas internacionales como Mulberry, Agent Provocateur y Vivienne Westwood, hasta multitud de pequeñas y exquisitas boutiques. Por otro lado, cerca de Exchange Square, se encuentran firmas más urbanas como Zara, French Conection o Selfridges.

MAN

De tradición industrial y espíritu urbano, la ciudad inglesa se ha convertido en una de las más vibrantes del panorama europeo Realización_ /Maru Sánchez /Archivo

C a p i t a l

del segundo conglomerado urbano más grande de Inglaterra, sede de uno de los clubes futbolísticos más ricos y famosos del mundo y cuna del mejor sonido británico –grupos como Oasis, The Smiths o Joy Division comenzaron en sus pubs–, Manchester ha sabido

destino imprescindible en tu agenda de viajes para el que te proponemos una selección con los sitios y lugares que no debes perderte en una visita a la renovada ciudad inglesa.

H i s t ó r i c a Con una historia que se remonta a los tiempos de los romanos, Manchester cuenta en su centro histórico con lugares que no deben dejar de visitarse como los jardines de Picadilly y su fuente; la catedral, de estilo gótico

Un vuelo directo une Gibraltar y Manchester tres días a las semana sobrevivir a la reconversión industrial para convertirse en una ciudad dinámica, moderna y cosmopolita, que ofrece al visitante una completa oferta cultural y de ocio. El nuevo vuelo directo entre Gibraltar y la ciudad inglesa proporciona a los habitantes del Campo de Gibraltar una alternativa de ocio y diversión a sólo unas horas de vuelo. Y es que, además de albergar grandes atractivos turísticos, Manchester es sede durante todo el año de multitud de festivales y actuaciones de todo tipo. Un nuevo

42_45 AEROPUERTO.indd 4

con pináculos adornando sus torres y partes superiores; o la biblioteca pública, un edificio de estilo románico modernista que impresiona tanto en su estructura interior como exterior.

C u l t u r a l

En el apartado de museos, la ciudad sobresale por su amplia variedad. Así, entre los esenciales destaca The Lowry, un moderno edificio inaugurado en el año 2000, que alberga la colección principal del pintor británico L.S. Lowry y es sede habitual de exposiciones temporales de arte contemporáneo, representaciones y proyecciones.

With its long-standing industrial tradition and urban feel, manchester is one of the most vibrant cities in europe. The capital of the second largest urban conurbation in England is home to one of the richest and most famous football clubs in the world and some of the best British music – bands like Oasis, The Smiths, or Joy Division started playing in its pubs. Having survived a major industrial restructuring, Manchester has now become a dynamic, modern, and cosmopolitan city which offers visitors a comprehensive choice of cultural and leisure activities. The new direct flight between Gibraltar and the English city offers people from Campo de Gibraltar an exciting leisure and entertainment option which is just a few hours away by plane. Indeed, in addition to its impressive range of tourist attractions, Manchester hosts numerous festivals and events of all kinds throughout the year. Here we pick a few facts about this unique destination which should top the list of choices for any discerning traveller, with a selection of places and things to do which are an absolute must for anyone wishing to visit this revamped metropolis. Historic Manchester. With a long and eventful history dating back to Roman times, Manchester’s historic centre features fascinating places which should not be missed including: Piccadilly Gardens, with its fountain; the gothic Cathedral, with its pinnacle-studded towers and upper structure; and the Public Library, a romanesque modernist building, whose interior and exterior structures are both equally impressive. Cultural Manchester. The city is particularly renowned for its wide variety of museums. The most important include: The Lowry, a modern building inaugurated in 2000 which houses the main collection of works by British painter L.S. Lowry and regularly hosts temporary contemporary art exhibitions, performances, and screenings; Manchester Art Gallery, with its comprehensive collection of European and British art from the 17th century till the present day; the Imperial War Museum North, designed by architect Daniel Libeskind; Urbis, dedicated to urban culture; and the Museum of Science and Industry (MoSI). Authentic Manchester: Football and Music. Lovers of the king of sports should not miss the opportunity to visit Old Trafford, also known as “the Theatre of Dreams”, especially now that Manchester United are holders of the Champions League title. Why not also pay a visit to the well-equipped facilities of their local rivals, Manchester City. On the other hand, while Liverpool enjoys worldwide fame for being the birthplace of the Beatles, Manchester’s musical background and significance should not be underestimated. The city has produced legendary bands such as Oasis, the Chemical Brothers, New Order, or Take That, to name but a few examples, and there are countless venues offering live music including: the Manchester Apollo, a port of call for touring bands, which occasionally features stand up comedians; the Roadhouse, which hosts modern bands and hip hop parties; and the Manchester Evening News Arena, where international bands pull massive crowds. There are also a number of smaller venues such as Night and Day, Jabez Clegg, and Music Box, which provide a platform for the best emerging talent.

44

28/11/08 14:45:00


IN&OUT EN GIBRALTAR

44

/Pubs/ /Architecture/ También el Manchester Art Gallery, con una completa colección de arte europeo y británico que va desde el siglo XVII hasta nuestros días; el Imperial War Museum North, obra del arquitecto Daniel Libeskind; Urbis, dedicado a la creación urbana o MoSi, el Museo de la Ciencia y la Industria.

G e n u i n a : F ú t b o l y M ú s i c a Los amantes del deporte rey no deben dejar pasar la oportunidad de visitar Old Trafford, el conocido como “Teatro de los Sueños”, especialmente después de que el Manchester United ganara la última Champions League; y por qué no, también las polivalentes instalaciones de su vecino y rival, el Manchester City. Por otro lado, si Liverpool es conocida mundialmente por ser la cuna de los Beatles, Manchester no se queda corta en cuanto a empuje musical, y es que la ciudad ha sido el escenario en el que han surgido bandas míticas como Oasis, The Chemical Brothers, New Order o Take That, por poner sólo unos ejemplos. Por ello existen multitud de espacios con música en vivo como Manchester Apollo, auditorio para grupos de gira y a veces humoristas; The Roadhouse, grupos vanguardistas y fiestas de hip hop; o Manchester Evening News Arena, donde artistas internacionales atraen llenos totales. Entre los pequeños locales destacan Night and Day, Jabez Clegg y Music Box, en el que se puede disfrutar del mejor talento emergente.

/Business/

42_45 AEROPUERTO.indd 5

28/11/08 14:45:21


mnegocios 1/ Cargo: Ministro Principal de Gibraltar 2/ Objetivo: el entendimiento entre el Territorio Británico de Ultramar y España 3/ “España debe ver Gibraltar como una oportunidad, no como una amenaza”

Peter Caruana Lleva en el cargo desde 1996, abanderando la autonomía de Gibraltar frente a España, pero convencido de la necesidad del diálogo entre ambos territorios. Realización_ /Jose Gordillo /Agencias

g i b r a l t a r

3

ha cambiado su imagen ante el resto del mundo. Al menos ese es el mayor logro que atribuye a su gestión Peter Richard Caruana (Gibraltar, 1956), el abogado especializado en Derecho Marítimo y Comercial que conduce a un pequeño territorio al sur de Europa entre los principales centros financieros. a u t o n o m í a . “Siempre me ha parecido inválido como proyecto que se exigiera a Gibraltar, como única vía de participación en un diálogo democrático, tener que aceptar un proceso puramente bilateral entre España y Reino Unido, denegando al pueblo gibraltareño estatus político en sus propios asuntos”. c o m p l e m e n t o . “La competitividad en temas fiscales es algo positivo, ya que el modelo económico y social de un país no puede depender de altos tipos de impuestos. Es la mejor manera de atraer y promover la inversión de capitales, distinguiéndola de la competencia desleal que suponen los paraísos fiscales de “cero impuesto”, de los que Gibraltar se desmarca. Gibraltar debería ser visto por España igual que Hong-Kong respecto a China o Luxemburgo respecto a los países centroeuropeos: su centro financiero”.

medidas comunitarias siempre han estado limitadas al blanqueo de dinero procedente del narcotráfico, mientras que las medidas británicas han sido mucho más exhaustivas, aplicadas a todo tipo de actividades ilegales, y que son las que nos han sido exigidas siempre. Gran Bretaña nos ha obligado a aplicar sus medidas por ser más estrictas que las de la UE, por lo que Gibraltar ofrece unas garantías incluso superiores a las de cualquier país comunitario. No hay, por tanto, ninguna normativa internacional para la lucha contra el blanqueo de capitales a la que esté suscrita España y no Gibraltar”. i m a g e n . “Existe una injustificable tendencia discriminatoria hacia Gibraltar frente a países bien vistos como Suiza o Luxemburgo”.

1

2

46_47 CARUANA.indd 2

E l b l a n q u e o . “Las

4 5

oportunidades.

“El campo de Gibraltar posee dos de los puertos más importantes del Mediterráneo, el empresario dispone en la zona de una concentración de recursos profesionales, laborales, fiscales, de capital y de conocimiento muy importante para una población total de 350.000 habitantes, el clima y las posibilidades de ocio... Hay muchos argumentos para confiar en nuestro desarrollo”. Fuente: Comunicación empresarial, 2006.

1/ Position: Chief Minister of Gibraltar 2/ Objective: improving understanding between the Overseas Territory of the United Kingdom and Spain 3/ “Spain should view Gibraltar as an opportunity, not as a threat”

46

He’s been in office and defending Gibraltar’s autonomy from Spain since 1996, although he strongly supports the premise that there must be a dialogue between both sides. Gibraltar is now seen in a different light by the rest of the world. This is at least one of the greatest achievements attributed to Peter Richard Caruana’s government. Born in Gibraltar in 1956, this lawyer specialising in Maritime and Commercial Law greatly contributed to transform this small enclave in the south of Europe into one of the world’s main financial centres. 1. Autonomy. “I have always thought that it’s not legitimate to demand that Gibraltar accepts a purely bilateral process designed by Spain and the United Kingdom as the only way of participating in a democratic dialogue, thus denying Gibraltarians the political status they are due to discuss their own matters”. 2. Complement. “Competitiveness in tax matters is a positive thing, since the economic and social model of a country should not rely on high tax rates. It is the best way to attract and encourage capital investment, and set it apart from the unfair competition of tax havens with “zero tax rates”, something which Gibraltar is completely against. Gibraltar should be to Spain something similar to what Hong-Kong is to China or Luxemburg to central European countries: its financial centre”. 3. Money laundering. “While the measures adopted by the EU have always focused only on laundering operations with money from drug trafficking, British measures have been far more comprehensive and apply to all sorts of illegal practices. And we have always had to observe those rules: Great Britain has obliged us to enforce its regulations because they are far stricter than those of the EU. In fact, Gibraltar offers even greater guarantees than those of other community countries and there is not a single international rule to fight money laundering which has been subscribed by Spain and not by Gibraltar”. 4. Image. “There is an unjustifiable tendency to discriminate against Gibraltar in favour of other well-regarded countries like Switzerland or Luxemburg”. 5. Opportunities. “Campo de Gibraltar has two of the most important ports on the Mediterranean, and businesses can find a unique concentration of facilities as well as fiscal, capital, information, and human resources. This is incredibly important for an area with a population of 350,000, which is also blessed with a mild climate and offers a great choice of leisure activities... there are many reasons to trust in our developmentl”. Source: Comunicación empresarial, 2006.

28/11/08 14:59:00

47


IN&OUT EN 1ª PERSONA

46

/”Hay muchos argumentos para confiar en el desarrollo del Campo de Gibraltar” 47

46_47 CARUANA.indd 3

28/11/08 14:59:18


negocios Working in G i b ra l t ar , a n d spending the n i g h t i n La L í n e a

/Una ciudad dormitorio al otro lado de la verja/

Trabajar en Gibraltar, dormir en La Línea En el istmo residen 30.000 personas y 120.000 empresas. Al no existir margen de crecimiento urbanístico, muchos de sus trabajadores y visitantes hacen noche en la localidad vecina, donde disfrutan de lo mismo a menor coste.

48

The isthmus has a population of 30,000 people and is home to some 120,000 companies. Since there is no land left for further urban development, most local workers have to spend the night in the next town, which offers the same services at a lower cost. PRICE. One of the main selling points considered by companies to move to La Línea de la Concepción is the huge difference in property prices – in Gibraltar 12,000 euros per square metre against 3,000 in La Linea for a place within 10 minutes walking distance of the port. Furthermore, the town is fast becoming an important economic hub which caters for the production requirements of the Bay of Algeciras and surrounding areas, something which makes the local property market even more attractive. Indeed, the lack of available land for development around the Rock means that urban development is only possible in La Línea, which is barely one kilometre away In the rental market, a two-bedroom flat in Gibraltar would cost around 2,200 euros, against 900 euros in La Línea (600 euros for one bedroom, 1,200 for three bedrooms). deVELOPMENT . In addition to the area’s port and industrial activity, the expansion of Gilbraltar airport’s facilities, which is currently under way, and other initiatives such as the improvement of the marina in La Línea de la Concepción, further enhance the prospects for the La Línea-Gibraltar area to become a key spot on the residential property map. Equilibrium. Finally, the fact that the market in La Línea has a fairly stable behaviour also makes the town an ideal place to receive the flows of population which cannot be absorbed by the isthmus.

Realización_ /Jose Gordillo/Archivo

d e s a rro l l o

P R E C I O

Uno de los principales argumentos para establecerse en La Línea de la Concepción es la diferencia entre los 12.000 euros que cuesta el metro cuadrado en Gibraltar (vivienda nueva mirando a la Bahía) y los 3.000 euros que se pagan a tan sólo diez minutos a pie, en la localidad gaditana. La colonia es un polo económico en auge, incrustado en el contexto productivo de la Bahía de Algeciras y del resto de la comarca, de modo que revaloriza el

48 LA LINEA-GIB.indd 2

mercado inmobiliario de su ámbito de influencia. Como no queda tierra para crecer a pies del Peñón, el desarrollo urbanístico se produce en La Línea, apenas a un kilómetro de distancia. En el mercado de alquiler, por un apartamento de dos dormitorios se puede pagar en Gibraltar unos 2.200 euros, frente a los 900 euros en La Línea (donde un dormitorio cuesta 600 euros y tres, 1.200). Es importante también el cambio de moneda, favorable para quienes ingresen libras.

Además de la actividad portuaria e industrial de la zona, la ampliación del aeropuerto de Gibraltar ya es una realidad y otras iniciativas como la mejora del puerto deportivo de La Línea de la Concepción van a seguir sumando en favor del eje La LíneaGibraltar como lugar estratégico en el ámbito residencial.

e q u i l i b rio Por último, el mercado en La Línea se comporta de manera muy estable, lo que constituye un nuevo reclamo para recibir los flujos poblacionales que no puede absorber el istmo.

28/11/08 14:56:45


IN&OUT EN EL ISTMO

Alcaidesa Yacht Ha r b o u r

La Línea de la Concepción’s nautical project, one of the most ambitious in recent years, is expected to be inaugurated in 2010 AFTER ALL THE PRELIMINARIES activity has commenced. Seven years after the project was first hatched, the first stone was laid last 25 September for the long-awaited Alcaidesa Marina at La Línea de la Concepción. The multipurposedesign marina, ideally located just metres from La Línea’s city centre and very close to Gibraltar Airport, will provide every type of service directly linked to nautical activities including dry docks, dry marina, refuelling, sanitation services, and so forth. All complementary services, such as car park, landscaped areas, promenades, and a large retail and food services area will also be provided. The eight hundred moorings and berths for lengths up to 50 metres will be an important feature of this new space for boating enthusiasts. Alcaidesa Services S.A. will be in charge of the construction and operations of land and water surface facilities for both nautical/sport and retail activities. The project has a budget nearing 50 million euros and according to forecasts will have a very positive effect on production and employment in the area with the creation of one thousand jobs

Puerto Deportivo Alcaidesa El proyecto naútico de la Línea de la Concepción, uno de los más ambiciosos de los últimos años, vislumbra su esperada puesta de largo para 2010 D E S P U É S

49

D E L O S P R E Á M B U L O S , llegó la actividad. Y es que, tras siete años desde que se comenzara a gestar el proyecto, el pasado 25 de septiembre se colocó la primera piedra del esperado Puerto Deportivo Alcaidesa de la Línea de la Concepción. La marina, concebida como un área polivalente y situada en un entorno privilegiado, a escasos metros del centro de La Línea y muy cerca del aeropuerto de Gibraltar, contará con todo tipo de servicios directamente vinculados a la actividad naútica –varaderos y marina seca, suministro de combustible, servicios higiénicos, etcétera– y complementarios –estacionamiento de vehículos, espacios ajardinados, paseos y amplia zona comercial y de restauración–. Ochocientos atraques y espacios para embarcaciones de hasta 50 metros de eslora caracterizarán este nuevo espacio para los amantes de la navegación, en el que la empresa Alcaidesa Servicios S.A. será la encargada de la ocupación de los suelos y la lámina de agua para la construcción y explotación de instalaciones tanto náutico-deportivas como comerciales. Una operación con una inversión cercana a los 50 millones de euros y que, según se estima, redundará muy positivamente en el tejido productivo y laboral de la zona con la creación de un millar de empleos.

49 PUERTO DEPORTIVO.indd 1

28/11/08 14:55:00


m Negocios 50

Antonio Pulido El presidente de Cajasol, antes de El Monte, es depositario del perseguido afán por consolidar una robusta caja de ahorros en Andalucía occidental. ¿Qué papel cumple la comarca en este propósito? Realización_ /Quico Pérez-Ventana/Cajasol

50_52 ENTREVISTA CAJASOL.indd 2

28/11/08 14:50:52


IN&OUT EMPRESAS

50

1/ Cargo: Presidente de Cajasol 2/ Objetivo: Trasladar al resto de Andalucía su liderazgo en la zona occidental 3/ “La provincia de Cádiz es una de las zonas de mayor negocio de Cajasol”

Antonio PUlido 1/ Position: President of Cajasol 2/ Objective: transferring the institution’s leading position in western Andalusia to the rest of the region 3/ “The province of Cadiz one of the biggest sources of business for Cajasol”

C

a

j a

s

o

l

es una potente y arraigada marca en Andalucía, especialmente en el triángulo Huelva-Sevilla-Jerez, ciudades donde surgieron las cajas de ahorros fusionadas para propiciar su origen. En sus primeros pasos ya se ha mostrado más poderosa que El Monte y Caja San Fernando por separado, pero hay tanto por andar... Por ejemplo, en el Campo de Gibraltar, un territorio que es todo menos extraño para Cajasol.

1

Ya han pasado unos meses desde la fusión entre El Monte y Caja San Fernando y se va tomando perspectiva. ¿Cómo valora el desarrollo de este proceso? Ha sido un año muy intenso para todas las personas que integran Cajasol. Hemos cumplido un año y en especial en este momento me gustaría resaltar que no hubiéramos podido llegar hasta aquí sin el esfuerzo, la comprensión y la flexibilidad de todos los profesionales que integran la plantilla de Cajasol.

2

Pero está claro que hay que mirar al futuro, ¿por dónde pasan sus planes de expansión para los próximos años? Cajasol aspira al liderazgo y para ello debe avanzar con un equipo líder, porque el equipo, la estrategia y la tecnología son los tres pilares del éxito de la industria financiera del futuro. Así, esta nueva etapa iniciada por la Caja en 2007 desemboca en el actual momento, que nos abre a una meta apasionante para crecer y así conseguir un crecimiento sostenible, rentable y sano. Tras un año, y en el ecuador del proceso, la entidad está muy cerca ahora de completar la unión operativa y organizativa de la red. Seguimos adelante con nuestros planes previstos, aunque la situación económica que vivimos nos ha hecho revisar algunas de las estrategias.

”El Campo de Gibraltar aporta un gran volumen de negocio que queremos potenciar” 3

Centrándonos en el Campo de Gibraltar, ¿qué potencial económico le atribuye a la actividad empresarial desarrollada esta comarca? La provincia de Cádiz es una de las zonas de mayor negocio de Cajasol. Nuestra nueva y pujante Caja tiene un extenso árbol genealógico, que hunde sus raíces en la primera Caja de Ahorros de España: la Caja de Jerez, fundada en 1834. Aquella vieja Caja de Jerez después fusionada con Caja San Fernando, y a su vez El Monte tenía una importantísimo desarrollo en toda la provincia gaditana, y en especial en el Campo de Gibraltar donde tenemos una clientela muy fiel. En toda la provincia de Cádiz superamos las 150 oficinas.

The President of Cajasol and former head of El Monte is the person responsible for further consolidating the powerful building society in western Andalusia. What role does the area of Campo de Gibraltar play in the fulfilment of this objective? Cajasol is a well-established brand in Andalusia as a whole, but especially in the geographical triangle formed by Huelva, Seville and Jerez, the cities whose building societies merged recently to give birth to the new institution. During its first months in operation, Cajasol has demonstrated to be more powerful than El Monte and Caja San Fernando separately. However, much remains to be done, and Campo de Gibraltar, an area which is by no means unknown to Cajasol, is definitely an example of the numerous opportunities on the horizon.

1 . A few months have passed since the merging between El Monte and Caja San Fernando was completed, so perhaps it’s the right time to start evaluating the results. What is your opinion about the development of the process itself? This has been a very intense year for everyone at Cajasol. We have been operating for a year now, and in this respect, I would like to highlight that we would not have achieved our goal without the dedication, understanding, and flexibility of all the staff working at Cajasol. 2 . It’s evident that one should look towards the future now. What are your expansion plans for the forthcoming years? Cajasol aspires to become a leader in its sector and to do this, we must move forward with a leading team, because having a good team, a strategy, and technology are the three main pillars on which the success of the financial institutions of the future will be based. The process initiated by Cajasol in 2007 led to a new scenario which has opened a world of interesting possibilities for achieving a sustained, profitable, and healthy growth. Almost a year into the process, we are close to finalising the unification of both the operations and organisational structure of the whole network. In general, all our plans are going ahead according to schedule, although the current economic situation we are facing has forced us to review some strategies.

51 50_52 ENTREVISTA CAJASOL.indd 3

28/11/08 14:50:53


negocios 52 3 . Focusing on Campo de Gibraltar, what

in your opinion is the economic potential of the business activity developed in the area? The province of Cadiz is one of the prime sources of business for Cajasol. Although Cajasol is a thriving new institution, its impressive family tree goes back to the first building society established in Spain, the Caja de Jerez, which was founded in 1834. This first savings bank subsequently merged with Caja San Fernando. Then again, before the merging, El Monte also had a significant presence in the whole province of Cadiz, and particularly in Campo de Gibraltar, where it earned an extremely loyal clientele. We have more than 150 branches in the whole province. 4 . What are the targets set by Cajasol in Campo de Gibraltar? Firstly to further develop efficient services for our customers: they are the number one priority for all the people who are working to make Cajasol a better and bigger institution. Another equally important target is expanding business in all the areas which have been traditionally important for us, i.e. Cadiz, Huelva, and Seville. In this respect, Campo de Gibraltar is key because it contributes a significant volume of business to the institution and this is something that we want to reinforce by establishing close relationships both with private customers and companies. 5 . Changing the subject completely, what can you tell me about the Caja’s corporate social responsibility programmes? Do you think building societies should focus more on their social and cultural role or should they take on a more active role as society’s economic motors? Spanish building societies have recently approved a ground-breaking measure which will start to be applied on a permanent basis from next year: we are going to allocate more than 1.2 million Euros, 0.7 percent of the profits obtained in 2007, to Development and Cooperation Projects. Our General Assembly endorsed this measure whilst approving the Social Responsibility and Foundation budget, which this year amounts to 52.5 million. The initiatives included in our social responsibility programme focus on our main priority: contributing to the development of Andalusia.

4

¿Qué objetivos se ha marcado Cajasol en el Campo de Gibraltar? Lo primero es desarrollar un eficaz servicio a nuestros clientes. Ellos son lo primero para todos los que trabajamos en hacer a Cajasol más grande. Y en especial nos marcamos un crecimiento y expansión importante en nuestras zonas de negocio tradicional como es Cádiz, además de Huelva y Sevilla. Ahí el Campo de Gibraltar aporta un gran volumen de negocio que queremos potenciar estando cerca de particulares y empresas.

“Nuestra apuesta es contribuir al desarrollo de Andalucía” 5

Ésta es una comarca dinámica y muy productiva, como revelan los índices correspondientes. ¿Han impulsado desde Cajasol alguna iniciativa para favorecer la labor de emprendedores? Por ejemplo, ¿qué actividad realiza en la industria del capital riesgo y en el apoyo de jóvenes con iniciativa empresarial? ¿Han creado alguna oferta de microcréditos? Para Cajasol el centro de toda nuestra actividad son nuestros clientes. Hay que mejorar y avanzar en el servicio al cliente. Y ese es uno de nuestros principales retos actuales. Debemos distinguirnos por ser una Caja eficiente en todos sus ratios y para ello estamos poniendo todos los medios a nuestro alcance para que destaquemos en este aspecto. Y en ese avance los emprendedores juegan un papel fundamental en la economía de nuestra tierra, por eso los apoyamos y son objetivo fundamental para la entidad.

6

En otro orden de cosas, ¿qué hay de la obra social? ¿Cree que las cajas de ahorro deben centrarse en su papel cultural y social, o que podrían tener un papel más activo como motor económico de la sociedad? Recientemente en Cajasol hemos aprobado una medida pionera en las Cajas de Ahorros españolas y que será permanente en el tiempo a partir de este año. Vamos a destinar a proyectos de Cooperación y Desarrollo más de 1,2 millones de euros, lo que representa el 0,7 por ciento de los beneficios obtenidos en 2007. Nuestra Asamblea General aprobó esta medida además de los presupuestos de la Obra Social y Fundación, que este año son de 52,5 millones. Nuestra apuesta es contribuir al desarrollo de Andalucía y con esas miras se enfocan todas las iniciativas de nuestra Obra Social.

50_52 ENTREVISTA CAJASOL.indd 4

28/11/08 14:51:04


IN&OUT empresas

A man from La Linea is the Head of the Swiss company which is a world leader in Internet security and has recently been chosen by Microsoft to encrypt its data.

Carlos Moreira (Wisekey) Un linense al frente de la empresa suiza elegida por Microsoft para encriptar sus datos, líder en el mercado mundial de la seguridad en Internet.

53

d e s d e La Línea de la Concepción para el resto del mundo. Carlos Moreira (1958) creó en 1999 Wisekey, una empresa de seguridad informática que le ha llevado al Olimpo tecnológico. Ha trabajado para la ONU en varios proyectos, Microsoft aplica su sistema en la encriptación de datos y fue Hombre del Año en Suiza en 2007. Wisekey. “Somos una empresa mundial de seguridad en Internet especializada en transacciones más serias de las que normalmente se hacen. Pagos, enviar dinero, trámites del ciudadano con el Gobierno o con el banco o temas de salud, todas estas interacciones se hacen con tecnología que Wisekey pone a disposición. Nosotros somos la contrapartida europea de lo que Verising es en Estados Unidos”. Seguridad en la Red. “Lo mejor es hacer con el cliente todo el proceso de criptaje, porque el problema que hay en la seguridad es que las instituciones públicas y privadas compran “paquetes” donde están embalados procesos que no controlan; sin embargo, en Wisekey los llevamos hasta el nivel cero del proceso, le damos al cliente total control sobre su infraestructura y creamos juntos los niveles de seguridad que ellos crean necesarios”. El peligro de Google. “No es nada bueno que una sola empresa controle tantos datos. De hecho, en un artículo digo que Google sabe demasiado de nosotros. Wisekey es el antídoto contra Google, porque hoy en día el proceso al que se está llegando es que los perfiles de los usuarios que Google obtiene a través de los motores de búsqueda cada vez están más afinados. Google está sacando cada vez más información y en ese perfil usted está siendo vendido a las empresas publicitarias sin su consentimiento. En el modelo de Wisekey la identidad de la persona está encriptada y el anonimato está garantizado. Tú decides si quieres o no recibir publicidad”. Fuente: Sur.

53 WISEKEY.indd 1

from La Línea de la Concepción to the world. Carlos Moreira (1958) set up Wisekey, an internet security company which has become a true technological Olympian, in 1999. He has worked in several projects for the UN, and now his system is being used by Microsoft to encrypt data. He was elected Man of the Year in Switzerland in 2007. Wisekey. “We are an international Internet security company specialising in the world of secure transactions. Payments, money transfers, and online transactions between individuals and their banks or the government, health-related procedures...all these interactions are possible thanks to the technology developed by Wisekey. We are an equivalent to Verising in the United States”. Security on the Net. “The best approach is to develop the whole encrypting process working with the clients themselves, because one of the problems is that public authorities and private institutions buy “packages” which contain processes that are beyond their control; however, in Wisekey we work with the client from the zero level, so as to give them complete control over their own infrastructure. We create the security levels they deem necessary together”. The threat of Google. “It is not a good thing that one single company controls so much data. In fact, in one of my articles I have pointed out that Google knows too much about us. Wisekey is an antidote to counteract the effects of Google, because we are getting to the point where the user profiles which Google obtains via search engine are becoming increasingly refined. Google is getting more and more information from users whose profiles are then being sold to advertising companies without their consent. In the model developed by Wisekey the person’s identity is encrypted and anonymity is fully guaranteed. Users decide whether they want to receive publicity or not”. Source: Sur.

28/11/08 14:49:32


mlifestyle 54 Tiempo libre. La mente se relaja, los sentidos se agudizan, las experiencias vienen por sí solas y la oferta cultural, social y deportiva se multiplica. Desde In&Out te proponemos las citas imprescindibles del otoño.

VOLVO OCEAN RACE Consagrada como uno de los mayores desafíos y retos deportivos a nivel mundial, la regata Volvo Ocean Race partió el pasado día 4 de octubre del Puerto de Alicante. Ocho equipos y 10 puertos marítimos de todos los continentes dibujan una carta marítima de emociones y aventura.

1

TURF

Cumplidos los episodios de este año en Mijas y Sanlúcar de Barrameda, incluso Pineda a comienzos de noviembre, el turf regresa a Dos Hermanas en la temporada invernal. El Gran Hipódromo de Andalucía alberga carreras todos los domingos del 30 de noviembre al 15 de febrero.

1 2

2

VOLVO OCE AN RACE Renowned as one of the greatest sporting challenges in the world, competitors in the Volvo Ocean Race set off from the port of Alicante on the 4th of October. Eight teams will stop off in 10 different ports on all five continents in this maritime odyssey of excitement and adventure. TURF With the season having finished in Mijas and Sanlúcar de Barrameda, and a one off event in Pineda at the beginning of November, horse racing now returns to Dos Hermanas for the winter season. The Gran Hipódromo de Andalucía hosts an event every Sunday from the 30th of November to the 15th of February.

54_56 AGENDA.indd 2

55

3/12/08 18:06:20


in&out QUÉ HACER

3

54

HOY NO ME PUEDO LEVANTAR Tras cuatro temporadas seguidas triunfando en los escenarios madrileños, el espectáculo musical ‘Hoy no me puedo levantar’ recalará del 12 al 15 de febrero en el Teatro Villamarta de Jerez.

4

CIRQUE DU SOLEIL

ELS JOGLARS

4

Albert Boadella vuelve a sorprender con una obra llena de ironía, crítica y diversión. La cena, una sátira con aliños de Las cuatro estaciones de Vivaldi, pretende reflexionar sobre la hipocresía y la falsa filantropía que rodea a los mensajes alarmistas sobre el cambio climático. En el Teatro Cervantes de Málaga, del 27 al 29 de noviembre.

3

Acrobacias imposibles, artificio sin límites y un colorido nunca visto son los ingredientes principales de Varekai, la última apuesta de Cirque du Soleil que puede verse en Madrid del 13 de noviembre al 21 de diciembre, en Sevilla del 29 de enero al 22 de febrero, y en Bilbao del 26 de marzo al 19 de abril.

5

Enjoy ELS JOGLAR S Alber t Boadella sur pr ises us onc e a ga i n w i t h a work wh ich i s f u l l of i rony, c om ment , a nd fun . La cena (T he supper) a satire with hints of Vivaldi’s Four Seasons, which is a reflection on the hypocrisy and the false philanthropy which sur rounds the alarmist pronouncements about c l i m a t e c h a n ge . I n t h e Te a t ro Cer vante s in Mala ga f rom the 27th to the 29th of November.

HOY NO ME PUEDO LE VANTAR

A fter four extremely successful s e a s on s i n M a d r i d ’ s t h e a t re s , the mu sical ‘Hoy no me puedo levantar ’ is coming to Jerez’ Villamar ta T heatre from the 12th to the 15th of Febr uary.

CI RQUE DU SOLEI L

55

54_56 AGENDA.indd 3

5

Impossible acrobatics, limitless creativity and colour are the essential ingredients of Varekai, the latest work by Cirque du Soleil which is on in Madrid from the 13th of November to the 21st of December, in Seville from the 29th of January to the 22nd of February, and in Bilbao from the 26th of March to the 19th of April.

3/12/08 18:06:28


LIFESTYLE 56

SOROLLA’S SPAI N Following the resounding success in Valencia, Seville and Malaga, the exhibition “Sorolla. A vision of Spain” featuring 14 large-scale works painted by the Valencian artist for the Hispanic Society of America, makes a stop in Bilbao from October 13th to January 18th.

Museums LA ESPAÑA DE SOROLLA Tras el espectacular éxito alcanzado en Valencia, Sevilla y Málaga, la exposición “Sorolla. Visión de España”, compuesta por 14 obras de gran escala que el valenciano realizó para la Hispanish Society of America, recala en Bilbao entre el 13 de octubre y el 18 de enero de 2009. Después será expuesta en Barcelona, Madrid y vuelta a Valencia.

54_56 AGENDA.indd 4

3/12/08 18:06:29


in&out QUÉ HACER

Exploring se n s i t i v i t y Born in Argentina, Alejandro Hermann has been picking influences from all the places where he has been in the past. His latest atelier is on the Costa del Sol From his Punto Art Gallery (Estepona), with serenity and premeditation, Alejandro Hermann delves deep into the human condition which he depicts in warm pastel colours, trying to find the depth of every texture. An artist who has experienced innumerable itineraries –he has lived in Brazil, Paris, and Vienna–, his love story with Marbella started in 1974, returning there in 1994, this time to stay indefinitely. In the epicentre of the Costa del Sol his talent has not gone unnoticed and he has participated in various collective and individual exhibitions in other countries including Switzerland, Austria, the UK, or Denmark and in a number of Spanish cities such as Barcelona, Seville, Pamplona and, naturally, Marbella, where his work has been exhibited in several galleries. He paints what inspires him at every given moment and an astonishing amount of his paintings (approximately 1,700) are in the hands of collectors and art lovers from around the world. Collage, the result of mixing unimaginable materials such as pieces of old written texts, old keys, jute, silk, semiprecious stones, or gold leaf is one of the techniques the artist uses to create an almost mystical, dream-like universe where small budas, geishas, bullfighters and ballerinas live together. They are the inhabitants of an imagined world which comes to life under the Mediterranean sun. Galería Punto Art C.C. Laguna Village. Playa Padrón, Estepona. Malaga. Spain.

Galería Punto Art El viaje de la sensibilidad. Argentino de nacimiento, Alejandro Hermann ha ido recogiendo influencias allí por donde ha pasado. Su último atelier : la Costa del Sol Redacción_ /Maru Sánchez /Fotografías_Alejandro Hermann

C o n

57

s e r e n i d a d y alevosía, indagando en la profundidad de lo humano a través de la mirada, bañándose en tonos cálidos y pastel, buscando el relieve de las diferentes texturas, así respira Alejandro Hermann desde su Galería Punto Art (Estepona). Artista de innumerables recorridos –ha vivido en Brasil, París y Viena–, comenzó su historia de amor con Marbella en 1974, donde regresó en 1994, esta vez para quedarse. Desde el epicentro de la Costa del Sol su talento no ha pasado desapercibido participando en exposiciones colectivas e individuales en países como Suiza, Austria, Inglaterra, Dinamarca y otras ciudades españolas como Barcelona, Sevilla, Pamplona y, por supuesto, varias galerías en Marbella. Pinta según la inspiración del momento y la suma de su creatividad es impresionante: 1.700 obras suyas se encuentran en manos de coleccionistas y aficionados al arte en todo el mundo. El collage, resultado de mezclar materiales inimaginables como trozos de escritos antiguos, viejas llaves, telas como yute, seda, piedras semipreciosas o pan de oro suele ser la técnica escogida para dibujar un universo casi místico y onírico en el que conviven pequeños budas, geishas, toreros y bailarinas. Pobladores de un mundo imaginado que se vuelven reales bajo el sol del Mediterráneo. Galería Punto Art C.C. Laguna Village. Playa Padrón, Estepona.

57 GALERIA ARTE .indd 1

1/12/08 10:15:40


lifestyle 58

Parque Natural de los Arconocales. Un verde manto a orillas del Mediterráneo El A L C O R N O Q U E es un árbol típico de la cuenca mediterránea, característico de sus montes. Para sobrevivir en este clima cuenta con raíces profundas con las que capta agua con mayor facilidad y sus hojas, siempre verdes, tienen una cutícula dura que impide el exceso de transpiración y, por tanto, la pérdida de agua. Su corteza de corcho, capa protectora contra el fuego, alimenta

Aquí encontró el hombre refugio y sosiego desde épocas remotas: se conservan pinturas rupestres que lo atestiguan. Fenicios y griegos, comerciantes impenitentes, desembarcaron en estas costas. Los romanos transformaron los bosques y fundaron ciudades como Oboa (Jimena de la Frontera) y Lascuta (Alcalá de

El pulmón de la Bahía de Algeciras desemboca en Tarifa una tradicional industria que explota racionalmente este recurso ancestral con trabajos muy similares a los de antaño. La mayor extensión de este verdadero símbolo del Mediterráneo desemboca en Tarifa. Se trata de un colosal alcornocal –el de mayores dimensiones de la Península Ibérica y uno de los más importantes del mundo– que agrupa un complejo de sierras entre las provincias de Cádiz y Málaga dando lugar al Parque Natural de los Alcornocales.

los Gazules). Los musulmanes de la Edad Moderna dieron ejemplo de su conservación, pero era época de conflicto, de frontera, y se produjeron talas indiscriminadas. A ellos debe su nombre el alcornoque, pues el “alqurnúq” mozárabe adaptaba el “quernus” latino (que significa encina). Hoy, los alcornoques, junto a los acebuches, quejigos, robles melojos y matorrales de lentiscos, jaras, brezos, etcétera, sirven de hábitat para rapaces, igual que para ciervos que han sido reintroducidos recientemente para las monterías, como el gamo y la cabra montés. Finalmente, asombra encontarse con bosques galerías propios de regiones subtropicales, localizados en los denominados “canutos”, valles profundos y estrechos excavados por los ríos donde habita el mirlo acuático, el martín pescador, aviones zapadores...

59

58_59 ECOLOGIA.indd 2

1/12/08 10:22:40


IN&OUT ECOLOGÍA

A green corridor on the shores of the Mediterranean

58

the cork tree is typical of the Mediterranean arc, where it is commonly found in wooded areas. To survive the climatic conditions it has deep roots to find water more easily and its evergreen leaves have a hard cuticle which prevents excess transpiration, i.e., water loss. Its cork bark, a fire-protecting layer, is the basis of a traditional industry which exploits this ancient resource using methods which are similar to those of times gone by. The largest area of cork oak woodland, a defining element in the Mediterranean landscape, ends in Tarifa. This colossal alcornocal–the largest in the Iberian Peninsula and one of the most important ones in the world – is set amid a series of mountain ranges between the provinces of Cadiz and Malaga which form the Los Alcornocales Natural Park. This forest has provided shelter and protection to man since the earliest of times and this can be seen in the cave paintings to be found in the area. Phoenicians and Greeks, intrepid traders, landed on these coasts whilst the Romans transformed the forest and founded cities like Oboa (Jimena de la Frontera) and Lascuta (Alcalá de los Gazules). In the modern era, the Moors set an example as forest conservationists, but the continuous border conflicts of the time led to the indiscriminate cutting down of trees. It was also the Moors who gave the tree its name: the alcornoque (cork oak). It comes from the mozarabic word alqurnúq, an adaptation of the Latin term quernus (which means holm oak). Today cork oaks, together with wild olive trees, black pines, black oaks and shrubs such as mastic trees, rockrose, and heather provide a habitat for birds of prey, stags (which have been recently reintroduced for hunting), fallow deer, and mountain goats. An unusual feature in the park are gallery forests typical of subtropical regions, which can be found in deep narrow valleys carved by rivers known as canutos which provide a home to dippers, kingfishers, and sand martins.

167.767 hectáreas La superficie del parque natural se distribuye desde Tarifa, en el sur de la provincia de Cádiz, hasta Cortes de la Frontera, en el noroeste de la provincia de Málaga. 167,767 hectares The natural park stretches from Tarifa, in the south of the province of Cadiz, to Cortes de la Frontera, in the northwest of the province of Malaga.

59

58_59 ECOLOGIA.indd 3

1.092 26.000 tm de corcho Materia prima obtenida de hasta 80 operaciones de descorche planificadas que pueden realizarse al año. 26,000 tons of cork Raw material obtained from the up to 80 cork harvesting operations which can be carried out every year.

metros El pico más alto del parque natural es El Aljibe, situado en las afueras de Alcalá de los Gazules. El segundo en altura es su vecino El Picacho, de 882 metros. 1,092 metres The highest peak in the natural park is El Aljibe, which is to be found on the outskirts of Alcalá de los Gazules. The second highest is the neighbouring El Picacho, at 882 metres in height.

18 especies rapaces Águilas calzadas, culebreras, ratoneras y perdiceras, azores, gavilanes, cárabos, búhos reales, halcones peregrinos, cernícalos... 18 species of birds of prey Booted, short-toed, and Bonelli’s eagles, buzzards, goshawks, sparrow hawks, tawny and eagle owls, peregrine falcons, common kestrels, etc.

1/12/08 10:23:20


 lifestyle 60

/El espectáculo de la naturaleza/

Especies Residentes en el Estrecho de Gibraltar

Delfín Común Dephinus delphis Common Dolphin

60_61 CETACEOS.indd 2

Delfín Listado Stenella coeruleoalba Striped Dolphin

Delfín Mular Tursiops truncatus Bottenose Dolphin

Calderón Globicephala melas Pilot Whale

61

1/12/08 10:54:32


IN&OUT ecología

60

Cetáceos en el Estrecho m i g r a c i o n e s s u b m a r i n a s .

En el Estrecho de Gibraltar podemos avistar siete especies de cetáceos: tres tipos de delfines (mulares, comunes y listados) y calderones, que pasan por la zona durante todo el año; cachalotes y rorcuales, que normalmente lo hacen en primavera y verano; y orcas, que sólo se dejan ver en los meses estivales. Así que en otoño aún podemos disfrutar de la presencia de algunos de estos mamíferos de agua salada, aunque el estado de la mar, más agitada conforme nos adentramos en la estación fría, obliga a suspender algunas excursiones. Los delfines y calderones muchas veces se aproximan a los barcos de excursionistas; sin embargo, con los cachalotes hay que mantener una distancia mínima de 60 metros, pues son susceptibles a estrés; distinto es el caso de las orcas, que andan a la caza del atún y no se incomodan o alteran. De todos modos hay normas y leyes específicas para aproximarse a los animales. Más en www.turmares.com

Foto: Teo Todorov

S u b m a r i n e m i g r a t i o n s . In the Straits of Gibraltar it is possible to watch

seven different species of cetaceans: three types of dolphins (bottlenose, common, and striped); pilot whales, which pass through the area all year round; sperm and fin whales, which are mostly seen in the spring and summer, and killer whales, which only appear during the summer months. Thus, during the autumn it is still possible to see some of these charming marine mammals, although as winter advances, bad sea conditions can lead to the cancellation of watching trips. Dolphins and pilot whales often swim very close to boats but with sperm whales it is necessary to keep a minimum distance of 60 metres because they are highly susceptible to stress; this is by no means the case with killer whales which, on their constant quest for tuna fish, don’t seem to be disturbed by human presence at all. There are nevertheless specific rules stipulating minimum approach distances to watch these animals. More info at: www.turmares.com.

Especies Migratorias del Estrecho de Gibraltar

61

Orca Orcinus Orca Killer Whale

60_61 CETACEOS.indd 3

Cachalote Physeter macrocephalus Sperm Whale

Rorcual Común Balaenoptera physalus Fin Whale

1/12/08 10:54:40


 lifestyle 62

9 tasks for the golfer the campo de gibraltar combines some of the best golf courses in europe with a fantastic climate and marvellous scenery. we take a brief look at the different courses with nine holes which are a mus for any true golfer. WHERE else would you take your final putt right on the sea shore? Where else do you line up your drive with another continent on the horizon – almost as if your ball was going to land in another part of the world? Where else on the planet are there nine first class golf courses in such a small area – one of which, Valderrama, is considered to be one of the finest in the world. But it is not just about Valderrama, the Ryder Cup, or the Volvo Masters. Here we pick nine different holes which we challenge you to try if you are coming to this part of the world.

retos En el Campo de Gibraltar se encuentran algunos de los mejores campos de golf de Europa, espléndida climatología, vistas impresionantes... Te resumimos esta oferta en nueve hoyos que debes jugar si te apasiona el golf. Realización_ /Miguel Galán/Hugo García Castillo/Archivo

D

Ó N D E podrías sacar el putt a orillas del mar. Dónde acometerías el drive con el horizonte dibujando un continente distinto, como si tuvieras hacer llegar la bola a esa otra porción del mapamundi. En qué parte del planeta, que no sea en el Campo de Gibraltar, se concentra en tan poca superficie nueve campos

62_67 GOLF.indd 2

de golf de primer nivel. Uno de ellos, Valderrama, considerado de manera reiterada entre los mejores del mundo. Pero no sólo de Valderrama, de Ryder Cup, de Volvo Masters vive el golfista de esta comarca. Y como prueba te planteamos nueve retos que has de afrontar si estás dispuesto a dejarte conducir por esta oferta golfística.

3/12/08 16:28:37

63


IN&OUT golf

62

2 2.

a l c a i d e s a h e at h l a n d

Hoyo 14 185 metros. Par 3 Gancho: su exuberancia natural

1 1.

a l c a i d e s a

Hoyo 10 400 metros. Par 4 Gancho: sus impresionantes vistas

63

62_67 GOLF.indd 3

l i n k s

He aquí uno de los hoyos más carismáticos de Alcaidesa Links Golf Course, un campo que desciende por suaves pendientes hacia el mar terminando en una bellísima playa. Su mayor peculiaridad reside en las espectaculares vistas al Mediterráneo, Estrecho de Gibraltar y Norte de África, así como la continua vista al mar desde cualquier punto. Esto es especialmente significativo en el green del hoyo 10. De acuerdo, muy vistoso, pero, ¿cómo jugarlo? Hay fuera de límite a la derecha y un bunker bastante amplio a la izquierda de la calle, así que si conseguimos pegar un buen drive salvaríamos el bunker y nos quedaría un golpe fácil al green. Sobre el campo: 18 hoyos. Par 72. 5.846 metros de recorrido. Diseñadores: Peter Allis y Clive Clark. Inaugurado en 1992.

Con poco más de un año en funcionamiento, el campo Heathland de Alcaidesa es un buen exponente de la renovación de la oferta golfística en el Campo de Gibraltar. El hoyo 14 es una buena opción para resumir los atractivos de este gran desconocido, pues se trata del recorrido más carismático de un campo que reúne variedad de paisajes naturales: zona de mesetas con amplias calles y excepcionales vistas al Mediterráneo (del hoyo 1 al 5, más el 17 y 18), distintas montañas y zona del valle, donde los hoyos serpentean e incorporan varios obstáculos de agua. La distancia dificulta la ejecución del hoyo 14, y además hay que cruzar el lago para llegar al green. Sobre el campo: 18 hoyos. Par 72. 6.430 metros de recorrido. Diseñador: Dave Thomas. Inaugurado en 2007.

A l ca i d e s a Links

10th Hole 400 metres. Par 4 Special feature: the amazing views This is one of the most charismatic holes on the Alcaidesa Links Golf Course, which descends gently towards the sea and ends next to a beautiful beach. The course’s most unusual feature are the amazing views over the Mediterranean, the Straits of Gibraltar, and the North of Africa, and although there are views over the sea from almost any point on the course, hole number 10 is particularly dramatic. OK, so the hole is attractive, but how does one actually play it? There is an out of bounds area to the right and a large bunker on the left of the fairway. A good drive is required for an easy second shot towards the green. Course details: 18 holes. Par 72. 5,846 metres. Designed by Peter Allis and Clive Clark. Inaugurated in June 1992.

A L C A IDES A H E A T H L A ND

14th Hole 185 metres. Par 3 Special feature: its natural exuberance Opened little more than a year ago the Heathland de Alcaidesa course is a good example of the growth in golfing opportunities in Campo de Gibraltar and the 14th hole is a fine example of the different elements which makes this new course so attractive with its plateaus and wide fairways, and the exceptional views over the Mediterranean (holes 1 to 5, and 17 to18). The holes snake around its hills and valleys where there are a number of water obstacles. The 14th hole is quite long for a par 3 and you have to cross the lake to reach the green. Course details: 18 holes. Par 72. 6,430 metres. Designed by Dave Thomas. Inaugurated in June 2007.

3/12/08 16:28:40


lifestyle

4.

s a n

r o q u E

Hoyo 4 347 metros. Par 4 Gancho: “El tee de Seve”

Sa n R o q u e old 18th Hole 428 metres. Par 4 Special feature: its difficulty

The most interesting challenges at the San Roque Club, one of the best in Europe, are to be found in the last few holes. Maybe the 18th is the best of all because it allows you to try a number of different approaches: you can either go for broke with a big tee shot, or take a more conservative approach but still end up well placed on the green. This par 4 features a dog leg to the left with a stream which runs alongside the fairway. There is a “pre-green” and a lake to the right of the green itself. It is important to use the generous fairway and approach shots to the well protected green need to be extremely accurate. Course details: 18 holes. Par 72. 6,494 metres. Designed by Dave Thomas. Inaugurated in1990.

Sa n R o q u e new 4th Hole 347 metres. Par 4 Special feature: “Seve’s tee”

What was originally conceived as a complement to the already existing course (now known as the Old Course), has become a championship course in its own right with its own special demands and myths. The holes are set between the hills of San Roque, and the 4th is especially renowned for its difficult teeing off position (at different heights and angles depending on each player’s handicap). The best golfers can reach the green by hitting a huge shot over the woodland. The most difficult teeing off spot of all with woodland on one side and the fairway at an angle to the right is known as “Seve’s tee” because it can only be successfully played by truly great golfers such as the legendary Seve Ballesteros himself. Course details: 18 holes. Par 72. 6,626 metres. Designed by Perry Dye. Inaugurated in 2003.

62_67 GOLF.indd 4

3.

3 s a n

r o q u E

Hoyo 18 428 metros. Par 4 Gancho: su dificultad

En el viejo recorrido del San Roque Club, uno de los mejores de Europa, destacan los últimos hoyos. Puede que el 18 sea el mejor de todos porque

o l d

64

n e w

Lo que en principio fue concebido como complemento del campo ya existente (hoy Old Course), ha acabado por convertirse en un trazado de campeonato, en un reto diferente con mitología propia. Si los hoyos se emboscan entre las colinas de San Roque, especialmente el hoyo 4, conocido por su exigente salida (en distintas alturas y ángulos según el handicap del jugador), que anima a los más diestros a hacer aterrizar la bola en el green tras un larguísimo vuelo sobre la arboleda. El punto de salida más dificultoso, dominando todo el recorrido –a un lado el bosquecillo, a su derecha la calle– es conocido como “el tee de Seve”. Sólo está en manos de un genio como Ballesteros aventurarse desde esa posición. Sobre el campo: 18 hoyos. Par 72. 6.626 metros. Diseñador: Perry Dye. Inaugurado en 2003.

9 campos: Alcaidesa (Heathland y Links), S La Reserva, Almenara, Valderrama, Real Clu en él puede cambiar todo tu juego: puedes tirar por la borda una magnífica tarjeta o puede que hayas jugado de manera conservadora y finalices con un golpe de genio. Este par 4 es un dogleg a la izquierda, con una ría que bordea la calle, cruza en “antegreen” y termina en un lago que rodea al green por la derecha. Se aconseja aprovechar la calle, generosa, y buscar el ángulo por la derecha hacia un green perfectamente cuidado en el que hay que ser extremadamente preciso. Sobre el campo: 18 hoyos. Par 72. 6.494 metros. Diseñador: Dave Thomas. Inaugurado en 1990.

4 3/12/08 16:28:48

6


IN&OUT golf

64

5.

l a

r e s e r va

Hoyo 17 433 metros. Par 4 Gancho: el lago longitudinal a la calle

L A R ESE R V A 17th Hole 433 metres. Par 4 Special feature: The long lake adjoining the fairway

5

6.

6 a l m e n a r a

Hoyo 7 183 metros. Par 3 Gancho: su belleza

ks), San Roque (Old y New Course), al Club de Sotogrande y La Cañada El handicap 1 del campo se juega junto a un inmenso lago que bordea la parte derecha de la calle y del green. Se trata de un largo par 4 que regala al golfista la agradable sensación de golpear junto a uno de los cuatro lagos que caracterizan al campo, junto con los amplios greens y generosos fairways. Se recomienda jugarlo apuntando el driver a los bunkers de la izquierda y apoyar el segundo golpe también por la izquierda del green. Sobre el campo: 18 hoyos. Par 72. 6.721 metros. Diseñador: Cabell Robinson. Inaugurado en 2003.

65 62_67 GOLF.indd 5

El hoyo 7 del recorrido de Lagos (que junto a Los Pinos y Los Alcornoques, de 9 hoyos cada uno, completa el campo) nos recibe en el tee con un gran estanque que exige seleccionar bien el palo para hacer llegar la bola a las inmediaciones del green. Eso sí, nos favorece el drive que se trate de un tiro en bajada. Luego hay que tener en cuenta que el green es estrecho y que tiene dos pianos. De todos, Almenara no se distingue por ningún hoyo en particular, sino por todo el conjunto, aunque escogemos el 7 por su belleza, su combinación de colores, azules y verdes, por el reto que supone poner la bola en el green. Sobre el campo: 27 hoyos. Los Alcornoques: 9 hoyos, 2.963 metros, par 36; Los Lagos: 9 hoyos, 3.120 metros, par 36; Los Pinos: 9 hoyos, 3.132 metros, par 36. Diseñador: Dave Thomas. Inaugurado en 1998.

The most difficult hole of the course is played alongside a huge lake which runs along the right hand side of the fairway and green. It is a long par 4 on a course with three other lakes which is characterised by large greens and generous fairways. The way to play it is to tee off in the direction of the bunkers to the left and then use the second shot to reach the green, again on the left hand side. Course details: 18 holes. Par 72. 6,721 metres. Designed by Cabell Robinson. Inaugurated in August 2003.

A l m e n ara

7th Hole 183 metres. Par 3 Special feature: its beautiful setting The 7th hole at the Lagos course (which is combined with the 9 hole courses of Los Pinos and Los Alcornoques) features a large pond and it is important to choose the right club to tee off and get as near as possible to the green. It’s best to play a drop shot and also bear in mind that the green has two different levels. Almenara is an attractive course and doesn’t have any particular hole which stands out from the rest but we’ve chosen the 7th for its beautiful and colourful setting, and for the precision which is required to get the ball on the green. Course details: 27 holes. Los Alcornoques: 9 holes, 2,963 metres, par 36; Los Lagos: 9 holes, 3,120 metres, par 36; Los Pinos: 9 holes, 3,132 metres, par 36. Designed by Dave Thomas. Inaugurated in 1998.

3/12/08 16:28:53


lifestyle 66

Felipe Ortiz-Patiño ante el cambio de ciclo

7.

v VALDERRAMA

Hoyo 17-Los Gabiones 490 metros. Par 5 Gancho: jugar un hoyo mítico

Aquí tropezaron los más grandes en 2000, aquí consiguió en 1995 el malagueño Miguel Ángel Jiménez el primer albatros de su carrera y de la historia de Valderrama. Es un hoyo cargado de sensaciones, sobre todo para el presidente del club. “Nunca veo las competiciones de Valderrama como mero espectador, sino como organizador, y en este sentido que se pudiera jugar la Ryder Cup, cuando la radio decía que el campo estaba cerrado, me reconfortó bastante porque significó que en Andalucía teníamos recursos. Pero en términos deportivos, lo que de verdad es inolvidable en este campo es el dos de Miguel Ángel Jiménez en el 17, o el de McDowell el año pasado”. Este hoyo no es un simple par 5, largo, muy largo: es el hoyo más famoso de España.

El Volvo Masters se celebró este año por última vez en Valderrama. Hasta 2010 se jugará en Andalucía con nuevo formato y nuevas sedes. Dice Ortiz-Patiño: “fuera de Valderrama no será lo mismo”

va l d e rrama

17th Hole-Los Gabiones 490 metres. Par 5 Special feature: simply a legendary hole Even the most famous golfers in the world tripped up here in 2000, and it was here that Miguel Ángel Jiménez shot an albatross in 1995 (3 under par). It was the first of his career and the first in the history of Valderrama. It is a hole which is full of sensations, especially for the Club President: “I never watch the competitions at Valderrama as a mere spectator, but always as the organiser. When they announced on the radio that we had been chosen as the site for the Ryder Cup it was a moment of great pride for me, and confirmation that Andalusia was being taken seriously as an international venue. In purely sporting terms things that are truly unforgettable are Miguel Ángel Jiménez’ two at the 17th, or McDowell’s last year”. This hole is not a simple par 5, it’s very, very long. It’s the most famous hole in Spain”

62_67 GOLF.indd 6

e i n t e años de Volvo Masters dan para muchos capítulos de golf en Valderrama. Ahora, el sucesor de Jaime Ortiz-Patiño afronta el reto de sobrevivir a la gran final del Circuito Europeo. ¿Se ha evaluado el impacto del Volvo Masters? La Junta de Andalucía ha hecho algún estudio en el que se afirma que el evento generó en 2007 un gasto de 10 millones de euros. Entonces, ¿quién ha ganado más en esta relación, Volvo o Valderrama? Seguramente en Volvo te dirán lo contrario, pero yo tengo que decir que en los primeros años Valderrama obtuvo mucho prestigio del Volvo Masters, pero que en los últimos ha sido al revés. Creo que el Volvo Masters fuera de Valderrama no será lo mismo. ¿Tiene futuro la oferta de turismo de golf andaluza? El golf es una locomotora del turismo en la Costa del Sol. Desestacionaliza, aporta un turismo residencial y hotelero de calidad, genera ingresos por hectárea muy superiores a cualquier rendimiento en la agricultura, y genera imagen.

TWENTY years of the Volvo Masters has left countless precious golfing memories in Valderrama. Now Jaime Ortiz-Patiño’s successor takes on the responsibility of organising this major tournament on the European Circuit. Can you give us an idea of the event’s impact on the local area? The Andalusian Regional Government carried out a study which found that in 2007 the event generated some 10 million euros. Looking back, who has benefited most from the relationship, Volvo or Valderrama? I’m sure that at Volvo they would see it differently but I feel that whereas in the first few years Valderrama gained a lot of prestige from staging the Volvo Masters, lately it has been the other way round. I’m convinced that the Volvo Masters at another course simply wouldn’t be the same. You are very involved in golf tourism. How do you see the range of what is on offer in Andalusia? Golf is one of the driving forces of tourism on the Costa del Sol. There are sometimes criticisms because it promotes further urban development but it is a fundamental tourist attraction. It is all year round, it encourages high quality hotel and residential tourism, it creates a good image, and it generates income per hectare which is far higher than anything that can be achieved by agriculture.

3/12/08 16:28:59

67


IN&OUT golf

66

8.

r e a l c l u b s o t o g r a n d e

Hoyo 7 382 metros. Par 4 Gancho: incluido entre los primeros 500 hoyos del mundo para la revista Golf Magazine

8

El primer diseño en Europa de Robert Trent Jones conserva un marcado aire americano, con el hoyo 4 como reto más dificultoso con 208 metros ascendentes y el green flanqueado por dos bunkers. Sin embargo, el 7 está considerado como el mejor del campo. Tiene un dogleg y fuera de límites a la izquierda, lo que hace que el drive deba dirigirse ligeramente a la izquierda de los bunkers de calle. Al tener un green estrecho con agua a la derecha se requiere un segundo golpe muy preciso y jugar a la izquierda. Sobre el campo: 18 hoyos de competición y 9 hoyos cortos. Par 72. 6.304 metros. Diseñador: Robert Trent Jones. Inaugurado en 1964.

Los nueve hoyos que debes jugar en la comarca si te apasiona el golf

9.

l a

c a ñ a d a

Hoyo 18 363 metros. Par 4 Gancho: la cañada

67

“Par 4 con una espectacular salida en la que hay que sobrevolar una cañada que en días de levante entraña cierta dificultad. Dos bunkers a la derecha de la calle y un green protegido con un bunker a la izquierda finaliza el recorrido de este espectacular diseño”. Así lo definen desde el propio club, para qué añadir más. Sobre el campo: 18 hoyos. Par 71. 5.841 metros. Diseñadores: Dave Thomas (primeros 9 hoyos) y Robert Trent Jones (segundos 9 hoyos). Inaugurado en 1982.

62_67 GOLF.indd 7

R E A L C LU B SOTO G R A NDE 7th Hole 382 metres. Par 4 Special feature: included in Golf Magazine’s list of the top 500 holes in the world

The first European course to be designed by Robert Trent Jones has a notable American air to it. The 4th hole is the most difficult – it is uphill, 208 metres in length, and has two bunkers protecting the green. Nevertheless, it is the 7th which is regarded as the best on the course. It features a dogleg and to the left there are areas which are out of bounds. When teeing off it is best to aim slightly to the left of the bunkers on the fairway. The green is narrow with water on the right so the second shot needs to be very precise and aimed a little to the left. Course details: 18 competition holes and 9 short holes. Par 72. 6,304 metres. Designed by Robert Trent Jones. Inaugurated in 1964.

La C a ñ a d a

18th Hole 363 metres. Par 4 Special feature: the most difficult hole on the course

9

A spectacular par 4 with a first shot over a glen with bunkers to the right of the fairway and a green protected by bunkers to left. A great hole at a club which represents more than a quarter of a century of quality golf in the area. Course details: 18 holes. Par 71. 5,841 metres. Designed by Dave Thomas (first 9 holes) and Robert Trent Jones (second 9 holes). Inaugurated in 1982.

3/12/08 16:29:01


 lifestyle

Compras con... Lolina

68

Pedimos ayuda para rastrear la oferta comercial del Campo de Gibraltar. Capítulo I: el ‘Lifestyle’ en Sotogrande Realización_ /Miguel Galán /Hugo García Castillo

/Un itinerario comercial con grandes marcas y mejor compañía/

Nuestra guía, Lolina, examina las prendas de polo para hombre de la temporada en curso

68_70 SHOPPING.indd 2

l o l i n a

Sho

es como conocen afectivamente a Lola Álvarez de la Campa, empresaria sevillana que lleva los últimos cuatro años de su vida en Sotogrande, adonde se trasladó para vivir con su esposo, Fernando Muñoz, delegado en la zona de Grupo Tarje. Tienen un hijo en común, Fernando, de 2 años. Nadie mejor que ella para separar el grano de la paja en la oferta comercial de la zona

69

3/12/08 16:47:32


IN&OUT SHOPPING

q u a t r o d e c o r a z o n e s

68

es la tienda que regenta Lolina desde hace cuatro años junto a su hermana Meme. “Aquí ofrecemos ropa dedicada a la mujer, a través de marcas españolas, francesas, danesas..., pero sobre todo norteamericanas, de Nueva York”. Una de esas tiendas que pretenden cubrir el vacío de grandes firmas en la zona sin tener que desplazarse a Marbella. C.C. Sotomarket. Urbanización Sotogrande. Tel: 956 695 585

yute espadri lles

1 2 3 4

“es donde todos nos compramos los zapatos de Castañer, de los pocos sitios donde puedes encontrar zapatos en la zona”. Náuticos y, como gustan decir aquí, “calzado tradicional español”. C.C. Sotomarket, local 15. Urbanización Sotogrande. Tel: 956 695 593

m a n a p a n y k i d s ”es donde

compro la ropa de mi hijo. Además, tienen unos muebles maravillosos”. No es para menos, porque se trata de los diseños de Amelia Arau. También hay cuentos, juguetes, etcétera, distribuidos en dos plantas. C.C. Sotovila IV. C/ Cantarillo, s/n. Tel: 956 695 064

g n i p p ho l i e n z o d e l o s g a z u l e s

se fusionó en verano con Icíar de la Concha, lo que multiplica la de por sí atractiva oferta de telas de esta cadena que destaca por su magnífica relación calidad-precio. C.C. Sotovila IV, Local 28. Tel: 956 795 689

69

68_70 SHOPPING.indd 3

We asked someone with plenty of local knowledge to help us find the best shopping opportunities on offer in Campo de Gibraltar. Chapter I (more to come): ‘Lifestyle’ in Sotogrande

Lola Álvarez de la Campa, or Lolina as she is affectionately known, is a business woman from Seville who has lived in Sotogrande for the past five years. She moved there to live with her husband Fernando Muñoz, the local representative of Grupo Tarje. They have a two year old son, Fernando. We think she is the ideal person to help us separate the wheat from the chaff as far as the local shopping opportunities are concerned. Coches de Lujo es Quatro de corazones is the shop she has been running with her sister Meme. “We sell women’s clothes designed by Spanish, French, Danish, and especially American firms, mostly from New York”. This is one of those shops which are trying to fill the gap of select designer clothing, saving clients a trip to Marbella. Yute Espadrilles “is where we buy Castañer shoes. It’s one of the few places in the area where you can find good shoes”. They sell traditional Spanish-style footwear, or “Náuticos”, as they are known locally. Manapany Kids “is where I buy clothes for my son. They also have wonderful furniture”. This is hardly surprising if one takes into account that they are designed by Amelia Arau. Set on two floors, the shop also sells children’s books, toys, etc. Lienzo de los Gazules has just merged with Icíar de la Concha. The move further improves the attractive range of textiles commercialised by this chain which has a reputation for offering good value for money.

3/12/08 16:47:42


lifestyle

70

5

6

m e r i d i a n a es la tienda de decoración de donde sale la mayoría de muebles de Sotogrande. “Aquí todas las casas tienen algo de Meridiana. Tienen muebles muy de Sotogrande, muebles muy grandes porque aquí las casas son grandes”. Llevan diez años marcando tendencia y de lo étnico han iniciado una transición al diseño europeo. Ctra. Algeciras Málaga, km. 134. Urb. Sotogrande. Tel: 956 790 341 g r a n a t e

re MERIDIANA is the shop whe Soto in sold iture furn the of most gran de com es from . “Mo st of the g homes in the area have somethin from Meridiana. They offer large-siin zed furniture because the houses Sotogrande are big”. Meridiana have been offering the most cutting-edge trends for the past decade. After their ethnic period, they are now venturing into European design. Gra nat e is the idea l plac e to find exclu sive acce ssor ies. Valeria of expl ains : “We offe r a selec tion the best jewellery avai lable in the market. It comes from many diffe l, rent countries: Madagascar, Israe Afghanistan... We also sell designer ki flamenco jewellery with Swarovs repli Decó Art s, item r silve al, cryst cas... everything is hand-made”. HANNOVER’s range of prod ucts from big designer firms is inspired by polo. Ké, in Sotogrande marina, is the ideal place to stop for a bit of a rest, and this is precisely what we did after our busy shopping day. Its quiet terrace, with its spectacular views, marks the end of our route.

68_70 SHOPPING.indd 4

es el lugar perfecto para encontrar exclusivos complementos. Nos lo explica Valeria: “Aquí tenemos una selección de lo mejor en alta bisutería en el mercado, procedente de diversos lugares del mundo: Madagascar, Israel, Afganistán... También alta bisutería flamenca con cristales de Swarovski, platería, réplicas de Art Decó... Y todo está hecho a mano”. Plaza del Agua, 6. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel: 956 790 341

7 8

h a n n o v e r sitúa al polo como motivo en torno al cual gravitan sus colecciones y las de las grandes firmas a las que da cobijo. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel: 956 790 362 k é

es parada obligada en el Puerto Deportivo de Sotogrande, y así lo hicimos tras una intensa jornada de compras. En su terraza, muy apaciblemente y con unas vistas espectaculares, finalizamos nuestro itinerario. Puerto Deportivo de Sotogrande. Tel: 956 790 331

71

3/12/08 16:47:54


71 PUBLI PIEL DE TORO.indd 2

3/12/08 16:34:46


 lifestyle 72

Propuestas imprescindibles En otoño lo importante sucede de puertas adentro. El mejor momento para una operación estética de nuestro hogar con las últimas tendencias que te proponemos desde in&out. Realización_ /Maru Sánchez /VV.MM.

8 st ylish ideas

Autumn is the time to move indoors. It’s the best moment to give your home a special lift with the newest trends that in&out has selected for you.

minimalismo marinero. Los diferentes movimientos artísticos del siglo XX siempre han funcionado como potentes referencias en el campo de la decoración. Ahora, y tras varias interpretaciones, el minimalismo de los 60 y 70 vuelve renovado esta vez con un toque marinero muy personal como el de este dormitorio propuesto por Roche Bobois en su colección Los Contemporáneos. www.rochebobois.com

72_74 DECORACION.indd 2

1 73

3/12/08 16:50:28


in&out decoración

2

72

UNA PALETA NATURAL. Fuente de inspiración ancestral, los colores de la naturaleza, especialmente verdes, marrones y violetas, son la apuesta segura de cara al otoño que llega. Una paleta natural para pintar un cuadro que tiene en jarrones de todos los tamaños y colores a su complemento perfecto. Sobre estas líneas, propuesta de la firma británica Designers Guild para la temporada otoño-invierno.www.designersguild.com

4

3 COJINES PERSONALIZADOS. La customización en moda y decoración es una de las tendencias más creativas de los últimos tiempos que ahora llega a los cojines y tejidos del hogar. Una personalización para la que sirve todo tipo de complementos (botones, cremalleras, retazos, etcétera) y que supone una nueva forma de sorprender e innovar. Arriba, propuesta de Textil Interiors. www.textil-interiors.com

LAS COSAS DONDE TIENEN QUE ESTAR. Son útiles, facilitan el orden y además son decorativos. Y es que los baúles vuelven para quedarse en esa esquina dificil, ese hueco desperdiciado o bajo esa ventana inutilizada. Una propuesta original que, bajo diferentes influencias –orientales, envejecidos, lacados, etcétera–, sorprenderá sin lugar a dudas. www.lamaisoncoloniale.com

1 Maritime minimalism. The different artistic movements of the 20th century have always played a key role as references in the field of decoration. Now

73

the minimalism of the 60s and 70s is being revisited and Roche Bobois have adopted an unusual maritime style for this bedroom from their Los Contemporáneos collection. www.rochebobois.com. 2 A NATURAL PALETTE. An ancestral source of inspiration, nature’s colours, particularly greens, browns and violets are a must for this coming autumn. This rich palette of natural colours is particularly ideal for vases of all shapes and sizes. Above: the British Designers Guild collection for the autumn-winter season. www.designersgulld.com. 3 CUSTOMISED CUSHIONS. Customisation, one of the most innovative trends to emerge in recent years in the fashion and decoration sector, is now being applied to cushions and home textiles. Any kind of complement or accessory – from buttons and zips to trimmings – can be personalised to create a surprising and innovative design. Above: items by Textil Interiors. www.textil-interiors.com.com. 4 A PLACE FOR EVERYTHING. They are useful, help us to keep things tidy and on top of that they are decorative. Trunks are definitely back to stay: in that difficult corner, in any unused space or underneath a closed window. Designed in a wide range of styles and finishes – oriental, aged, lacquered, etcetera– we are certain that these attractive trunks will delight everyone. www.lamaisoncoloniale.com

72_74 DECORACION.indd 3

3/12/08 16:50:43


lifestyle

6

5

LO SENCILLO ES ELEGANTE. Maderas claras sin tratar, líneas rectas y depuradas, tejidos 100% naturales y colores neutros. Esos son los datos del pasaporte con el que la decoración oriental se ha colado en nuestros hogares. Una propuesta que busca el punto perfecto de equilibrio a través de una armoniosa combinación de formas y ambientes y que la encontrarás en La Maison Coloniale. www.lamaisoncoloniale.com

7 (IM)PERFECTO ACABADO. La cosas no siempre son lo que parecen y al revés. La decoración se reinventa a cada paso y lo que antes era una habitación inacabada ahora es lo más del estilo urban. Como este estudio propuesto por la firma italiana Casamanía, en el que la pared de ladrillo visto es una parte fundamental del resultado final. www.casamania.it

72_74 DECORACION.indd 4

5 SIMPLICITY AND ELEGANCE. Untreated light wood, stylish straight lines, 100% natural textiles, and neutral colours. These are the defining features of the oriental décor which is now invading our homes. At Maison Coloniale, you will find decorative items whose design achieves a perfect balance through the harmonious combination of shapes and ambiances. www.lamaisoncoloniale. com. 6 HERE TO STAY. Computers have become an essential element in the homes of the 21st century. This, together with the fact that we spend long hours sitting in front of them, makes it necessary to design spaces adapted to their particular requirements. Thus, Roche Bobois has designed this integrated module specifically with technology in mind. www. rochebobois.com. 7 (IM) PERFECT FINISH. Things are not always what they seem. An unfinished room can be reinvented step by step so that it is completely transformed into a modern space with a contemporary urban feel. An example would be this studio designed by the Italian company Casamanía, in which the exposed brickwork wall is a key part of the final result. www. casamania.it. 8 A NORTH AFRICAN FEEL. Perhaps due to Spain’s proximity to Africa, Moroccan décor accessories – leather items, tapestries, lamps, etcetera – have always been popular here. A trend marked by rich nuances, colours, and influences which this year are stronger than ever. The picture features Zara Home’s décor suggestions for the new season. www.zarahome.com.

74

LLEGÓ PARA QUEDARSE. El odenador se ha convertido en un elemento imprescindible dentro de los hogares del siglo XXI. Por ello y por la gran cantidad de horas que pasamos frente a él, era lógico que se idearan espacios acordes a su funcionalidad. Así, Roche Bobois presenta este armario integral en el que la única protagonista es la tecnología. www.rochebobois.com

8 AIRES DEL MAGREB. Quizá por la proximidad geográfica, los detalles decorativos marroquíes –cuero, tapices, lámparas,etcétera– han gozado siempre de gran presencia en nuestro país. Una tendencia rica en matices, colores e influencias que viene este año más fuerte que nunca. En la imagen propuesta de Zara Home para la nueva temporada. www.zarahome.com

3/12/08 16:50:53


75 PUBLI SEGUROS MSC.indd 2

28/11/08 12:29:07


 lifestyle 76

La mirada de los campos del sur Por estos prados ha caminado el hombre desde que es hombre. O mujer. Muchas culturas y edades. Qué oportuno un aire historicista para salir al encuentro del tiempo y el espacio...

77

Realización y fotografías_ /Paco Alorda Asistente de fotografía_/Kathering Parrish Diseñador_/Daniel Carrasco. Modelo_/Carmen González

76_77 MODA.indd 2

3/12/08 17:00:20


IN&OUT MODA

76

77

76_77 MODA.indd 3

3/12/08 17:00:32


 lifestyle

78

John Gal Fashion and seduction made in Gibraltar

G e n i o

y

f i g u r a .

Como un Rey Sol del siglo XXI, John Galliano divisa el mundo del lujo y la belleza cómodamente desde su trono en la casa Dior. La firma de alta costura que contribuyó a reinventar la elegancia femenina en una época nada propicia para ello, en plena posguerra europea, es, a estas alturas de su vida, su propia casa, corte y mecenas. Sin embargo, y en palabras de Carlos Antonio Galliano Guillén (1960), nombre completo de este diseñador nacido en Gibraltar de madre española y padre gibraltareño, esto no fue siempre así. A pesar de contar con sólo 6 años cuando se trasladó a Londres con su familia, muchas han sido las ocasiones en las que el gibraltareño ha resaltado la importancia

78_79 GALLIANO.indd 2

que ha tenido su ascendencia española en su forma de entender la vida y, muy especialmente, sus creaciones. Estudiante de un colegio del Tánger español, la intensidad de los aromas y colores de la ciudad marroquí se colarían para siempre en la retina del futuro diseñador. Este mestizaje cultural se acentuó cuando, una vez en la capital británica, el joven estudiante de diseño Carlos Antonio, se vio imbuido por la cultura de los clubs londinenses, en los que los sonidos de Joy Division, The Smiths o Depeche Mode adelantaban una nueva época. Durante esos años, Galliano se graduó en la prestigiosa St. Martin School of Arts con una colección inspirada en la Revolución Francesa, y a partir de ahí,

3/12/08 17:01:31

79


IN&OUT VIDAS

78

alliano Gen ius and

79

todo es historia. En 1990, y con amplio prestigio y reconocimiento bajo el brazo, el emergente diseñador se traslada a París donde es fichado, primero, por la firma Givenchi –convirtiéndose en el primer diseñador británico en dirigir una casa francesa de alta costura–, y después, en 1996, por Christian Dior. Actualmente, este extravagante políglota –habla español, inglés y francés–, sigue realizando desde su atelier, situado en una antigua fábrica de muñecas del barrio parisino de Bellville, el que, hasta la fecha, ha sido su mejor papel: el juego de la seducción.

78_79 GALLIANO.indd 3

a true character. With a feather light touch, his needle draws women for whom the tragic becomes pure theatre, the dramatic essence of femininity and history being his main sources of inspiration. Born in Gibraltar in 1960, John Galliano moved to London when he was only 6 years of age. The cultural and aesthetic influences of the British capital took deep root in the young artist, who, after graduating from the prestigious St. Martin School of Arts with a collection inspired by the French Revolution, rapidly begun to climb the rungs of the fashion ladder. Having achieved wide recognition and prestige, Galliano moved to Paris in 1990 were he worked first for Givenchi – becoming the first British designer to head a French haute couture firm - and subsequently, in 1996, for Christian Dior, where he continues to do what he certainly does best: playing the game of seduction.

3/12/08 17:01:37


 lifestyle 80

Las imprescindibles en Andalucía Se utilizan las mismas desde la Antigüedad, cada cultura las ha acogido de manera particular a sus principios gastronómicos, aportan una nota de exotismo a nuestros platos. Veamos cuáles nos son más familiares en el sur de España. Realización_ /Fernando Córdoba/Archivo

a u n q u e algunas especias, como la nuez moscada y el clavo han perdido protagonismo en estos últimos años, sin embargo, otras como el cilantro, el jengibre o el curry cada vez se usan más. Partimos de que en Andalucía no se suele condimentar mucho los guisos, pero las especias –siempre en su justa medida– aportan sabores y propiedades a las preparaciones y eso las hace habituales en muchas recetas. Eso sí, no conviene abusar de ellas porque se consiguen resultados indeseados. Si bien no debemos olvidar que la mayoría de las especias son los frutos o bayas de plantas que a veces consumimos en fresco, creo que los cominos, el pimentón, la pimienta y la canela son las que más están presentes en nuestro recetario tradicional.

81

80_81 GASTRONOMIA.indd 2

3/12/08 17:05:03


IN&OUT GASTRONOMÍA

T h e e s s e n t i a l s i n A n d a l u s i a n c u i s i n e

80

Una vez puestos en situación, creo que podemos detenernos en las especias preferidas de la gastronomía andaluza. Podríamos decir que contamos prioritariamente con los siguientes ingredientes “especiales”:

C o m i n o s Existen numerosas recetas de platos tradicionales andaluces donde está presente esta especia, no solo en adobos sino en el tradicional “majao” que se le añade para dar ese toque magistral a los guisos. Combina muy bien con el vinagre para aderezos de ensaladas. C a n e l a Además de su uso como aromatizante de ciertas bebidas, es imprescindible en los postres cocinados al fuego. A mí me gusta utilizar la canela con moderación en platos condimentados de caza. P i m e n t ó n Además de color, aporta sabor. Hay que tener cuidado cuando se fríe en aceite muy caliente porque puede provocar sabores amargos. El sabor que aporta es

característico de todas nuestras cocinas regionales, imprescindible en nuestros embutidos. El de la Vera, el mejor. P i m i e n t a La variedad más usada es la negra. Para mí es un condimento básico, como la sal, y la utilizo entera o molida para dar ese toque picante a los platos. En general es preferible comprarla en granos y molerla al momento. M a t a l a u v a o A n í s Se utiliza en la mayoría de dulces de masa tradicionales y también para dar sabor a licores. No quiero dejar de mencionar las que considero las reinas de las especias como son el Azafrán y la Vainilla en Rama, ambas de gran valor comercial y gastronómico.

Fernando Córdoba es jefe de cocina del Restaurante El Faro de El Puerto, uno de los más reconocidos de Andalucía. También es presidente del Club de Oro de la Mesa Andaluza, una asociación de los principales restaurantes andaluces. Inició los estudios de Empresariales pero los aparcó por los fogones. Se formó con su padre Gonzalo Córdoba en el Restaurante El Faro de Cádiz, y luego en Cabo Mayor (Madrid) y la Hacienda de Marbella. En 1988 abrió en El Puerto de Santa María su propio restaurante. En su cocina se pone especial énfasis en la combinación de gran variedad de pescados (dorada, lubina, rape, pargo...) y carnes con verduras de temporada. En materia de vinos, los de Jerez.

81

80_81 GASTRONOMIA.indd 3

Ever since the earliest of times, countries have embraced the spices which best suit their particular cuisine. Here is a list of those most widely used in southern Spain to add a touch of exoticism and colour to local dishes. While the importance of species like nutmeg and cloves has decreased significantly over the past few years, others such as coriander, ginger, and curry are becoming increasingly popular. Although Andalusians do not tend to add much flavouring to food, spices, used in their right measure, can certainly add savour and enhance the properties of any dish and are therefore essential ingredients in many recipes. But beware, because if used in excessive amounts, spices can also have nasty consequences. Although the most commonly used condiments are actually the fruit or berries of certain plants which we eat fresh, as far as I understand the most widely used spices in Andalusian traditional dishes are cumin, paprika, pepper, and cinnamon. Cumin: used in many regional recipes including the adobos and the traditional majao, it adds a special flavour to any dish and combines extremely well with vinegar in salad dressings. Cinnamon: commonly used as a flavour enhancer in drinks, it is an essential ingredient in many hot puddings. I personally like enhancing spicy game dishes with a pinch of cinnamon. Paprika: it gives both colour and flavour. Special care should be taken, however, when frying in very hot oil because it can produce a bitter flavour. It defines the distinctive flavour of many of our regional dishes and is an essential ingredient in cured pork products. The best one: the De la Vera variety. Pepper: black is the most widely used variety of pepper. For me it’s the must-have condiment together with salt. I tend to use it whole or ground when I want to add a spicy touch. In general it is better to buy it whole and grind it when needed. Matalauva or Aniseed: one of the main ingredients of traditional pastry-based desserts, it is also used to enhance the flavour of liqueurs. I wouldn’t like to finish this section without mentioning what I consider to be the “queens” in the world of spices. I’m referring to saffron and vanilla (in whole pods) two condiments which have huge commercial and gastronomic value. Fernando Córdoba is the head chef of El Faro de El Puerto, one of the most prestigious restaurants in Andalusia. He is also the President of the Club de Oro de la Mesa Andaluza, an association whose membership includes the crème of Andalusia’s restaurants. He gave up his Business Studies to pursue a career as a chef, training first with his father Gonzalo Córdoba at Restaurante El Faro de Cádiz and subsequently at Cabo Mayor (Madrid) and Marbella’s Hacienda. In 1988 he opened his own restaurant in El Puerto de Santa María. The basis of his cuisine is combining a broad variety of fish (gilthead bream, sea bass, monkfish, sea bream..) and meats with vegetables of the season. Sherry and Manzanilla are his wines of choice.

3/12/08 17:05:07


lifestyle 82

“ A p a s i o n a n t e ”.

Así es como describe Theo Conrad la puesta en marcha de su proyecto Bodegas y Viñedos Conrad. De 68 años, jubilado, este experto catador y conocedor del mundo de los vinos –gran parte de su vida laboral se ha desarrollado dentro de la industria vinícola en una empresa importadora de Zurich– es una de esas personas capaces de transmitir su pasión por este mundo a personas que de antemano no están familiarizadas. Este amor por lo que hacen es lo primero que se desprende de este entusiasta matrimonio que cuida con mimo y precisión tecnológica (suiza, francesa e italiana), todos los detalles del proceso de elaboración de unos caldos tintos que, y aquí viene lo curioso, son pioneros en Andalucía. De hecho, es sabida la honda tradición andaluza en la elaboración de vinos dulces y finos (con alta graduación alcohólica), igual que es prácticamente anecdótica la producción de vino tinto. Todo esto, sin embargo, comenzó a cambiar hace unos años cuando el atrevimiento de unos pocos, A pesar de ser tradicionalmente tierra de vinos blancos, los conocimientos acumulados Andalucía, y más concretamente la Serranía de Ronda, es, desde durante años y los avances en tecnología especializada han hecho hace algo menos de una década, fuente de los primeros tintos posible el milagro: vino tinto de andaluces. Tecnología y ahínco se unen para crear productos calidad hecho en Andalucía. Y es nacidos, a priori, con una corta esperanza de vida. Una cruzada en este panorama donde entran las Bodegas y Viñedos Conrad en en la que tiene mucho que decir el matrimonio formado por las que, además, el 100% de la los suizos Theo y Ana-Maria Conrad, pioneros en este tipo de producción se realiza de manera producción vinícola en la zona y verdaderos enamorados de ecológica. toda la cultura que la envuelve. A cuatro kilómetros y medio de Realización_ /Maru Sánchez/Hugo García Castillo Ronda, en la finca de los Conrad crecen encinas, nogales, olivos, almendros y, cómo no, en las faldas de la Sierra de las Nieves –muy importante por los descensos nocturnos de temperatura–, los viñedos de las variedades Cabernet, Sauvignon, Cabernet Franc, Tempranillo, Merlot y Petit Verdot. Siete de las 27 hectáreas de la propiedad se consagran a estas uvas que son la materia prima de los jóvenes vinos de esta bodega: Soleón, Cristina y San Lorenzo, de las que el año pasado se comercializaron 35.000 botellas, una producción nada desdeñable teniendo en cuenta la juventud de las vides y el proceso absolutamente ecológico mediante el que se elaboran. Antes de abandonar el regazo de los Conrad con rumbo a Inglaterra, Alemania, Filipinas y, por supuesto, Suiza, los vinos elaborados con paciencia y disciplina por Theo pasan no menos de doce meses en barricas de roble francés. Excavada a ocho metros de profundidad a través de la piedra caliza de la zona, la temperatura de la bodega durante el año oscila entre los 8° y 18°. Una temporada más en botella y los crianzas abandonan el lecho materno hacia tiendas de delicatessen, hoteles, paradores y restaurantes. Un ejemplo más de la importancia de los “pequeños-grandes” proyectos y la constancia de los buenos trabajos.

La insólita cantera del vino tinto

82_83 VINOS.indd 2

3/12/08 17:06:30

83


IN&OUT VINOs

82

t h e u n u s u a l “ q u a rr y ” o f t h e andalusian red wine

83

82_83 VINOS.indd 3

“ t ru ly e xc i ting”. This is how Theo Conrad desTraditionally a white grape wine region, Andalusia, and particularly the cribes the experienmountain ranges of Ronda, made a first attempt to produce red wines ce of bringing their less than ten years ago. Thanks to advanced technology and painstaking Bodegas y Viñedos attention to detail, this type of wine, initially destined to have a short life, Conrad project to is now being successfully produced in the region. Instrumental in this life. An expert tasCONRAD-SOLEÓN 2006 “crusade” has been the contribution of Theo and Ana-Maria Conrad, ter, the 68-year-old – Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc, a married couple from Switzerland who pioneered the project and are p e n s ioner h a s a Merlot, Petit Verdot deeply passionate about everything that surrounds the culture of wine. sound knowledge of – Color cereza intenso, aroma fruta madura, the world of wine – hierbas de monte, balsámico, especiado, he dedicated most of his working life to the tostado. Boca sabrosa, taninos maduros, industry, having worked for a Zurich-based madera bien integrada – 14.5 % Vol. Alc. wine importer for many years. He is one of – Cultivo integrado, cosecha a mano. those people who have a special ability to Fermentación a temperatura controlada. 12 transmit their passion for wine to the uninimeses de barricas de roble francés, tueste tiated. Their love for what they do is the first medio thing one perceives in this enthusiastic couple who, combining painstaking attention to detail and the precision of (Swiss, French, and Italian) technology, have created, and here’s the unusual part, the first red wines produced in Andalusia. Andalusia’s long-standing tradition as a producer of sweet and fortified wines (with a high alcoholic content) is widely known. Equally well known is the fact that the production of red wine in the region is almost non-existent. However, things started to change a few years ago and now, thanks to the audacity of a few people, who have put the knowledge accumulated over the years and specialised technology to good use, the miracle of producing high quality red wine in Andalusia has finally been achieved. A key player in this successful story is the Bodegas y Viñedos Conrad, where the production process is based on ecological practices. Situated four and a half kilometres from Ronda, in the Conrads’ estate grow holm oaks, walnut, olive, and almond trees, and naturally, the slopes of the Sierra de las Nieves –whose significant temperature drops during the night play an important part– are covered with the vines which produce the Cabernet, Sauvignon, Cabernet Franc, Tempranillo, Merlot, and Petit Verdot grape varieties. Seven of the 27 hectares of the estate are dedicated to the grapes that are processed to create the young wines (Soleón, Cristina, and San Lorenzo) produced by this bodega which last year commercialised some 35,000 bottles. This is no mean feat, especially if we take into account the young age of the vines and the fact that the wine production process is entirely natural. Before being exported to England, Germany, the Philippines, and Switzerland, of course, the wines lovingly created by Theo are stored in the sheltered cellars of the Conrads’ estate and left to mature in French oak vats for a minimum of 12 months. Excavated 8 meters into the limestone rock of the area, the temperature of the cellars ranges between 8 and 18o all year round. After going through their maturing process, the bottles leave their protected haven to be sold at deli shops, hotels, paradores (state-owned hotels housed in converted historic buildings) and restaurants. A fine example of how, with effort and dedication, a little project can turn into a bigger one.

3/12/08 17:06:33


lifestyle

Hoteles urbanos, nuevas tendencias La Catedral de Málaga se cuela a través de la ventana en una habitación del Hotel Petit Palace Plaza. Más abajo imagen del patio central del Hotel Petit Palace Santa Cruz (Sevilla) y detalle del moderno Hotel Omm de Barcelona. A la derecha, recepción del Hotel Hospes de Madrid con la Puerta de Alcalá al fondo.

La exclusividad, entendida como la conjunción del buen gusto, excelente trato y discrección, es la fuente de la que beben los nuevos hoteles urbanos y de diseño. Os mostramos algunos de los más espectaculares en españa. Realización_ /Maru Sánchez /In&Out

L o s g r a n d e s v i a j e r o s de antaño probablemente quedarían atónitos si aterrizaran en nuestras ciudades y contemplaran los antiguos palacetes, haciendas y edificios históricos donde han estado siempre y, además, como sede de impresionantes y modernos hoteles de diseño. Pequeñas joyas urbanas que representan una nueva tendencia protagonizada por clientes exquisitos para los que lujo no necesariamente significa exuberancia y ostentación, sino más bien una diferenciación marcada por el diseño de vanguardia, la situación céntrica para disfrutar de la mejor esencia de la ciudad, un ambiente cosmopolita y urbano y la oferta gastronómica y de ocio más internacional. Precisamente su continua presencia en la vida cultural y social de la ciudad a través de restaurantes especializados, exposiciones o presentaciones es una de las principales características de estos novedosos establecimientos turísticos que comprenden a un público mucho más heterogéneo que el habitual en otros hoteles. Espacios como el exquisito Hotel Hospes de Madrid, situado en un edificio de principios de siglo en la Plaza de la Independencia de la capital, el Hotel Omm de la ciudad condal, del prestigioso Grupo Tragaluz, o el EME Hotel Fusion de Sevilla, con un espíritu cosmopolita e internacional –entre sus restaurantes cuentan con uno japonés, otro de cocina mediterránea, un bar de tapas

84_85 HOTELES URBANOS.indd 2

84

y un café lounge– a sólo unos metros de la Giralda, son claros estandartes de esta nueva forma de hacer turismo.

DEN T RO DE ES T A nueva tendencia, los llamados hoteles temáticos u hoteles boutique recogen el testigo del romanticismo de los pequeños viajes. En este apartado, cualquier tema es adecuado para recrear reducidos templos urbanos en los que las diferentes disciplinas artísticas y épocas sirven de inspiración. Tal es el caso del Hotel de las Letras de Madrid, en el que cada habitación está adornada con citas de escritores y poetas, también el Hotel Pulitzer en Barcelona guarda especial relación con la creación literaria a través de su decoración que busca recrear un “ambiente muy intelectual”. La música, por su parte, es el Leitmotiv del sevillano Hotel Amadeus en el que se puede disfrutar de recitales y conciertos inspirados en compositores clásicos. Tendencias conceptuales que confluyen en el Hotel Utopía de Benalup-Casas Viejas (Cádiz) donde, además de contar con un museo sobre los años 30, cada estancia está ambientada según distintas épocas (París 1937, República), ambientes (Cabaret, Estrecho) o disciplinas artísticas (Jazz, Art Decó, Vanguardias, etcétera). Espacios singulares que ofrecen al viajero del siglo XXI otra utopía, la de viajar sin tener que salir de la propia habitación.

3/12/08 17:07:41


IN&OUT VIAJAR

84

The great travellers of the past would be Exclusiveness, understood as the combination of good amazed to discover taste, excellent treatment, and discretion, are the essential that, in some citcharacteristics of new urban designer hotels. ies, ancient palatial homes, haciendas, and historic buildings are not only standing in their original location but have been converted into impressive designer hotels with all the modern conveniences. These urban gems are the protagonists of a new trend which seeks to attract a more discerning type of client for whom luxury does not necessarily mean exuberance and ostentation, but a distinctively different product with an exquisitely modern design and a cosmopolitan, urban feel. Being situated in a convenient location near to best treasures of a city and offering a comprehensive range of leisure activities complete and varied gastronomy with a strong international flavour are also included in the list of requirements. The active role they play in their city’s cultural and social life, through specialised restaurants and the hosting of exhibitions and presentations, is one of the main characteristics that define this new type of tourist establishments, whose clientele is much more mixed than that of conventional hotels. Fine examples include: the exquisite Hotel Hospes in Madrid, which is housed in a turn-of-the-century building in Plaza de la Independencia; Barcelona’s Hotel Omm, which is owned by the prestigious Grupo Tragaluz; and the EME Fusion Hotel in Seville, whose exotic flavour –it has a Japanese restaurant and another one serving Mediterranean food, a tapas bar, and a café lounge– and convenient location a few metres from the Giralda, give a clear picture of the style and range of facilities available in this type of establishment. WITHIN this new trend, theme or boutique hotels bring back the charm and romanticism of small journeys. Any theme can be suitable to recreate a small urban temple in which the most varied artistic disciplines and eras can be used as a source of inspiration. Examples of this type of establishment include the Hotel de las Letras in Madrid, with rooms decorated with quotations from writers and poets, or the Hotel Pulitzer in Barcelona whose furnishings, also inspired by the literary world, are conceived to create a “highly intellectual ambience”, whilst music is the central theme of Seville’s Hotel Amadeus, which offers clients recitals and classical music concerts. We find a similar conceptual approach at the Hotel Utopía de Benalup-Casas Viejas (Cadiz) where, in addition to having a museum dedicated to the thirties, rooms are furnished in the style of a particular period (Paris 1937, the Republic) theme (Cabaret, the Straits of Gibraltar) or artistic discipline (Jazz, Art Decó, Avant-garde art). Hotels with a unique character and charm which offer the 21st century traveller the opportunity to experience the joys of a journey without actually leaving their room.

Urban hotels, an up and comi ng trend

84_85 HOTELES URBANOS.indd 3

3/12/08 17:07:42


 lifestyle 86

viajes de El Séptimo Arte, una máquina de hacer sueños, protagonista absoluto en la configuración del sentir popular contemporáneo, es en este reportaje el inspirador de otras rutas, vías y caminos. En In&Out proponemos cinco viajes que, a través de cinco películas, recorrerán rincones como la sabana africana, las ruinas de Machu Pichu, el misterioso Estambul o las desérticas carreteras de Oklahoma. Prepárate para viajar en 35 milímetros. Realización_ /Maru Sánchez García /Archivo

87

86_91 VIAJES.indd 2

3/12/08 17:08:55


IN&OUT VIAJAR

86

e cine

J o u r n e y s i n c i n e ma The Seventh Art, a factory of dreams which plays a central role in shaping modern ways of thinking, inspires the routes, itineraries, and paths featured in this article. In&Out has selected five different routes captured in films which offer a unique way to explore unchartered territories such as the African jungle, the ruins of Machu Pichu, the mysteries of Istanbul, and the deserted roads of Oklahoma. Prepare yourself for a 35 millimetre journey.

87

86_91 VIAJES.indd 3

3/12/08 17:09:00


lifestyle

88

Eas t a n d W e s t - a n ar i s t o c ra t i c l a n d s c a p e East and West - an aristocratic landscape A Symbol of the Belle Époque and the setting of epic stories of mystery and intrigue, the legendary Orient Express encapsulates better than anything the glamour and sophistication of the European aristocracy and bourgeoisie, for whom the train became a favourite pastime at the beginning of the 20th century. Inaugurated in 1883 to link Paris and Istanbul (then Constantinople) the Orient Express rapidly became the transport of choice for royals, politicians, writers, and artists like Mata Hari, King Edward VIII, Prince Aga Khan, and Pope Pius XII, for whom the carriages’ silk furnishings, silver cutlery, and art decó details offered the unique experience of luxury on rails. Its was the writer Agatha Christie who made a decisive contribution to the massive popularisation of the train with her novel Murder on the Orient Express, published in 1934 and featured in a film in 1974. The novel is an account of the investigation that leads detective Hercule Poirot to find the murderer of an American millionaire who was stabbed to death as the Orient Express is forced to stop due to a snowstorm in the heart of the Balkans. In real life the year 1977 marked the end of an era for the Orient Express, when it was withdrawn from service as a result of changing travel habits and the expansion of the road networks. This however proved to be a temporary interruption since in 1982 the mythical

train resumed its routes through the Old Continent, this time offering a reduced tourist service under the name Venice Simplon Orient Express, which links the cities of London, Paris, and Venice. A journey back through time – the carriages and decoration are original– which is the basis of other exclusive tourist and business travel packages previously developed along similar formats – trains, hotels, and river cruises – on all five continents. A perfect excuse to travel in true romantic style.

86_91 VIAJES.indd 4

+ INFO www.orient-express.com

Oriente y occidente en un pasaje aristocrático S Í M B O L O de la Belle Époque y escenario de novelescas intrigas y misterios, el legendario tren Orient Express ejemplifica como ninguno el glamour de la aristocracia y la alta burguesía europea que, a principios del siglo XX, lo encumbraron como uno de sus pasatiempos preferidos. Inaugurado en 1883 para unir París y Estambul (entonces Constantinopla), pronto se convirtió en el medio elegido por príncipes, políticos, escritores y artistas –Mata Hari, el rey Eduardo VIII, el príncipe Aga Khan o el papa Pío XII– que buscaban en sus vagones adornados con sedas, cuberterías de plata y detalles art decó la experiencia única del lujo sobre raíles. Fue precisamente una escritora, Agatha Christie quien, con su novela Asesinato en el Orient Express, publicada en 1934 y llevada al cine en 1974, contribuyera definitivamente a la mitificación de tan fabuloso medio de transporte. En ella se narran las peripecias del detective

Hércules Poirot para descubrir al asesino de un millonario estadounidense apuñalado a bordo del Orient Express mientras estaba parado debido a una tormenta de nieve en medio de los Balcanes. En el plano de la realidad, el año 1977 supuso el final de una era para el Orient Express que, debido al aumento en el número de carreteras y el cambio en los hábitos de los usuarios, tuvo que ser desmantelado. Todo ello no sería sino una transición ya que en 1982 el mítico tren volvió a recorrer el viejo continente, esta vez en su versión reducida y turística bajo el nombre de Venice Simplon Orient Express, uniendo las ciudades de Londres, París y Venecia. Un viaje en el tiempo –los vagones y la decoración son originales– que se ha convertido en la punta de lanza de un exclusivo modelo turístico y empresarial que ya ha desarrollado otras iniciativas similares –trenes, hoteles y cruceros interiores– en los cinco continentes. Qué mejor excusa para sentirse como un auténtico dandy.

3/12/08 17:09:07

89


IN&OUT VIAJAR

8

S e ar c h i n g f o r the authentic America

A la reconquista de lo genuinamente americano P o

89

c

a

s

películas como Easy Rider (1969), rodada con un presupuesto reducido, en un ambiente de libertinaje tal que en algunas escenas el ‘estado’ de sus protagonistas no era ni mucho menos resultado de ningún método interpretativo, y en un contexto, la década de los 60, en el que el nacimiento del movimiento hippie llevó a la relativización de los valores predominantes y tradicionales, se han convertido con el tiempo en mucho más que una simple cinta, trascendiendo tiempos y modas. Es un símbolo, un mito de la América imaginada que tiene en la carretera y en los impresionantes paisajes de este país-continente a los principales reclamos de su pervivencia en pleno 2008. Y es que, sepan los aventureros, aunque la original Ruta 66 –llamada también la “Calle Principal de América”– que recorría el país de este a oeste se encuentre desmantelada en algunos de sus tramos, muchos de

86_91 VIAJES.indd 5

ellos, especialmente en los estados de Arizona y California, continúan intactos. Gasolineras, estaciones de servicio y pueblos del interior americano sorprenderán al visitante, que estará acompañado en todo momento por paisajes sobrecogedores a lo largo de todo el recorrido por los estados de Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Nuevo Mexico, Arizona y California. A lomos de una Harley Davidson, como los protagonistas Peter Fonda y Dennis Hopper, o en coche, lo cierto es que aventurarse en esta ruta que desemboca en las fabulosas playas de Santa Monica es una experiencia única para conocer uno de los países que, a pesar de todas las referencias que nos han brindado el cine y la literatura, continúa manteniendo el espíritu salvaje y un horizonte que se extiende más allá del Oeste.

+ INFO www.historic66.com www.harley-davidson. com www.usa.gov

Searching for the authentic America Easy Rider (1969), a low budget production shot in such unconstrained conditions that in some of its sequences the state of the main characters is by no means the result of method acting, is more than just a film. Set in the 60s, a decade in which the birth of the hippy movement led to the questioning and redefinition of traditional values, few films have survived so well the test of time and it has become a symbol that transcends the period in which it was made. The film is a symbolic depiction of an imagined America, a continent whose roads and impressive landscapes still continue to be a key to its identity in 2008. The modern traveller should know that although some of the sections of the original Route 66 – known as “America’s main street”– which used to cross the country from east to west, have been dismantled, many of them, especially those running through the states of Arizona and California, have remained intact. It features authentic gas and service stations, picturesque American heartland towns and villages, and breathtaking landscapes which accompany the traveller along the whole route as it passes through the states of Illinois, Missouri, Kansas, Oklahoma, Texas, Nuevo Mexico, Arizona, and California. Whether riding on the back of a Harley Davidson like the stars of the film, Peter Fonda and Dennis Hopper, or travelling by car, the truth is that taking this route which ends on the fabulous beaches of Santa Monica, offers an ideal choice to explore a country, which, despite the numerous stereotypes captured in film and literature, retains its free spirit and its endless horizons.

3/12/08 17:09:14


lifestyle 90

Imag e s t u r n e d into poetry Like a song to Africa, the film Out of Africa, directed by the recently deceased Sydney Pollack, and winner of eight Oscars, is one of the most beautiful mural depictions of the ever present contradictions plaguing the Dark Continent. Set in Kenya during the British colonial rule of the beginning of the 20th century, the film is based on the narrations of Danish writer Karen Christence (Meryl Streep) in which the immensity of Africa itself reinforces the strong emotions and deep passion felt by the main character as she falls in love with the remarkable hunter Denys George (Robert Redford). The tragic nature of this love story is in stark contrast with the magnificent landscapes of Africa’s grasslands. The aerial views of Kenya – the sequence of the light aeroplane accompanied by music composed by John Barry is particularly memorable – and the final scene in the Ngong hills, are part of a unique visual poem which lovers of nature and the African continent should not miss.

+ INFO www. consuladodekenia.es www.kenyalogy.com

La imagen hecha poesía Como un canto a África, Memorias de África, del recientemente fallecido Sydney Pollack y ganadora de ocho Oscars, constituye uno de los murales más bellos que se han realizado sobre la contradicción siempre presente en el continente negro. En el contexto de la Kenia colonial británica de principios de siglo y narrada a través de la mirada de la escritora danesa Karen Christence (Meryl Streep), la inmensidad de África es un personaje más que contribuye a reforzar con su

presencia los sentimientos y pasiones de su protagonista cuando se enamore del singular cazador Denys George (Robert Redford). Una trágica historia de amor que tendrá su contrapunto en los magníficos paisajes de la sabana africana, las vistas aéreas del paisaje keniata –es inolvidable el vuelo en avioneta con la banda sonora compuesta por John Barry– y finalmente la escena final en las colinas de Ngong, un auténtico poema visual que no deben perderse los amantes de la naturaleza y del continente madre.

A bachelor picnic in the v i n e y ar d s o f Santa Ynez

Picnic de inmadurez en los viñedos de Santa Ynez Seguramente

para los amantes del vino, enólogos y aficionados en general, Entre copas (2004) es una de esas pequeñas joyas, en su tratamiento y forma, cuyos diálogos reflejan la indecisión, inmadurez y debilidades de sus protagonistas en un contexto sin igual. Para otros, los menos implicados en la materia, esta película constituye una de esas cintas que invitan a conocer, a dejarse llevar y despiertan el interés, en este caso, por esa California vitivinícola, apartada de su cara más fílmica. Así, y como sus dos protagonistas, Jack

86_91 VIAJES.indd 6

(Thomas Haden Church), un actor de segunda, mujeriego y juerguista que ante su inminente boda está dispuesto a “descorchar” su última conquista, y Miles (Paul Giamatti), escritor frustrado, inseguro y pesimista, el espectador consigue desgajarse del aire cosmopolita de la ciudad para embarcarse en este viaje de amigos, de búsqueda y de conocimiento en el Valle de Santa Ynez (Santa Barbara). Exquisita fotografía y diálogos completan la mejor carta cinematográfica de Cabernets, Chardonnays, Merlots… de los últimos tiempos.

+ INFO www.enodestino.com www.napavalley.com www.ca.gov

With characters whose dialogue reflect their indecision, immaturity, and weaknesses, Sideways (2004) is a true gem for wine lovers, oenologists, and connoisseurs in general in terms of both its content and its unusual setting. For the non-initiated, this film is an invitation to explore a lesser known aspect of California which has nothing to do with its more typical cinematic image: its winemaking tradition. Through its main protagonists, Jack (Thomas Haden Church), a B-list actor, womaniser, and party animal whose forthcoming wedding finds him hoping to “uncork” his last chance for a romantic affair, and Miles (Paul Giamatti), an insecure, pessimistic, frustrated writer, viewers are given the opportunity to forget the cosmopolitan character of the city and embark on a journey of self discovery through the Santa Ynez Valley (Santa Barbara). Exquisite photography and poignant dialogue complement a magnificent list of Cabernets, Chardonnays, Merlots...

91

3/12/08 17:09:19


IN&OUT VIAJAR

90

Topografía social de Latinoamérica El

91

v i a j e iniciático que el joven Ernesto Guevara llevó a cabo en 1952 junto a su compañero y amigo Alberto Granado no solamente influiría decisivamente en la conciencia política del que más tarde sería uno de los mayores iconos del siglo XX, sino que gracias a los diarios que dejó escritos y a la versión cinematográfica de Walter Salles, con Gael García Bernal y Rodrigo de la Serna, dan buena muestra de la realidad de un continente sumido en la más profunda dicotomía social. A lomos de una desvencijada motocicleta primero, y en auto stop después, los dos jóvenes se adentrarán en esa América olvidada y auténtica a través de una ruta que les llevará a recorrer diversos pueblos y rincones de Argentina (Buenos Aires y Bariloche), Perú (Iquitos y Machu Pichu) y Chile (Temuco, desierto de Atacama y Valparaíso) y que, como todo gran viaje, culminará con la evolución moral y la toma de conciencia

86_91 VIAJES.indd 7

por parte de ambos protagonistas sobre la situación en la que se encuentra esa “América desposeída”. Un viaje interior que marcaría para siempre sus vidas. Acompañando en esta búsqueda de verdad, el paisaje. Sublime, grandioso, sobrecogedor y en ocasiones brutalmente salvaje, nos muestra la belleza de un continente rico en contrastes, pueblos, culturas y gentes: América del Sur.

A social ra d i o gra p h y o f La t i n America + INFO www.turismo.gov.ar www.peru.info www.turismobolivia.bo www.turismochile.cl

The initiation journey which the young Ernesto Guevara made in 1952 with his colleague and friend Alberto Granado was a decisive influence on the political conscience of someone who was to become one of the greatest icons of the 20th century. Based on the diaries Guevara wrote during the trip, Walter Salles’ film, starring Gael García Bernal and Rodrigo de la Serna, offers a faithful account of the situation of a continent stricken by deep social inequalities. First on the back of a sputtering motorbike and then hitchhiking, the two young men explore the reality of a god-forsaken continent as they travel through remote villages and towns in Argentina (Buenos Aires and Bariloche), Peru (Iquitos and Machu Pichu), and Chile (Temuco, the Atacama desert and Valparaíso). An epic adventure that, like all great journeys, shapes the political minds of the protagonists by raising their awareness about the situation of the America of the “dispossessed”. A journey of personal discovery which would mark their lives for ever. Sublime, breathtaking, and sometimes brutally savage, the film shows us the beauty of a continent of rich contrasts, peoples, and cultures: South America.

3/12/08 17:09:25


ďƒź lifestyle

Mongol Rally

92

93

92-94 VIAJE MONGOL.indd 2

3/12/08 17:24:16


Aventureros solidarios rumbo a Ulan Bator

92

los 50 participantes españoles del Mongol Rally partieron desde Madrid este verano hacia el raid más altruista y destartalado que existe Realización_ /Amparo Mogio/Rutas y Retos

r e q u i s i t o s : perderle el cariño a 1.500 euros, competir con un vehículo de menos de 1.000 c.c. y, después de recorrer en ese trasto 13.000 kilómetros hasta la capital de Mongolia, subastarlo para recaudar más dinero. ¿A qué viene tanto interés por la pasta? Pues a que es necesaria para poner en marcha proyectos solidarios, como el de Mercy Corps para promover la autosuficiencia agrícola de las comunidades nómadas de la estepa y el de la Fundación San Juan del Castillo para financiar una sala informática del centro de acogida al inmigrante Pueblos Unidos. Al parecer, este año se recaudaron unos 300.000 euros destinados a estos nobles fines. La idea, surgida hace cuatro años de la experiencia de dos jóvenes ingleses que, ante la duda sobre qué hacer con su viejo Fiat 126, decidieron llegar hasta el punto más lejano que se les ocurrió en un primer momento, en este caso la capital de Mongolia, no ha resultado ser tan disparatada como parecía, y es que cada año que pasa son más los interesados en participar en esta completa aventura. Con 50 equipos participantes, de entre los más de 250 de toda Europa,la representación española partió el 19 de julio del estadio Santiago Bernabéu de Madrid en esta prueba de resistencia y buen talante con automóviles más viejos que muchos de sus participantes. Tres puntos de salida (Madrid, Londres o Milán), una fecha de inicio y un destino (Ulan Bator), que la mayoría de vehículos logró alcanzar a mediados de agosto (del 16 al 23 de agosto), en una experiencia en la que absolutamente todo corrió por cuenta y riesgo de estos aventureros: la ruta, su subsistencia e incluso la vuelta a España. Vivencias, averías y encuentros que también tuvieron acento andaluz, a través de los siguientes equipos: A Mongolia pa qué, de Esteban González Camino (Sevilla) y David Gastón (Bilbao); Adventure Factory One, de Javier Vega y José Luis García, ambos de Cádiz; Adventure Factory Two, de los jerezanos Luis Barba y José Fernández; Delsuresteaoriente, de José Vicente (Mallorca) y Curro Herrero (Málaga); Espinosa Rally Team, de José Luis y José Antonio Espinosa (Sevilla); Jamongolia, de Guillermo Iturmendi (Marbella); y Teamtin in Mongolia, de los sevillanos Borja Serra, Luis Ybarra y Álvaro Valduérteles. Un viaje cuya recompensa, además de la satisfacción de batir tu propio récord, es ayudar a los demás, que para la próxima edición de 2009 tiene a más de 300 equipos dispuestos a pulir su bólido y salir de la cacharrería.

Adventurers on the road to Ulan Bator. On the 19th of July 50 Spanish participants left from Madrid for the world’s craziest and most altruistic rally Requer iments: say goodbye to 1,500 euros, compete with a vehicle of less than 1,000 cc., and, having covered the 13,000 kilometres to the capital of Mongolia, auction your vehicle to raise more money. And what’s it all for? To raise funds for projects such as Mercy Corps, who help to promote self sufficiency for the nomadic tribes of the steppes, and the San Juan del Castillo Foundation, to finance a computer room for the Pueblos Unidos immigrants’ reception centre. It is hoped that this year some 300,000 euros will be raised for these extremely worthy causes. That’s why fifty Spanish teams set off from Santiago Bernabéu stadium in Madrid for this trial of perseverance and good intentions in vehicles which in many cases are older than their drivers. There are three departure points (Madrid, London, and Milan), a starting date (19th of July), and a destination (Ulan Bator). Everything else is down to the ingenuity of those taking part: the route, eating and sleeping arrangements, and even the date of arrival, although there are a number of celebrations organised for the 16th and 23rd of August, which gives some idea of when participants are expected to get there. The Andalusian entrants are: A Mongolia pa qué, with drivers Esteban González Camino (Seville) and David Gastón (Bilbao); Adventure Factory One, with Javier Vega and José Luis García, both from Cadiz; Adventure Factory Two, with Luis Barba and José Fernández from Jerez; Delsuresteaoriente, with José Vicente (Mallorca) and Curro Herrero (Malaga); Espinosa Rally Team, with brothers José Luis and José Antonio Espinosa (Seville); Jamongolia, with Guillermo Iturmendi (Marbella); and Teamtin in Mongolia, with Borja Serra, Luis Ybarra, and Álvaro Valduérteles from Seville. We wish them all the best of luck – apart from needing it, they thoroughly deserve it.

93

92-94 VIAJE MONGOL.indd 3

3/12/08 17:24:20


 lifestyle

Testigo directo en Mongolia

94

Borja Serra, Luis Ybarra y Álvaro Valdetuérteles, integrantes del Teamtin in Mongolia, vivieron la experiencia en primera persona. ahora nos la cuentan. ¿Cómo surge la idea de participar en este rally? Llevábamos tiempo siendo la mitad del trayecto sin asfalto. Es increíble cuánto cariño se le buscando un plan diferente, aventura y viaje juntos. Entonces conocimos el coge, era uno más. rally, hace unos tres años, cuando era totalmente desconocido. Intentamos Otra moraleja, si con pocos medios te has decidido y embarcado en esta participar pero fue imposible, y ya este verano pudimos hacerlo. Cada vez locura, con todo lo que conlleva, estás preparado para lanzarte a todos es mas difícil ausentarse tanto tiempo del trabajo, pero con un poco de esos proyectos de la vida que por miedo o por falta de decisión aún no has arrojo ha salido adelante. emprendido. Se han eliminado muchas barreras. —Háblanos un poco de la organización del Mongol Rally, los fines, la ¿Qué consejo darías a todas aquellas personas que deseen realizar este ONG... El rally nace hace cinco años como un viaje de amigos ingleses, rally en el futuro? Antes del rally, mucha organización y previsión. Para ello al año siguiente, ese grupo de amigos se incrementó notablemente, y al el tiempo es oro. Durante el rally, recordar que la aventura se suele asociar siguiente mas aún, por lo que se crea la organización “The adventurists”, con la improvisación del día a día, pero en esos países y esas circunstancias que “oficializa” el rally, para aprovechar el tirón, y colaborar con ONG en esa actitud te puede causar problemas muy graves. Como consejo personal, Mongolia, y otra del lugar de origen de los participantes. Debido al éxito intentar dejar constancia de la aventura, ya sea escrito o grabado por voz, exponencial que ha generado este rally, la organización ha creado este año ya que el día de mañana sólo te quedará tu relato y alguna foto. Yo ya tengo tres rallyes más, uno por África, otro por Sudamérica y otro por la India, algo que contar a mis nietos. aunque el original, más largo y más interesante, es el Mongol Rally. Direct witness in Mongolia ¿Cómo subvencionan tres jóvenes esta aventura Borja Serra, Luis Ybarra and Álvaro Valdetuérteles, members of the Teamtin in Mongolia, lived nada barata? Sí que es alto el coste, creíamos que a unique personal experience. They tell us about it. sobrevivir era más barato. Hicimos previsiones del cos—How did the idea of participating in the rally come about? We had been looking for a new experience te del viaje, donde absolutamente todo esta incluido, for some time, something that combined adventure and travel. We heard of the rally about three years visados, vuelos de vuelta, el coche y su preparación, y ago, when it was completely unknown. We had tried to enter before but it was impossible for us because vivir tres personas fuera de casa durante un mes, más it’s extremely difficult to get away from work for such a long time, but last summer, we summed up a bit of courage, and we finally made it. todo el material que hubo que comprar. Para suplir todo —Tell us a bout the organisation of the Mongol Rally, its objectives, the NGO... The rally was created eso, nos pusimos manos a la obra meses antes. La idea, five years ago by a group of English friends to embark on a journey together. The following year the generar dinero, no pedirlo. ¿Cómo? Primero conseguir group of friends increased considerably. The same continued to happen with every new edition so an medios de comunicación para atraer posibles patrociorganisation, “The adventurists” was set up to give the rally an “official” status, build on its success, and establish a collaborations between NGOs from Mongolia and from the home countries of the particinadores y, con el dinero de éstos, hicimos camisetas, pants. As a result of the exponential success generated by the rally, this year the organisers decided to fiestas y una capea. Hemos intentado que nadie pusiese create three other rallies, one in Africa, the others in South America and India, although the original dinero por nada y todos han recibido algo, publicidad one, the Mongol Rally continues to be the longest and most interesting of them all. en los medios, camisetas y diversión. Con esto hemos —How can three young people finance an adventure which is far from cheap? It’s true that the costs are high. In fact, we thought that surviving was cheaper. We planned a budget for the costs of the trip cubierto un 60% del presupuesto; el resto, de nuestro including absolutely everything, from visas, return flights, the car and its preparation, to the cost of bolsillo. three people living away from home for a whole month, plus all the material we had to buy. We started Durante este mes habréis vivido mil aventuras, ¿cuáworking on it three months before leaving. The idea was to generate money rather than ask for it. How? les son el mejor y el peor recuerdo? Parece mentira, First we contacted the media to attract potential sponsors. With the sponsorship money we printed some T-shirts, and organised a fund-raising party and a bullfighting event. Our goal was that everyone pero todos los días hemos vivido historias que bien got something for their money, be it publicity in the media, t-shirts, or fun. This covered 60% of the merecen ser contadas en una reunión de amigos, así trip costs, the rest came from our own pockets. que imagina todo un mes. ¿Lo mejor? Haber conoci—During that month you must have been through thousands of memorable experiences, what are your do tantos países que raramente vuelva, comiendo en best and worst memories? I know it sounds hard to believe but, every single day we encountered situations which would make great stories to tell at a friends’ gathering, so imagine what it was like during a sus casas, sus comidas, hablando con ricos y pobres, whole month!. Perhaps the most memorable of them all was getting to explore so many countries that pisando sus carreteras, sin intérpretes y sin hoteles, one’s is unlikely to visit again, and living, eating and talking with local people – no matter whether rich hemos disfrutado de la pureza de cada país. Lo peor, or poor – plus driving through their roads, all without the help of translators and no hotels. I think we intentar avanzar y que todo tipo de impedimentos no have enjoyed the true essence of every country. The worst aspect was trying to advance despite the many obstacles, whilst running out of time and money; however, I think this is essentially what adventure is, te lo permitan, mientras tiempo y dinero asfixian; sin and, with hindsight, I think I would not have changed that for anything in the world. embargo, creo que eso es la aventura y ahora no las —What have you learnt from the experience of travelling through 17 countries in the iconic Citroën hubiese cambiado por nada. 2CV? Now when I see someone driving a big, expensive four-wheel car, I think that it’s just another Atravesar 17 países en el mítico cuatro latas, ¿qué vehicle that one can drive without getting anything special out of it. But with a 2CV, I have been able to reach the antipodeans, and half the journey was on dirt tracks! It’s incredible how fond we grew of moraleja te llevas de esta aventura? Ahora veo todos the car; it was as if it was another member of the team. esos pedazos de todoterrenos tan grandes y tan caros The other thing I’ve learned from this trip is that if you can manage to complete this mad adventure que conducen algunos, que sin embargo no es más que successfully, with everything it entails, you are ready to jump into any other life projects which, due to un vehículo con el que tan solo circulan y no les reporta fear or lack of time, you haven’t fulfilled yet. Obstacles can be overcome. nada. El cuatro latas me ha llevado a las antípodas,

92-94 VIAJE MONGOL.indd 4

3/12/08 17:24:20


IN&OUT SOCIEDAD

1

2

3

4

1. Soren Kjeldsen, con el trofeo. 2. Presentación de la última edición. De izquierda a derecha: José Antonio Ledesma, ayuntamiento de San Roque; David Garland, director del Circuito Europeo de la PGA; Felipe Ortiz Patiño, presidente de Valderrama; Luciano Alonso, consejero de Turismo; Per Ericsson, presidente y consejero delegado de Volvo Event Management; y Ángel de la Riva, presidente de la Real Federación Andaluza de Golf. 3. Goran Zachrisson, comentarista TV Suecia; Jaime Ortiz-Patiño, Presidente Honorario Valderrama; María Acacia López-Bachiller, jefa de Prensa del Volvo Masters; y Renton Laidlaw, comentarista Golf Channel. 4. Comentaristas de las 21 ediciones del Volvo Masters con Per Ericsson (centro). 5. El campo de Valderrama el último día de juego.

5

Adiós, Volvo Masters, adiós Valderrama puso fin a 21 años de golf de primera línea con un vibrante torneo que ganó el danés Soren Kjeldsen

Bye-bye to the Volvo Masters Valderrama bid a sad farewell to 21 years of brilliant golf history with a vibrant tournament won by Danish player Soren Kjeldsen The last Volvo Masters was hindered by bad weather, which initially caused some uncertainty about whether the players might be able to complete the 72 holes. However, the competition came to a happy ending thanks to the excellent drainage facilities of the course and the magnificent work by the maintenance team. Danish player Soren Kjeldsen was vindicated from his unlucky performance of 2007, when he narrowly missed the Volvo Masters trophy in the playoff, which Justin Rose won. By the end of the competition, the sun finally came out to see off the tournament in Sotogrande.

Fotografías_ /Paul Lakatos, Volvo Masters

e l ú l t i m o Volvo Masters estuvo empañado por el mal tiempo, que hizo poner en duda la posibilidad de completar los 72 hoyos, pero se consiguió gracias a las magníficas condiciones de recuperación de Valderrama y a su fantástico equipo de mantenimiento. El danés Soren Kjeldsen se desquitó de lo acontecido en 2007, cuando se le escapó el Volvo Masters en desempate a favor de Justin Rose. Finalmente, el sol salió para despedir el torneo del campo de Sotogrande.

95

95 SOCIEDAD.indd 1

3/12/08 17:32:50


 lifestyle

96

1. Manuel Rodríguez con José Manuel Soto. 2. Juan Ignacio Zoido, Antonio Sanz, Cristóbal Montoro y Javier Arenas, en primera fila del Salón. 3. La familia detrás de Grupo Azabache: Óscar Burgas de Brioude, Manuel Rodríguez Fernández, Marta Burgas de Brioude, Elena Rodríguez y Francisco Javier Burgas de Brioude. 4. Dolores Rodríguez Fernández, también homenajeada por sus inicios en el Grupo. 5. El padre Ángel García, Premio Príncipe de Asturias de la Concordia, junto a

2 1

7

6

Manuel Rodríguez. 6. Juan Fernández de Mesa, Carlos Vázquez, Desirée Nieto, Victoria Herrera, Joaquín Bauzano, Manuel Ruiz y Javier Jiménez (Cajamadrid). 7. Diego Rodríguez, Rafael Camacho y Francisco Javier Burgas de Brioude. 8. Pablo Muñoz Cariñanos, Trinidad Lorenzo, Santiago Agüero Muñoz, Adolfo Aldana, Alonso Rojas (alcalde de Los Barrios) y Ángeles Camacho. 9. Joaquín Bauzano con Manuel Rodríguez. 10. José León, Jaime Raynaud y Antonio López. 11. Juan Valenzuela, Dámaso Cortés, Pedro Palencia y Juan José Mengual. 12. En el photo-call. 13. Manuel Rodríguez atiende a sus invitados. 14. Vista del salón del Hotel Alfonso XII donde se celebró el homenaje.

10

50 años de Azabache Empresarios, políticos, familiares y amigos se congregaron en el Hotel Alfonso XIII de Sevilla para homenajear a Manuel Rodríguez Fernández en las bodas de oro de su trayectoria empresarial. Fotografías_ /Hugo García Castillo

e m o t i v o

acto el del pasado mes de octubre en Sevilla que reconoció el bagaje empresarial de Grupo Azabache, personificado en la figura de Manuel Rodríguez Fernández. Asistieron personalidades como los políticos Cristóbal Montoro o Javier Arenas, del Partido Popular, o el socialista Alonso Rojas, alcalde de Los Barrios; el Premio Príncipe de Asturias de la Concordia, el padre Ángel García, al frente de Mensajeros por la paz, ONG a la que Azabache dona el 0,7% de sus beneficios a través de la Fundación Azabache; el cantante José Manuel Soto, que condujo el acto; los ex-futbolistas Adolfo Aldana y Diego Rodríguez, así como el presidente del Real Betis, José León; entre otros muchos.

96_97 SOCIEDAD.indd 2

3/12/08 18:04:27

97


IN&OUT SOCIEDAD

96

3

4

5

8

50 YE AR S OF AZ ABACHE

9 11

12 13

Entrepreneurs, politicians, relatives and friends met at a special event at the Hotel Alfonso XIII in Seville to celebrate Manuel Rodríguez Fernández’ 50 years in business. in an especially emotive event held in October, in Seville, special recognition was paid to the many brilliant years of successful entrepreneurial activity developed by Grupo Azabache, headed by Manuel Rodríguez Fernández. The event was attended by dignitaries and politicians including: Cristóbal Montoro, and Javier Arenas, of the Partido Popular party; the Mayor of Los Barrios, the socialist Alonso Rojas; Father Ángel García, who is the winner of the Príncipe de Asturias Award to Concord and Head of “Mensajeros por la paz”, an NGO to which the Group donates 0.7% of its profits through the Azabache Foundation; singer José Manuel Soto, who acted as master of ceremony; former footballers Adolfo Aldana and Diego Rodríguez; and the President of Real Betis F.C, José León, amongst many others.

14

97

96_97 SOCIEDAD.indd 3

3/12/08 18:04:34


 DIRECTORY

98

ASOCIACIONES EM PRESARIALES __AESBA, Asociación de Empresas de Servicios de la Bahía de Algeciras 956 631 586 www.aesba.com __AGI, asociación grandes industrias campo de gibraltar 956 692 009 www.agicg.es __asociación de agencias de viajes bahía de algeciras, deltatour 956 663 505 www.viajesdeltatour.com __asociación de pymes de algeciras, apymeal 956 646 911 __Centro Local de Servicios Avanzados de Algeciras confederación de empresarios de la provincia de cádiz 956 657 216 www.ceccadiz.org __Centro Local de Servicios avanzados - ceC cádiz 956 692 009 www.ceccadiz.org __Comunidad portuaria bahía de algeciras, comport 956 646 907 www.webcomport.com __FEDECO - Federación de Comercio de la Provincia de Cádiz 956 290 919 www.fedeco.com __federación de empresarios del campo de gibraltar 956 652 953 www.federaciondeempresarios.org AY U N T A M I E N T O S __AYTO. Algeciras 956 672 700 www.ayto-algeciras.es __AYTO. Los Barrios 956 582 500 www.losbarrios.es __AYTO. La Línea de la Concepción 956 696 200 www.lalinea.es __AYTO. San Roque 956 780 106 www.sanroque.es __AYTO. CASTELLAR DE LA FRONTERA 956 693 001 www.castellardelafrontera.es

98 DIRECTORIO.indd 2

__AYTO. JIMENA DE LA FRONTERA 956 640 255 www.jimenadelafrontera.es __AYTO TARIFA 956 684 186 www.aytotarifa.com

__oficina económica y comercial de españa en rabat 78, Avenue du Chellah. Rabat +212 37 761 707

__Hotel Club Marítimo Sotogrande **** 956 790 200 www.hotelclubmaritimodesotogrande.es __Hotel NH Sotogrande **** 956 695 444 www.sotogrande.com __NH Almenara Golf Hotel**** 956 582 000 www.sotogrande.com __Royal Golf Sotogrande **** 956 796 263 www.royalgolfhoteles.com __San Roque Club **** 956 613 030 www.sanroqueclub.com

addrress

El presente es un listado resumido de empresas y marcas que aparecen reflejadas directa o indirectamente en las páginas de IN&OUT. Si desean aparecer en este directorio empresarial pueden ponerse en contacto con esta revista en el correo-e inout@ebaluarte.es

or g anismos o f iciales __Cámara Oficial de Comercio Industria y Navegación del Campo de Gibraltar 956 646 900 www.camaracampodegibraltar.com __autoridad portuaria bahía de algeciras 956 585 400 www.apba.es __OFICINA DE COORDINACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN GENERAL DEL ESTADO EN EL CAMPO DE GIBRALTAR 956 989 244 www.map.es/ministerio/delegaciones_ gobierno/subdelegaciones/c/sub_cadiz __subdelegación del gobierno de la junta de andalucía en el campo de gibraltar 956 027 000 www.juntadeandalucia.es CONSULADOS __ITALIA 956 632 771 __MARRUECOS 956 661 803 __PAÍSES BAJOS 956 558 205 __SUIZA 956 633 470

DIRECCIONES MARRUECOS ___Oficina de Turismo : 29 Bulevar Pasteur. Tanger 039 948 050 ___CONSULADO DE ESPAÑA 85 Rue Sidi Bouabid. Tanger 039 937 000 ___AEROPUERTO Aeropuerto Ibn Batouta (15km). Tanger 039 394 717 ___ROYAL AIR MAROC 1 Place de France. Tanger 039 379 502 ___ESTACIÓN DE FERROCARRIL M’gougha. Tanger 039 363 290 ___ESTACIÓN DE AUTOCARES Sahat Al Jamia Al Arabia. Tanger 039 946 682 __upn en casablanca (extenda) 10, Rue Jihani – 3éme étage. Quartier Racine. Casablanca +212 22 399 654 __Cámara española de comercio en tánger Habib Bourghiba 85. Tanger 039 930 171 039 935 442 www.cecit.org

industrias del campo de g i b raltar __abelló linde 956 284 051 www.abello-linde.es __acerinox 956 629 300 www.acerinox.es __air liquide 91 502 93 00 www.airliquide.com __central térmica de ciclo combinado de san roque 956 028 320 __cepsa (refinería gibraltar) 956 586 000 www.cepsa.es __cepsa interquisa 956 629 200 www.cepsa.es __cepsa petresa 956 582 200 www.cepsa.es __endesa generación 956 016 681 __enel viesgo 956 698 700 __eastman voridian españa 956 585 200 __intercontinental química 956 629 200 __maersk 956 671 900 www.maersksealand.com __nueva generadora del sur 956 697 084 __petroquímica española 956 582 000 __repsol ypf 956 612 358 __sociedad eólica de andalucía 956 681 572 __torraspapel 956 021 500 www.torraspapel.com

HOTELEs __Hotel AC Algeciras **** 956 635 060 902 292 293 www.ac-hotels.com __Reina Cristina **** 956 602622 www.reinacristina.com __Hotel Monasterio S.Martín **** 956 618 515 www.hotelmonasteriodesanmartin.com __Hotel Guadacorte Park**** 956 677 500 www.hotelguadacortepark.com __Best Western San Roque **** 956 613 014 www.bestwestern.es

CONGRESOS __CASINO NUEVO SAN ROQUE 956 780 100 www.casinosanroque.com __PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS 607 244 729 __azabache centro de negocios & congresos Tecpal (Los Barrios) 902 74 71 74 OFICINAS DE TURISMO __JUNTA DE ANDALUCIA 956 572 636 www.andalucia.org __jimena de la frontera 956 640 569 __la línea de la concepción 956 171 998 www.ayto-lalinea.org 956 784 135 www.andalucia.org __los barrios 956 628 013 www.losbarrios.es __san roque 956 694 005 www.turismo-sanroque.es __tarifa 956 680 993 www.aytotarifa.com

DIRECCIONES DE INTERÉS __AEROPUERTO DE JEREZ 956 151 010 __AEROPUERTO DE MALAGA 952 048 804 __AEROPUERTO DE SEVILLA 954 449 000 www.aena.es __BOMBEROS algeciras 956 662 222 __CRUZ ROJA ALGECIRAS 956 603 440 __HOSPITAL punta de europa Algeciras 956 025 000 __RADIO-TAXIS Algeciras 956 655 512

3/12/08 17:34:49


Restaurante Bahía Grande La alta gastronomía del Campo de Gibraltar

La cocina de mercado, con especial atención a la materia prima, es el punto de partida de las creaciones del chef senior Manuel Navarro Cornejo, ex-cocinero jefe de la casa real saudí en Marbella, operador de referencia en su restaurante Tres Arcos y maestro de numerosas generaciones que imparten sus conocimientos por todo el país.

Azabache Centro de Negocios & Congresos Parque Empresarial y Tecnológico Marismas de Palmones

Carretera Términa, s/n. Los Barrios (Cádiz) Reservas: 956 022 555

PUBLI BAHIA.indd 1

28/11/08 13:47:49


100 PUBLI AZABACHE CN.indd 2

3/12/08 16:30:53


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.