Young writers from Croatia, Bosnia and Montenegro

Page 1

YOUNG WRITERS FROM CROATIA, BOSNIA AND HERZEGOVINA, AND MONTENEGRO published by Durieux

JUNGE SCHRIFTSTELLER AUS KROATIEN, BOSNIEN UND HERZEGOWINA, UND MONTENEGRO Durieux Verlag

Durieux

[ulekova 23, 10 000 Zagreb, CROATIA Telephone: +385 (0)1 23 60 766 Fax: +385 (0)1 23 60 767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr



DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

“I mean those who do not observe the phenomenon of Yugoslavia’s disintegration in an emotional and political manner, and whose literary works do not even try to get involved in such a way, regardless of the fact that they are being summarily aligned by others into one camp or the other. I mean those writers, stylistically most diversely defined, who refuse to live within the imposed concepts of relation with the tradition that is utterly suspicious in its political adaptations...”, says the young Montenegrin prose writer Bal{a Brkovi}, himself a member of the generation he thus described. Another common factor of these young writers is that they establish high literary standards, and that their works are being translated and published abroad, while receiving a euphoric echo of criticism at home. They come from Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro and the public forums within which they appear are the Sarajevo Literary Meetings, organised by the French Cultural Centre André Malraux and Phantom of Freedom, a literary review from Zagreb.

“Ich meine Schriftsteller die nicht die Desintegrierung Jugoslawiens in einer emozionalen und politischen Art und Weise betrachten. Ihre Werke befassen sich nicht mit diesem Thema, ohne Rücksicht auf die Tatsache dass sie mit den anderen in den gleichen Topf geworfen werden. Ich meine Schriftsteller die stilistisch sehr unterschiedlich bestimmt sind, die ablehnen, in einem eingeprägten Konzept mit Traditionen zu leben, die absolut unglaubwürdig sind in ihren politischen Anpassungen,...”, sagt der junge Schriftsteller aus Montenegro Bal{a Brkovi}, der selber ein Mitglied dieser Generation ist. Ein weiterer gemeinsamer Faktor ist das sie sehr hohe Literaturstandarde aufstellen und das ihre Werke im Ausland übersetzt und veröffentlicht werden, während sie in ihren Heimatländern auf Kritik stossen. Sie kommen aus Kroatien, Bosnien und Herzegowina, und Montenegro, und an die Öffentlichkeir treten sie durch das Sarajewo Litertaurfestival, organisiert vom Französischen Kulturzentrum André Malraux und das Literaturmagazin Phantom der Freiheit, aus Zagreb.


All information about books and authors may be obtained at the following address:

Weitere Informationen über Bücher und Autoren können sie and der folgenden Addresse erhalten:

Nenad Popovi}, Sabine Mari}

Nenad Popovi}, Sabine Mari}

DU RIEU X

D U R I EU X

[ulekova 23, 10 000 Zagreb, CROATIA Telephone: +385 (0)1 23 60 766 Fax: +385 (0)1 23 60 767 e–mail: sabine.maric@durieux.hr, durieux@durieux.hr www.durieux.hr

[ulekova 23, 10 000 Zagreb, CROATIA Telephone: +385 (0)1 23 60 766 Fax: +385 (0)1 23 60 767 e–mail: sabine.maric@durieux.hr, durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Stanko Andri}

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Stanko Andri} (Strizivojna, 1967) is a

Stanko Andri} (Strizivojna, 1967)

prose writer, essayist and, by education, a historian. He graduated Latin and French philologies at the Zagreb University in 1993, and earned his Ph.D. at the Department of Medieval studies of the Central European University (Budapest) in 1998. He is currently employed as a researcher in the Croatian Historical Institute, where he mostly works on the medieval church history of Slavonia (North– –Eastern Croatia). He came to prominence with his essays that combine amazing erudition and storytelling skill, combining literary and research work. So far, he published the following prose texts: Povijest Slavonije u sedam po`ara (The History of Slavonia in Seven Conflagrations), Enciklopedija ni{tavila (The Encyclopedia of Nothingness) and Dnevnik iz JNA i druge glose i arabeske (A Diary from the Yugoslav People’s Army and Other Glosses and Arabesques), The miracles of St. John Capistran (Budapest: CEU Press, 2000); and the extraordinary novel Simurg, a part of which has already been published in Austria by Wieser Verlag. The Polish edition is in preparation. He received two prestigious awards in Croatia for his books (Josip and Ivan Kozarac in 2000, Vladimir Nazor in 2001)

Schriftsteller, Essayist und Historiker. Studium der lateinischen und französischen Philologie in Zagreb und Geschichte des Mittelalters in Budapest. Bekannt durch seine Essays die erstaunlicher Erudition und reiche Ausdruckskunst, Literatur und Forschungsarbeit vereinigen. Bisher wurden seine folgenden Werke herausgegeben: Povijest Slavonije u sedam po`ara (Die Geschichte Slawoniens in sieben Bränden), Enciklopedija ni{tavila (Die Enzyklopädie der Nichtigkeit), Dnevnik iz JNA i druge glose i arabeske (Ein Tagebuch aus der Jugoslawischen Volksarmee und andere Glossen und Arabesken), The miracles of St. John Capistran (Budapest: CEU Press, 2000), und der ausserordentliche Roman Simurg. Eine kurzere Version wurde beim Wieser Verlag herausgegeben, und seine polnische Version ist in Vorbereitung. Wurde mit mehreren Preisen ausgezeichnet, u.a. Josip und Ivan Kozarac, 2000; Vladimir Nazor, 2001.


J

J

Literature and research work sometimes come in contact, but are essentially completely different domaines of intellectual activities, that is, ultimately, of writing. Precisely this difference gives me the pleasure while alternating them, while passing from one into the other. (Stanko Andri} in an interview with Igor Gajin, Glas Slavonije)

Literatur und Forschungsarbeit kommen manchmal in Berührung, aber sie sind im wesentlichen verschiedene Domänen intelektueller Tätigkeiten. Genau dieser Unterschied gibt mir das Vergnügen sie abwechselnd anzuwenden. (Stanko Andri} in einem Interview für Glas Slavonije)

J

Bruno Schulz und Danilo Ki{ sind Schriftsteller die Stanko Andri} sehr nahe stehen. Sie sind eine Art von geistlichen Brüdern. Er nützt auch ihre Netze um die Tiefen zu erreichen die nötig sind für grosse Fänge. (Dario Grgi}, Glas Slavonije)

Writers to whom Andri} is attached, who are in some way his spiritual brothers, are Bruno Schulz and Danilo Ki{. To reach the depths necessary for big catches, he partly uses their nets, while adding his own. (Dario Grgi}, Glas Slavonije)

J The happiest ’excess’ of our comtemporary prose. (Jagna Poga~nik, Jutarnji list)

J I need to stress that we are talking about an author of immense and various knowledge, curious imagination, whose erudite essays one reads as the most interesting prose written in top–level style. (Velimir Viskovi}, Vijenac)

J

J Der glücklichste ’Exzess’ unserer Gegenwartsliteratur. (Jagna Poga~nik, Jutarnji list)

J

DU R I E U X

Ich muss betonen da es hier um einen Autor immensen und mannigfaltigen Wissens und sonderbaren Vorstellungskraft geht. Seine gelehrte essayistische Literatur liesst man wie die interessanteste hochgebildete Prosa. (Velimir Viskovi}, Vijenac)

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Muharem Bazdulj

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Muharem Bazdulj (Travnik, 1977),

Muharem Bazdulj (Travnik, 1977),

one of the leading Bosnian young writers, as well as an Anglicist, translator and editor of the weekly Dani from Sarajevo. Durieux published his third collection of short stories Travni~ko trojstvo (Travnik Trinity). Bazdulj’s main characters, aged pupils, permanent students and nomads without choises, melancholic collectors of useless pictures and sounds live their random and scattered lifes between two continents. One can discover in them the echo of the big cataclism that happened in the author’s homecountry. Muharem Bazdulj received the Soros Foundation — Open Society BiH award for his collection of short stories Druga Knjiga (The Second Book). He lives in Sarajevo. What makes literature turn into good literature is that it opens our view to a world that we don’t know, and in which we surprisingly discover ourselves. Even the most strict reader will enjoy the elegance of this writer who seduces us with his

einer der bekanntesten jungen Bosnischen Schriftsteller, dazu Anglist, Übersetzer und Redakteur für die Wochenzeitung Dani aus Sarajevo. Durieux veröffentlichte seine dritte Geschichtensammlung unter dem Titel Travni~ka trilogija (Travniker Dreifaltigkeit). Bazduljs Helden sind ältere Schüler, bleibende Studenten und Nomaden ohne Alternative, melancholische Sammler nutzloser Bilder und Klänge die ihr zerstreutes Leben voller Zufälle inmitten zweier Kontinente leben. Muharem Bazduljs Geschichtensammlung Druga Knjiga (Das zweite Buch) wurde mit dem Soros Foundation — Open Society BiH Preis ausgezeichnet. Er lebt in Sarajevo. Was verwandelt Literatur in gute Literatur ist ihre Fähigkeit uns einen Blick in Welten die wir nicht kennen zu ermöglichen, Welten in der wir uns überraschenderweise entdecken. Auch der strengste Leser wir die Eleganz dieses Autors geniessen der uns mit einer


suprisingly honest and critically conscious use of already used narrative forms. (…)

überraschend erlichen und bewussten Anwendung schon gebrauchter Erzählungsformen verführt.

J

J

It is true that Bazdulj’s literary poetic ownes much to the Borgesean tradition. But he does exceed it: at places where Borges is satisfied with exploring esthetical and philosophical moments who stay seperated from real happenings, Bazdulj enters a style of radical doubt — of pure facts and the strenght of the fictional plot — that change it vitally. (Ale{ Debeljak, Dani)

Es stimmt das Bazduljs Poetik vieles der Borges Tradition schuldet. Aber er überschreitet sie: da wo Borges zufrieden ist mit dem erforschen estethischer und philosophischer Momente die auch weiter getrennt sind von realen Ereignissen, betretet Bazdulj einen Stil radikalen Zweifels — reiner Fakten und der Kraft der Handlung — die sie wesentlich ändern. (Ale{ Debeljak, Dani)

J It is incomparably easier to write about one’s own nausea, trouble, pain, unfortune, depression, melancholy and nostalgia than about one’s own admirations. A writer who does this without pathos, empty words and infirmity, but with strong literary reasons and sense, is a great writer. (Miljenko Jergovi}, Dani)

J Es ist unvergleichlich leichter über Widerwille, Not, Schmerz, Unglück, Depressionen, Melancholie und eigener Nostalgie zu schreiben, im Vergleich zu eigenen Bewunderungen. Ein Autor der dass ohne Pathos, leeren Worten tut, und mit starken literarischen Gründen, ist ein grossartiger Schriftsteller. (Miljenko Jergovi}, Dani)

DU R I E U X

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Bal{a Brkovi}

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Bal{a Brkovi} (Podgorica, 1966),

Bal{a Brkovi} (Podgorica, 1966),

writer and editor at Podgorica’s most influential, independent daily newspaper Vijesti. One of the leading young writers in Montenegro. Author of five collections of poems. Member of the Montenegro PEN centre and the Montenegro society of independent writers. Apart from poetry, he also writes short stories, essays, literary and theatre reviews. His novel Privatna galerija (Private Gallery), an intriguing story about life in the Montenegrin capital, leaves no stone unturned — drugs, corruption, apathy, and provincialism as a part of everyday life in the Montenegrin capital. Hailed as the book of the decade in Montenegro. In 2003. it was translated into Czech and published by the Prague publishing house Mezera.

Schriftsteller und Redakteur in der einflussreichsten und unabhängigen Tageszeitung Vijesti aus Podgorica. Einer der führenden jungen Schriftsteller in Montenegro. Autor fünf Gedichtsammlungen. Ausser Poesie schreibt er Geschichten, Essays, literarrische und Theater Rezensionen. Privatna galerija (Privatgallerie), eine intrigante Geschichte über das Leben in der Montenegrinischen Hauptstadt, lässt kein Mittel unversucht — Drogen, Korruption, Apathie, und Provinzialismus. Lobgepreist als das beste Buch des Jahrzents in Montenegro. Im Jahre 2003. wurde es in Tschechien vom Prager Verlag Mezera veröffentlicht.

J

J

The novel Privatna galerija is very good literature, but, above all, it is a unique reader experience. One has the feeling of witnessing — told in Nietzschean words —

Privatgallerie ist sehr gute Literatur, aber vor allem ist es eine einzigartige Lesererfahrung. Man hat das Gefühl — lassen wir uns Nietzsches Wörter anwenden — ein Zeuge der Geburt einer Nation aus


the birth of a nation out of the postmodern spirit… (Robert Peri{i}, Globus)

dem postmodernem Geist zu sein… (Robert Peri{i}, Globus)

J

J

Out of the almost forgotten Podgorica comes an author who writes about the decadent idleness within the pure epicenter of Balkan patriarchy. (Gordan Nuhanovi}, Jutarnji list)

Aus der fast vergessenen Stadt Podgorica kommt eine Autor der über die dekadente Tragheit im reinen Epizentrum balkanischer Patriarchie schreibt. (Gordan Nuhanovi}, Jutarnji list)

J

J

In media res: with the novel Privatna galerija Podgorica has become a city on the world literature map, a centre of immense attraction and of unquestionable urban culture. (Aleksandar Be~anovi}, Vijesti)

In medias res: der Roman Privatgallerie hat Podgorica in einen bedeutenden Platz auf der Weltliteraturmappe verwandelt, in ein Zentrum sehr grosser Attraktivität und fragloser urbaner Kultur. (Aleksandar Be~anovi}, Vijesti)

DU R I E U X

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Boris De`ulovi}

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Boris De`ulovi} (Split, 1964), writer

Boris De`ulovi} (Split, 1964),

and journalist, founder of the Croatian weekly Feral Tribune in which he contributed as a reporter, columnist and illustrator. Since 2000 he writes a very influential column in the political weekly Globus. Christkind, his first novel was a major literary surprise on the Croatian literary scene. The story about a bookseller from Split who travels in time and space with the mission to change the course of history in the 20th century happily combines elements of many genres. As the story unfolds, the reader finds out that De`ulovi} writes about one of the most important issues and figures related to the history of the 20th century. He has received one of the most prestigious and influential literary awards in Croatia known as Nagrada Jutarnjeg lista for his first novel. In 2005 his second novel Jebo sad hiljadu dinara (Who gives a damn about a thousand dinars now) and his book of poems Pjesme iz Lore (Songs from Lora) were published.

Schriftsteller und Journalist, Gründer der Kroatischen Wochenzeitung Feral Tribune. Seit dem Jahr 2000. ein sehr einflussreicher Kolumnist in der politischen Wochenzeitung Globus. Christkind, sein erster Roman war einer der grössten literarischen Entdeckungen auf der Kroatischen Literaturszene. Die Geschichte eines Buchhandlers aus Split der durch die Zeit reist mit der Mission die Geschichte des 20. Jahrhunderts zu verändern, ist eine erfolgreiche Kombination aus vielen Genres. Der Leser entdeckt, während sich die Geschichte entwickelt, das De`ulovi} über eine der wichtigsten Themen und Persönlichkeiten des 20. Jahrhunderts schreibt. Er wurde 2005. mit einer der prestigevollsten und einflussreichsten kroatischen Preise, bekannt als Nagrada Jutarnjeg lista, ausgezeichent. 2005. kam sein zweiter Roman Jebo sad hiljadu dinara (Keiner gibt ’nen Dreck für tausend Dinar) und seine


His extraordinary book of poems Songs from Lora, dealing with the maltreatments of Serbian and Montenegrin soldiers and army officials in the Croatian jail Lora, was awarded by the Croatian Helsinki Federation for Human Rights and won the fourth place (among 500 titles from 10 countries) of the Große Preis für Osteuropäische Literatur founded by Kulturkontakt Austria, Bank Austria Creditanstalt and Wieser Verlag. He lives in Split.

J Christkind is a thrilling and masterly written and clever story. The main character and storyteller, a librarian from Split, leaves for the Austrian province with the mission to save the world, in other words, to stop the evil in its base by killing the biggest criminal while still a child. Until then a story about the misterious death of a girl in the pension at which the librarian stays and the sign of a vampire bite at her chest, is told. Everything is spiced additionaly with stories about the count Dracula, the nearby convent, discussions about the upbringing of children and the Cionist movement, or biographies and confessions of a number of characters. These intertwined narrative lines logically come together at the end of the novel giving a unique and precise composition, proving that no motive or nonliterary allusion has been mentioned by chance. (Katarina Luketi}, Zarez)

Gedichtssammlung Pjesme iz Lore (Gedichte aus Lora) heraus. Seine ausserordentliche Gedichtssammlung Gedichte aus Lora die über die Tortur serbischer und montenegrinischer Soldaten im kroatischen Gefängnis redet wurde mit dem kroatischen Helsinki Federation for Human Rights Preis ausgezeichnet und gewann Platz 4 (von 500 Titeln aus 10 Ländern) des Großen Preises für Osteuropäische Literatur vom Kulturkontakt Austria, Bank Austria Creditanstalt and Wieser Verlag gegründet. Er lebt in Split.

J Christkind ist eine spannend und meisterhaft geschriebene und clevere Geschichte. Der Auftrag eines Buchhändlers aus Split wiegt schwerer als sein Sortiment: In einer Zeitreise will er die Geschichte des 20. Jahrhunderts ändern. (Katarina Luketi}, Zarez)

J

DU R I E U X

Obwohl De`ulovi} annerkannt ist als ein aussergewöhnlicher Journalist dessen Geschichten und Essays sehr geschätzt und bekannt sind, verwandelte ihn sein Roman Christkind in einen hochtalentierten Schriftsteller. (Jasen Boko, Slobodna Dalmacija)

J Although De`ulovi} proved earlier as an exeptional journalist whose stories and essays were widely read and appreciated, with his novel Christkind he proved as a highly gifted writer. (Jasen Boko, Slobodna Dalmacija)

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Tatjana Groma~a

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Tatjana Groma~a (Sisak, 1971),

Tatjana Groma~a (Sisak, 1971),

writer and journalist of the weekly Feral Tribune. After the very praised collection of poetry Ne{to nije u redu? (Something isn’t right?), for which the audience and the critics unanimously recognized her as one of the best voices among young Croatian poets, her first novel Crnac (Black Man) presents a kind of prose sequel of her poetry themes and motives. The story of a girl growing up in a little town unfolds the story of a small community which is cruel to all those who don’t want to live the way they do, and uncovers the cynical indifference that prevails in the big city. Black Man has already been published in Poland and Slovenia. Her poems have been translated into English, Italian, Polish, Macedonian and Esperanto. Her most recent work is a collection of reportages Bijele vrane (White Crows). She lives in Pula.

Schriftstellerin und Journalistin, seit 2000 Mitarbeiterin der Wochenzeitung Feral Tribune aus Split, für die sie Reportagen und literarische Essays schreibt. Nach ihrer, von der Kritik und Lesern, sehr lobgepreisten Gedichtsammlung Ne{to nije u redu? (Stimmt was nicht?), stellt ihr erster Roman Crnac (Der Schwarze), sozusagen, eine Prosa Fortsetzung ihrer Poesie Themen und Motiven dar. Die Geschichte eines Mädchen das in einer Kleinstadt aufwächst, erzählt das Leben einer Gemeinschaft die hartheizig ist zu allen die nicht nach ihren Regeln leben, und die Geschichte der zynischen Gleichgültigkeit der Grossstadt. Der Schwarze wurde bisher in Poland und Slovenien herausgegeben. Ihre Gedichte wurden ins Englische, Italienische, Polische, Mazedonische und Esperanto übersetzt. Ihr neuestes Buch, eine Reportagensammlung, ist unter dem Titel Bijele vrane (Weisse Krähen)

J Tatjana writes about childhood, a childhood which could have been hers, but the


narrator does not have a name, nor the village she lives in, nor the cities, countries... The novel is composed of short fragments, which sometimes can be read as short stories, sometimes as flashes of memory, sometimes as poems written in prose form. There are no fairy–tale elements in the little girl’s childhood, quite the opposite. In the suburb of a Croatian provincial industrial town, the girl grows up surrounded by poverty, provincialism, and subtle terror of people who live empty lives. The situation for her doesn’t change after she moves to a big city in order to begin her studies. The streets are bigger, the lights are brighter, but people with an “empty gaze” are everywhere around.

J Tatjana Groma~a is the heiress of the finest Croatian women authors, not only by style or themes she’s occupied with, but by the scope of her literary achievements. Slavenka Drakuli} described “How we survived communism and even laughed”, Dubravka Ugre{i} exposed lies of “fragile” democracies in Eastern Europe. Tatjana Groma~a made poetry out of history. She writes about the same East–European poverty, about the same attitude towards women in post–socialist countries, about the same cynicism of “nouveau riche” as Slavenka Drakuli} and Dubravka Ugre{i}, but her fragments are closer to Garden, Ashes of Danilo Ki{, Milan Kundera’s Joke, Agota Kristof’s Big Notebook or the poetry of Wyslawa Szymborska. Tatjana can, like all good poets, say a lot with very few words.

herausgekommen. Tatjana Groma~a lebt in Pula.

J Die Texte von Tatjana Groma~a verdanken sich dem kühlen Mut zum Sehen und der denkbar zartesten Freundlichkeit. Groma~a schreibt von dem Ort aus, an dem der Wunsch nach der Wite der Liebe sich gegen die Enge der Verblendung und des Nationalismus stemmt. In Zagreb wurde sie als Wunderkind, als Ingeborg Bachmann des Balkans gefeirt. (Caroline Fetscher, Der Tagesspiegel)

J Tatjana Groma~a ist die Nachfolgerin bester kroatischen Schriftstellerinnen, nicht nur wegen ihrem Stil oder den Themen mit denen sie sich befasst, sondern der Reichweite ihrer literarischen Leistungen. Slavenka Drakuli} beschrieb “Wie wir den Kommunismus überstanden — und trotzdem lachten”, Dubravka Ugre{i} enthüllte Lügen “fragiler” Demokratien in Südost Europa. Tatjana Groma~a verwandelt Geschichte in Poesie. Sie schreibt über dieselbe osteuropäische Not, über die Einstellung zu Frauen in post–sozialistischen Ländern, über den Zynismus der “nouveau riche”, aber ihre Fragmente gleichen mehr den Werken Garten, Asche von Danilo Ki{, Milan Kunderas Der Scherz, Agota Kristofs Das grosse Heft oder der Poesie von Wyslava Szymborska. Tatjana kann, wie alle gute Poeten, sehr viel mit sehr wenig Worte ausdrücken.

DU R I E U X

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Miljenko Jergovi}

Miljenko Jergovi} (Sarajevo, 1966), DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

writer and journalist of the Zagreb weekly Globus. The most awarded and most translated prose writer in the countries created by the disintegration of former Yugoslavia. Author of collection of stories Sarajevski Marlboro, Mama Leone, Karivani and In{allah, Madona, in{allah, novels Buick Rivera, Walnut House, Gloria in excelsis and his most recent novel Ruta Tannenbaum published in 2006, and several books of poetry. Ruta Tannenbaum tells the story of a little Zagreb theatre starlet before the 2nd World war and during the Holocaust. It shows what happens when the models od social identity change. A society that has adored this 10 year old girl, identified itself with her and her godgiven talent, turned her into just another Jewish girl on the founding of NDH (Independent State of Croatia). In 1995. he was awarded the prestigious Friedenspreis Erich–Maria Remarque —

Miljenko Jergovi} (Sarajevo, 1966), Schriftsteller und Journalist der Wochenzeitung Globus. Der preisgekrönteste und meistübersetzte Schriftsteller der Länder die nach der Disintegration ex–Jugoslawiens entstanden. Autor der Geschichtensammlungen Sarajevo Marlboro, Mama Leone, Karivani und In{allah, Madona, in{allah, der Romane Buick Rivera, Walnusshaus, Gloria in excelsis, Ruta Tannenbaum (herausgegeben im Jahr 2006.), und mehrerer Gedichtsammlungen. Ruta Tannenbaum erzahlt die Zagreber Geschichte einer kleinen Theaterschauspielerin vor dem 2. Weltkrieg und in der Zeit des Holokausts. Der Roman zeigt was geschieht wenn sich Modelle der Gesellschaftsidentität ändern. Eine Gesellschaft die das 10 jährige Mädchen bewundert hat, sich mit ihr und ihrem Talent identifizierte, verwandelt sie in nur noch ein Judenmädchen nach der Gründung des Unabhängigen Staates Kroatien. Im Jahr 1995. erhielt er den angesehenen Friedenspreis Erich Maria Remarque— Sonderpreis für die Geschichtsammlung Sarajevo Marlboro, in 2002. den angesehenen Grinzane–Cavour Preis für seine Geschichtensammlung


Sonderpreis for the collection of stories Sarajevo Marlboro, in 2002 the prestigious Grinzane–Cavour Prize for his collection of stories Mama Leone, and in 2005 the prestigious Premio Napoli for the book of poems Hauzmajstor [ulc. He lives in Zagreb.

J Jergovi} possesses the purest storytelling talent and is probably the most representative young author from the territory of former Yugoslavia... (Corriere della Sera)

J Jergovi}’s writing derives great power from what is left unsaid. (Scotland on Sunday)

J Without fearing big emotions and high–level style, he intertwines the heavenly and earthly sorrows, angels and the misery of everyday life in his literary pictures. (Karl–Markus Gauss, Frankfurter Allgemeine Zeitung)

J Whatever Miljenko Jergovi} writes down, essays or stories, it is always a plea in favour of the precious value called sensitiveness. (Bernadette Conrad)

J Jergovi} is a master of many crafts, known throughtout Europe an the Balkans as a poet, prose writer and journalist of the highest calibre. (Harold Braswell, The New Republic)

J A dazzling storyteller, with a profoundly human, razor–sharp understanding, subterranean humour and profoundly personal vision. (Archipelago books edition of Sarajevo Marlboro)

Mama Leone, und 2005 den Premio Napoli Preis für die Gedichtsammlung Hausmeister [ulc. Er lebt in Zagreb.

J Miljenko Jergovi} erzählt Geschichten, die traurig, komisch und beides zugleich sind; seine Heldinnen sind Menschen, die nicht anders können, sein Stilmittel ist das Detail. Er besitzt die Fähigkeit, die Welt durch das Spektrum eines individuellen Schicksals zu erfassen ... Eine Sarajevo–Weisheit lautet: “In einer Welt, die so beschaffen ist wie diese, gibt es eine Grundregel und die reduziert sich auf zwei stets reisefertige Koffer”. Hoffentlich beinhalten Jergovi}s beide Koffer noch ein paar Geschichten, ein paar Tausend — nach Möglichkeit. (Amir Amber, Philtrat)

J Sich vor Details hüten. Ein Credo, das, freilich mit umgekehrten Vorzeichen, als Leitsatz der Geschichten Miljenko Jergovi}s gelten kann. An Details hängt er seine Geschichten auf. Denn Jergovi} ist ein Erinnerer und Aufbewahrer, der desto genauer erinnert, je hastiger etwas ins Vergessen befördert werden soll. Man könne ihn einstellen als “Registrator verschwundener Völker und Verlage”. (Bernadette Conrad, Freitag)

DU R I E U X

J Ohne Scheu vor großen Gefühlen und hohem Stil verschränkt er in seinen literarischen Bildern den Himmel und das Elend auf Erden, die Engel und den mickerigen Alltag. (Karl–Markus Gauss, Frankfurter Allgemeine Zeitung)

J Zwischen Stil und Moral gibt es bei Jergovi} keinen Unterschied. Er ist ein beeindruckender Erzähler, der Danilo Ki{’ 1986 geäusserte These bestätigt, wonach für den ostmitteleuropäischen Schriftsteller die literarische Form eine Existenzfrage sei: “die Form als Streben, dem Leben und den metaphysischen Zweideutigkeiten Sinn zu verleihen; die Form als Möglichkeit der Wahl; die Form als Suche nach einem archimedischen Punkt im uns umgebenden Chaos; die Form als Gegengewicht zur Desorganisation der Barbarei und irrationalen Willkür der Instinkte.”

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Igor Lasi}

Igor Lasi} (Dubrovnik, 1970), writer DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

and journalist of the weekly Feral Tribune, and editor–in–chief of the Zagreb/Dubrovnik literary review Phantom of Freedom (Durieux & ARL Dubrovnik) In his first book Malmö Tapes the life story of Alija [aban Had`ovi} unfolds “into a dictaphone.” Had`ovi}’s biography reads like a chronology of suffering — Trebinje prison, Dubrovnik prisons Kazbek and Lovrjenac, [ibenik prison, Dachau, Majdanek, Auschwitz, Sarajevo prison, Goli otok gulag, the war in Bosnia and Herzegovina and finally the life of a refugee in Sweden. Igor Lasi} lives in Zagreb and has been publishing his literary works since 1994. At the moment he is finalising a documentary movie “Return of the Bears” with the Slovene production house Fabula, and working at his new book regarding the same theme that Durieux plans to publish.

J

Igor Lasi} (Dubrovnik, 1970), Schriftsteller und Journalist der Wochenzeitung Feral Tribune und Chefredakteur des Kulturmagazins Phantom des Friedens (Zagreb/Dubrovnik). Sein erstes Buch Vrpce iz Malmöa (Malmö Bände) legt das Leben und ungalubliche Schicksal von Alija [aban Had`ovi} “auf Diktaphon offen”. Igor Lasi} verbracht mehre Wochen in Malmö und rekostruierte den exemplarischen Lebenslauf dieses Muslims. Had`ovi}s Biographie liest man wie eine Chronologie des Leidens — Trebinje Gefängnis, Dubrovnik Gefängnise Kazbek und Lovrjenac, Dachau, Majdanek, Auschwitz, Sarajevo Gefängnis, Jugoslawische KZ “Nackte Insel”, der Krieg in Bosnien und Herzegowina und letzlich ein Flüchtlingsleben, der wohl letzten Station seiner Odysee. Igor Lasi} lebt in Zagreb. Zur Zeit beendet er seinen Dokumentarfilm “Die Rückkehr der Bären” in Zusammenarbeit mit dem slowenischen Produktionshaus Fabula, und sein Buch mit dem gleichen Thema das bei Durieux herauskommen wird. J


In the spring 1993 my parents notified me that the family Had`ovi} had fled Trebinje (Bosnia and Herzegovina). Because of the war and ethnic cleansing this message took months to reach them although the distance between Dubrovnik and Trebinje can normaly be covered in a half–hour drive. In 1999 the publishing house Durieux accepted my suggestion to publish the biography of [aban Alija Had`ovi}. The text presented in this book is a true factographic and authorized account of [aban Alija Had`ovi} recorded between April 3 and 26, 2000. The introductory sentence of the book is the actual beginning of the recording when our coffee was still hot. In the course of four weeks we recorded twenty–two audio tapes — thirty–five hours of conversation. The rhythm of the work was kept fairly relaxed so that the protagonist had the opportunity of remebering as many details of his life as possible. (Igor Lasi})

J

Im Frühling 1993. meldeten mir meine Eltern das die Familie Had`ovi} aus Trebinje (Bosnien und Herzegowina) geflohen ist. Wegen dem Krieg und der ethnischen Säuberungen ist diese Nachricht Monate lang zwischen Dubrovnik und Trebinje gereist, eine Entfernung die man mit Auto in einer halben Stunde zurücklegt. Im Jahr 1999. nahm der Verlag Durieux meinen Vorschlag an die Biographie von [aban Alija Had`ovi} herauszugeben. Das Buch ist eine wahrer, faktographischer und autorisierter Bericht von [aban Alija der im April (3–26) 2000 in Malmö aufgezeichnet wurde. Der erste Satz im Buch ist der wirkliche Anfang der Aufzeichnungen als unser Kaffee noch immer heiss war. In vier Wochen haben wir 10 Cassetten aufgenommen — 35 Stunden Gespräche. Der Rhytmus unserer Arbeit war ziemlich entspannt, so das der Protagonist sich an die meisten Details aus seinem Leben errinern konnte. (Igor Lasi} in einem Interview)

J

An excellent book: it shows things as they really are — I believe the book ends with the sentence that there are lifes in which there was so much unfortune and pain that cannot fit into one human heart and mind, no matter how big they may be. [aban tells the story of his life as if he has dreamt it, as if he hadn’t gone through it himself. (Semezdin Mehemdinovi}, Washington, D.C., 2001.)

Es handelt sich um ein ausserordentliches Buch: es zeigt Dinge wie sie wirklich sind — ich glaube das es mit dem Satz endet das es Leben gibt in denen es so viel Leiden und Schmerzen gab das die nicht mehr in ein Menschenherz und Menschenverstand passen, ganz gleich wie gross sie sind. [aban erzahlt über sein Leben als ob er es geträumt hat, als ob er es nicht selber durchgegangen ist. (Semezdin Mehemdinovi}, Washington, D.C., 2001.)

J

J

“My name is [aban, but they also call me Alija.” With this simple sentence begins a confession about a life that was everything but simple. [aban Alija Had`ovi} has found the perfect writer who wrote down his life. An unobtrusive, level–headed and precise mind as himself. (Predrag Luci}, Feral Tribune)

’Mein Name ist [aban, aber sie nennen mich Alija’. Mit diesem einfachen Satz beginnt ein Leiben das alles nur nicht einfach war. [aban Alija Had`ovi} hat den idealen Autor gefunden der sein Leben aufgeschrieben hat, einen unaufdringlichen, nüchternen, präzisen Geist wie er auch selber ist. (Predrag Luci}, Feral Tribune)

DU R I E U X

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Simo Mraovi}

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Simo Mraovi} (Kutina, 1966), writes

Simo Mraovi} (Kutina, 1966),

both poetry and prose. He also works as a journalist in various newspapers and as a scriptwriter on the Croatian National Television. After five praised collections of poetry, what followed was the novel Konstantin Bogobojazni (Constantine the God–Fearing), a story of a young poet, member of an ethnic minority, who wanders from one lover and bar in Zagreb to the next in the attempt to hide from the military police. Beneath the mask of a clown, however, emerges a story of violence and an era in the history of the benevolent City of Zagreb, when in order to survive one had to become invisible. The book has been a great success in Ukraine, published in 2005 in Kiev. The collection of poetry Gmünd, written after his one month residence in the Austrian town of Gmünd, is his most recent work. In preparation is his new book of ironical, bitter–sweet urban fables and

schreibt Prosa und Poesie, ist Journalist in verschiedenen Zeitschriften und Szenarist für das Kroatische Fernsehen. Nach fünf gepreisten Gedichtsammlungen wurde sein Roman Konstantin Bogobojazni (Konstantin der Gottesfürchtige) herausgegeben — die Geschichte eines jungen Dichters, Mitglieds einer Minderheit, der von einer Geliebten und Bar zur anderen umherirrt um sich von der Militärpolizei zu verstecken. Unter der Maske eines Clowns, geht eine Geschichte der Gewalt und eine Ära in der Geschichte der benevolenten Stadt Zagreb hervor, in der man unsichtbar sein muss um zu überleben. Der Roman ist ein grosser Erfolg in der Ukraine (herausgegeben in Kiev im Jahr 2005). Die Gedichtsammlung Gmünd, die nach dem monatlichen Stipendium in Graz geschrieben wurde, ist sein letztes Werk. Vorbereitet wird gerade sein Buch ironischer, süss–saueren Märchen und Geschichten unter dem Titel Märchen das viele Leser an den russischen Poeten und


stories titled Fables that will remind many readers of the Russsian poet and author Daniil Kharms. Part of his work has been translated into Slovene, Polish, Hungarian, Italian, Bulgarian and Ukrainian.

J Simo Mraovi}’s novel Constantin the God–Fearing provoked one of the major literary scandals on the Croatian literary scene. The author, and his hero, are members of an ethnic minority — Croatian citizens of Serbian ethnic origin. Konstantin, the author’s alter–ego and poet in his mid–twenties lives and studies peacefully in Zagreb, but the situation changes dramatically when the war begins. In order to hide from the military police, he finds shelter in his lovers’ apartments, wanders through night–clubs and tiptoes in his mother’s apartment “because of the neighbours”. The main–stream critics paid more attention to the authenticity of Konstantin’s erotic adventures then to his literary achievements. The truth is that Mraovi} wrote about a time when many tried to become “invisible” in order to survive in the benevolent city of Zagreb. In Mraovi}’s novel readers can find a fine mixture of irony, satire, erotic, war and — love.

J “Constantine the God–Fearing is an excellent and important book because it is the first to describe the atmosphere of Zagreb in 1991 and the emotions of a man who has always and everywhere belonged to a minority. I admire and sincerely envy Mraovi} for his divine, Sveik–like gift of cheerfulness.” (Miljenko Jergovi})

J Mraovi} is always on the hunt for the funny side of things. He is witty, poignant and provocative. He chooses the role of the poet–clown, of the one who laughs even when he cries. (Tanja Stupar)

Schriftsteller Daniil Kharms erinnern wird. Teile seiner Bücher wurden in Slovenien, Polen, Ungarn, Bulgarien und Italien übersetzt.

J Simo Mraovi}s Roman Konstantin der Gottesgefürchtete löste einen der grössten literarischen Skandale aus. Der Autor und sein Held sind Mitglieder einer ethnischen Minderheit — kroatische Bürger serbischer ethnischen Herkunft. Konstantin, alter–ego des Autors ist ein Poet in seinen Zwanzigern. Er lebt und studiert friedlich in Zagreb, aber seine Situation ändert sich drastisch im Krieg. Er versteckt sich von der Militärpolizei in den Wohnungen seiner Liebhaberinnen, zieht sich herum in Nachtclubs und läuft auf Zehenspitzen in der Wohnung seiner Mutter wegen seinen Nachbarn. Die mainstream Kritiker befassten sich mehr mit der Glaubwürdigkeit seiner erotischen Abenteuer als mit seinen literarischen Leistungen. Wahr ist das Mraovi} über eine Zeit berichtet in der, um zu uberleben, viele in der wohlwollender Stadt Zagreb versuchten unsichtbar zu werden. Leser können in Mraovi}s Buch eine feine Mischung aus Ironie, Satire, Erotik, Krieg und — Liebe entdecken.

DU R I E U X

J Konstantin der Gottesgefürchtete ist ein ausgezeichnetes Buch weil es das erste ist das über die Atmosphere in Zagreb in den 90ern redet, und über einen Mann der immer und überall zu einer Minderheit gehört. Ich bewundere und beneide Mraovics Frohsinn der dem Schweik gleicht. (Miljenko Jergovi})

J Mraovi} ist immer auf der Suche nach der komischen Seite aller Dinge. Er ist witzig, rührend und provokativ. Er hat die Rolle des Poeten–Clowns auserwählt, einen der lacht auch wenn er weint. (Tanja Stupar)

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Andrej Nikolaidis

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Andrej Nikolaidis (Sarajevo, 1974),

Andrej Nikolaidis (Sarajevo, 1974),

writer and columnist for the most influential independent Montenegrin daily newspaper Vijesti and the weekly Monitor. He lives in Ulcinj. While about to make “the most important decision of his life”, the chief protagonist of his first novel Mimesis goes from one sequence to the other, bringing into a tragicomic collision models of rigid patriarchy and consumer society, heroic epic and rock’n roll, or simply the scenes of everyday life in Montenegro, observed through the eye of a member of the young urban generation. The Hungarian edition of Mimesis is in preparation. In summer 2006. Durieux published the author’s new novel titled Sin (Son), a Thomas Bernhard — like book in which strong surreal and documentary pictures alternate. Konstantin the chief protagonist talks to us about his hometown Ulcinj and opens to us a world in which mothers decline their sons any contact even after their own death, sons kill their fathers because they can’t stand being forgiven anymore for their sins, fathers are pimps of their own daughters, etc. Everything is drowned in misery and suffering.

Schriftsteller, Kolumnist für die einflussreichste und unabhängige Tageszeitung Vijesti und Wochenzeitung Monitor. Er lebt in Ulcinj. 2003. erschien bei Durieux sein Roman Mimesis. Während er die “wichtigste Entscheidung seines Lebens” treffen muss, geht der Hauptprotagonist des Romans Mimesis von einer Sequenz zur anderen, und bringt das Model strenger Patriarchie und Konsumgesellschaft, heroischer Epik und Rock ’n roll, oder den Alltag in Montenegro, in tragikomische Kollision durch den Blick eines Mitglieds der urbanen Generation. Die Ungarische Ausgabe von Mimesis ist in Vorbereitung. Im Sommer 2006 gab Durieux sein neuen Roman Sin (Sohn) heraus, ein Thomas Bernhard ähnliches Buch in dem sich starke surreale und dokumentaristische Bilder austauschen. Der Hauptprotagonist Konstantin erzählt uns über sein Geburtsstadt Ulcinj und öffnet uns eine Welt in welcher Mütter ihren Söhnen eine Besuch verweigern auch nach ihrem Tot, Söhne ihre Vater ermorden weil sie ihr Verzeihen nicht mehr aushalten können, Vater Zuhälter ihrere Töchter sind, usw. Alles ist in Elend und Leid betäubt.


J

J

Andrej Nikolaidis is part of a small but recognizable “powerful group” of new Montenegrin writers who have made a direct leap from the 19th into the 21 century while changing the harsh epic mithology with postmodern inclusiveness and analitical criticism. This is vivid in Nikolaidis’s new novel Mimesis, whose drastic portrait of Montenegro as a country of retard discourse has initiated immediate public disaprovement in the author’s home country. Konstantin Teofilis, the author’s alter ego, has to make an existentialist decision — to remain in this country of epic minds where people give their votes to war criminals or to accept the invitation from the Western heaven, who looks more like a limbo. (Dalibor [impraga)

Andrej Nikolaidis ist Teil einer kleinen aber erkennbarer “machtvollern Gruppe” neuer montenegrinischer Autoren die einen direkten Sprung aus dem 19. in das 21. Jahrhundert machten, die rauhe epische Mythologie mit analytischer Kritik vertauschten. Das ist sichtbar in seinem Roman Mimesis, dessen drastisches Porträt von Montenegro als ein Land retardierten Diskurse, sehr viel Missbilligung der Öffentlichkeit erweckte. Konstantin Teofilis, alter–ego des Autors muss eine existentielle Entscheidung treffen — in einem Land der epischen Geister zu bleiben wo Leute ihre Stimmen Kriegsverbrechern geben oder die Einladung aus dem westlichen Paradies anzunehmen, das mehr einem Limbus gleicht. (Dalibor [impraga)

J

J

Mimesis is a book that in an unprecedented way talks about the mentality of a society sunken into the darkness of the 90s. You can find that much intensity in Nikolaidis, as you can find in Thomas Bernhard as he was writing about his homecountry Austria. Rade Dragojevi}, Novi list

Mimesis ist ein Buch das auf eine beispielose Art über die Mentalität einer Gesellschaft redet die in der Dunkelheit der 90er lebt. Man kann so viel Intensität in Nikolaidis finden wie auch in Thomas Bernhards Schreiben über sein Heimatland Österreich. (Rade Dragojevi}, Novi list)

J

J

Nikolaidis is unique for his provocativeness: he is the only writer of southslavic languages who can, because of his satirical note, be compared to Thomas Bernhard. Shortly: everything that ”shouldn’t be written down, Nikolaidis writes down and repeats it again. (Robert Peri{i}, Globus)

Nikolaidis ist einzigartig für seine Provokationen: er ist der einzige Schriftsteller südslawischer Sprachen der wegen seines satirischen Schreibens mit Thomas Bernhard verglichen sein kann. Kurzum: alles das man nicht schreiben sollte, schriebt er nieder und wiederholt es noch einmal. (Robert Peri{i}, Globus)

J

J

Nikolaidis tells stories with a strong libidinal energy, as if he doesn’t have any predecessors or won’t have any successors. (Dario Grgi}, Radio 101)

Nikolaidis schreibt Geschichten mit starker libidinaler Energie, als ob er keine Vorgänger oder Nachgänger hat. (Dario Grgi}, Radio 101)

J

J

He already deserves literary immortality. (K. Lokotar, Vijenac)

DU R I E U X

Er hat literarische Unsterblichkeit schon errungen. (Vijenac, K. Lokotar) [ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Ognjen Spahi}

DURIEUX

Ognjen Spahi} (Podgorica, 1977),

Ognjen Spahi} (Podgorica, 1977),

writer and journalist of Podgorica’s most influential daily newspaper Vijesti and correspondent of the literary review Phantom of Freedom. Author of the collection of stories Sve to (All that) and novel Hansenova djeca (Hansen’s Children) that tells the exciting and distressing story about the fate of captives at the last leper asylum in Europe, in the south of Romania; forgotten during the overthrow of a totalitarian regime. In 2005 he received the prestigious Me{a Selimovi} award for the best novel written in 2004 by a citizen of Croatia, Bosnia and Herzegovina or Serbia and Montenegro for the novel Hansenova djeca. One of the leading young writers in Montenegro. The French and Polish edition of Hansenova djeca are in preparation.

Schriftsteller und Redakteur der einflussreichsten und unabhängigen Tageszeitung Vijesti aus Podgorica, und Korrespondent der Literaturzeitschrift Phantom des Friedens. Autor der Geschichtsammlung Sve to (All das) und des Romans Hansenova djeca (Hansens Kinder), einer spannender und erschüttender Geschichte über Schicksale Gefangener im letzten Lepra–Asyl im Süden Rumäniens, vergessen während des Umsturzes eines totalitären Regimes. Ognjen Spahi} erhielt den angesehenen Me{a Selimovi} Preis im Jahr 2004 für den besten Roman herausgegeben in Kroatien, Bosnien und Herzegowina und Serbien und Montenegro. Einer der begabtesten Schriftsteller Montenegros. Die französische und polnische Ausgaben von Hansens Kinder sind in Vorbereitung.

J [ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

The genuine literary star in this language is called Ognjen Spahi}. (Igor Lasi}, Feral Tribune)

J Der Roman ist von der Kritik als ”die vermutlich grösste literarische Entdeckung


J I have discovered a marvellous book, who in comparison to all the others written in this part of the world is much better, I dare to say there are no other books that are even approximately as good as this one. (Branimir Pofuk, Jutarnji list)

J Out of every thought gushes a coldness as if from the tops of the Transilvanian Alps. When this chill masters the mind of the reader, an earthquake happens that is not easy to recover from. (Ivica \iki}, Feral Tribune)

J This young Montenegrin author has written a powerful and very exceptional novel. (Miljenko Jergovi}, Globus)

des Jahres (Vreme, Beograd) bezeichnet worden. Beziehungsweise in Zagreb als “ein Roman des Jahrzents”. (Jutarnji list)

J Der echte Literaturstar unserer Sprache heist Ognjen Spahi}. (Igor Lasi}, Feral Tribune)

J Aus jedem Gedanke schlägt eine Kälte hervor als ob sie von den Spitzen der Transilvanischen Alpen kommt. Kaum hat diese Frostigkeit den Geist der Leser bewältigt, kommt es zum Erdbeben von dem man sich nicht leicht erholt. (Ivica \iki}, Feral Tribune)

J Ich hab ein faszinantes Buch endekt, das im Vergleich zu all den anderen in diesem Teil der Welt viel besser ist; ich wage es auch zu sagen, es gibt kein einziges Buch das nur fast so gut ist wie dieses. (Branimir Pofuk, Jutarnji list)

DU R I E U X

J Dieser junger Montenegrinischer Autor hat ein machtvolles und sehr aussergewöhnliches Buch geschrieben. (Miljenko Jergovi}, Globus)

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Emir Suljagi}

DURIEUX

Emir Suljagi} (Ljubovija 1975), corre-

Emir Suljagi} (Ljubovija 1975),

spondent for the Sarajevo–based weekly magazine Dani. In April 1992, along with thousands of other Bosnian Muslims, he sought refuge in Srebrenica. After the war he read political science at the University of Sarajevo, and wrote the moving testimony Postcards from the grave (Durieux, 2005) dedicated to the memory of the victims of genocide. The London publishing house Saqi Books published the English edition at the same time. The Dutch edition has been published in 2006. Emir Suljagi} lives in Sarajevo.

Korrespondent fur die Wochenzeitung Dani aus Sarajevo. Im April 1992 suchte er Zuflucht in Srebrenica mit mehreren Tausend anderen bosnischen Moslims. Nach dem Krieg studierte er Politikwirtschaft in Sarajevo und schrieb das rührende Zeugnis Postkarten aus dem Grab (Durieux, 2005) das als Erinnerung den Opfern des Genozids gewidmet ist. Postcards from the Grave wurden von Saqi Books zur gleichen zeit herausgegeben. Der Londoner Verlag Saqi Books gab das Buch zur gleichen Zeit heraus; und die holländische Übersetzung wurde im Sommer 2006. herausgegeben. Emir Suljagi} lebt in Sarajevo.

J

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

In May 1992, as Bosnian Serb forces were advancing on Srebrenica, thousands of people fled to the town looking for a safe haven. For many of them, this would prove to be a fatal decision. Serb forces continued to attack the town, preventing food and supplies from coming in, and killing anyone who tried to get out. As more and more refugees fled to Srebrenica from the

J Im Mai 1992, rückten Serbische Truppen aus Bosnien vor nach Srebrenica, mehrere Tausend Menschen fliehten in die Stadt in der Suche nach einem sicheren Zufluchtsort. Für viele wird das eine fatale Entscheidung sein. Serbische Truppen


surrounding villages in search of safety conditions became unbearable. Life could be bought for a few cigarettes. At night small children followed their parents on treacherous searches for food, and were often maimed or killed in the proces. Teachers murdered former students, doctors murdered former patients — the guiding principle was to kill or be killed. Finally, after three years of agony, Srebrenica was destroyed. In July 1995 the town fell and over seven thousand men were massacred in cold blood. Against all odds, Emir Suljagic survived siege and massacre.

J A moving testimony of a survivor, published to commemorate the 10th anniversary of the Srebrenica massacre. (Bookseller)

J A beautifully turned work. He does not rant or insult; he just tells the story of Srebrenica. (The Economist)

J Just to bear witness would be enough but Suljagi} writes with the skill of an accomplished novelist. (The Observer)

J An excellent book. (The New York Review of Books)

setzten mit ihren Angriffen fort, verhinderten auch weiter Lieferungen von Lebensmitteln, und töteten jeden der versucht zu entkommen. Da mehr und mehr Flüchtlinge in der Suche nach Sicherheit in in die Stadt kamen wurden die Sicherheitsbedingungen unerträglich. Ein Menschenleben war ein paar Zigaretten wert. Schliesslich nach drei Jahren voller Agonie, wurde Srebrenica zerstört. Im Juli 1995 wurden mehr als sieben Tausend Männer kaltblütig massakriert. Emir Suljagi} uberlebte die Belagerung und das Massaker.

J Das rührende Zeugnis eines Überlebten, herausgegeben im Gedenken an den zehnten Jahrestag des Srebrenica Massakers. (Bookseller)

J Ein wundervolles Buch. Er lärmt und beschimpft nicht; er erzählt nur die Geschichte von Srebrenica. (The Economist)

DU R I E U X

J Ein Zeuge zu sein wäre genug, aber Suljagi} schreibt mit der Erzählergabe eines leistenden Schriftstellers. (The Observer)

J Ein ausgezeichnetes Buch. (The New York Review of Books)

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Faruk [ehi}

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Faruk [ehi} (Biha}, 1970) journalist

Faruk [ehi} (Biha}, 1970) Journalist

and columnist at the Sarajevo political magazine Start. Spent 3 years at war as soldier and afterwards as lieutenant of the Army of Bosnia and Hercegovina. Author of the acclaimed book of poems Pjesme u nastajanju (Poems under construction, 2000), Hit depo (2003) and the book of short sories Pod pritiskom (Under pressure, 2004) that have been published in Sarajevo, where the author has already the status of one of the most important young talents. Durieux has published his most recent book of poems Transsarajevo (2006) that consists of three parts: 21 Century Prophecies, Tiny Mythologies and Transsarajevo. Faruk [ehi} is without any doubt one of the strongest poetic voices of today. His verses are sharp, precise, ironic, harsh and full of emotions; they impressively denude the authors inner world, and probably the feelings of a whole generation. Faruk [ehi} lives in Sarajevo and Zagreb.

und Kolumnist des politischen Magazins Start aus Sarajevo. Verbrachte drei Jahre im Krieg als Soldat und später als Oberleutnant der bosnischen Armee. Autor der lobgepreisten Gedichtssammlung Hit depo (2003) und Geschichtensammlung Pod pritiskom (Unter Druck, 2004) die in Sarajevo herausgekommen sind und ihm den Status des wichtigsten jungen Talents gegeben haben. Durieux hat seine letzte Gedichtssammlung Transsarajevo (2006) herausgegeben die aus drei Teilen besteht: Weissagungen aus dem 21. Jahrhundert, Winzige Mythologien und Transsarajevo. Faruk [ehi} ist ohne Zweifel einer der stärksten poetischen Stimmen der heutigen Zeit. Seine Verse sind scharf, präzise, ironisch, hart und voller Emotionen; sie entblössen die innere Welt des Autors und die Gefühle einer ganzen Generation. Faruk [ehi} lebt in Zagreb und Sarajevo.


J

J

Let me use music terminology; I missed some hard music from the streets. And Hit depo hit the point. Like tequilla and cigarillos at the end of another useless day. (Edo Popovi})

Lassen sie mich Musikterminologie verwenden; ich habe harte Musik von der Strasse vermisst. Und Hit depo hats geschafft. Wie Tequilla und Cigarillos am Ende noch eines langweiligen Tages. (Edo Popovi})

J

J

[ehi} is close to Babelj and Hemingway. Brutality and naturalism and lyrical opservations alternate with extreme speed, and devastating to the reader. [ehi} is one of the small number of writers from Bosnia and Hercegovina who write without any banality in expression. One cannot find any false moralising or political correctness in his work. He simply doesn’t need that. He knows everything about war because he has experienced it himsels. Therefore this book is brutal, naturalistic, honest and without compromises. (Josip Mlaki}, Svjetlo rije~i)

[ehi} kann man mit Babelj und Hemingway vergleichen. Brutalität und Naturalismus und lyrische Opservationen wechseln sich aus in sehr hoher Geschwindigkeit. [ehi} ist ein Schriftsteller aus Bosnien und Herzegowina der nie in Banalität verfällt. Man kann bei ihm keine political correctness oder falsches moralisieren entdecken. Er braucht das nicht. Er weiss alles über den Krieg weil er ihn selbst erlebt hat. Darum ist dieses Buch brutal, naturalistisch, offen und ohne Kompromisse. (Josip Mlaki}, Svjetlo rije~i)

J

J

[ehi} combines elements of hard realism with surrealism and ironic hi–tech episodes. Irony is his weapon, although he writes about most of things with a permanent gird, he remains shuddered with the reality and things that happen to mankind. (Karlo Nikoli}, Zarez)

[ehi} kombiniert Elemente von hartem Realismus mit Surrealismus und ironischen hi–tech Episoden. Ironie ist seine Waffe, obwohl er über die meisten Sachen mit einem permanentem Hohn schreibt, schaudert er sich über unsere Realität und die Sachen die der Menschheit geschehen. (Karlo Nikoli}, Zarez)

J

J

Hit depo is a book that will lead you through Bosnia in the best and fastest way. It will sober you from any kind of illusions, and intoxicate you with the generation that was waded by war and whose representative Faruk [ehi} is. This book perfectly illustrates the “life of the young” and life in general — here and now. Hit depo will show you easily what war, stupidity, globalisation, poverty and boredom are, what the cross cut of a human brain really looks like. (Tanja Stupar Trifunovi}, Diwan)

Hit depo ist ein Buch das sie am schnellsten und am besten durch Bosnien führen wird. Es wird sie von allen Illusionen ernüchtern und mit der Generation die Faruk [ehi} darstellt berauschen. Dieses Buch illustriert das Leben der jungen Generation und das Leben allgemein — hier und jetzt. Hit depo wird ihnen sehr einfach zeigen was Krieg, Dummheit, Globalisation, Armut und Monotonie ist, wie der Querschnitt des menschlichen Gehirnes aussieht. (Tanja Stupar Trifunovi}, Diwan)

DU R I E U X

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Dalibor [impraga

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Dalibor [impraga (Zagreb, 1969),

Dalibor [impraga (Zagreb, 1969),

writer and editor of the weekly magazine Globus. Kavice Andreja Puplina (Andrej Puplin’s Coffee Chats, 2002) or short stories about war, sex, drugs, alcohol and the melancholy of the twenty–year–olds living in the nineties in Zagreb. These urban hard tales about the everyday life of a lost war generation were previously published on the Internet, where they reached great popularity. In 1998 director Branko I{tvan~i} shot a movie based on the novel, and the actor Hrvoje Zalar turned it into a play. In October 2006 a selection of his stories will be published in the book Decapolis: tales from 10 cities by the British Publishing House Comma Press where Dalibor [impraga’s work has been chosen as the best representative of Zagreb street life. Together with the writer Igor [tiks he was editor of the Anthology of new Croatian prose fiction from the ’90s, 22 u hladu (22 in the shade, 1999).

Schriftsteller und Redakteur der Wochenzeitung Globus. Kavice Andreja Puplina (Andrej Puplins Kaffee Klätsche) oder Geschichten über Krieg, Sex, Drogen, Alkohol und der Melancholie der Zwanzigjährigen in Zagreb in den 90ern. Diese urbane Geschichten über den Alltag der lost war generation wurden im Internet allgemein bekannt. 1997. wurden die Klätsche urauffgeführt, mit Hrvoje Zalar in der Hauptrolle. Der berühmte kroatische Regisseur Branko Istvan~i} verfilmte 1998. den Roman. Im Oktober 2006. wird eine Auswahl seiner Geschichten im Buch Decapolis: Tales from 10 Cities vom britischen Verlag Comma Press herausgegeben. Dalibor [impragas Geschichten wurde, als die besten Beispiele des Zagreber Strassenlebens ausgewählt. Mit seinem Kollegen Igor [tiks war er Redakteur der Antologie moderner kroatischen Prosa in den 90er Jahren 22 u hladu (22 im Schatten). Dalibor [impraga lebt in Zagreb.

J


The humoresque ’Kavice’ is a real document of time, more precisely a male mythological catalogue that uncloses the distorted quality of a space and time, of a Zagreb district during the ’90s.

J I very much welcome the publishing of this book, who in a Pyncheon like, playful and creative way has made reality remarkable, while eluding ideological traps, and creating extraordinary characters. (Rade Jarak, Vijenac)

J Puplin’s Coffee Chats are full od urban slang, and an immense amount of wittiness and charm, in which there still remains the life phylosophy of a generation whose expectations have been let down. Their only refuge from the times that have destroyed all hope are these coffee chats. (Ivan J. Bo{kovi}, Slobodna Dalmacija)

J There is no sense to talk a lot about these “coffee chats”. They are alive and dirty, funny and tragic, touching and disgusting, just like the ’90s. (Robert Peri{i}, Globus)

J Die hummorvollen Klätsche sind ein wahres Dokumet einer Zeit, mehr präzise, ein männlicher mythologischer Katalog der die verdrehte Qualitat einer Zeit in einem Zagreber Viertel in den 90ern enthüllt.

J Ich begrüsse das Herauskommen dieses Buches, das auf eine Thomas Pynchon, verspielte und kreative Weise unsere Realität bemerkenswert macht, während sie ideologische Fallen ausweicht und aussergewöhnliche Figuren erschafft. (Rade Jarak, Vijenac)

J Puplins Kaffe Klätsche sind voll urbanen Slang, einer grossen Menge von Witzigkeit und Charme, und der Lebensphilosophie einer Genration deren Erwartungen nie erfüllt wurden. Diese Kaffe Klätsche sind der einzige Flüchtungsort von einer Zeit die alle Hoffnungen zerstört hat. (Ivan J. Bo{kovi}, Slobodna Dalmacija)

DU R I E U X

J Es hat keinen Sinn viel über dise Kaffe Klätsche zu reden. Sie sind lebendig und schmutzig, witzig und tragisch, rührend und eklig zur gleichen Zeit. (Robert Peri{i}, Globus)

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


fantom slobode

DURIEUX

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail:durieux@durieux.hr www.durieux.hr

Phantom of Freedom, literary review Published by Durieux,

Phantom des Friedens, Kulturmagazin Herausgeber:

Zagreb and Art Workshop Lazareti, Dubrovnik. The periodical is issued quarterly Chief Editor: Igor Lasi} Editorial Board: Ammiel Alcalay, Miljenko Jergovi}, Semezdin Mehmedinovi}, Jurica Pavi~i}, Nenad Popovi}, Du{anka Profeta, Andrea Radak, Dalibor [impraga and Slaven Tolj.

Durieux, Zagreb und Art Workshop Lazareti, Dubrovnik. Vierteljahresheft Chefredakteur: Igor Lasi} Redaktion: Ammiel Alcalay, Miljenko Jergovi}, Semezdin Mehmedinovi}, Jurica Pavi~i}, Nenad Popovi}, Du{anka Profeta, Andrea Radak, Dalibor [impraga und Slaven Tolj.

J

J

The rationale behind the birth of Phantom of Freedom was to promote good literature, literature that by its spirit and imagination goes against “borders”, and borders are, particularly here and today, rather too many. In an endless contrasting of national, geographic, ideological and linguistic differences, similarities are totally forgotten. The authors that came to be known as the post–Yugoslav generation set very high literary standards, and the language in which they write may be called Croatian, Serbian, Bosnian or Montenegrin, although a writer from Sarajevo does not need a dictionary to be able to understand a novel written by his colleague from Montenegro. Over a third of the periodical is dedicated to world literatures and the themes of global significance. The editorial board of the periodical is international, consisting of writers,

Phantom des Friedens wurde erstellt um gute Literatur, Literatur die mit ihrem Geist und Vorstellungskraft gegen Grenzen ist, und heute und hier gibt es zu viele Grenzen. In dem endlosen Entgegensetzen von nationaler, geographischer, ideologischer und linguistischer Unterschiede, sind Ähnlichkeiten zu oft vergessen. Die Autoren die unter dem Namen Post–Jugoslawische Generation bekannt sind, haben sehr hohe literarische Standarde gesetzt, und die Sprache in der sie schreiben kann Kroatisch, Bosnisch oder Montenegrinisch genannt werden, obwohl ein Schriftsteller aus Sarajewo kein Wörterbuch braucht um einen Roman seines Kollegen aus Montenegro zu lesen. Mehr als ein Drittel des Magazins ist der Weltliteratur und Themen globaler Bedeutung gewidmet.


journalists, critics and artists whose only common denominator is the fact that they still hold on to the truth that, as the chief editor has put it, “without freedom, one can survive, but cannot write well.”

J There’s no doubt, the magazine created a lot of curiosity even a couple of months before its first publishing. Namely, Phantom of Freedom was the “first review for postmodernism in Bosnia and Herzegovina” that was created and edited by Semezdin Mehmedinovi}, journalist, writer, librarian and barman, author of the books of poems Modrac, Emigrant, Nine Alexandrias, cult title Sarajevo Blues, the movie Mizaldo, and editor of the American branch of the new Phantom of Freedom…Every text, every sentence makes us write new ones, open discourse, think further. In this short review the only thing that is worthy to say is — sit down and read! (Nata{a Petrinjak, Zarez)

J Where in this literary world at odds, can one find so much different styles and names, so much high–quality writers under one roof? (Boris Ra{eta, Feral Tribune)

J The author of these lines (ready to accept accusations for subjectivity) wants to express special thanks to the chapter America; party paper by the intellectual opposition, part of the review that brings a very rare, but extremely intersting perception of American reality today, and her influence onto the world happenings. Editor Semezdin Mehmedinovi} has “made” a nice cocktail of poetry by Duncan McNughton and Charles Olson, prose by Oz Shelach, Ammiel Alcalay and Tariq Ali… (Nata{a Petrinjak, Zarez)

J Almost 400 pages offer various and high–quality literary works: poetry and prose, interviews, lectures and reviews, cartoons and conceptual art. Therefore among this great amount of valuable texts one is sure to find ones own favourites. (D. Dobrila, Novi list)

Die internationale Redaktion die aus Schriftstellern, Journalisten, Kritikern und Künstlern dessen gemeinsamer Nenner die Tatsache ist das sie noch immer der Wahrheit treu sind die der Chefredakteur mit den vollgenden Wörtern formuliert hat “Ohne Freiheit kann man überleben, aber nicht gut schreiben.”

J Es besteht kein Zweifel, das Kulturmagazin erweckte viel Neugier Monate lang vor der ersten Ausgabe. Phantom des Friedens war das erste Magazin “für Postmodernismus in Bosnien und Herzegowina” das Semezdin Mehmedinovi} kreierte und editierte — Journalist, Schriftsteller, Bibliothekar und Barkeeper, Autor der Gedichtsammlungen Modrac, Emigrant, Neun Alexandrias, dem Kultbuch Sarajevo Blues, des Films Mizaldo, und Redakteur des Amerikanischen Kapitels im neuen Phantom... Jeder Text, jeder Satz drängt uns neues zu schreiben, neue Diskurse zu führen, weiterzudenken. Das einzige was man dabei sagen kann ist— hinsetzen und lesen! (Nata{a Petrinjak, Zarez)

J

DU R I E U X

Wo in dieser zerstrittenen Literaturwelt kann man so viele verschiedene Stile und Namen, so viel hochtalentierte Schriftsteller unter einem Dach finden? (Boris Ra{eta, Feral Tribune)

J Die Autorin diser Zeilen (die bereit ist Vorwürfe über ihre Subjektivitäat) möchte sich sehr herzlich bei dem kapitel Amerika; Blatt der intelektuellen Oposition bedanken da es eine seltene aber ausergewöhnlich interessanten Blick auf die amerikanische Realität wirft und ihren Einfluss auf die Weltgeschehnisse. Redakteur Semezdin Mehmedinovi} hat ein schönes Cocktail Poesie von Duncan McNughton und Charles Olson, Prosa von Oz Shelach, Ammiel Alcalay und Tariq Ali gemischt… (Nata{a Petrinjak, Zarez)

J Fast 400 Seiten bieten uns verschiedene und hochwertige Literatur: Poesie, Prosa, Interviews, Vorträge und Rezensionen, Cartoons und Konzeptualkunst. Man ist sicher seinen eigenen Favorit zu finden. (D. Dobrila, Novi list)

[ulekova 23 · 10000 Zagreb CROATIA Phone: +385 (0)1 2360766 Fax: +385 (0)1 2360767 e–mail: durieux@durieux.hr www.durieux.hr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.