Guaynabo BOUND Invierno 2023

Page 1

Hermes Croatto

y el privilegio de su origen

Hermes Croatto:

Owning His Artistic Legacy


T

H

E

A

R

T

O

F

BIG BANG UNICO 18K King Gold and ceramic case. In-house UNICO chronograph movement.

Hublot_GuayBound_UnicoKGCer_406,4x266,7.indd 1

F

U

S

I

O

N


N

14.11.23 11:18


iX

Cutting-edge performance, technology, and luxury with the comfort of a midsized SUV. Meet the BMW iX: the electric standard. The #1 vehicle for driver satisfaction among upper midsize luxury SUVs


298 Ave. Chardón San Juan, P.R. 787.338.0313 Autogermanabmw.com


“ONCE I DR E AM E D TO B ECOM E TH E FASTE ST DRIVE R . TODAY, I AM A DRIVE R OF CHANG E .” LE WI S H A M I LTO N , 7 TI M E FO R M U L A 1 T M WO R LD C H A M P I O N


IW3894






Betty Martínez y Sandra Guerra, Bound Founders. EDITORA / EDITOR IN CHIEF

FOTÓGRAFOS / PHOTOGRAPHERS

Sandra Guerra

Ángel Luis García Shutterstock

DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER

Betty Martínez

EDITORIAL / EDITORIAL

sandra@boundpr.com

DIRECCIÓN DE DISEÑO / ART DIRECTOR

Orlando Campero Coronado

DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN

Germán Romero

VENTAS / SALES

SÍGUENOS / FOLLOW US

TRADUCCIÓN / TRANSLATION

OGMA Language Studio

CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR

Mariana González

ASISTENTE DE VENTAS / SALES ASSISTANT

Claudia López Roldán REDACTORES / WRITERS

Militza Suárez Figueroa Lymari Vélez Sepúlveda Carla Méndez Martí Nedda Perales Martín Tatiana Pérez Rivera Janet Rodríguez

betty@boundpr.com claudia@boundpr.com

El contenido completo de Guaynabo Bound es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también, de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire contents of Guaynabo Bound is property of Bound LLC. No material may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and personas interviewed

Guaynabo Bound es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC. Guaynabo Bound is a quarterly publication edited and published by Bound LLC WEBSITE

boundpr.com

Toda persona que haga llegar una fotografía o cualquier clase de contenido o material declara que transfiere los derechos a Bound LLC y a todas sus marcas registradas para poder ser publicadas en todos sus medios, incluyendo sus redes sociales. Además, le permite manipularlos y archivarlos. Any person who submits a photograph or any kind of content or material agrees to transfer the rights to Bound LLC and all of its trademarks for publication across all of its media, including its social networks. This right includes the permission to manipulate and save such content.



EDITORIAL

Carta de la editora ¡Guaynabo, estamos felices de ser tus nuevos vecinos!

Y

a debes tener listo tu playlist de música navideña, la casa vestida de fiesta y, como mínimo, una botella de coquito preparada para inaugurar oficialmente la Navidad.

¡Cuán especial es esta época! Lo que vivimos durante estas fechas son recuerdos que perduran por siempre. De seguro esas memorias se asoman en tu mente con tan solo escuchar una melodía, probar un postre o, simplemente, al percibir un aroma. Sea cual sea la manera en que estas memorias llegan a ti, lo cierto es que transportarse al ayer es revivir alegrías. Con eso en mente, en esta edición incluimos la interesante historia de la familia Nevares que se remonta al siglo pasado, así como la columna de Siete vidas, que evoca las vivencias en los balcones, uno de los lugares preferidos del hogar. ¡Vas a sonreír al leerla! En Voces de aquí charlamos con Bettina Mercado, presidenta de Bettina Cosmetics, y en Arte y cultura con la bailarina Agnes Colón, maestra y propietaria de Agnes Colón Dance Studio. ¿Y qué me dices de nuestra portada? Quedamos fascinados con el producto final: Hermes Croatto en la silla Tú y yo, de la diseñadora Michelle Gratacós, en medio de un lugar hermoso como lo es Botánico, en la calle Cerra en Santurce. No te pierdas lo que tiene que decir acerca de su presente y futuro artístico, además de lo que quiere que sea su legado. ¡Tenemos más! Como es época de acoger huéspedes, La casa destaca 5 formas de recibirlos bien. En Belleza te damos orejitas para despedir el frizz del cabello y las tendencias de maquillaje. Mesa y barra está de show. Conocerás la variedad de burbujeantes que existe, y si no has probado el mezcal te darán ganas de hacerlo con los datos que te ofrecemos, receta incluida. ¿Dónde vas a leer este banquete de cositas chulas? Procura que sea en un lugar cómodo para que disfrutes esta edición de Guaynabo Bound bien relax. 14

I

GUAYNABO BOUND

Hi Guaynabo, we are happy to be your new neighbor! By now, you have probably made your holiday playlist, put up your Christmas decorations, and gotten at least one bottle of coquito to officially kick off the season. And it really is a special season! The memories we make during the holidays last a lifetime, embedded in our minds just by hearing a tune, tasting a dessert, or catching a particular scent. Any way they come back, they take you on a journey into the past where you can relive those joyful moments. With this in mind, we have included the fascinating story of the Nevares family dating back to the last century, as well as the Siete vidas column, reminiscing about our experiences on the porch, one of the most beloved places in the home. It will bring a smile to your face! In Voces de aquí, we chat with Bettina Mercado, president of Bettina Cosmetics. Arte y cultura features Agnes Colón, owner of Agnes Colón Dance Studio in Guaynabo. And how do you like our cover? We were delighted with the final product: Hermes Croatto on the seat Tú y yo, by designer Michelle Gratacós, with the beautiful backdrop that is Botánico, located in Cerra Street, in Santurce. Don’t miss out on his insights into his artistic present and future, and what he wants his legacy to be. And there’s more! Since this is the season to host, La casa offers 5 ways to make your guests feel welcome. Belleza offers tips on how to say goodbye to frizzy hair and dishes out on the latest makeup trends. And not to be missed is this edition’s Mesa y barra section, where you’ll learn about the different types of sparkling wines, and if you haven’t tried mezcal yet, you will want to with all the information we provide (recipe included). So where will you enjoy these amazing offerings? We highly recommend a cozy corner where you can curl up with this edition of Dorado Bound and read to your heart’s content!





guaynabo bound

CONTENIDO Invierno 2023

28 SIETE VIDAS

La escritora Tatiana Pérez Rivera comenta sobre el balcón y nos lleva por un viaje en el tiempo para recordarlo con nostalgia. Writer Tatiana Pérez Rivera talks about the front porch and takes us on a journey through time to remember it fondly.

32 DESCUBRE

Historias fascinantes de los Nevares y la casona en Media Luna. Fascinating stories about the Nevares family and the manor in Media Luna.

38 LA PROLE

Una experta te guía para hablar de sexo en familia. An expert provides guidance on having “the talk” with your family.

42 VOCES DE AQUÍ

Bettina Mercado confiesa la historia detrás de su nombre y otros detalles de su excitante vida. Bettina Mercado dishes out the story behind her name and other fascinating details about her life.

51

BELLEZA

Toma control del frizz en tu cabello con los tips de dos masters en el campo de la belleza. Tame the frizz in your hair with tips from two renowned beauty experts.



guaynabo bound

CONTENIDO Invierno 2023

48 BELLEZA

El clásico cat eye, los tonos malva, marrón, oro, verde. Esto y más es lo que está en boga. The latest beauty trends: the classic cat eye, shades of mauve, brown, gold, and green, and more.

58 LA CASA

¿Esperas huéspedes? Te damos 5 recomendaciones para que se sientan bienvenidos. Expecting guests? Here are 5 ways to make them feel welcome.

64 MESA Y BARRA

¿Sabes las diferencias que distinguen a los burbujeantes? Te explicamos. Do you know how to tell sparkling wines apart? We’ll tell you how.

72 EN PORTADA

Hermes Croatto revela el legado que quiere dejar. No te querrás perder esta entrevista exclusiva. Hermes Croatto reveals the legacy he wants to leave behind. You won’t want to miss this exclusive interview.

80 ARTE

Y CULTURA

Agnes Colón, una figura importante en el campo de la enseñanza de baile de salón en Guaynabo. Agnes Colón, an important figure in the field of ballroom dance education in Guaynabo.

68

MESA Y BARRA Conoce el mezcal, el espíritu destilado mexicano del que todos hablan. Learn about mezcal, the famous Mexican liquor everyone’s talking about.


Fan Model: Indoor Haiku Black/Gold


Mirar el tiempo pasar de muchas maneras: con brillantes, cerámica o bien sport Watch time fly in style: framed by diamonds, made from ceramic, or in a casual look

Tiffany & Co., The Mall of San Juan

Club Jibarito, Viejo San Juan 22

I

GUAYNABO BOUND

Kiyume, Plaza Las Américas


EL EAU DE PARFUM ORIGINAL Y EL NUEVO ABSOLU PLATINE

DISPONIBLE EN MACY’S, JCPENNEY Y EN LÍNEA A TRAVÉS DE BEAUTYSHOPPR.COM


Una obra de arte colgada en tu cuello. A work of art around your neck. @fabiandelafuentes

Alguito dulce y bien de aquí. Something local and sweet. @flanescoquipr

Para llevarlo de día o en la noche. To be worn by day or at night. @rubydavilarendon

La naturaleza en un collar. Nature in a necklace. houseofalchemi.com

Muy clásico. Imposible no atraer miradas con él puesto. A classic. It will make it impossible to go unnoticed. lemloren.com

Versátil, sofisticado. Que no falte en tu guardarropa. Versatile, sophisticated. A must for your wardrobe. latigreuomo.com


TOLERIANE

HIDRATA Y CALMA LA PIEL SENSIBLE

REPARA LA BARRERA

PROTECTORA DE LA PIEL DESPUÉS DE 24 HORAS.

HIDRATANTE FACIAL PARA PIELES GRASAS

LIMPIADOR SUAVE PARA PIELES SENSIBLES

LIMPIADORA PARA PIELES NORMALES A GRASAS

HIDRATANTE FACIAL CON SPF

DISPONIBLE EN TU FARMACIA PREFERIDA


El olor del Caribe en un frasco de arcilla. The scent of the Caribbean in a clay jar. maisoncofresi.com

Cerámica, esmaltes, cristales y herrería pintada, componen esta obra. Perfectamente maravilloso. Ceramics, enamels, crystals, and painted ironwork make up this work and it’s perfectly wonderful. @michelle_gratacos_arill

Cojines Mix & Match para tu sala, family o habitación. Mix & Match cushions for your living room,family room, or bedroom. @mikosmosint

Un beso y esta flor. A kiss and this flower. roquedesigns.com


DESCUBRE TU LADO MÁS ELEGANTE GENESIS GV80

Para realmente apreciar esta SUV y todo lo que ofrece, hay que que vivir la experiencia en persona. Visita nuestro Dealer Autorizado para conocer la elegancia que te espera en tu nueva Genesis GV80.

Dealer Autorizado Genesis en Plaza Las Américas 787.641.3333 GENESIS.COM.PR



SIETE VIDAS

En D balcón mode

Por: Tatiana Pérez Rivera

ime un número… ¡Te lo ganaste! Un viaje en el tiempo a un lugar que abrazará tu alma. Bienvenidos al balcón donde reíste a carcajadas y te asomaste a comprobar si llegó justo esa persona que querías que llegara. Las construcciones de residencias modernas parecen haber olvidado el balcón, el recibidor por excelencia en millones de casas en el país. Casa que se preciara de una arquitectura tropical contaba con un balcón que fungiera como recibidor y transición hacia el interior. El típico balcón de hace unos años albergaba plantas –apuesto a que alguna sería colgante–, sillones para mecer los pensamientos y balaustres o rejas para delimitar el espacio. El balcón era la primera parada de un hogar, traspasarlo requería ganar confianza, respetar a la familia. Algunos novios no sobrevivieron el balcón. Jamás avanzaron un paso ni a la residencia, ni a la familia, ni a su relación amorosa. Algunas vecinas tenían membresía fija en el balcón, arribaban cuando la pesada jornada diaria acababa y entre conversaciones aliviaban el día. Para muchos amigos fue el punto de encuentro, especialmente cuando no había permiso para salir o, por el contrario, cuando lo había, era el espacio del “Bendición, me voy, llego a las 12”.

An Ode to el Balcón Guess the number I’m thinking of... You got it! You win a trip back in time to a place that will warm your soul. Welcome to the front porch where you laughed until your stomach hurt or sat waiting for that special someone to arrive. Modern home design seems to have forgotten el balcón, the vestibule par excellence in millions of homes across the island. Any house boasting tropical architecture featured a porch that served as a foyer and passageway to the interior. The typical Puerto Rican porch of yesteryear contained plants –including some vines, of course– rocking chairs to lull our thoughts, and balustrades or fences to delimit the space. This porch was the first stop of a home; to go beyond it, you had to be respectful and earn the family’s trust. Some suitors didn’t survive the front porch and never made it into the home, family, or to the relationship. Some neighbors had a permanent membership on our porch: always there at the end of the workday, chatting away our stress. For many, it was the place to meet friends when someone didn’t have permission to go out, otherwise it was where we stepped out with a “Bendición, I’ll be back before midnight.” GUAYNABO BOUND

I 29


SIETE VIDAS

C La sala y la terraza habrán reclamado la atención de la visita, pero el balcón siempre les llevaba la delantera. Era un imán poderoso. Si bordeaba gran parte de la estructura, ofrecía un generoso espacio para el juego, las mascotas, los muebles de patio y hasta la decoración navideña. Los balcones chiquititos, reducidos a un rectángulo mínimo, guardaban un increíble poder de multiplicación del área porque, por momentos, se apretaban en ellos la visita, los que vivían en la casa y hasta el vecinito que nadie supo cuándo llegó. Si el balcón estaba en un segundo piso, el deleite era mayor. En los cascos urbanos era el punto de reunión de las fiestas patronales para cumplir una meta específica: ver y dejarse ver. Durante las visitas festivas, en alguna casa de tu ruta habrá sobrevivido un balcón listo para acaparar la brisa, atestiguar las primeras sonrisas de los visitantes y el preciado lujo de estar juntos. Vívelo, otra vez.

The living room and terrace caught the attention of our guests, but the front porch was always one step ahead. It was a powerful magnet. When wrapping around a large portion of the structure, it provided ample space for games, pets, patio furniture, and even holiday decorations. Tiny porches, barely spanning a tiny rectangle, had an incredible expandability, sometimes able to accommodate all of our guests, household members, and even the neighbor’s kid who snuck in unnoticed. If on the second floor, it was even more delightful. During patron saint festivals in the heart of the town, el balcón was THE place to be, with one specific goal: to see and be seen. Among the houses on your vacation itinerary, there must be at least one of these surviving porches, ready to catch the breeze and bear witness to the first smiles of its visitors and the cherished privilege of being together. Give yourself the chance to relive it.


Big Fan by

COOL DOWN YOUR SPACES WITH THE PERFECT FIT 60” - 9546 CFM

70” - 10008 CFM

• Wet Location Ceiling Fan (Suitable for Outdoors) • Inverter DC Motor • 120V • 7 Aluminum Blades • 5 Speeds & Reversible • RF Remote Control • 8” & 24” Downrod included *Optional Light Kit with CCT (3000K/4000K/5000K)

Exclusive Distributor

80” - 11260 CFM

• Convenient sizes to choose: 60” / 70” / 80” • Available in 5 different finishes:

MATTE BRUSHED TITANIUM OIL MATTE White PEWTER ROBBED BLACK BRONZE


La casona en Media Luna y la historia de los Nevares

E

Por: Lymari Vélez Sepúlveda

l piso de madera cruje… y uno piensa si se aventura a caminar por los antiguos espacios de la residencia o si solo la mira de lejos. Luego del miedo inicial, uno se atreve y puede ver, a través de sus puertas amplias, el cauce del Río La Plata y extensiones de terreno que van hasta la autopista PR-22 (expreso José de Diego). No cabe duda de que, en sus tiempos, esta fue una gran residencia: la casona de la Hacienda Media Luna en Toa Baja. En estas tierras Héctor G. Nevares Guillermety comenzó, desde su bicicleta, a regalar leche a los vecinos. Con el tiempo se convirtió en el negocio Suiza Dairy, productora local de leche. Pero en la década de 1990, Nevares vendió la empresa a un grupo inversionista en Estados Unidos. (Hoy, la empresa peruana Grupo Gloria es propietaria de Suiza Dairy). De lo que se sabe, la Hacienda Media Luna fue establecida por Cipriano Nevares a finales del 1700 o inicios de 1800. Hoy, Oscar Nevares es el dueño de la casona en Media Luna, mientras que su hijo Héctor Nevares corre el negocio. La vaquería tiene terrenos tanto en Media Luna, Toa Baja, como en el sector Guácaros en Dorado. 32

I

GUAYNABO BOUND

Intertwined Stories: The Manor of Media Luna and the Nevares Family The wooden floor creaks, and you wonder if you should enter the old house or just admire it from a distance. After the initial trepidation, you go for it, and through its wide doors, you can see the banks of Río La Plata and tracts of land extending all the way to highway PR-22 (José de Diego Expressway). In its heyday, it was undoubtedly a grand residence: the manor of Hacienda Media Luna in Toa Baja. It was in these lands that Héctor G. Nevares Guillermety started out, distributing milk to the neighbors on his bicycle. Over time, this became Suiza Dairy, a local milk production business. But in the 1990s, Nevarez sold the business to an investment group in the United States. (Suiza Dairy is currently owned by Peruvian conglomerate Grupo Gloria.)


De la caña de azúcar al ganado

“Qué bueno que mi papá me habló a través de los años y se me quedó bastante. Me repetía los cuentos de su tío Jorge”, dice con nostalgia Héctor Nevares, descendiente de los hacendados de Media Luna. Desde una oficina sencilla, como detenida en los años 70, y ubicada en las cuerdas de la familia en Dorado, Héctor recuerda que en esos terrenos y los de Media Luna, un poco más abajo, originalmente se sembraba caña. Ese era el negocio familiar. De su cepa, tener ganado era un hobby. Pero, ya a mediados de la década de 1960 empezó a mermar la siembra de caña. Hubo uno que otro año bueno. La última buena cosecha fue en el 1978, pero Héctor era muy pequeño para recordarlo. “En los años 60 mi bisabuelo, Oscar Nevares –hay mucho Oscar en mi familia– empezó a traer vacas y toros, porque antes no había inseminación artificial. Quiso aprovechar el terreno y cambiar de sembrar caña a tener ganado. Mi abuelo no quería ser vaquero, quería ser ingeniero, pero le tocó encargarse del negocio porque mi bisabuelo murió joven, en el 1948, de tuberculosis”, explica Héctor. “Luego mi papá se hizo cargo de la finca, desde 1969 que tendría 23 o 24 años. A él esto sí le encantó y estuvo trabajando sin parar hasta el año pasado. Se cansó y me dejó a mí”, añade.

Las historias del tío Jorge

“De teenager mi papá me empezó a hacer los cuentos que su tío Jorge Nevares López le narraba. El tío Jorge era el hermano menor de mi bisabuelo Oscar Neva-

As far as it is known, Hacienda Media Luna was established by Cipriano Nevares in the late 1700s or early 1800s. Today, the manor house belongs to Oscar Nevares, while his son, Héctor Nevares, runs the business. The dairy farm has land in Media Luna, Toa Baja and in the Guácaros sector of Dorado.

From sugarcane to cattle

“I’m glad my dad used to talk to me about this all the time; I can remember quite a bit. He used to repeat the stories of his uncle Jorge,” nostalgically recalls Héctor Nevares, scion of Media Luna’s lineage of owners. Sitting in an office - bare and frozen in the 70s - on the family’s land in Dorado, Héctor recalls that these fields and those in Media Luna, further down the road, were originally used to grow sugarcane. That used to be the family business. On his side of the family, owning cattle was a hobby. However, while sugarcane production started to decline in the mid-1960s, there were a few good years in between. They saw their last bountiful harvest in 1978, but Héctor was too young to remember this. “In the 60s, my great-grandfather, Oscar Nevares —the name runs in the family— started to bring cows and bulls, because artificial insemination wasn’t a thing yet. He wanted to make use of the land, so he pivoted from sugarcane to cattle. My grandfather wanted to be an engineer, not a cattle farmer, but he had to take over the business because his father died of tuberculosis very young (in 1948) of tuberculosis,” Héctor explains. “Then, my dad took over the farm in 1969, when he was 23 or GUAYNABO BOUND

I 33


DESCUBRE res. Porque está José Nevares Landrón, mi tatarabuelo. Mi tatarabuelo tuvo como 6 hijos y el más pequeño, tío Jorge, es el que le hizo todos los cuentos a mi papá. Ellos se iban a almorzar a una casa que tenía en Breñas (Vega Alta). Me llamaban para ir a comer allí. A mí me encantaba porque sabía que, además de ir a comer un buen arroz con habichuelas, iba a escuchar todos los cuentos”, recuerda Héctor. “Mi bisabuelo nació en el 1888 y era el tercero en línea. El primero es de la cepa de Suiza Dairy, Rafael Nevares, quien era ingeniero. Hizo la carretera #3. Ese era el mayor. El segundo se llamaba Mario, quien murió ahogado a los 33 años. Se fue a cruzar el río con el caballo. Antes metían los pies en canastas. Fue a cruzar el río, aunque le advirtieron que estaba un poco alto. Comoquiera lo cruzó, el caballo se asustó, se volteó, lo arrastró y Mario se ahogó. Era quien corría los negocios de la caña. Al morir Mario, mi bisabuelo Oscar Nevares cogió la batuta. Se quedó trabajando en las vaquerías. Compró esta que está en Dorado como en el 1920. Esto antes era de un español que les alquilaba los terrenos”, comenta Héctor. En esa finca alquilada había una piscina que usaba la familia. Cuentan que hasta el primer gobernador electo por los puertorriqueños, Luis Muñoz Marín, llegaba allí para refrescarse, pues era amigo de la familia. Los terrenos que compró su bisabuelo en Dorado comprendían 500 cuerdas y se extendía desde Río Nuevo Norte hasta Río Nuevo Sur. Había también una casa rústica, que ya no existe. Le decían “la casa de la niña del Plata”. En los tiempos de gloria, la familia Nevares llegó a tener hasta 25,000 cuerdas de terreno repartidas entre los 6 hijos de su tatarabuelo. Por ejemplo, el “tío Moncho” tenía terrenos en lo que hoy es el estadio Hiram Bithorn en San Juan. Además, tenían terrenos en lo que es hoy Buchanan. “Mi tatarabuelo se casó con la única hija de Pedro López Canino, quien era dueño de casi todo Dorado. Al casarse con ella, multiplicó los terrenos. En esa época era una familia grande, y entre los 6 hijos se fueros esfumando los terrenos. Ahora nos quedan como 1,000 cuerdas entre Dorado, Toa Baja y Sabana Hoyos (Arecibo)”. Lo curioso de todo es que cuando repartieron los terrenos, el tío Jorge se quedó sin terreno. “No sé si hay otra razón. El cuento es que mi bisabuelo lo quería como un hijo y se llevaban como 12 años. Le dijo: ‘Jorge, dame como $3,000 y te hago socio, mitad y mitad. Así fue. Cinco años después mi bisabuelo murió de tuberculosis. Tío Jorge y mi abuelo no se llevaban bien. Así que se dividieron los terrenos. Todo salió como querían. Mi abuelo cogió esta finca en Dorado, porque el río estaba accesible para las vacas. Y tío Jorge quería estar en Media Luna, en la casona en donde se crio”, detalla Héctor. 34

I

GUAYNABO BOUND


DESCUBRE 24 years old. Unlike his father, he loved his work, and he remained active until last year. He got tired and left me in charge,” he adds.

The stories of Uncle Jorge

“When I was a teenager, my dad started telling me the stories his uncle Jorge Nevares used to tell him. Uncle Jorge was the younger brother of my great-grandfather Oscar Nevares. Their father was José Nevares Landrón, my great-great-grandfather. He had 6 kids, and the youngest, Uncle Jorge, was the one who told my dad all the stories. They used to have lunch at a house he had in Breñas (Vega Alta), and they would call me over to join them. I loved it because I knew that, aside from a good plate of rice and beans, I would also get all the stories,” Héctor remembers. “My great-grandfather was born third in line, in 1888. The firstborn, Rafael Nevares, was an engineer who went on to work on the Suiza Dairy side. He made road PR-3. He was the oldest. Second in line was Mario. He drowned at 33 years old, while attempting to cross the river on horseback. You used to have to stand in a crate. He crossed the river even though they told him the water was too high. He went ahead anyway. The horse got spooked, turned, and ran, dragging Mario along and drowning him. He used to run the sugarcane business. After Mario passed away, my great-grandfather, Oscar Nevares, took the helm and stayed in the dairy farms. He bought this one in Dorado back in 1920. It used to belong to a Spaniard who leased the land to the family,” Héctor remarks. The rented property featured a swimming pool that was enjoyed by the family. Rumor has it that even Luis Muñoz Marín, the first governor elected by Puerto Ricans, was a family friend and visited often to cool down and relax. The property bought by Héctor’s great-grandfather in Dorado spanned 500 cuerdas (≈ 196.5 ha), extending from the north end to the south end of Río Nuevo. It also featured a rustic house that no longer stands. It used to be known as “la casa de la niña del Plata” (“the house of the girl of El Plata”). During their glory days, the Nevares family owned up to 25,000 cuerdas (≈ 9,825 ha) distributed between the 6 children of his great-great-grandfather. For example, his uncle Moncho used to own land in what is now the Hiram Bithorn Stadium, in San Juan, as well as in the area currently occupied by Ft. Buchanan. “My great-great-grandfather married the only daughter of Pedro López Canino, who owned almost all of Dorado. By marrying her, he multiplied his land holdings. Back then, the family was huge, so the plots of land slowly dwindled away among the 6 siblings. Now all we have is about 1,000 cuerdas (≈ 393 ha) spread out between Dorado, Toa Baja, and Sabana Hoyos (Arecibo).” GUAYNABO BOUND

I 35


DESCUBRE It is worth noting that in the distribution of lands, his uncle Jorge was left with nothing. “I don’t know if there were ulterior motives. The story is that my great-grandfather loved him like a son, although they were only 12 years apart. He asked Jorge to give him $3,000, and he would make him an equal partner. And so it was. Five years later, my great-grandfather died of tuberculosis. Uncle Jorge and my grandfather didn’t get along, so they split the properties. It all went according to plan. My grandfather took over this farm in Dorado because the cows had access to the river. Meanwhile, Uncle Jorge wanted to stay in the manor house in Media Luna, where he grew up,” Héctor recounts.

A refresher

Un refresh

Héctor jamás se vio trabajando en la vaquería. Al igual que la generación desde su abuelo, se crio en Guaynabo, pero visitaba la casona. En las paredes de su modesta oficina pueden verse retratos de sus años como tenista en la Universidad de Georgia, en donde obtuvo una beca por ese deporte. “El coach era Manuel Díaz, campeón de Puerto Rico, y fui para allá porque el equipo de esa universidad era de los mejores 5 de Estados Unidos. Además, conocía al coach porque jugaba con mi abuela. Mi abuela le enseñó a jugar tenis”, explica el ganadero. Aunque su sueño era ser tenista, sus rodillas no lo dejaron continuar al nivel competitivo que anhelaba. Entonces regresó a Puerto Rico. Mientras eso pasaba, su papá, jugando tenis se lastimó. Entonces Héctor le propuso dirigir la vaquería. “Le dije: ‘No sé mucho, pero puedo ser tus ojos y decirte qué está pasando’. Vi tantas cosas que se podían mejorar. Me metí en internet, en AltaVista porque en los 90 no había Google. Aprendí lo más que pude del negocio. Cambié la dieta del ganado. (Hace el alimento él mismo). En fin, sangre nueva. Le dije: ‘Hay que dejar atrás los tarjeteros, usar la tecnología. Cada cierto tiempo hay que hacer un refresh porque si no te vas quedando atrás”, detalla Héctor sobre sus inicios en la industria. Ahora Héctor se siente en los zapatos de su papá hace 20 o 30 años. “Tengo que hacer cambios porque al final yo sé que quedarán pocos ganaderos. La industria lechera tiene muchos retos, que son también mundiales. Tiene que ver con los granos, el alimento está carísimo, las guerras y el calentamiento global”, detalla.

Sueños en la casona

Héctor recuerda tener como 5 años y aventurarse por sus recovecos de la casona en Media Luna. Le encantaría darle un nuevo aire y restaurarla como lo hizo su tío Jorge en los años 60. Preservarla para futuras generaciones y así contar más historias. 36

I

GUAYNABO BOUND

Héctor never imagined he’d end up working at the dairy farm. Just like his grandfather’s and father’s generations, he grew up in Guaynabo but would visit the manor. Portraits of his years as a tennis player at the University of Georgia, where he earned an athletic scholarship, hang from the walls of his modest office. “The coach was Manuel Díaz, a champion from Puerto Rico. I went there because the university team was among the top 5 in the United States. Besides, I knew the coach because he used to play with my grandmother. She was the one who taught him how to play tennis,” he explains. His dream was to be a tennis player, but his knees kept him from reaching the competitive level he aspired to. So, he returned to Puerto Rico. At the same time, his father suffered an injury while playing tennis. Héctor then proposed to take over the dairy business. “I told him, ‘I don’t know a lot, but I can be your eyes and tell you what’s going on.’ And I saw so many areas for improvement. I went online, through AltaVista because there was no Google in the 90s. I learned as much as I could about the business. I changed the livestock feed. [He prepares the feed himself.] In short, new blood. I also told him we had to leave filing cabinets behind and start using technology. You have to sort of refresh yourself every once in a while. Otherwise, you fall behind,” Héctor says of his early days in the industry. Héctor can now understand how his father felt 20 or 30 years ago. “I need to make changes, because I know few farmers will be left standing in the end. The dairy industry is full of challenges, including global concerns, like issues with the grains, the high cost of feed, wars, and global warming,” he notes.

Dreaming in the manor

Héctor remembers exploring all the nooks and crannies of the manor house in Media Luna when he was 5 years old. He would love to breathe new life into it and restore it as his uncle Jorge did in the 1960s— preserve it for generations to come, so more stories can be told.



LA PROLE

L

Por: Ana María Ramos

a educación sexual integral ofrece a los niños información precisa y apropiada sobre la salud sexual y reproductiva. Esta información incluye: hablar sobre las distintas familias que existen; lo que son las relaciones saludables; cómo practicar el consentimiento y el respeto; entender la autonomía corporal y cómo protegerse de un posible abuso sexual. Son los padres, las madres y los cuidadores los responsables de comunicar estas destrezas. ¿Cuándo es el mejor momento para hacerlo? Desde una edad temprana se pueden comenzar estas conversaciones con los niños. Te ofrezco una guía por edad: Desde los primeros meses a los 2 años 4Abrazarlos, hablarles con un tono cálido, cariñoso y de respeto, dejarlos que lloren y que se expresen, ayudará a que se sientan seguros de sí mismos y a tener relaciones saludables. 4Es normal que comiencen a explorar sus cuerpos. Van a descubrir que tocar sus genitales les produce placer. Si los regañas se van a avergonzar y se cohibirán de acudir a ti cuando tengan alguna duda sobre sus cuerpos. Desde los 3 a los 4 años 4Están listos para conocer diferentes partes del cuerpo, incluidos los genitales. Háblales sobre el tema de la misma manera que lo haces sobre los codos o los pies. Utiliza los nombres correctos como vulva, pene, ano. 4Quizás quieran verte desnudo a ti o a sus amigos. Eso es normal. Decide si lo permites o no, pero castigarlos por su curiosidad natural no es recomendable. 4Puedes hablarles acerca de la masturbación. Evita que se avergüencen por sentir curiosidad de su propio cuerpo. Explícales que está bien tocarse los genitales, pero que deben hacerlo en privado. 4A esta edad es posible que te pregunten de dónde vienen los bebés. Las respuestas pueden ser bien sencillas en esta etapa. Puedes responder: “Los bebés crecen en un lugar especial llamado útero, a eso se le llama embarazo. ¿Tienes otra pregunta sobre eso?”. Desde los 5 a los 8 años 4En esta edad es muy importante para los niños los roles de género y las reglas sociales sobre lo que significa ser niño o niña. La identidad de género pasa a ser bastante clara también en esta etapa, incluso para los niños transgénero. Ayuda a que no se avergüencen de

38

I

GUAYNABO BOUND

La educación sexual integral:

Qué significa y cómo enseñarla en casa sus intereses, vestimenta y cómo actúan, aunque sea diferente a los demás. 4Permite a los varones llorar cuando están triste y a las niñas expresar su enojo. 4Durante estas edades se comienzan a desarrollar amistades importantes y aprenden a comunicar sus sentimientos. Ayudarles a aprender a ser un buen amigo les va a permitir desarrollar la habilidad de tener relaciones interpersonales saludables en el futuro. 4Dale importancia a la salud, a las fortalezas y a cuán considerados son hacia otras personas, en lugar de centrarse en la apariencia física o en hacer comparaciones con otros. 4Quizás se sientan tímidos para hacer preguntas o parezcan que no están interesados en los temas de la sexualidad y las relaciones interpersonales. No esperes a que ellos propongan el tema, inicia la conversación y pregunta qué información están recibiendo de sus compañeros o de los medios de comunicación y cómo se sienten al respecto.


spectful tone, let them cry and express themselves— this will help them feel confident and build healthy relationships. 4It is normal for them to begin exploring their own bodies. They will discover that touching their own genitals feels good. If you reprimand them, they will feel ashamed and be reluctant to come to you with questions about their bodies. From 3 to 4 years old 4They are ready to learn about the different parts of the body, including the genitals. Talk to them about the subject the same way you talk about elbows or feet. Use the correct names, such as vulva, penis, anus. 4They may want to see you or their friends naked. This is normal. It is up to you to allow this, but it is not advisable to punish them for their natural curiosity. 4You can talk to them about masturbation. Don’t let them feel ashamed for being curious about their own body. Let them know that it’s okay to touch their own genitals, but that it should be done in private. 4At this age, they may ask where babies come from. Your answers can be very basic at this point. You could say: “Babies grow in a special place called the ‘uterus,’ and when that happens, it’s called pregnancy. Do you have any other questions about that?”

Comprehensive Sex Ed: What It Means and How to Teach It at Home Comprehensive sex education provides students with accurate and appropriate information about sexual and reproductive health. This includes discussions about the different types of families, what healthy relationships are like, how to practice respect and consent, understanding bodily autonomy, and ways to protect oneself from potential sexual abuse. And it is the responsibility of parents and caregivers to teach these skills. When is the best time to do this? These conversations can start early. The following is a guide by age: From infancy to 2 years old 4Hug them, talk to them in a warm, caring, and re-

From 5 to 8 years old 4At this age, children attach great importance to gender roles and the social rules of what it means to be a boy or a girl. Gender identity becomes very clear at this stage as well, even for transgender children. Help them to not to be ashamed of their interests or the way they dress and act, even if it differs from what others do. 4Let boys cry when they are sad, and let girls express their anger. 4This is the age when they begin to develop important friendships and learn how to express their feelings. Help them learn how to be a good friend —this will help them cultivate the ability to have healthy interpersonal relationships in the future. 4Emphasize their health, strengths, and consideration for others, rather than focusing on their appearance or comparing themselves to others. 4They may feel self-conscious about asking questions or may seem uninterested in the subject of sexuality and interpersonal relationships. Don’t wait for them to bring it up. Initiate the conversation by asking them about what they have learned from their peers or the media and how they feel about it. GUAYNABO BOUND

I 39


Desde los 9 a los 12 años 4Los preadolescentes necesitan saber sobre menstruación, sueños húmedos y otros signos de la pubertad. Es mejor que conozcan sobre esta etapa antes para que estén preparados y puedan manejar los cambios. 4A esta edad les preocupa saber si son “normales”. Por ejemplo: el tamaño del pene, de los senos, la forma del cuerpo. Explícales que no hay dos personas iguales. Que ser diferente es normal y que los cuerpos de las personas se desarrollan a su momento. 4Ofréceles información básica sobre las relaciones sexuales y la reproducción. Es necesario que sepan sobre infecciones de transmisión sexual, métodos anticonceptivos y cómo suceden los embarazos. Desde los 13 a los 18 años 4Los adolescentes deben tomar decisiones sobre las relaciones sexuales. Pregúntales si están saliendo con alguien, si están pensando en tener relaciones sexuales, si sus conocidos tienen relaciones sexuales y qué opinan sobre el particular. 4Presta atención a los sentimientos que expresen y ofréceles los mejores consejos posibles. Enséñales a decir “no” y a cómo cuidarse usando anticonceptivos y condones para prevenir un embarazo no deseado e infecciones de transmisión sexual. 40

I

GUAYNABO BOUND

4Háblales sobre el consentimiento mutuo y las relaciones interpersonales saludables. 4Dile que sus deseos sexuales son normales. No asumas que le gustan necesariamente las personas del sexo opuesto. En caso de que no, es necesario que sepan que los apoyas y los amas, sin importar por quién se sienten atraídos. 4Explícales que la pornografía no representa cómo realmente son las relaciones sexuales ni la mayoría de los cuerpos y los efectos que pudiese tener el estar expuestos a este tipo de imágenes. 4Asegúrate de que sepan las implicaciones de compartir contenido sexual y de que nadie tiene derecho a exigirles fotos de su cuerpo. Pudiera ser incómodo, pero es importante conversar sobre este tema. Se hace más fácil con la práctica. Aprovecha los pequeños momentos de enseñanza como el embarazo de una amiga, las conversaciones de la gente o los programas de televisión. Cuando no sepas la respuesta, admítelo. Y, sobre todo, déjales claro que siempre estás disponible para hablar y que tu amor hacia ellos es incondicional. La autora es educadora de salud sexual. Conoce más sobre sus servicios en www.familiasextalks.com.


LA PROLE From 9 to 12 years old 4Preteens need to know about menstruation, wet dreams, and other signs of puberty. It is best that they learn about this stage in advance so that they are prepared to handle these changes. 4At this age, they will worry about if they are “normal” in terms of things like body shape, or the size of their penis or breasts. Tell them that no two people are alike. Being different is normal, and our bodies develop at their own pace. 4Give them basic information about sex and reproduction. They need to know about sexually transmitted infections, contraceptive methods, and what leads to pregnancy. From 13 to 18 years old 4Teens face a number of decisions about sexual relations. Ask them if they are dating, whether they are considering having sex, if their friends are already having sex, and what they think about the matter. 4Be sensitive to the feelings they express and offer them the best advice you can. Teach them how to say “no” and how to protect themselves from unwanted pregnancies and sexually transmitted infections by using contraceptives and condoms. 4Talk to them about mutual consent and healthy interpersonal relationships. 4Tell them that their sexual urges are normal. Do not assume that they will automatically like people of the opposite sex. If they do not, they need to know that you support and love them no matter who they feel attracted to. 4Explain to them that pornography does not represent what sexual intercourse or most bodies are actually like and teach them about the effects of being exposed to this type of media. 4Make sure they are aware of the implications of sharing sexual content and that they know no one has the right to demand photos of their bodies. It may be awkward, but it is important to talk about this topic. It gets easier with practice. Take advantage of small learning opportunities, such as a friend’s pregnancy, people’s conversations, or TV shows. If you don’t know the answer, admit it. And, above all, let them know that you are always available to talk and that your love for them is unconditional. The author is a sexual health educator. Learn more about her services at www.familiasextalks.com.


VOCES DE AQUÍ

Bettina

BEN DICI ÓN

y el color de la

Por: Militza Suárez Figueroa

H

ay quien podría decir que su destino ya estaba escrito –y escrito con barniz de uñas en todos los colores del arcoíris–. Tal vez fue un poco así. Pero, sobre cómo transformar su negocio, vivir con amor del bueno y sumarle a la vida de otros, eso lo escribe cada día la misma Bettina Mercado. Bettina. Sus padres la nombraron justo como el color de esmalte más vendido en su modesto negocio familiar de importación de productos de belleza. Su mamá le decía “el color de la bendición” por las ganancias que aquel tono crema perlado les dejaba. Y así, con ese nombre y tal vez sin proponérselo, Julia y Víctor sellaron el futuro de su hija menor.

Bettina: The Color of Blessings Some say their fate has already been written –but not many can say that it was written with nail polish in all the colors of the rainbow. And while it may have been so, Bettina Mercado wrote all the rest; she transformed her business as she put love first and added more to the lives of other people. Bettina. Her parents named her after the best-selling nail polish shade from their humble beauty import business. Her mother used to call it “the blessed shade.” That’s because of the profits from selling the creamy pearl shade. And it was with that name, without giving it a second thought, that Julia and Victor sealed the future of their youngest daughter.

42

I

GUAYNABO BOUND


Bettina Mercado junto a su madre, Julia Rodríguez. Bettina Mercado alongside her mother, Julia Rodríguez.

Pero, con los años, ella planeó para sí un futuro muy distinto. Su mamá patrocinó que sus hijos estudiaran lo que quisieran y Bettina optó por educarse en actuación, en la Universidad de Nueva York. Ya graduada, le fue muy bien en la carrera en aquella ciudad. “Hasta que en el 2001 llegó la nefasta llamada”, dice reviviendo aquel momento en que se la pusieron difícil: o se regresaba a la isla a tomar las riendas del negocio, o la empresa por la que tanto lucharon sus padres se vendería. La Bettina que habla ya tiene 54 años y una figura y una energía que le perpetúan un halo juvenil. No puede uno menos que detenerse y observarla con su atuendo de punta en blanco y manicura perfecta. Y tiene la capacidad de fascinar a uno con su relato. “Recuerdo que le dije a mi mamá: ‘voy a ir, pero

In time, however, she had very different plans for her future. Her mother supported that her children study what they wanted, and Bettina pursued an acting career at New York University. Her career in the city went very well after graduation. “Until that dreaded phone call in 2001,” she says, recalling the moment when she had to make a difficult decision: either return to the island and take over the business, or sell the company her parents had fought for so long. The Bettina who retells this story is already 54 years old, but full of youthful energy and presence. One needs a minute to take in her impeccable attire and perfect manicure, while noting her ability to captivate anyone who listens. “I remember telling my mother, ‘I’m going, but if I don’t do well, you’ll have to let me go back. Because I knew all about scripts, but absolutely nothing about GUAYNABO BOUND

I 43


VOCES DE AQUÍ

si no doy pie con bola, me vas a dejar regresar’. Porque yo sabía de libretos, pero, de negocios, nada”, cuenta quien este mismo año celebra el 60 aniversario de la empresa. Y con esa cortapisa, un 1ro de abril atravesó la puerta de la empresa y se quedó allí. Fácil no se le hizo, pero si había dejado atrás su atesorada carrera actoral, no iba a ser en vano. La mujer, petite de cuerpo mas no de carácter, llegó con una revolución y un nuevo modelo de negocio. “Toda la vida me he tenido que defender porque soy pequeña”, sentencia para relatar su andar en un mundo que desconocía y cómo comenzó a tocar puertas para, a través del benchmarking, aprender. “Ese tiempo fue bien rocoso, pero yo me proyectaba. Me dije: ‘voy a crecer’”, acota. A partir de entonces, todo fue encajando para esta empresaria tan autodidacta como atrevida, que en el 2013 transformó a Bettina en una firma manufacturera local con sede en Dorado. “Yo soy la que nunca se rinde”, se autodescribe la que junto a su equipo logró que en tiempos de recesión económica sus ventas aumentaran en 44

I

GUAYNABO BOUND

business,” says the person celebrating the company’s 60th anniversary this year. And with that caveat, she entered the company on April 1 of that year and has remained there ever since. It wasn’t easy, but she didn’t want the sacrifice of leaving her career behind to be in vain. With a revolutionary attitude and a new business model, this petite but fierce woman arrived. “I’ve had to stand up for myself my entire life because I’m small,” she says, describing how she found her way in an unfamiliar world and began knocking on doors to learn through benchmarking. “It was a hard time in my life, but I was manifesting what I wanted. I said to myself, ‘I’m going to grow,’” she noted. From then on, everything fell into place for this daring and self-taught entrepreneur. By 2013, she had transformed Bettina into a local manufacturing company based in Dorado. As someone who, along with her team, was able to increase sales by 30% in the midst of the recession, she describes herself as a “never give up” type of person. She was responsible for an entire crossover, as she took her brand to pharmacies and Walmart stores


VOCES DE AQUÍ

Edificio en Puerto Nuevo donde ubicaba el negocio en sus comienzos. Building in Puerto Nuevo where the business was located in its early stages.

un 30%. Y la que hizo todo un crossover llevando su marca a farmacias y a tiendas Walmart en Estados Unidos. Y la que durante la pandemia hizo un concurso que honró a emprendedoras latinas que le ganó sobre 100 publicaciones en medios americanos y locales. Pero, si interesante es su historia profesional, su vida de mujer lo es también. Bettina ha creado la fórmula para compaginarlo todo bien. “Hay cosas que tienes impresas en ti, pero que no salen hasta cierto momento en la vida”, confiesa refiriéndose a enseñanzas que recibió de su madre. La primera fue “que me hiciera tan económicamente independiente como fuera posible para que el hombre que se juntara conmigo no se quedara simplemente por no dejarme desprovista”, reza citando a su progenitora. Y entonces, el hombre llegó y le trajo a su vida otros colores; el artista José Vega. Pero Bettina le puso una condición: que Dios tenía que ser el centro de su relación. Así le dio el sí a la boda y luego a tener a su hijo, Víctor José. “Temprano entendí que ser exitosa en la empresa, si mi vida personal estaba vacía, no era un buen

across the United States. During the pandemic, she also created a contest that celebrated Latina entrepreneurs and was featured in more than 100 local and national media publications. But if her professional successes are fascinating, so is her personal life. Bettina has found the formula for balance. “There are things imprinted in us that only come to the surface at a specific time in our lives,” she confesses, referring to the lessons she learned from her mother. The first was “to become as financially independent as possible, so that the man who came into my life wouldn’t have to stay for me to have economic stability,” she says, quoting her mother. Then one man came into her life and brought other colors to her life: artist José Vega. Bettina only accepted him on the condition that God had to be at the center of their relationship. Thus, she agreed to marry him and later welcomed their son, Víctor José. “I learned early in life that being successful in my business and having an unfulfilled personal life was not necessarily doing good business. On my knees, GUAYNABO BOUND

I 45


VOCES DE AQUÍ

Fundadores de Bettina Cosmetics en una feria de belleza en el hotel Caribe Hilton. Founders of Bettina Cosmetics, in a beauty event at the Caribe Hilton hotel.

negocio. De rodillas dije: ‘Señor, si tú te encargas de mi empresa, yo me encargo de que tú seas el centro de mi matrimonio’”, expone, asegurando que así mismo ha sido. Su agenda siempre está llena, y con las mismas 24 horas al día que tiene todo el mundo, Bettina Mercado se las arregla bien para liderar una empresa, darle calor a una casa y, desde el 2017, fungir como conferenciante, algo que le fascina. “Llevo conferencias a universidades, iglesias, retiros, eventos de emprendedores… siento que añado valor a mi vida. Mañana no sabemos lo que va a traer y, si yo puedo tener en la parte de atrás de mi cerebro la certeza de que pude hacer algo por alguien, será grandioso”, asiente con emoción. Si le preguntan, dice que tiene aún más planes, y que si los verbaliza los hará realidad. Como el libro que tiene entre ceja y ceja y la idea de crear otra marca en los próximos 5 años. Y así, Bettina Mercado, con su cuerpo pequeño y su espíritu grande, se asegura de vivir como le gusta: intensamente. 46

I

GUAYNABO BOUND

I prayed, ‘Lord, if you lead my business, I will ensure that you are the center of my marriage,’” she says, confirming that that’s exactly how it has always been. Her schedule is always full, and with the same 24 hours that everyone else is given, Bettina Mercado manages to stay on top of her business, keep a home full of warmth, and, since 2017, participate as a conference speaker, something she finds incredibly fulfilling. “I speak at universities, churches, retreats, entrepreneurship events... it adds value to my life. We never know what tomorrow will bring, and if I am able to know, in the back of my mind, that I made a difference in someone’s life, that would be great,” she nods with emotion. If you ask her, she admits that she has even more plans and that if she puts them into words, they will become a reality. The book she plans to write and establishing another brand in the next 5 years are a few of these plans. And so, Bettina Mercado, with her petite frame and larger-than-life spirit, lives the way she likes –with intensity.


YOUR BEAUTY, YOUR CHOICE ABOUT RODRÍGUEZ TERRY L., MD Dr. Luis Rodríguez Terry is a graduate of Brown University and Stanford Medical School. He trained at the prestigious Plastic Surgery Program at Stanford University and has over 20 years of distinguished experience in the field. He has gained recognition for his outstanding results and expertise in the fields of facial rejuvenation and rhinoplasty.

DRRODRIGUEZTERRY DRRODRIGUEZTERRY DR.LUISRODRIGUEZTERRY

SERVICES Cutting-Edge Face and Body Surgery Botox and Age-Defying Facial Fillers Comprehensive Laser Center Med Spa Services


BELLEZA

Esto es lo que está en boga N

Por: Nedda S. Perales Martín

o hay duda de que siempre quieres conocer las tendencias en productos de belleza y lo in en maquillaje. ¡Lo sabemos! Por eso, entrevistamos a dos expertas en el campo de la belleza para conocer sus propuestas y te brinden tips que harán que deslumbres adondequiera que vayas. No te pierdas lo que para Ingrid Román y Eladia Bazán está en boga.

ROSTRO

Atrás quedó el maquillaje cargado. El énfasis está en la mediana cobertura. Tanto Ingrid como Eladia prefieren la base líquida. b Ingrid recomienda el primer de L’Oréal. “Me gusta mezclar el primer con la base y aplicarlo con una brocha para difuminar”. b Elige una base de larga duración o máxima cobertura. Prefiero aplicarla mate en la zona T y en los laterales aplicar iluminador”, comenta Ingrid. “Difumina la base con naturalidad para brindarle un aspecto saludable a la piel. Empleo la base de MAC y la de Estée Lauder”, dice Eladia. b Para Ingrid el rubor líquido puede “aplicarse con el dedo anular, la brocha o una esponja. Me gustan los tonos 48

I

GUAYNABO BOUND

Here are the Latest Beauty Trends It’s no secret that you’re always on the lookout for the latest trends in beauty products and makeup styles. We’ve got you! We asked two beauty experts for their recommendations and tips to help you shine wherever you go. Don’t miss out on what Ingrid Román and Eladia Bazán consider to be in style.

FACE

Heavy makeup is a thing of the past. Now, the focus is on medium coverage. Ingrid and Eladia both prefer liquid foundations. b Ingrid recommends the L’Oréal primer. “I like to mix

the primer with foundation and apply it with a blending brush.” b “Choose a long-wear or full coverage foundation. I prefer to wear it matte on my T-zone and apply highlighter on the sides,” says Ingrid. “Blend the foundation thoroughly to give the skin a natural and healthy appearance. I use MAC and Estée Lauder foundations,” says Eladia.


b According to Ingrid, liquid blush can be “applied

cerezas, rosados y malva. Estos brindan una sensación de bienestar y refrescan el rostro”. Bazán prefiere el rubor en crema para “pronunciar el pómulo luego del contorno. Aplicarlo hacia la sien brinda profundidad y una ilusión óptica de rostro ovalado. Me gustan los tonos rosados. Si de rubor en polvo se trata, el de Bettina es un must, es uno de mis tops”. b Ingrid sella el rostro con “una brocha y polvo compacto según tu tipo de piel. Si estás en continuo movimiento, usa una base en polvo con esponja”. Eladia señala que le gusta “sellar el maquillaje del rostro con el finishing spray Skindinavia”.

OJOS

with the ring finger, a brush, or a sponge. I like cherry, pink, and mauve shades. They give a healthy glow and fresh look to your complexion.” Bazán prefers cream blush to “accentuate the cheeks after contouring. Blending it towards the temple provides depth and creates the illusion of an oval-shaped face. I like pink shades. When it comes to powder blush, Bettina’s is a must. It’s one of my top favorites.” b Ingrid likes to set the face using “a brush and pressed powder that matches your skin tone. If you are always on the go, use a powder foundation or a 2-in-1 foundation and powder product with a sponge.” Eladia says that she prefers to “set the face makeup with the Skindinavia finishing spray.”

EYES

Los ojos ahumados no pasan de moda, al igual que el cat eye.

Just like the cat eye, smokey eyes never go out of style.

b Utiliza sombras en crema o líquidas ya que no se

b Use cream or liquid eyeshadows because they won’t

cuartean. “Los tonos gold, plata, marrón y verde destacan el ojo. Estará bien de moda el brillo”, asegura Ingrid. “La iluminación del lagrimal con brillo, escarchado o satinado se destacará en esta época. Unas sombras con excelente pigmentación y buena difuminación son las de la marca europea Viseart. Para realizar ‘cortes’ pronunciados al aplicar la sombra, utilizo la brocha Shader Smudge, de Bettina”, explica Eladia.

crease. “Gold, silver, brown, and green shades make your eyes pop. Shimmer eyeshadows will be trending,” says Ingrid. “This season’s trend will be highlighting the inner corner with a shimmer, glitter, or a satin-finish eyeshadow. The European brand Viseart makes highly-pigmented shadows that blend easily. To create a cut-crease eyeshadow look, I use Bettina’s Shader Smudge brush,” explains Eladia. GUAYNABO BOUND

I 49


b “Opto por tonos vino como delineador en el párpado

móvil y luego lo difumino. Este color resalta la mirada tanto en ojos oscuros o claros. También uso el azul o el verde oscuro”, dice Ingrid. “Se verá un delineado pronunciado, ya sea gráfico, de líneas rectas y el cat eye. El clásico negro es un must, pero también se verán los colores vibrantes y los metálicos como magenta, rosa, azul, dorado, bronce y plata”, explica Eladia y añade que “en el water line, recomiendo un delineador extremadamente negro de larga duración o water resistant”. b En cuanto a pestañas postizas, ambas coinciden en que se están usando para resaltar las esquinas del lado del ojo y otorgar profundidad a la mirada. “La pega debe ser de larga duración. Mi favorita es la marca Duo, que es blanca y se torna transparente”, comenta Ingrid. b Para Ingrid el rímel azul “imparte un look sexy y seductor, resaltando el color vino”. Eladia aconseja seleccionar uno waterproof o water resistant.

LABIOS

Si de labiales se trata, los mate y de larga duración son los elegidos. Ingrid y Eladia son team gloss con mucho brillo, algo que no debe faltar para darle el toque final. b Ingrid se inclina por los tonos “malva, rojo y vino”,

mientras que Eladia por lo “tonos magenta, café y rojo cardinal para un look sexy y sofisticado. Mis preferidos son los de MAC”.

b “I go for burgundy shades for lining the upper lid, and then blend it out. This color enhances dark and light colored eyes. I also use blue or dark green,” says Ingrid. “We will also see bold eyeliner looks, whether it’s graphic liners, straight lines, or the cat eye. The classic black eyeliner is a must, but vibrant and metallic colors like magenta, pink, blue, gold, bronze, and silver will also be popular,” explains Eladia. “For the waterline, I recommend a long-lasting or waterproof jet-black eyeliner,” she adds. b As for false lashes, both agree that they accentuate the outer corners of the eye and add depth to the overall look. “The adhesive should be long-lasting. My favorite is the Duo brand. It’s white, but dries clear,” says Ingrid. b For Ingrid, blue mascara “creates a sexy and seductive look, and makes burgundy stand out.” Eladia recommends choosing a mascara that’s waterproof or water-resistant.

LIPS

When it comes to lips, matte and long-lasting are the lipsticks of choice. Ingrid and Eladia are team high-shine lip gloss; the perfect final touch. b Ingrid leans towards “mauve, red, and burgundy shades,” while Eladia favors “magenta, brown, and cardinal red shades for a sexy and sophisticated look. My favorite ones are from MAC.”


E

Por: Nedda S. Perales Martín

l famoso frizz o encrespamiento del cabello sucede a causa de las variaciones en el clima, especialmente cuando hay humedad. ¿Qué puedes hacer para controlarlo? Toma nota de estas recomendaciones. “El frizz es la reacción del cabello a la humedad del día, lo que provoca la porosidad y apertura de la cutícula para absorber la humedad del ambiente”, expone la estilista Laura Om, propietaria del salón de belleza OM Studio, en Santurce. Por su parte, la educadora de belleza, Valeria Cruz Goytía, explica que el resultado de la humedad es: “cabellos elevados, usualmente partidos y deshidratados, que no se acomodan a la caída natural y sobresalen del cuero cabelludo”.

Say Goodbye to Frizzy Hair The notorious frizz, or frizzy hair, happens when the weather changes, especially when it gets humid. So, what can you do to control it? We’ll give you a few tips, so take notes. “Frizz is your hair’s reaction to humidity, caused by its level of porosity and by the cuticle opening up to absorb moisture from the environment, explains Laura Om, stylist and owner of OM Studio, a hair salon in Santurce. Meanwhile, beauty educator Valeria Cruz Goytía explains that humidity leads to “flyaway hair strands, usually split and dehydrated, that do not follow the natural pattern and texture and tend to stick up.” GUAYNABO BOUND

I 51


BELLEZA La cruda realidad es que el frizz no perdona; todo tipo de cabello puede encresparse, “tanto el cabello fino como el grueso, ya sea liso o rizo. El cabello rizo tiene volumen y, naturalmente, se eleva más allá del cuero cabelludo. En el cabello liso se nota más el cabello partido y la falta de hidratación”, afirma Cruz Goytía, propietaria de Optimum Salón, en Caguas. ¿El frizz tiene solución? ¡Desde luego que sí! Y no es tan difícil como piensas. Ambas expertas coinciden en que cosas tan simples como cambiar la temperatura del agua con la que te lavas el cabello, el material de la toalla y la funda de la almohada, y hasta el cepillo que utilizas, producirán cambios inmediatos en la textura irregular del pelo.

Ya tienes la receta. Ahora, a darlo todo con el cabello set.

Estas orejitas pueden ser parte de la solución: 5 Lava el cabello con agua templada o fría, ya que el agua caliente lo debilita. 5 Elige una toalla de microfibra. Este material tiene menos textura, es sutil y produce menos fricción en el cabello. 5 Selecciona fundas de almohada que sean de seda. 5 Adquiere un cepillo flexible, preferiblemente de cerdas naturales. El cepillo iónico produce menos estática. Hay más… Laura Om, experta en cabello rizo, sostiene que, si vas a utilizar el secador de mano o blower debes evitar el calor extremo y mantenerlo a una temperatura baja, distanciado del cabello y en continuo movimiento. Valeria añade que existen blowers que se salen de lo tradicional ya que están hechos de un material de mineral volcánico que sellan la hebra para conservar la hidratación del cabello. ¡Toma control! Para Laura un ingrediente efectivo que repele la humedad en el cabello es el silicón soluble en agua. Mientras que Valeria menciona los productos ricos en ceramidas, un nutriente necesario para fortalecer el cabello, evitar roturas y ayudar a que este se acomode a su caída natural. A la hora de comprar productos: 5 Opta por champús, acondicionadores y mascarillas que no contengan alcohol y brinden hidratación. 5 Busca ingredientes naturales como el aceite de semilla de girasol, almendra, argán o macadamia. 52

I

GUAYNABO BOUND

The hard truth is that frizz doesn’t discriminate: all hair types can become frizzy, “no matter if it’s fine or thick, straight or curly. Curls add volume and naturally lift the hair away from the scalp, but if you have straight hair, split ends and dryness will be more noticeable,” explains Cruz Goytía, who is owner of Optimum Salon, in Caguas. Is there a solution to frizz? Of course! And it’s not as difficult as you might think. Both experts agree that simple steps, such as changing the water temperature to wash your hair, the type of fabric your towel and pillowcase are made of, and even your hair brush, can immediately improve irregular hair texture. These tips can be part of the solution: 5 Wash your hair with lukewarm or cold water; hot water will weaken it. 5 Choose a microfiber towel. This fabric is soft and less textured, leading to less friction on the hair. 5 Select pillowcases made of silk. 5 Get a flexible brush, preferably with natural bristles. Another option is an ionic brush, designed to help reduce hair static.


Now that you’ve got the formula, go all out with your hair on point.

And there’s more... According to curly hair expert Laura Om, when using a hair dryer or blower, you should avoid extreme heat and keep it on a low setting, a safe distance away from the hair, and in continuous movement. Valeria also mentions the existence of special hair dryers made of volcanic mineral, which seals the hair strands to preserve moisture. Take control! Laura swears by water-soluble silicone as an effective ingredient to repel moisture in the hair. Meanwhile, Valeria mentions products rich in ceramides, an essential nutrient to strengthen hair, prevent breakage, and help retain its natural pattern and texture. She also recommends hair treatments that help strengthen and hydrate the strand from the inside out. When buying products: 5 Choose moisturizing shampoos, conditioners, and masks that are alcohol-free. 5 Look for natural ingredients such as sunflower seed, almond, argan, or macadamia oil.

BOTOX

FILLERS

MEDICAL GYM

IM & IV VITAMINS WEIGHT LOSS

Calle Acuarela #C-15 Local B, Guaynabo

787-400-6177 www.dracherylrincon.com






5 Ways to Say WELCOME 58

I

DORADO BOUND


LA CASA

N

Por: Militza Suárez Figueroa

o es un secreto que prepararse para hospedar visitas en casa podría convertirse en un proyecto estresante. Reconociendo que el hospitality es todo un arte, te damos la mano con cinco consejos para hacer de tu hogar, el suyo. Jennifer Dynys, del conocido blog The Every Day Farmhouse, describe al gesto de alojar a familiares o amigos a quedarse en tu casa como una hermosa manera de combatir la soledad –y, sí, también de abrazar la vulnerabilidad, permitiendo que otros vean exactamente cómo vives–. Por eso hospedar no debería convertirse en una carrera para transformarlo todo, aunque mostrar que te has esmerado en recibirlos en importante. Pero recuerda siempre: al fin y al cabo, lo que quieren tus huéspedes es sencillamente sentirse bienvenidos.

It’s no secret that getting ready to host at home can prove to be a stressful project. Considering hospitality is an art form, here are five tips to make your guests feel right at home. Jennifer Dynys, of the well-known blog The Everyday Farmhouse, describes the act of hosting family members or friends in your home as a beautiful way to combat loneliness and, yes, also embrace vulnerability by allowing others to see exactly how you live. Hosting shouldn’t turn into a rush to rearrange everything, although it’s important to show you’ve made an effort to make them feel at home. But always keep in mind that, in the end, all your guests want is to feel welcome. GUAYNABO BOUND

I 59


LA CASA Estos truquitos de preparación te vendrán de maravilla, para recibir a tus visitantes, y también los podrás disfrutar tú cuando todos hayan partido.

1

Todo empieza desde la puerta Ya sabes el refrán: la primera impresión es la que cuenta. Y para la consultora en diseño y decoración de interiores, Tere Venegas, la magia debe empezar en la puerta de entrada con unos toques. “Por ejemplo, en la temporada navideña que no falte una corona o wreath. Si es natural, mejor, porque le añade el detalle del olor, que es muy importante”. Si las coronas no son lo tuyo, incluye una planta. Si es de flores, mejor aún. A eso súmale que el área de entrada esté muy limpia, y, ¿recuerdas la típica alfombrita con la palabra BIENVENIDOS? No descartes esa idea; puedes ubicar una.

2

Que huela bien, muy bien Los olores tienen la capacidad de generar emociones, y está comprobado que la memoria olfativa tiene efectos poderosos en lo que recordamos. “¡Todo tiene que tener olor!”, exclama Tere, quien en su propia casa usa velas del mismo aroma en cada uno de los cuartos, a tono con la temporada. Pero, otra buena idea puede ser darle a cada habitación un aroma distintivo que defina el espacio, como lo sugiere la perfumera neoyorkina Christine Hassan.

3

Las texturas y los textiles guardan secretos Es increíble lo que unos cuántos de esos elementos pueden lograr en un espacio. Las texturas no solo se sienten, también agradan a la vista, tal como pasa con las telas de colores o estampados interesantes. Con materiales como el terciopelo puedes dar un look más formal y con telas con brillo, comunicar festejo, dice la consultora. Lleva ese encanto con throws, cojines e incluso añade una nueva alfombra de área.

4

Haz magia con la iluminación De seguro jamás olvidas aquel cuarto de hotel en donde en la noche había lámparas de mesa encendidas en lugares estratégicos. Puedes hacer lo mismo en casa. También te puedes valer de los reguladores o dimmers y de la luz de vela en las habitaciones.

5

Que todo esté cubierto Es el truco que más bien debe ser regla de oro: a un huésped no debe faltarle nada. “Un gran gesto que practico siempre en casa es colocar en el dormitorio una canasta con cepillo de dientes, toallas extra,

60

I

GUAYNABO BOUND


LA CASA These tips and tricks will not only come in handy to make your guests feel welcome— they can also be useful after everyone has gone home.

1

It all starts at the door You already know the saying: You never get a second chance to make a first impression. Interior design and decoration consultant Tere Venegas believes the magic should start at the front door with a few details. “For example, during the holiday season, don’t forget to hang a wreath. All the better if it’s natural, because it brings an added touch of fragrance, which is important.” If wreaths aren’t your thing, try plants. If they have flowers, even better. Also, make sure the entrance is spotless. Remember the traditional doormats with the word WELCOME on them? Don’t rule those out.”

2

Make it smell really, really good Scents can evoke emotions. It’s proven that the olfactory memory has powerful effects on what we recollect. “Everything should have a scent!” is Tere’s rallying cry —in fact, she places seasonal candles with the same scent in every room of her home. However, it may also be interesting to give each bedroom its own distinctive scent to define the space, as suggested by New York perfumer Christine Hassan.

3

Textures and textiles hold secrets It’s amazing what a few of these elements can accomplish in a space. Textures are pleasing to the touch as well as to the eye, such as is the case with fabrics in bright colors or unusual patterns. The consultant suggests velvet and other similar materials to help create a more formal look, and shiny fabrics to convey a celebratory mood. And you can introduce some extra charm with throws, cushions, or a new area rug.

4

Work your magic with lighting Surely, you will always remember that one hotel room that was set aglow during the nighttime with strategically placed table lamps. You can do the same at home. You can also use dimmer switches and set up candles in the bedrooms.

5

Make sure everything is covered This should be considered a golden rule: guests must want for nothing. “A grand gesture I always practice at home is to leave a basket in the guest bedroom with toothbrushes, extra GUAYNABO BOUND

I 61


LA CASA crema de manos, efectos de afeitar… Y que no falte agua fresca en la habitación; lo vital es que todos los rincones de tu casa le manden el mensaje de que son más que bienvenidos”, culmina la experta.

Los no-no

Por último, para una estadía digna de recordar –de ambas partes– mejor asegúrate de esto: • No intentes hacer un proyecto de mejoras con el tiempo contado, por pequeño que te parezca. • Dejar a tu mascota desatendida cuando tienes huéspedes es la peor idea; accidentes o alergias inesperadas pueden ocurrir. • No dejes ni fotos, ni objetos personales en el cuarto donde dormirá la visita. Las gavetas deben estar vacías. • Sacar y usar tus objetos más preciados para luego andar preocupándote si se dañan, es una mala decisión. • Que se te olvide planificar las actividades, comida o la bebida si hospedas niños en casa es empezar la velada con el pie izquierdo.

towels, hand cream, and shaving supplies. Also, make sure there’s plenty of fresh water. Every corner of your home should send the message that they are more than welcome,” she concludes.

The Don’ts

You want your guests’ stay to be memorable for everyone, so avoid the following: • Don’t try to make home improvements in such limited time, no matter how small the project may seem. • Leaving your pet unattended when you have guests is the worst idea. Unexpected accidents or allergies can occur. • Don’t leave personal photos or items in the guest room. The drawers should be empty. • Bringing out and using your most cherished possessions and then fretting if they get damaged is a bad decision. • If you’re hosting children, remember to plan ahead for activities, meals, and drinks to avoid starting the evening on the wrong foot.

P


MUEBLES QUE SE AJUSTAN A TU ESTILO DE VIDA Y PRESUPUESTO. @roomstogopr

@roomstogopr

Rooms To Go Puerto Rico

www.roomstogo.pr

CREA TU JUEGO DE SALA... A TU GUSTO. Descubre las nuevas y modernas colecciones de JUEGOS DE SALA, PATIO, DORMITORIO, COMEDOR, NIÑOS, ENSERES, MATTRESS, ACCESORIOS & MÁS.

PLAZA LAS AMÉRICAS 787.764.6545 | HATILLO 787.680.7253 | MAYAGÜEZ 787.652.0627 | PONCE 787.651.2240 | FAJARDO 787.999.9770 MANATÍ 787.921.7111 | AGUADILLA 787.658.0555 | HUMACAO 787.719.7111 | CAGUAS 787.653.1999 | CAYEY 787.999.9760

dorado bound 2023-last qt.indd 6

10/31/23 5:52 PM


Un mundo de

burbujas Por: Carla Méndez Martí

A World of Bubbly


MESA Y BARRA

L

os vinos espumosos representan celebración y distinción, además de ser un clásico en las celebraciones y cenas de las épocas festivas. Esa copa fría y burbujeante en el paladar es la favorita de muchos. Pero son tantas las variedades de vinos espumosos que podemos sentirnos abrumados y con dudas sobre cuál escoger. Gina Micheli, sommelier y experta en cellar management, explica que las opciones de vinos espumosos incluyen: cava, champán, pét-nat y prosecco. También crémant, de alrededor de Francia, y espumosos de distintos países del mundo. ¿Aún con dudas? Te entendemos, por eso ella abunda para aclarar que “los vinos espumosos son todos aquellos que contienen burbujas conseguidas a través de una fermentación elaborada en depósitos de vino sellados, ya sea en botellas o tanques”. Las diferencias claves que distinguen a las burbujeantes son los métodos para lograr sus burbujas. Gina nos lo explica en detalle:

Método tradicional

“Luego de una primera fermentación, el vino de menos de 11 grados de alcohol entra a una botella a la cual se le añade una mezcla de azúcares y levaduras naturales a un vino de reserva y se tapa. Esa mezcla comienza una nueva fermentación, como producto de esta fermentación se crea CO2 y, atrapado por la tapa, se encapsula en las burbujas. Las botellas son abiertas posteriormente para eliminar los sedimentos”. Este método es utilizado en champán –solamente los elaborados en la zona francesa Champagne– también en los crémants franceses, en la cava de España, en el sekt alemán y en el corpinnat, del área de Penedès en Cataluña.

Método charmat

Técnica en la cual el vino es fermentado las dos veces en depósitos de acero inoxidable y luego se embotella. Las burbujas más conocidas de esta categoría son el prosecco, procedente de Italia.

Sparkling wines represent times of celebration and distinction, in addition to being the classic choices for parties and dinners during the holiday season. That cold and bubbly glass on the palate is a favorite for many. With many types of sparkling wines, choosing one can be an overwhelming and time-consuming task. Gina Micheli, a sommelier and cellar management expert, explains that the options for sparkling wine include Cava, champagne, pét-nat, and Prosecco. There are also Crémant wines from various regions in France and sparkling wines from different countries across the world. Still unsure? We understand. That is why she goes on to clarify that “sparkling wines are all those that contain bubbles obtained through a fermentation process carried out in closed wine containers, whether in bottles or tanks.” The methods used to create the bubbles are the key differences that distinguish sparkling wines. Gina explains it to us in detail:

Traditional method

“After the primary fermentation, the wine with less than 11% alcohol is bottled, to which a mixture of sugar and natural yeasts is added to a reserve wine and sealed. This mixture initiates a new fermentation. As a result, CO2 is generated, trapped by the lid, and bubbles are formed. The bottles are subsequently opened to remove the sediment.” This method is used for champagne, but only for those wines produced in the Champagne region of France. It is also used for the French Crémants, Spanish Cava, German Sekt, and the Corpinnat from the Penedès region of Catalonia.

Charmat method

This technique involves fermenting the wine twice in stainless steel tanks before bottling it. The most well-known bubbly in this category is Prosecco, which hails from Italy. GUAYNABO BOUND

I 65


Método ancestral

Conocido también como el pét-nat, es la forma de lograr las burbujas con los menores pasos posible. “Se embotella el vino durante la fermentación alcohólica y ahí dentro las levaduras consumen los azúcares, y el dióxido de carbono (CO2) atrapado se convierte en burbujas”.

Hablemos de las uvas

Ancestral method

Also known as pét-nat, this is a way of achieving bubbles with as few steps as possible. “The wine is bottled during alcoholic fermentation and inside the bottle, the yeast consumes the sugars, and the trapped carbon dioxide (CO2) is converted into bubbles.”

Let’s talk about grapes.

Las uvas también son muy variadas. Por ejemplo, el prosecco se elabora con una uva llamada glera y el champán con una combinación de chardonnay, pinot noir y pinot meunier. La cava con variedades de uvas locales como el xarel-lo, el macabeo y la parellada. Argentina, Australia, Estados Unidos, Chile y Sudáfrica también tienen sus espumosos, todos con sus propios métodos de embotellamiento y fermentación. Igualmente, los amantes del exotismo tienen en Canadá el espumoso más raro del mundo: el icewine que se elabora con uvas congeladas con una alta concentración de azúcar.

Grapes also come in many varieties. For example, Prosecco is produced with Glera grapes, while Champagne uses a combination of Chardonnay, Pinot Noir, and Pinot Meunier. Conversely, Cava is made from local grape varieties like Xarel-lo, Macabeo, and Parellada. Argentina, Australia, the United States, Chile, and South Africa also produce their own sparkling wines, each with its own bottling and fermentation methods. For those seeking something exotic, Canada offers the world’s rarest sparkling wine: Icewine, made from frozen grapes with a high sugar concentration.

Ya conoces las diferencias. Ahora, pon en práctica lo aprendido. Visita tu bodega de preferencia y… ¡salud!

Now that you know the differences, It’s time to put that knowledge into practice. Visit your preferred winery and....cheers!

66

I

GUAYNABO BOUND



MESA Y BARRA

ElenM ezcal la

mirilla


L

Por: Carla Méndez Martí

a novedad actual de la coctelería se distingue por tener historia, lugar de procedencia e inmensurable variedad. El mezcal, bebida destilada de la planta del agave, ha despuntado en los últimos años a pesar de ser una bebida centenaria. El misticismo que envuelve su proceso de destilación y fermentación, así como una variedad de creatividad y originalidad de cocteles con base de mezcal, está en la mirilla de los degustadores curiosos y atrevidos. Esta bebida mexicana ha tomado protagonismo en las barras y restaurantes del país. Tanto que en Lote 23, en Santurce, se ha abierto un espacio denominado El Club Mezcal. Allí llegamos un viernes en hora del arrebol para sorprender al paladar con algunas de las casi 40 opciones de mezcal que ofrecen. El Club Mezcal es una barra atípica que le permite a los comensales la oportunidad de probar algo nuevo en cada visita. Es un espacio que invita a la educación como medio para un mayor consumo, afirma Paul González, su cofundador. Entre las ofertas del lugar apreciamos un Oaxaca Mule. También, deleita-

Mezcal in the Spotlight The latest novelty in the mixology industry stands out for its history, place of origin, and immeasurable variety. Mezcal, a beverage distilled from the agave plant, has gained prominence in recent years despite being a centuries-old drink. The mystery shrouding its distillation and fermentation process, as well as the variety of creative and original mezcal-based cocktails out there, has caught the attention of the curious and the adventurous. This Mexican spirit has taken center stage in bars and restaurants nationwide. And Lote 23, in Santurce, is no exception, with a new space called El Club Mezcal just opened. We arrived at the club on a Friday evening, as the last sunbeams tinged the clouds red, ready to delight in some of the almost 40 drinks they prepare with mezcal. El Club Mezcal is an unconventional bar that allows diners to try something new in each visit. The space’s co-founder, Paul González, explains that it is meant to promote learning as a vehicle to increased GUAYNABO BOUND

I 69


MESA Y BARRA mos un shot o vasito del mezcal Espadín de Vago, una marca liderada por una familia que elabora el espíritu a pequeña escala. Aprendimos que las ligeras notas de este mezcal –y de los mexcales en general– que incluyen anís, plátano verde, pino y caramelo, se deben tomar sorbo a sorbo, o como dice Paul: “a besos”. La magia de este espíritu destilado procede del romanticismo del proceso, acompañado de la complejidad de sus aromas, sabores, texturas. El sabor ahumado del mezcal es su marca definitiva, pero también se distingue por su sabor terruño y vegetal. Sin embargo, no todos los mezcales son ahumados. “El tono ahumado no proviene del proceso de elaboración del mezcal –que se hace quemando las cabezas o piñas del agave debajo de la tierra–. Más bien por los componentes químicos del agave junto con las recetas particulares de un maestro mezcalero. La bebida está vinculada no solo a un proceso ceremonial antiguo, sino también con aspectos medicinales. Por esta razón es tan popular en México. Paul nos recuerda que “el tequila es un tipo de mezcal, pero no todos los mezcales son tequila. El mezcal se produce a partir de una variedad de agaves. El agave más común que se usa para hacer mezcal es Espadín y se produce en su mayoría en Oaxaca”. Para Marcos Rivera, head bartender del Restaurante Ariel en Miramar, el gusto por el mezcal se adquiere poco a poco. “La mayoría de los que tratan el mezcal son asiduos al tequila, pero al igual que el whiskey, el mezcal es tan variado que lo puedes tomar solo o combinarlo con tus sabores favoritos”. Marcos asegura que para él lo idóneo del mezcal en la coctelería es que “da un juego de aromas complejas. Además de que me gusta siempre crear una experiencia tanto para nuevos paladares como para lo que ya gustan de las notas ahumadas”. Un twist en la Margarita clásica o la creación del Oaxaca Old Fashion dieron pie al inicio de la incursión del mezcal en los cócteles. Marcos explica que ahora este licor se usa en cocteles con parcha, toronja, jengibre y hasta pepinillos. Es suficientemente neutral como para intercambiarlo en cualquier trago que contenga tequila o vodka y a su vez el smokiness le brinda un twist particular a cualquier trago que originalmente lleva whiskey o ginebra, como el Negroni y el Martini. La próxima vez que pidas un coctel, atrévete a probar uno con mezcal. Puede que encuentres tu nuevo espíritu de preferencia. O, mejor aún, experimenta su gusto en casa con esta receta del barman Marcos Rivera. 70

I

GUAYNABO BOUND

Ingredientes: 1.5 oz de mezcal 1.5 oz de tepache .25 oz de jarabe de chiles .25 oz de zumo de limón

Procedimiento: Coloca todos los ingredientes dentro de un shaker con hielo y agita vigorosamente. Vierte la mezcla en un vaso de coctel y disfruta.

Ingredients: 1.5 oz of mezcal 1.5 oz of tepache 0.25 oz of chili syrup 0.25 oz of lemon juice

Preparation: Pour all the ingredients into a shaker with ice and shake vigorously. Pour the mixture into a cocktail glass, and enjoy!


MESA Y BARRA consumption. From among the establishment’s offerings, we selected a Oaxaca Mule. We also savored a shot of Espadín mezcal from Vago, a family-owned brand that crafts the spirit in small batches. We learned that the subtle notes of this mezcal and mezcal in general —featuring aniseed, green plantain, pine, and caramel— should be sipped slowly or, as Paul puts it, “kiss by kiss.” The magic of this distilled spirit stems from the romanticism inherent in the process, paired with the complexity of its aromas, flavors, and textures. Mezcal is distinguished for its smoky flavor, but its earthy and green notes are also worth noting. It is also worth mentioning that not all mezcals are smoky. “The smoky flavor of mezcal doesn’t come from its production process, which involves roasting the agave heads, or piñas, under the ground. It’s rather due to the chemical components of agave and the specific recipe of each maestro mezcalero. The drink is associated not only with an age-old ceremonial process, but also with medicinal effects. That’s why it’s so popular in Mexico.” Paul reminds us that “Tequila is a type of mezcal, but not all mezcals are tequila. Mezcal is produced different types of agave. The most common variety used to make mezcal is Espadín, which is mainly produced in Oaxaca.” According to Marcos Rivera, head bartender at Restaurante Ariel in Miramar, mezcal is a taste that is acquired gradually. “Most people who try mezcal are tequila aficionados, but mezcal, like whiskey, is so diverse that you can enjoy it neat or mix it with your favorite flavors.” Marcos believes that mezcal is ideal for mixology because “it offers a complex array of aromas. Besides, I always like to create an experience both for newcomers and for those who already love its smoky notes.” Mezcal made its way into the world of cocktails with a twist on the classic Margarita or the creation of the Oaxaca Old Fashioned. Marcos explains that this liquor is now featured in cocktails along with passion fruit, grapefruit, ginger, and even pickles. It’s versatile enough to use in any cocktail as a substitute for tequila or vodka, and its smokiness adds a unique twist to drinks typically made with whiskey or gin, such as the Negroni and the Martini. Next time you ask for a cocktail, give it a try with mezcal. You might find your new spirit of choice. Or even better, experience its flavor at home with this recipe from bartender Marcos Rivera. GUAYNABO BOUND

I 71


Hermes Croatto y su viaje a la RAÍZ


EN PORTADA

A

Por: Militza Suárez Figueroa Fotos: Ángel Luis García

unque por un tiempo trató de evadirse del llamado de la sangre, al fin se dejó atrapar. A partir de ese instante, Hermes Croatto se enfocó en ser el artista que quería ser: el que honra sus raíces, pero en sus propios términos. Llevar el nombre de su padre, que es el mismo del dios griego con los pies alados, es una tremenda responsabilidad que Hermes va llevando con toda la gracia del mundo. Y es que el benjamín de los hermanos Croatto tiene charm. Y mucho. Por eso cuando llega al punto de encuentro de la entrevista en Café Regina en Santurce, sin guitarra ni vestuario, lo miran porque a leguas se nota que no es un paisano más. “Mi alma es bien vieja”, dice mientras se da un buche de café negro –sin azúcar, porque cree en saboreárselo como al vino, sin adulterarlo–. Hermes tiene 41 años que no aparenta y habla de la música de la montaña del cagüeño Ramito como si en efecto fuera un baby boomer. También comenta cómo

Hermes Croatto and His Journey into the Root He may have tried to elude his bloodline’s artistic calling, but he eventually surrendered, and from that moment on, Hermes Croatto worked on becoming the artist he wanted to be: one who honors his roots but on his own terms. Bearing his father’s name—Hermes, after the swift-footed messenger of the Greek gods—is a tremendous responsibility, but he handles it with the utmost grace. In fact, Hermes—who is the youngest of the Croatto siblings—has charm. A lot of charm. So, when he arrives at Café Regina in Santurce for our interview, everybody stares. He may not have his guitar or a distinctive look, but it’s obvious he’s not just any ordinary local. “I have a really old soul,” he says as he takes a swig of black coffee —no sugar, he likes to savor it like you do wine: untainted. Hermes is 41, but he doesn’t look it, yet he talks about Ramito, the GUAYNABO BOUND

I 73


“Mi papá es el root, pero yo soy más radical”

“My dad is the root, whereas I’m more radical”


EN PORTADA su papá, Tony Croatto, pasó a convertirse en una especie de ícono navideño. “Mi papá es el root, pero yo soy más radical”, esgrime de inmediato el adjetivo de su carrera y también su ritmo, que rinde homenaje a la música de la montaña, pero desde una perspectiva contemporánea. Por eso también es que, para imprimir su propia marca, no lanza producciones ni pauta sus conciertos en diciembre.

trovador from Caguas, and his jíbaro music as if he actually were a baby boomer. He also talks about how his dad, Tony Croatto, became something of a Christmas icon. “My dad is the root, whereas I’m more radical,” an adjective he promptly wields to describe his career as well as his rhythm, which is an homage to jíbaro music from a modern perspective. Therefore, in an effort to build his own brand, he never schedules concerts or releases in December.

“No lo hago porque entonces me convierto en cantante de música navideña y eso es lo que yo no quiero. Desde mi rincón trato de utilizar como base de mi música los elementos folclóricos nuestros todo el año”

“I don’t, because then I turn into a Christmas singer, and that’s exactly what I don’t want. From my little corner, I try to use elements of our traditional music as a basis for mine all year long”

Asevera el cantautor para hablar de lo complicado que le ha resultado no sonar navideño.

The singer-songwriter says regarding how tricky it has been for him not to sound Christmassy.

Para lograrlo se ha acompañado bien en su trayectoria. Desde hace un par de años cuenta con un aliado más que interesante: Eduardo Cabra (antes conocido como Visitante Calle 13) y además de una agrupación de músicos bien diversa. “Son chamacos innovadores; ninguno está especializado en instrumentos folclóricos. En realidad, no somos puristas y eso le da un color especial a lo que hacemos”. La multiculturalidad es otro ingrediente de su fórmula. Si uno escarba en su música, descubre raíces variadas; del negro, del español, del jíbaro. “No importa quién vino, quién colonizaba y

He has kept good company in order to achieve this, including a diverse group of musicians and a very interesting partner that’s worked with him for the last couple of years: Eduardo Cabra, formerly known as Visitante Calle 13. “They’re creative kids. None of them is trained in folk instruments. We’re not exactly purists, and that adds a special flavor to what we do.” Multiculturalism is another ingredient in his recipe. A closer look into his music unearths a diversity of roots: African, Spanish, jíbaro. “It doesn’t matter who came here or who was doing the colonizing. They’re all part of me, and I GUAYNABO BOUND

I 75


EN PORTADA quién no. A todos los tengo por dentro y a todos los voy a honrar. Esa es mi decisión. Todo eso lo quisiera enaltecer en mi carrera, que no es una corta, para hacer dinero y ganar un Grammy”, comenta el cantautor de Pensando en ti, un tema que a nivel musical fusiona elementos folclóricos boricuas, dominicanos y uruguayos. Entonces, ni navideño ni de protesta. Lo de Hermes es un mix único: ser patriótico y enamorar al corazón. Eso es exactamente lo que se ha propuesto provocar con la canción que acaba de lanzar en noviembre y que le ha ayudado a producir nada menos que otro del clan Croatto. “Eres tú fue una de las primeras cosas que escribí. La había cantado, pero nunca llevado al estudio. Y estoy bien contento de lo que salió, porque tengo la bendición de tener a mi sobrino Ale, que es el productor de esa canción, y de tener a mis músicos y a Eduardo Cabra y Sebastián Otero”. Esa canción larga, de casi cinco minutos de duración, como que tiene magia. Logra “juntar” de una manera inesperada a Hermes y a Tony, con un audio de una entrevista del fenecido cantante en medio de la melodía. Hermes confiesa que cuando escribió Eres tú, atravesaba un proceso de descubrimiento. Rememora que, de adolescente, trató de “matar” al artista en él. Pero lo que se lleva en el ADN es difícil de eliminar, y el suyo estaba repleto de la cosa artística de parte de su padre músico y su madre, la cantante y actriz, Glorivee.

will honor them all. That’s my decision. I’d like to use my career to enshrine all of that. It’s not about getting rich fast and winning a Grammy,” remarks the singer-songwriter of Pensando en ti, a song that fuses folk music elements from Puerto Rico, Dominican Republic, and Uruguay. So, it’s safe to say Hermes won’t be putting out a Christmas album anytime soon. His thing is a unique combination of patriotism and heartfelt romance. And that is exactly what he set out to do with his latest song (just released in November), which he coproduced with no less than another member of the Croatto clan. “Eres tú was one of the first things I wrote. I had performed it, but I never brought it into the studio. I’m really happy with how it turned out. I was fortunate to have help from my nephew Ale, who produced the song, as well as my musicians, Eduardo Cabra, and Sebastián Otero.” The song—which runs relatively long at almost 5 minutes—has its own magic. It surprises listeners by bringing Hermes and Tony together through the inclusion of an audio clip from an interview with the late singer. Hermes reveals that when he penned Eres tú, he was going through a process of self-discovery. He recalls trying to “kill” the artist within when he was a teenager. But you can’t deny what’s in your DNA, and his was brimming with artistic talent inherited from both his father, a musician, and his mother, singer and actress Glorivee.

“Esto de escribir era una manera mía de reconectar con mi padre, y lo logré”.

“My writing was a way for me to reconnect with my father, and I accomplished that”.

Volviendo al asunto del ADN artístico, Hermes anda trabajando en un proyecto de actuación para el 2024: una película hecha en Puerto Rico. Dice que ya se graduó del kínder con las clases de actuación que tomó con Modesto Lacén y anda emocionado, como niño con juguete nuevo. “La raíz… el linaje… it is what it is!”, exclama quien aportó a este planeta otros dos Croatto: Mauro y Vida, los retoños que tiene con la rubia que le

And speaking of inherited artistic genes, Hermes is currently working on an acting project for 2024: a film made in Puerto Rico. He says he already graduated kindergarten thanks to the acting lessons provided by Modesto Lacén, and now he’s all giddy, like a kid with a new toy. “The roots... The lineage... It is what it is!” proclaims he who brought two more Croattos to this planet: Mauro and Vida, his children with the golden-haired girl

76

I

GUAYNABO BOUND



robó el corazón en high school, Viviana Santana. Su senda en “el artistaje” (el vocablo de baby boomer que utiliza cuando habla de su carrera), va viento en popa. Será por esa regla número uno que él cuenta que se impuso bien temprano: que lo haría de manera genuina: sin personajes, sin hashtags. “Soy Hermes. Eso es lo que soy”, concluye con tranquilidad quien aun sabiendo que no hay familias de historias perfectas, se siente privilegiado de su origen y honrarlo es su propósito. 78

I

GUAYNABO BOUND

who stole his heart in high school, Viviana Santana. His path into “el artistaje” (the baby boomer term he uses to refer to his artistic career) is going full speed ahead. It may be due to his golden rule, which he says he adopted very early on: be genuine—no characters, no hashtags. “I’m Hermes. That’s all I am,” he concludes with aplomb. Even knowing that no family has a perfect past, he feels pride in his roots and is determined to honor them.



ARTE Y CULTURA

EL BAILE como forma de ser feliz

A

Por: Janet Rodríguez

ntes de llegar a la pista de baile, un mensaje colocado en una de las puertas principales del estudio establece la escena que estás a punto de experimentar en Agnes Colón Dance Studio, en Guaynabo. Entre las líneas se encuentran: mantén un comportamiento ejemplar, demuestra una actitud respetuosa y, además de bailar, haz nuevas y buenas amistades. La sonrisa de Agnes Colón, propietaria del estudio, es contagiosa particularmente cuando recorre las paredes del estudio pobladas de fotografías que demuestran su larga trayectoria, tanto en su faceta de bailarina como en las varias décadas en que ha sido instructora de baile. “Cosas bonitas que la vida le da a uno”, afirma.

Dancing Towards Happiness A message on one of the main doors sets the scene for what you’ll experience once you step onto the dance floor at Agnes Colón Dance Studio in Guaynabo. Some of his lines encourage readers to lead by example, to be respectful, and (along with dancing) to make new and good friendships. Agnes Colón, owner of the studio, has a beaming smile that proves contagious as she walks through her studio proudly displaying photos from her decades-long career as a professional dancer and dance instructor. “These are examples of the blessings that life grants us,” she says.

80

I

GUAYNABO BOUND


GUAYNABO BOUND

I 81


Antes de convertirse en un referente en el baile creció rodeada por la música. En la casa familiar disfrutaban escucharla. La pequeña Agnes no perdía el tiempo y recuerda que bailaba libremente al ritmo de cualquier son. Esos primeros pasos se convirtieron en ese primer amor, como solemos llamarlo. Desde muy temprana edad, ella soñó con hacer del baile su profesión. Sin embargo, la tradición que permeaba en aquel entonces dictaba que una mujer debía dedicarse a una carrera con más decoro y menos controversia, y la familia de Agnes no fue la excepción. Se dedicó, pues, a hacer una carrera en Economía que terminó con el fin de cumplir con el mandato de sus padres. Pero la idea de bailar, de moverse con plena libertad, ya fuese en la sala de su casa o en una inmensa pista de baile, seguía ahí, latente. Agnes recuerda claramente el día que cambió el resto de su vida. Un bailarín necesitaba a una compañera de baile para juntos presentarse en un espectáculo en el hotel Caribe Hilton. Sin titubeo, una amiga en común los conectó. Este primer encuentro con el baile como profesión la llevó a abandonar las convencionalidades e ir en pos de revivir la felicidad que conoció de niña. Esta nueva ruta en su vida in82

I

GUAYNABO BOUND

Before she was a well-known dancer, she had a musical upbringing. Her family enjoyed listening to it, and little Agnes wouldn’t waste any time; she remembers moving freely to the songs they played. And it was through these steps that she discovered her first love: dance. From a very early age, it was her dream to become a professional dancer. But the customs of the time dictated women to pursue more discreet and less controversial careers, and Agnes’s family made no exceptions in that regard. So, she decided to follow her parents’ wishes and pursue a career in economics. But the dream of dancing and moving freely, whether in her own living room or on a large dance floor, never left her. Agnes clearly remembers the day that changed the course of her life: There was a dancer in need of a partner to perform at a show at the Caribe Hilton hotel. A mutual friend connected them without hesitation. It was this first encounter with professional dance that made her leave her conventional life behind and steer a course toward reviving the happiness she knew as a young girl.


ARTE Y CULTURA

cluiría nuevas oportunidades de trabajo, bailando en comerciales para clientes de la talla de Chiclets Adams, y paradas en lugares más allá de Puerto Rico, como Reino Unido, Madrid y Argentina, y en los que profundizó en diversos géneros de baile. Con el tiempo, sobrepasó el sueño de ser bailarina; se convirtió en una instructora. Agnes Colón Dance Studio comenzó en el cuarto familiar de una tía. Aunque todavía tenía lazos con sus estudios en Economía, Agnes prosiguió con su nueva profesión, ofreciendo clases de baile a domicilio, particularmente a los vecinos del área de San Francisco. Con el pasar de los años, estudiantes de todas las edades, desde niños de 8 años hasta adultos, han aprendido a bailar tangos, sevillanas, vals, salsa, entre otros géneros, bajo la tutela de Agnes Colón. “El que viene aquí tiene que venir con un propósito”, profesa la mujer a preguntas de Guaynabo Bound. Tan pronto comienza a hablar de sus alumnos, a Agnes se le ilumina el rostro. Por la academia han pasado muchos estudiantes, como el exgobernador de Puerto Rico Luis Fortuño, y cada uno ha reafirmado en ella la responsabilidad que tiene para con ellos: no tan solo enseñarles a bailar, sino también ayudarlos

With this new lease on life came new job opportunities, some of which took her to places far beyond Puerto Rico. She danced in commercials for well-known clients such as Chiclets Adams as well as in parades in the UK, Madrid, and Argentina, where she delved into different dance styles. With time, she fulfilled her dream of becoming a dancer, and she went on to become a dance instructor. Agnes Colón Dance Studio began in a small room in an aunt’s house. Although still connected to her economics studies, Agnes pursued her new career. She offered at-home dance lessons, mostly in the San Francisco area of San Juan. Over the years, students of all ages, from children as young as 8 years old to adults, have learned, under her skilled eye, the steps to the tango, sevillanas, waltz, salsa, and many others. “Those who come here must do so with a purpose,” Colón told Guaynabo Bound, her face lighting up as soon as she starts talking about her students. Her academy has seen many students (including former Puerto Rico Governor Luis Fortuño), and each one has reinforced the commitment she has with each of them: to not only teach GUAYNABO BOUND

I 83


ARTE Y CULTURA

a desarrollar modales, a ser cordiales con los demás y a tener una autoestima más alta. Esta es la manera en que Agnes se asegura de transmitir su visión de la felicidad a sus estudiantes. Las paredes del estudio evidencian que lo ha logrado, que sí se puede ser feliz bailando. Se ve claramente en los rostros de los antiguos estudiantes que hoy día llevan a sus hijos a vivir la misma experiencia, en los múltiples premios obtenidos por las pasadas cuatro décadas y en la manera en que el propio hijo de Agnes manifiesta la misma pasión que ha visto en su madre desde que tiene uso de razón. Para pertenecer a Agnes Colón Dance Studio no es necesario ser un bailarín profesional; para eso van a él, para aprender a bailar. Lo más importante, subraya la experimentada bailarina, es que cada persona que cruce por la puerta venga dispuesta a tener disciplina y a ser feliz. 84

I

GUAYNABO BOUND

them how to dance, but also instruct them in good manners, kindness toward others, and a greater sense of self-esteem. This is how Agnes ensures her vision of happiness reaches her students. The walls of her studio are a testament to that accomplishment: she did dance her way to happiness. It is evident in the faces of her former students who now bring their children to enjoy the same experience, in the many accolades she’s received over the past four decades, and in the way her own son radiates the same passion he’s seen in his mother for as long as he can remember. You don’t have to be a professional dancer to join Agnes Colón Dance Studio; you come here to learn. In the end, the most important step, as the skilled dancer points out, is that each person who walks through those doors is willing to learn discipline and to be happy.



ENTRE AMIGOS

Vinos, pinturas y literatura En la actividad benéfica, Entre vinos, pinturas y Perlas plásticas, de la biblioteca Jane Stern de Dorado, los asistentes crearon sus propias pinturas inspiradas en la novela Perlas plásticas, de la escritora Sandra Guerra. En la noche también hubo un conversatorio a cargo de la actriz Lidiette Batista sobre los temas que se presentan en la novela.

86

I

GUAYNABO BOUND


ENTRE AMIGOS

Wines, Paintings, and Literature At the Jane Stern Dorado Community Library’s charitable event Entre vinos, pinturas y Perlas plásticas (Between Wines, Paintings, and “Plastic Pearls”), attendees were able to create their own paintings inspired by Sandra Guerra’s novel Perlas plásticas (“Plastic Pearls”). The evening also included a discussion led by actress Lidiette Batista on the themes outlined in the novel.


ENTRE AMIGOS

WAC Gala: un éxito rotundo La gala y subasta Black Tie & Sneakers logró su cometido. Llevado a cabo en celebración del nuevo Wellness & Athletics Center (WAC) de TASIS Dorado. ¡Al evento asistieron más de 600 personas en atuendo formal y zapatos deportivos, todas en apoyo a la escuela! Las donaciones y compromisos de esta gala alcanzaron los $750,000 en apoyo a WAC y el fondo de TASIS Dorado. 88

I

GUAYNABO BOUND


GUAYNABO BOUND

I 89


ENTRE AMIGOS

WAC Gala: A Huge Success The Black Tie & Sneakers Gala and Auction, in celebration of the TASIS Dorado’s new Wellness & Athletics Center, was a great success. Over 600 people stepped out in formal attire and dazzling SNEAKERS to support the school! Gala donations and pledges totaled $750,000 for the Wellness & Athletics Center and TASIS Dorado Fund!

90

I

GUAYNABO BOUND



Tiffany & Co. celebra su primer año en Puerto Rico El icónico azul de Tiffany & Co. iluminó la fachada del Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico para celebrar el primer aniversario de la casa de joyas en la isla. La conmemoración tuvo lugar en el patio interior del MAC donde los invitados disfrutaron de una cena preparada por el chef Ariel del Restaurante Ariel y decorada por Ana Cintrón de Casa Flor. El dúo Buscabulla y Tommy Torres le dieron el toque musical a la noche. 92

I

GUAYNABO BOUND



ENTRE AMIGOS

Tiffany & Co. Celebrates Its 1st Anniversary in Puerto Rico The iconic Tiffany & Co. blue illuminated the façade of the Museum of Contemporary Art of Puerto Rico to celebrate the first anniversary of the jewelry house on the island. The commemorative event was held in the museum’s courtyard, decorated by Ana Cintrón of Casa Flor, and the guests were treated to a dinner prepared by Chef Ariel of Ariel Restaurant. Tommy Torres and the duo Buscabulla were the musical highlights of the evening.

94

I

GUAYNABO BOUND



Bettina Cosmetics celebra 60 años de trayectoria En 1963, los esposos Julia y Víctor Mercado emprendieron con un negocio en el campo de la belleza. Este año, esa empresa, que ha evolucionado con la visión y el esfuerzo de una nueva generación, conmemora 60 años de grandes éxitos. La celebración de los 60 gloriosos años de Bettina Cosmetics fue en el hotel La Concha Renaissance San Juan Resort junto a clientes y amigos. ¡Enhorabuena!


ENTRE AMIGOS

Bettina Cosmetics Celebrates Its 60th Anniversary In 1963, husband-and-wife team Julia and Víctor Mercado started a business in the beauty industry. Sixty years later, that business, which has evolved with the vision and drive of a new generation, now celebrates a history full of success. The diamond anniversary fête to celebrate Bettina Cosmetics’ 60 glorious years was held at La Concha Renaissance San Juan Resort and was attended by clients and friends. Congratulations!


ENTRE AMIGOS

Nueva colección de D’ Royal Bride La casa de moda de novias presentó su colección primavera-verano 2024 en Verde luz, un desfile en el Ballroom del Fairmont El San Juan Hotel. El evento dio inicio a la celebración de los 10 años de San Juan Moda. Trajes nupciales de Vera Wang, Marchesa, Pronovias y Rosa Clará fueron algunos de los presentados, tanto para bodas formales como para ceremonias más casuales y relajadas.

98

I

GUAYNABO BOUND


GUAYNABO BOUND

I 99


D' Royal Bride’s New Collection The bridal fashion house presented its Spring/Summer 2024 collection at Verde Luz, a runway show held at the Ballroom of the Fairmont El San Juan Hotel. The event kicked off San Juan Moda's 10th anniversary celebration. Bridal gowns by Vera Wang, Marchesa, Pronovias, and Rosa Clará were shown for both formal weddings and more casual and relaxed ceremonies. 100

I

GUAYNABO BOUND



ENTRE AMIGOS

Exitosa la primera gala benéfica de la Fundación Alas a la Mujer La gala Levantando Alas, de la Fundación Alas a la Mujer, se dio en un ambiente elegante en el Hotel Caribe Hilton. Los tonos de otoño de la decoración creada por Akua, como en los atuendos formales de las invitadas, predominaron en la celebración. La Tuna de Segreles, Melina León y Cuenta Regresiva amenizaron la noche. 102

I

GUAYNABO BOUND


Fundación Alas a la Mujer Holds a Successful First Charity Gala The Gala Levantando Alas, organized by Fundación Alas a la Mujer was celebrated in an elegant atmosphere at the Caribe Hilton Hotel. Autumnal hues throughout Akua’s décor and the guests’ formal attire set the tone for the evening. As for the entertainment, Tuna de Segreles, Melina León, and Cuenta Regresiva livened up the evening.


ENTRE AMIGOS

Torneo de golf de Benítez Insurance Agency La agencia de seguros celebró su torneo anual de golf con la participación de más de 40 jugadores. Al final del evento hubo música en vivo, comida y, por supuesto, mucha camaradería. Ya hay cuenta regresiva para celebrar el próximo.

Benitez Insurance Agency Golf Tournament The insurance agency held its annual golf tournament with the participation of more than 40 players. The event came to a close with live music, food, and of course, a lot of camaraderie. The countdown is on to celebrate the next one. 104

I

GUAYNABO BOUND



Aries Es posible que estés corriendo hacia el refrigerador más rápido que hacia la meta. La impaciencia te abre el apetito y te desconecta de la realidad. Si continúas “esa carrera” ganarás una medalla de bocadillos en vez de una de oro. Ten paciencia y conéctate nuevamente a la realidad. Medita a ver cuál es la causa de su desconexión. Acción de suerte: Ten paciencia

Pisces Tu naturaleza soñadora te hará creer que eres una sirena o un pirata. Sientes que es hora de ponerte una cola imaginaria y de navegar en alta mar. Está bien soñar, pero te vas en un viaje muy lejitos y tu pareja se da cuenta. Te pide que regreses a la realidad. Y eso no te gusta. No menosprecies ese balance que tu pareja te ofrece. Lo necesitas. Acción de suerte: Ten balance

You may be doing better times running to the fridge than towards your goal. Impatience works up your appetite and disconnects you from reality. If you keep “running that race,” you'll earn a medal made of chocolate instead of gold. Be patient and reconnect with reality. Meditating could help you find out why you're disengaging. Lucky move: Be patient

Your escapist nature might make you think you're a mermaid or a pirate. You feel like it's time to slip into your imaginary fishtail and take to the high seas. And while daydreaming is fine, sometimes your imagination gets the better of you, and your partner can tell. They're asking you to come back to earth, and you don't like that. But don't ignore the balance your partner offers. You need it. Lucky move: Maintain balance

Aquarius Tu terquedad estará a la vista cuando te niegues a compartir el postre. Proteges ese último pedazo de bizcocho como si fuera una joya. Recuerda: compartir es cuidar. Últimamente te siento egoísta y eso no es nada lindo. Compartir es parte de ser grande, es transmitir madurez. Ponte para tu número; estás haciendo un showcito en el vecindario. Y te están observando. Acción de suerte: Comparte Your stubbornness is exposed when you refuse to share dessert. You’re protecting that last slice as if it were a crown jewel, and you’re forgetting that sharing is caring. You’re coming off as selfish and it's not a good look. Sharing is part of growing up and conveys maturity. So you better get with it! You're making a scene in front of the whole neighborhood. And trust me, they’re watching. Lucky move: Share 106

I

GUAYNABO BOUND

Taurus En estos días tu misteriosa personalidad será tu superpoder secreto. Insistirás en usar pantuflas peludas en los eventos formales y declararás con orgullo que la comodidad es la nueva tendencia. Tu lema: “¿Por qué caminar con zapatos incómodos cuando puedes flotar sobre las nubes?”. ¡No tengas miedo en abrazar tu tauro interior y priorizar la comodidad cuando sea necesario! Acción de suerte: Siéntete cómod@ These days, your mysterious personality is going to be your secret superpower. You will insist on wearing fuzzy slippers to formal events, proudly proclaiming that comfort is the newest trend. Your motto: “Why suffer in uncomfortable shoes when you can walk on clouds?” Don't hesitate to embrace your inner Taurus and make comfort your priority when necessary! Lucky move: Get comfy

Gemini Te siento indecis@. Hace tiempo que no te veía así. Pasas horas eligiendo qué ver en Netflix. Al final terminas con la serie de siempre. Siento que debes prestar atención a tus indecisiones. Tienes que revivir tu ánimo. Analiza lo que tienes a tu alrededor. Verás que una sonrisa se asomará en tu rostro. Acción de suerte: Anímate I feel that you’re indecisive. This hadn't happened in a while. You spend hours choosing what to watch on Netflix. And you always end up rewatching the same series. I think you need to pay attention to your indecision. Consider what you have at hand. I'm sure it'll bring a smile to your face. Lucky move: Cheer up

Cancer Tu lado emocional estará acelerado. Es posible que derrames una lágrima al ver un vaso de leche caer al suelo o al observar una iguana cruzando la calle. Tus emociones serán tan intensas que hasta tu pez dorado mascota te pedirá que le bajes un poco y tus amig@s empezarán a hacer apuestas sobre si llorarás durante un anuncio de papel toalla. Recuerda: está bien dejar fluir los sentimientos, pero reserva las lágrimas para algo mejor como el final de una película romántica. Acción de suerte: Ríe Your emotional side will be in overdrive. You may shed a tear when you see a glass of milk shatter on the floor or watch an iguana cross the road. Your emotions will be so intense that even your goldfish will ask you to tone them down, and your friends may start taking bets on whether you'll cry during a commercial for paper towels. Remember: it is okay to let your emotions flow, but maybe save your tears for something better, like the ending of a romantic movie. Lucky move: Laugh


Leo Tu comportamiento de realeza brillará. Exigirás que te traten como a un rey o una reina, aunque sea en tu propia sala. Es posible que tu mascota se tenga que dirigir a ti como su majestad. Estás pasando por una etapa linda. Te estás valorando y te estás dejando sentir. ¡Así debe ser! Continúa valorándote porque al estar segur@ de quién eres no necesitarás de nadie que te celebre o te valore. Serás feliz contigo mism@. Acción de suerte: Valórate Your regal demeanor will shine through. You will demand to be treated like royalty, even in your own living room. Your pet may need to start addressing you as Your Majesty. You're experiencing a beautiful stage. You're recognizing your own worth and making an impression. As it should be! Continue to value yourself. When you know who you are, you don't need other people's praise or validation. You will be happy with yourself. Lucky move: Value yourself

Virgo Pasarás horas reorganizando tu cajón de medias y codificando por colores la alacena. Eso es excelente, pero recuerda que no es necesario que todo esté perfectamente organizado. Lo cierto es que la vida un poco organizada es mucho mejor. Te da un sentido de tranquilidad indescriptible. Sigue así, porque así es que se supone que sea, pero no exageres. Acción de suerte: Mantén la organización You will spend hours reorganizing your sock drawer and color-coding the pantry. That's great, but remember that everything doesn't need to be perfectly organized. It is true that living a somewhat organized life is much better. It gives you an indescribable sense of calm. Keep it up —that's the way it should be done! Lucky move: Stay organized

Libra Estarás muy presumid@, lo que es excelente noticia para tu espejo. Tu confianza en ti estará por las nubes, así que no te sorprendas si le haces un guiño a tu propio reflejo. ¡Weeeeepale! Me gusta verte así y de esa forma el universo te quiere ver. Porque atraes cosas lindas. Te felicito, es el mejor regalo que te puedes hacer a ti mism@. Acción de suerte: Presume tus encantos

Sagittarius Ese espíritu aventurero tuyo te llevará al lugar más salvaje: a tu propio patio. A ese que llevas tiempo sin atender y parece una jungla. Presta más atención a tus cosas. Sé que has estado muy ocupado, pero tu familia cuenta contigo. Saca el tiempo para poner las cosas en orden. Haz que tu patio y todo lo demás en tu casa parezca un castillo encantado. Acción de suerte: Mantente presente

You'll be feeling yourself, which is excellent news for your mirror. Your self-confidence will be sky-high, so don't be surprised if you end up flirting with your own reflection. Go you! I like this for you, and so does the universe. Because you attract good things. Kudos to you; it's the best gift you can give yourself. Lucky move: Flaunt your charms

Your adventurous spirit will take you to the wildest destination: your own backyard. Yeah, the overgrown lot in the back that looks like a jungle. Take better care of your own things. I know you've been busy, but your family is counting on you. Make some time to tidy up your space. Make your backyard and the rest of your home look like an enchanted castle. Lucky move: Stay present

Scorpius Tu aura mística se enciende. Te convertirás en un detective aficionado intentando descubrir quién sigue tratando de ponerte el pie para que tropieces. Quizás sea el que menos te esperas. Sí, ya sabes, la vida es una caja de sorpresas. Tú fluye y agradece al universo que te está enviando mensajes para que estés en guardia. Acción de suerte: Mantente alerta Your mystical aura is on fire. You will become an amateur detective trying to find out who keeps trying to trip you up. It may be the person you least expect. You already know this: life is full of surprises. Just go with the flow and thank the universe for giving you the heads up. Lucky move: Watch out

Capricornus A veces está bien aceptar un poco de caos en la vida, pero es que quieres todo a la vez y eso esta como dificil. Te recomiendo poner tu mente en orden. Haz un poco de meditación y baja la intensidad de tus pensamientos. Espero que al leer este mensaje entiendas la importancia de tomar las cosas con más calma para disfrutar de la vida. La vida con tranquilidad es más sabrosa. Acción de suerte: Mantén la calma Sometimes, it's okay to allow a little bit of chaos in your life, but you want to have it all, and that's a bit difficult. I encourage you to sort out your mind. Meditate and slow down that racing mind. I hope this message will help you understand how important it is to slow down and enjoy living more fully. A life lived at ease is better indeed. Lucky move: Keep calm



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.