Dorado BOUND Otoño 2021

Page 1

MAGAZINE

Libros...

viajas, sueñas, vives

Books for thought


RESIDENCES FOR EVERY LIFESTYLE

Dorado Beach can be part of your family legacy to be shared with friends not just for a day, but for a life time. For more information about how to explore ownership opportunities at Dorado Beach Resort, please visit or call us at our Real Estate Sales Gallery at the Encanto Beach Club and Grill



PUERTO RICO - 308 Avenida Constitucion, Puerta De Tierra - Tel. (787) 268-5100

In-store interior design & 3D modeling services Quick Ship program available 1

2

Bubble 2. 3-4 seat sofa, designed by Sacha Lakic. Astréa. Armchair, designed by Sacha Lakic. Rocket. Cocktail tables, designed by N. Désormeaux & D. Carrette. Tropic. Rug, designed by Nany Cabrol.


French Art de Vivre PhotoPhoto Flavien Carlod, Baptiste Le Quiniou, for advertising purposes only. TASCHEN. 1Conditions apply, contact store for details. 2Program available on select items, subject to availability.


MAGAZINE

SANDRA GUERRA & BETTY MARTÍNEZ, DBM CREATORS

EDITORA / EDITOR IN CHIEF Sandra Guerra CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR Mariana González REDACTORES / WRITERS Militza Suárez Figueroa Lymari Vélez Sepúlveda Larissa Vázquez Zapata Claudia Madrid José Borges Mario Alegre Femenías TRADUCCIÓN / TRANSLATION Lingovox Translation Studio FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER José Gutiérrez DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Image Maker Design Studio Aimée Siberón

DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER Betty Martínez Dorado Bound Magazine es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC. Dorado Bound Magazine is a quarterly publication edited and published by Bound LLC. WEBSITE doradobound.com EDITORIAL / EDITORIAL sg@doradobound.com VENTAS / SALES bm@doradobound.com SÍGUENOS / FOLLOW US

El contenido completo de Dorado Bound Magazine es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados en la revista, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire content of Dorado Bound Magazine is property of Bound LLC. No material from the publication may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published in the magazine, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and persons interviewed.


PLAZA LAS AMERICAS : 787.754.0528 PLAZA DEL CARIBE: 787.651.2276


Carta de la

editora La Madre Patria me llamó y le contesté que sí, que me iba. Hice las maletas –con ropa holgadita porque en España el bochorno veraniego pega duro– y me fui, primero a Madrid, y luego en tren a Barcelona. ¡Qué maravilla volver a viajar! Pasear por calles llenas de historia; aprender en cada visita a un museo; saborear la sazón de la Península Ibérica, tan lejana, pero a la vez tan cerca de nosotros; respirar el salitre suave del Mar Mediterráneo… En fin, que viajar nos pertenece y a un año y medio lleno de restricciones, no cabe duda de que cualquier escapada será como degustar el vino más exquisito de una bodega. Este viaje fue uno de esos en los que caminas sin descanso, observas por doquier, descubres al máximo y regresas a tu entorno con vasta energía para retomar la cotidianidad. A pocos meses de recibir el 2022, y con los dedos cruzados para decirle adiós a la crisis mundial que hemos enfrentado, es urgente darse una escapadita. Te invito a que hagas tus maletas y te prepares para recargar tu espíritu. No importa el lugar. Cualquier pedazo de tierra diferente al de tu diario vivir será suficiente. También te convido a que, si te apetece, incluyas esta, nuestra sexta edición, en tu valija, te relajes en un rincón del destino que escojas y la leas completita porque tenemos la mar de artículos fabulosos. Te cuento sobre algunos: aprenderás sobre el Festival de La Cocolía; te inspirarás con la historia de dos mujeres educadoras; reirás con el talento del comediante Alejandro Gil y te deleitarás con los postres de las bakers de Dorado. Además, te decimos cuáles son los básicos de belleza para otoño, te damos un preview de lo último en la moda para el holiday season, cómo debes “mudar de piel” y para hacerle gala a nuestra portada, en la sección La estantería, el escritor José Borges aborda sobre libros para sanar e inspirar. Estos son solo algunos de los interesantes temas en esta, tu revista, Dorado Bound. ¡Nos vemos a la vuelta!

8

doradobound

Sandra Guerra sg@doradobound.com

La Madre Patria (for you English-speakers, “Spain”) called, and I answered. I packed my bags—with light, comfortable clothes, because in Spain, summers are hot and muggy—and went, first to Madrid and then, by train, to Barcelona. How wonderful to travel again! Stroll down streets filled with history, learn something on every visit to a museum, savor the taste of the Iberian Peninsula (so far away yet so close to us), and breathe in the soft salt air of the Mediterranean. . . . Traveling is part of us, and after a year and a half of restrictions, there’s no doubt that any escape will feel like sipping the finest wine in the bodega. This trip of mine was one of those when you walk and walk and walk, take everything in, discover things you never knew or saw before, and come back home with boundless energy to slip back into your daily life. A few months before welcoming in the new year 2022, and with our fingers crossed for putting the worldwide crisis we’ve been facing behind us, it’s important to take a little break, give ourselves permission for a getaway. I invite you to pack your bags and prepare to recharge. Where you go doesn’t matter. Any little piece of earth different from your “here” will do. I also invite you, if you’d like, to tuck this, our sixth number, into your carryon, relax wherever you wind up, and read it from cover to cover, because we have a wealth of fabulous articles. Let me tempt you: You’ll learn about the Blue Crab Festival, you’ll be inspired by the story of two female educators, you’ll laugh with comedian Alejandro Gil, and you’ll salivate over the desserts by the bakers of Dorado. We’ll tell you about beauty basics for fall, give you a preview of the dernier cri in fashion for the holiday season, and even explain how you can “shed your old skin,” and, to celebrate our cover, in the books section, author José Borges reviews books that heal and inspire. Those are just some of the interesting subjects in this, your magazine, Dorado Bound. See you next time!



DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Sexta Edición • 2021

24

36 16 #PHOTOSPOT

•Mecerse bajo un árbol de almendro; recuerdos de la niñez. •Swinging under an almond tree; childhood memories.

20 DESCUBRE

•¿Sabes lo que es El Festival de la Cocolía? Te ofrecemos un poco de su historia para que lo descubras. •Heard of the Blue Crab Festival? Discover a bit of its history.

24 VOCES DE DORADO

•La educación, una de las labores sociales más importantes, en la figura de dos mujeres excepcionales. •Education, one of the most important social labors, embodied by two exceptional women. . 10

doradobound

32 SIETE VIDAS

•¡Deshazte de lo innecesario y muda de piel! Lee esta reveladora columna y atrévete. •Do away with everything that is unnecessary and shed your skin! Read this eye-opening column and dare to make changes.

36 BELLEZA

•Prepárate para un regreso triunfal a las fiestas de fin de año. Te equipamos con todo lo que debes saber. •Get ready for a triumphant comeback at end-of-year parties. We tell you everything you need to know.

44 MODA

•Nada de sencillez y poco color… El holiday season viene colorido y brillante. •Out with simplicity and muted palettes. This holiday season is going ‘ to be shiny and bright.

62 INSIGHTFUL

64

•El comediante Alejandro Gil: entre lo serio y lo cómico de su carrera. •Comedian Alejandro Gil shares the serious and funny sides of his career.

66 LA CASA

•¿Piensas renovar tu cocina? Este artículo ilustra las tendencias en diseño y las herramientas esenciales. •Planning to renovate your kitchen? This article highlights design trends and essential tools.



DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Sexta Edición • 2021

84

70

102

70 MESA Y BARRA

•¡Conoce a las bakers de Dorado! •Meet the Bakers of Dorado!

78 ARTE Y CULTURA

•Carolina Stubbe y su misión en pro del arte. •Carolina Stubbe and her mission to promote art.

84 LA ESTANTERÍA

•Antes de despedir este año repasa cuál de estos libros podrían inspirarte para un 2022 óptimo. •Before saying goodbye to this year, have a look at some books that could inspire you to make 2022 ideal for you.

88 LIFESTYLE

•El otoño, temporada perfecta para tumbarte en el sofá y disfrutar de series que valen la pena ver. ¿Cuáles? El experto Mario Alegre Femenías recomienda algunas. •Autumn, the perfect season to lie in and enjoy some worthwhile series. Which ones? Expert Mario Alegre Femenías shares some of his recommendations.

92 LEGAL MATTERS

•Capitulaciones matrimoniales: una decisión importante. •Marital agreements: an important decision.

MAGAZINE

Libros...

viajas, sueñas, vives

Books for thought

En portada: Foto José Gutiérrez Dorado Beach, a Ritz Carlton Reserve

www.doradobound.com


THE COMFORT OF BEING YOU

Custom designed for and with you. Made by artisans of comfort in our North Carolina factories. Meeting you wherever you are. Available in our stores, online, in-home and by virtual design appointment. virtualinhome@mgbwhome.com PUERTA DE TIERRA | 310 CONSTITUCION AVENUE, SAN JUAN | 787.725.4010


Mensaje del alcalde,

CARLITOS LÓPEZ En Dorado el deporte es pasión y compromiso. Un compromiso que figura con prominencia en nuestra agenda. Sostenemos que la práctica del deporte en sus distintas modalidades aporta a la formación del individuo y lo fortalece integralmente. Dorado es suelo fértil, fuente inagotable y cantera de grandes competidores. Tenemos una oferta deportiva amplia y por campo y pueblo vamos sembrando la semilla que dará buen fruto. Nuestro mañana deportivo brillará como el oro. En ello pongo mi empeño. Carlos A. López Rivera, alcalde

In Dorado, sports are a passion and a commitment. A commitment that figures prominently on our agenda. We believe that practicing sports in all its forms contributes to the formation of the individual and strengthens the individual in every way. Dorado is fertile soil, an inexhaustible source of great competitors. We have a broad sports offering, and in both the countryside and the town we are planting seeds that will bear great fruit. Our sports future shines like gold. I am pledging myself to that. Carlos A. López Rivera, Mayor

Foto suministrada 14

doradobound



#PHOTOSPOT Por Sandra Guerra Foto José Gutiérrez

Durante una caminata por los alrededores del campo de golf de Dorado del Mar me topé con este árbol de almendro. Su follaje, una mezcla de hojas verduzcas y rojas, captó mi atención. De una de sus recias ramas cuelga un columpio sencillo, pero divertido. Sonreí al verlo; recordé las veces que me mecí en uno parecido cuando era niña, y hasta sentí mariposas en el estómago como en aquellos tiempos. En el umbral de la normalidad espero seguir disfrutando de estas grandes nimiedades. During a walk in the neighborhood around the Dorado del Mar golf course, I came across this almond tree. Its foliage, a mixture of greenish and red leaves, caught my attention. From one of its gnarly branches was hanging a simple rope swing—simple, but it looked fun! I smiled when I saw it; I remembered the times I’d swung in one when I was just a girl, and I even got butterflies in my stomach, just like back then. These days, on the verge of normality, I hope to enjoy more of these big “little pleasures.”

16

doradobound



NOS

SHOP LOCAL

Por Sandra Guerra Fotos suministradas

Para que inventes en la cocina, Ripieno te ofrece un kit de pasta fresca hecha a mano. ¡Querrás degustar todo su variado menú! To spur your creativity in the kitchen, Ripieno offers you a kit of fresh, handmade pasta. You’ll want to try their whole varied menu! ripieno.pr

Disfruta de las creaciones divertidas y elegantes de la línea de carteras handmade, La Mimi, de Cynthia Trigo. Enjoy the elegant, fun creations in Cynthia Trigo’s line of handmade bags, La Mimi. lamimishop.com

Con los productos naturales The Bag, el cuidado de la piel se hace fácil y divertido. Esta línea, hecha por mujeres, cuenta con productos corporales para el rostro y el cabello. With the natural products by The Bag, skin care becomes easy and fun. This line, produced by women, uses natural ingredients for your face and hair. thebagpr.com

Lleva junto a ti las propiedades de la aromaterapia. ¿Cómo? Por medio de las cuentas de madera de estas pulseras, que además de bellas, son difusores de aceites esenciales. Take the benefits of aromatherapy with you wherever you go. How? With the wooden beads these bracelets are made of. They’re not just beautiful, they’re essential oil diffusers. koraline_shop 18

doradobound

La artista Jessica Ríos utiliza las técnicas de backstitch y frenchknot, entre otras, para realizar estas bellezas bordadas a mano. Tiene un talento que ¡nos encanta! Artist Jessica Ríos uses backstitches, French knots, and other techniques to create these wonderful handembroidered pieces. She has a talent that we love! embroiderology_pr

Como buenos cafeteros, las grecas son parte esencial de nuestro diario vivir. ¿Qué te parecen estas pintadas a mano? We think the greca is the best coffeemaker you can use for everyday. How do you like these— painted by hand! se_da_pa grekiando


Navarra y Puerto Rico se fusionan dentro de los frascos de Mermeladas Ana Belén. Escoge la Don Colorao, de pimiento rojo; la Don Tingo, de tomate, o la Doña Bebella, de china, limón y miel, entre otras mezclas de frutos Navarra, Spain, and Puerto Rico come together in the jars of Ana Belén jams and jellies. Choose from Don Colorao, made of red bell peppers; Don Tingo, tomato; Doña Bella, made from orange, lemon, and honey; and other combinations of fruits. mermeladasanabelen.com

Las piezas del diseñador turco Cuneyt Akdolu, ARA, son un verdadero showstopper. Las encuentras en Lido Jewelers, en el Mall of San Juan. The pieces from Turkish jewelry designer Cuneyt Akdolu, ARA, are real showstoppers! You’ll find them at Lido Jewelers, in the Mall of San Juan

Lo nuevo de la diseñadora Beatriz Sánchez son los sleepy hats reversibles tan de moda actualmente. ¡Nos encantan! The latest from designer Beatriz Sánchez—these reversible sleepy hats—are all the rage these days. We love them! beatrizsanchezpr.com

Úsalo como pieza decorativa o door stopper, este diseño de Piel X Piedra, hecho de concreto y piedras semipreciosas. Se verá fabuloso en cualquier rincón de tu hogar. Use it as a decorative piece or a doorstop. This design by Piel X Piedra, made of concrete and semi-precious stones, will look fabulous anywhere in your home. pielxpiedra

Alazar by Fuster es una colección inspirada en la icónica loza criolla ampliamente utilizada en el Caribe de antaño para revestir los suelos del hogar. Alazar by Fuster is a collection inspired by the iconic floor tile—the loza criolla—once used all over the Caribbean. Each design is unique and simply beautiful. alazarbyfuster.com

Acrílico, madera, aluminio y mármol son algunos de los elementos que usa Imel Sierra para los diseños de sus esculturas de la línea Atemporal. Acrylic, wood, aluminum, and marble are some of the elements used by Imel Sierra for his line of sculptures called Atemporal. atemporal.aa


DESCUBRE

FESTIVAL

DE LA

COCOLÍA Por Lymari Vélez Sepúlveda Fotos suministradas

20

doradobound


DESCUBRE

Vecinos y amantes del folclor llevan reuniéndose más de tres décadas en las riberas del río La Plata en Dorado para celebrar el oficio de los pescadores de orilla, esos hombres y mujeres que, generación tras generación, pescan para satisfacer las necesidades de sus familias. Originalmente, el Festival de la Cocolía se realizaba cerca del puente, en el pueblo de Dorado. Luego, el alcalde Carlos López Rivera repensó el concepto y este se movió al área recreativa Ojo del Buey, en el barrio Mameyal. Así, locales y turistas podrían conocer más de la zona en donde desemboca el río La Plata y que guarda algunas de las leyendas del pirata Cofresí y su tesoro. Este año, al igual que el pasado, el festival está en pausa por la emergencia del COVID-19. Sin embargo, bien vale recordar que es para estas fechas (agosto) que el barrio Mameyal recibe a unas 3,000 personas para celebrar nuestra cultura costera. “La festividad de un día incluye dos competencias: una para quien capture [a través de la pesca de línea] la cocolía [cangrejo] con el casco más grande. Y otra para quien capture la mayor cantidad. Se han pescado crustáceos con un casco de hasta

Neighbors and lovers of tradition have been gathering for more than thirty years on the banks of the La Plata River in Dorado to celebrate the skill of bank fishers, those men and women who, generation after generation, catch crabs to meet the needs of their families. Originally, the Blue Crab Festival was held near the bridge in the town of Dorado, but the town’s mayor, Carlos López Rivera, revamped the concept and the festival was moved to the Ojo de Buey recreational area in Barrio Mameyal. That way, locals and tourists could become more familiar with the area where the La Plata runs into the ocean—an area which, folktales (and history) tell us, was the sometime home of the pirate Cofresí and his treasure. This year, like last year, the festival is on hold due to the COVID-19 emergency, but it bears remembering that it’s around this time (August) that Barrio Mameyal welcomes some three thousand visitors to celebrate our coastal culture. “The one-day festival includes two contests: one for the person who catches [by line fishing] the cocolía [blue crab] with the biggest shell, and another for the person who catches the most crabs. Some of these crabs have been caught with shells up to 8 inches across. First place wins $300, second place, $200, and third place, $100.

doradobound

21


DESCUBRE

8 pulgadas. El primer lugar recibe $300, el segundo $200 y el tercero $100. Compiten tanto pescadores con experiencia como niños y familias completas. A estos últimos se les orienta sobre cómo hacerlo”, detalla Manuel Santiago Castellano, director de la Oficina de Asuntos Culturales de Dorado. Cada año el festival se le dedica a un pescador por su trayectoria o a vecinos destacados de Mameyal. “Es una aventura para el visitante. La festividad inicia a la entrada del área recreativa, en donde son recibidos por la música de pleneros o de un steel band. Además, se ponen algunos quioscos de artesanías y los presentes caminan unos 500 metros en la arena hasta llegar al área de la tarima, de espaldas a la desembocadura del río. Tenemos un tablado de unos 100 pies cuadrados para que la gente baile al ritmo de reconocidos salseros o exponentes de bomba y plena”, explica Santiago Castellano. Durante el festival hay competencias de voleibol de playa y exhibiciones de boxeo. Además, todos los quioscos de comida deben tener, aunque sea, un plato confeccionado con cocolía. 22

doradobound

Experienced line fishermen, as well as children and entire families, compete. We show the newcomers and amateurs how to do it,” says Manuel Santiago Castellano, director of the Dorado Office of Cultural Affairs. Each year the festival is dedicated to a fisherman or -woman whose career merits the honor, or to a distinguished resident of Mameyal. “It’s an adventure for visitors. The festival begins at the entrance to the recreational area, where visitors are welcomed with music by pleneros or a steel band. There are kiosks with craftspeople, also. Visitors then walk about five hundred yards through the sand to the area of the raised stage, which stands in front of the mouth of La Plata. We have a stage about a hundred feet square for people to dance to the music of well-known salseros or musicians playing bomba and plena,” explains Santiago Castellano. During the festival, there are beach volleyball competitions and boxing exhibitions. Plus, all the food kiosks are required to serve at least one dish made with blue crab.


DESCUBRE

H ATO

R E Y

|

C AG UA S

|

PO N C E

CLINICAL LABORATORY AND SPECIALIZED PATHOLOGY SERVICES HRP Labs, provides the most complete diagnostic services in Puerto Rico that include personal interaction with our board certified pathologists, the fastest Turn Around Time, excellent customer service and more than 50 years of experience.

WE PERFORM IN-HOUSE TESTS FOR THE DETECTION OF THE ACTIVE VIRUS SARS-COV-2 (COVID-19) by molecular methodology (RT-PCR), ID-NOW for fast diagnostic on simptomatic patients and serological tests (rapid) for the detection of antibodies.

• In-house molecular and inmunohistochemistry laboratories • CAP certified laboratory • EMR Connectivity

• Fine Needle Aspiration Clinics directed by Dr. Guillermo Villarmarzo in 8 locations throughout the Island.

• MEDICAL FACULTY OF 20 PATHOLOGISTS WITH FELLOWSHIPS IN 9 PATHOLOGY SUBSPECIALTIES • 3 HISTOLOGY LABORATORIES

• CLINICAL REFERENCE AND WALK IN PATIENTS LABORATORY • SERVING MORE THAN A DOZEN HOSPITALS IN THE REGION #300 Domenech Ave., San Juan, Puerto Rico T. 787.765.7320

F. 787.765.3230

www.hrplabs.com

customerservice@hrplabs.com doradobound

23


VOCES DE DORADO

Vi d a ni spar i r Un

ar

Existen maestros que inspiran, que llenan de positivismo a sus alumnos. Ese es el caso de María Teresa “Maritere” Matosantos. Dialogar con ella te llena de ánimo porque apuesta a que, con esfuerzo, todo es posible. La educadora laboró en el Colegio Rosa-Bell y es una de las socias fundadoras de TASIS Dorado. “Recuerdo siempre haber ayudado a mis compañeras. Ellas decían que les daba tutorías, pero para mí era estudiar porque mientras les explicaba, yo repasaba. Tenía una vecina que estaba atravesando por algo muy profundo y ella pensaba que no iba a pasar de grado porque estaba triste y preocupada. Le dije: ‘Vamos a estudiar juntas, que vas a poder’, y ese es el primer recuerdo que tengo de mis deseos de ser maestra. Cuando ella tuvo su diploma de cuarto año fue y se lo dio a sus papás, los abrazó y luego vino donde mí. Eso para mí fue bien importante”, rememora Maritere, quien estudió historia en la universidad. Otros dos momentos determinantes para su estilo de enseñanza ocurrieron cuando ya era adulta. Durante su bachillerato en Newton College of the Sacred Heart (Massachusetts) una maestra de literatura le dijo que jamás iba a entender a Shakespeare. “Me di de baja de la clase. Boba yo. Me prometí que jamás le haría algo así a un estudiante”, expresa. El tercer momento ocurrió con su hijo mayor, José Matosantos. “Tuve un parto bien difícil. Cuando fueron a romper fuente se dieron cuenta que él estaba con dificultad respiratoria y, en aquel entonces, no existían pruebas [para determinar si había sufrido algún daño]. 24

doradobound

Por Lymari Vélez Sepúlveda Foto Ishan Robles

There are teachers who inspire, who fill their students with positivity. And that’s the case with María Teresa “Maritere” Matosantos. Speaking with her fills you with hope and optimism because she believes, fervently, that with effort, anything is possible. Maritere worked at Colegio Rosa-Bell and is one of the founders of TASIS Dorado. “I remember that I always helped the other girls in my classes. They would ask me to tutor them, but for me it was studying, because while I explained things to them, I was reviewing it for myself. I had a neighbor who was going through a very hard time, and she thought she wasn’t going to pass the grade because she was so depressed and worried. I said to her: ‘Let’s study together, you’ll make it.’ And that’s the first memory I have of my desire to be a teacher. When that girl got her high school diploma, she went and gave it to her parents, hugged them, and then she came over to my house. That, to me, was very important,” Maritere, who studied history in college, recalls. Two other decisive moments for her teaching style occurred after she became an adult. During her undergraduate years at Newton College of the Sacred Heart in Massachusetts, a literature professor told her that she would never understand Shakespeare. “I dropped her class. Silly me. I promised myself that I would never do anything like that to a student,” she says. The other moment took place with her eldest son, José Matosantos. “I had a very difficult labor. When my


doradobound

25


VOCES DE DORADO El pediatra evaluó su desarrollo sobre la marcha. Gracias a Dios se desarrolló muy bien, pero en prekínder le encontraron una pobre coordinación entre ojo y mano. Estaba muy adelantado, pero le costaba escribir. Me recomendaron a una terapista ocupacional. Ella atendía muchos estudiantes a la vez. Fui a la primera cita con él, pero en la segunda me presenté sola. Le dije: ‘Quiero que me enseñe a mí y yo se lo enseño a él’. Existían pocos recursos en esa época y quise ayudarlo. En tercer grado ganó el concurso de caligrafía”, recuerda con orgullo. “Creo que su reto se hubiera resuelto solo, pero era importante que le diéramos esa atención. Esa experiencia me ayudó a ver que cada estudiante tiene la posibilidad y el potencial, y que somos nosotros, los adultos, los que decimos ‘no va a poder hacer esto’”, afirma la educadora con casi tres décadas de experiencia como maestra y principal. Maritere apuesta a nuestra juventud y a su visión de que el liderazgo es una cualidad que debe enseñarse. Le preocupa la educación pública de la isla. Por eso su labor como presidenta de la Junta de Directores de Jane Stern Community Library complementa su faceta profesional. De joven ella vio cómo aprender de la mano de otro da resultados. Por eso, fomenta el desarrollo de un programa de tutorías en la biblioteca para que estudiantes de TASIS Dorado apoyen a alumnos de escuelas públicas. En el plano personal siempre quiso ser abuela, y gracias a la tecnología puede disfrutar de sus nietos; Isa, de 14, y Lucas, de 12, quienes residen en Australia junto a su hijo José y su nuera Johana. Vive orgullosa también de su hija, Ana Matosantos, quien fue miembro de la Junta de Supervisión y Administración Financiera para Puerto Rico. “Ana se mete en líos que no se tiene que meter, igual que la madre”, comenta entre risas. Además, su casa se llena de alegría con las ocurrencias de José Daniel, el hijo de una exgerente de la librería Castle Books, en San Patricio, donde Maritere trabajó luego de haber dirigido Rosa-Bell. Ella es como una hija. “Me dice mami y a mi esposo papi, y cuando se casó desfiló del brazo de mi esposo”, comenta feliz. Sobre su filosofía de vida dice: “Siempre estoy pensando qué puedo hacer para ayudar. Pienso en cómo apoyar a los nenes que no aprenden igual. Si todo el mundo dedicara tiempo para realizar un poco de trabajo voluntario, transformaríamos la isla”. 26

doradobound

water was about to be broken, they discovered that he was having respiratory difficulties, and back then there were no tests [to determine whether he had suffered any damage]. The pediatrician evaluated him regularly and thank God, he developed just fine. But in pre-kinder they discovered that he had poor eye-hand coordination. He was very bright, but he had trouble writing. They recommended an occupational therapist, but she dealt with several students at a time. I went to the first appointment with him, but for the second appointment, I went by myself. I told her: ‘I want you to show me, and I’ll teach him.’ There were not many resources at that time, and I wanted to help him. In the third grade, he won the handwriting prize,” she recalls proudly. “I think he would have resolved his challenge on his own, but it was important that we give him that attention. That experience helped me to see that every student has possibility and potential, and that it’s we adults who say ‘he’s not going to be able to do this,’” Maritere, with almost thirty years’ experience as a teacher and principal, declares firmly. Maritere Matosantos believes in our young people and in her vision that leadership is a quality that should be taught. She’s concerned about public education on the island. That’s why her work as chairwoman of the Board of Directors of the Jane Stern Community Library complements her professional work. As a young woman, she saw for herself that learning under the tutelage of another person gives results, so now she supports the development of a tutoring program at the Library so that students from TASIS Dorado can support public school students. On a personal level, she always wanted to be a grandmother, and thanks to technology she can enjoy her grandchildren Isa, 14, and Lucas, 12, who live in Australia with her son José and his wife Johana. She’s also very proud of her daughter, Ana Matosantos, who was a member of the Financial Oversight and Management Board for Puerto Rico. “Ana gets herself into things she doesn’t have to get into, just like her mother,” Maritere laughs. Her house is also filled with joy and laughter because of the funny things she hears young José Daniel say. He’s the son of a former manager of Castle Books, in San Patricio Plaza, where Maritere worked after being principal of Rosa-Bell. The two women became close friends, and now, Maritere says, she’s like a daughter to her. “She calls me mami and my husband papi, and when she got married my husband walked her down the aisle,” she smiles as she remembers. About her philosophy of life Maritere has this to say: “I’m always thinking what I can do to help. I think about how to support the kids who don’t learn like other kids. If everyone devoted some time to doing a little volunteer work, we could transform the island.”


LOGRAR EL HOGAR DE SUS SUEÑOS, NUNCA HABÍA SIDO

T A N F Á C I L.

C O L E C C I O N E S E X C L U S I V A S D E S A L A, C U A R T O, C O M E D O R, E N S E R E S, A C C E S O R I O S & M Á S...

V I S I T E N U ES T RA T I E N DA

W W W. R O O M S T O G O . P R

0

Rooms To Go Puerto Rico @roomstogopr

PLAZA LAS AMÉRICAS 787.764.6545

|

HATILLO 787.680.7253

CAYEY 787.999.9760

|

|

MAYAGÜEZ 787.652.0627

MANATÍ 787.921.7111

|

|

PONCE 787.651.2240

AGUADILLA 787.658.0555

|

|

FAJARDO 787.999.9770

HUMACAO 787.719.7111


VOCES DE DORADO


VOCES DE DORADO

Musica educacion: Y

su norte Por Lymari Vélez Sepúlveda Foto suministrada

“La invención no consiste en crear a partir del vacío, sino del caos”, escribió Mary Shelley, autora de Frankenstein. Y algo así fue lo que le pasó a la maestra doradeña, Yadira Huertas Santiago. Unos meses antes de los sismos y la pandemia, Yadira había empezado a trabajar en la escuela elemental Jacinto López Martínez en Dorado: el mismo plantel escolar donde ella recibió su educación elemental. Estaba feliz con la experiencia, sin embargo, trabajar presencialmente en su alma mater duró poco por las emergencias de 2020. “Invention does not consist in creating out of void, but out of chaos,” wrote Mary Shelley, the author of Frankenstein. And something along those lines is what happened to Dorado teacher Yadira Huertas Santiago. Several months before the earthquakes and the pandemic, Yadira, now 33 years old and studying for her master’s degree in School Administration and Leadership, had started working at Jacinto López Martínez Elementary School in Dorado, the same school she’d attended as a girl. She was happy with the experience, although working in person at her alma mater didn’t last long, due to the 2020 shutdown. doradobound

29


VOCES DE DORADO

Entre tantos cambios surgieron dos de los proyectos que la mantienen muy activa: La Banda Musical, su primer libro para niños, y la inauguración del cuido y escuela New Generation Kids Academy, en Dorado. “Entre los terremotos y la pandemia, le presenté a Frank Ortiz, editor de Ediciones Eleos, el borrador de un guion que quería convertir en una obra de teatro sobre instrumentos musicales. Frank, quien va a la iglesia que asisto, Casa de Bendición, me dijo: ‘Yadira, puedes convertir este guion en un libro’”, narra la educadora de 33 años. Ortiz le pidió unos dibujos para ilustrar la historia. Ella le compartió sus ideas a un amigo maestro, quien preparó las ilustraciones. “El editor conocía a mi amigo Sam Soto. Sin yo saberlo hablaron entre sí y trabajaron el proyecto. No le di cabeza. Me olvidé y a finales de marzo el editor me dio la copia del libro. ¡Fue una sorpresa!”, expresa la también mamá de Isabela y Camila Olivo, de ocho y doce años, respectivamente. Mientras todo eso pasaba, y un poquito antes del cierre (lockdown) de 2020, Yadira se sentía drenada emocionalmente. Sus malestares empezaron a pasarle factura físicamente, así que visitó a su doctor de cabecera, Josué Canales. Durante la cita, el médico recordó que Yadira fue cuidadora de su hija en un centro preescolar. “El doctor Canales recordó la canción que canté en el Día de Logros de su hija. El coro decía: ‘Sí, sí, yo voy a mí’. Entonces me dijo: ‘Este edificio era una escuela antes. Soy doctor, no sé de negocios, dale por ahí pa’ bajo, poco a poco’”, rememora la estudiante de maestría en Administración y Liderazgo Escolar. Dos días antes del cierre por la cuarentena Yadira estaba llevando sillas al local que le ofreció su doctor, lugar que hoy día es un cuido y una escuela hasta segundo grado. ¿Sus planes futuros? Leer su libro La Banda Musical en escuelas y colegios, y hacer un proyecto de música sacra para niños. El caminar de Yadira es uno lleno de esperanza y por eso comparte con otros su testimonio: “El tiempo de Dios es el mejor, créele y él obrará a tu favor. Confía y lánzate”.

30

doradobound

Out of all the changes emerged two of the projects that keep her busy today: La Banda Musical, her first children’s book, and the inauguration of the childcare center and school New Generation Kids Academy in Dorado. “Between the earthquakes and the pandemic, I showed Frank Ortiz, the publisher at Ediciones Eleos, the draft of a script I wanted to turn into a play about musical instruments. Frank, who goes to the same church as I do, Casa de Bendición, told me, ‘Yadira, you could turn this script into a book,’” Yadira tells us. Ortiz asked her for some drawings to illustrate the story. She shared her ideas with a teacher-friend, who prepared the illustrations. “The publisher knew my friend Sam Soto. Without my knowing, they talked to each other and developed the project. I didn’t pay much attention. I forgot about it, but in late March the publisher gave me a copy of the book. What a surprise!” says the mother of Isabela and Camila Olivo, eight and twelve years old, respectively. While all this was happening, and a little before the lockdown in 2020, Yadira felt emotionally drained. Her distress began to take a physical toll on her, so she visited her doctor, Josué Canales. During the visit, the doctor remembered that Yadira had taken care of his daughter at a preschool center. “Dr. Canales remembered the song I’d sung at his daughter’s Achievement Day ceremony. The chorus goes Sí, sí, yo voy a mí, which is like Yeah, yeah, my bet’s on me! So, he told me, ‘This building was a school before. I’m a doctor, I don’t know anything about business, but try it out, little by little.’ Two days before the lockdown, Yadira was carrying chairs into the space the doctor had offered her, the space that today is a childcare center and elementary school through the second grade. Yadira’s plans for the future? To read her book La Banda Musical in schools and to do a sacred-music project for children. Yadira’s path is lighted by hopefulness, which is why she shares her testimony with others: “God’s time is the best; believe in Him and He will work for you. Have faith and go for it.”



SIETE VIDAS

32

doradobound


SIETE VIDAS

Debes

mudar

de

Por Tatiana Pérez Rivera

Los crustáceos cambian su exoesqueleto cuando se les queda pequeño. Los reptiles hacen lo mismo con su piel –de la cabeza a la cola– de forma drástica. El cambio es inevitable, aunque a veces le huyamos tanto como a un encuentro con el mismísimo chupacabras. Y es comprensible, ¿quién querría someterse al dolor deliberadamente? Cambiar de actitud o un patrón de conducta trae su cuota de incomodidad y requiere de una suprema fuerza de voluntad. As crustaceans grow, they molt, shedding their exoskeletons that become too tight. Reptiles do the same thing with their skins, from head to tail, in a very dramatic way. Change is inevitable, although sometimes we run from it like we would from a close encounter with a chupacabra. And that’s understandable. Who would want to deliberately subject themselves to pain? Changing your attitude or pattern of behavior entails a good deal of discomfort and a tremendous amount of willpower. doradobound

33


SIETE VIDAS

Pero llega un día en que mentirte ya no es suficiente. Lo que estás haciendo te hace daño; lo que estás pensando te separa de los que te quieren bien; lo que soportas es peligroso. A veces jugamos una ruleta rusa en la que el premio nunca será nuestro bienestar, aunque juremos que sí. Podrías dejar pasar el tren del cambio y seguir como hasta ahora. “Claro que sí”, te dirás confundido, igual que confunde la llegada del otoño a esta zona donde solo percibes esa estación gracias a algún árbol que dejó ir varias hojas, pero sigue fuerte. Engañarse es gratis. También en el Caribe. Lo comprobarás cuando lleguen los vientos y las lluvias de la época a sacudir esos mismos árboles robustos. Nadie las convoca, pero llegan y nos desnudan. Bendita tormenta, me obligas a mirarme al espejo sin ropas ni distracciones. Me confrontas con la realidad de que mis pasos serían más rápidos y ligeros si suelto cargas innecesarias. Aprovecha la ventolera y el aguacero para tomar control de “eso” que te agobia. Pide ayuda a alguna organización o profesional especializado. Intenta un tratamiento nuevo. Contacta a esa vieja amiga que puede darte la mano. Alimenta tu espiritualidad para que te quieras un poco más que a las personas de las que eres devota y te dañan. Deja ir; perdona; entiende; aprende porque cada vez que lo haces renuevas tu piel y ganas otra posibilidad de vida. Renacer no será fácil, pero vale la pena. 34

doradobound

But there comes a day when lying to yourself just doesn’t cut it anymore. What you’re doing is harming yourself; what you’re thinking separates you from those who want the best for you; what you’re putting up with is dangerous. Sometimes we play a game of Russian roulette in which the prize will never be our well-being, even if we swear it is. You could let the train of change pass by and go on like you’ve been going on. “Of course,” you’ll tell yourself in confusion, just like the arrival of autumn is confusing in this latitude where autumn is only perceived at all thanks to some tree that drops a couple of leaves but remains as strong and leafy as ever. Fooling yourself is cheap—maybe even free—but it can be expensive in the long run. You’ll see for yourself when the winds and rains of hurricane season come to shake those sturdy, leafy trees to their roots. Nobody wants those winds and rains, but they come, and they strip us bare. Blessed hurricane, you force me to look at myself in the mirror, naked and without distractions. You confront me with the reality that my steps will be lighter and swifter if I shrug off some of my unnecessary load. Take advantage of the winds and the rains to seize control of whatever it is that is weighing you down, slowing you down, exhausting you. Ask some organization or specialized professional for help. Try a new treatment. Contact that old friend who can give you a hand. Nourish your spirituality so you love yourself a little more than the people you’re devoted to but who hurt you. Let things go; forgive; understand; learn, so that every time you do these things, your old skin will slough off and renew itself and you’ll have another chance at life. Being reborn won’t be easy, but it’s worth it.


You deserve the best

Control shades and lighting from anywhere in the world

Gift certiicates available

MOTORIZED SHADES

Battery operated motorized shades with Smart voice command and timer options

787.746.5966 CALL US FOR AN APPOINTMENT

We are almost ready to launch our one of a kind Lutron Experience Center in Roosevelt Avenue. We will be attending industry professionals and local trade by appointment only.

FOR MORE IDEAS INTELLISHADES Make sure to follow us on Instagram and Facebook


Must haves BELLEZA

Por Larissa Vázquez Zapata Fotos suministradas

Capture Totale Super Potent Eye Serum Los laboratorios Dior llevaron a cabo un estudio para descifrar la evolución del contorno de ojos según la edad y las morfologías. ¿El resultado? La fórmula de este serum antifatiga y antiedad, enriquecida con un 92% de ingredientes de origen natural, que ayuda a redefinir la zona de la mirada, hasta el arco de la ceja, para un contorno de ojos más liso, firme y luminoso. The Dior laboratories conducted a study to determine how the eye area evolves with age and depending on shape. The result? The formula for this anti-fatigue, age-defying serum, enriched with 92% natural-origin ingredients to help redefine the eye area all the way to the brow bone for a smoother, firmer, more luminous eye contour. 36

doradobound

Cejas pobladas; aroma de nuez moscada, cedro y musgo; labios y cabello rojo; más párpados lila, son algunas de las tendencias de esta temporada. Tras el distanciamiento social y las bocas cubiertas, lo que más nos apetece ahora es: ¡perfumarnos y deslumbrar!

Full eyebrows; the scent of nutmeg, cedar, and moss; red lips and hair; and lilac eyelids— some of this season’s trends. After social distancing and masks over our mouths, what we crave most now is a great perfume and a dazzling face!

Brow Microfilling Pen El sector cosmético especializado en el área de las cejas se encuentra en una expansión imparable. Desde las colecciones de primavera-verano 2021, las cejas se convirtieron en el elemento favorito de los especialistas en belleza y ahora se llevan pobladas y naturales. ¿Cómo se logra? Benefit introdujo un producto que permite rellenrlas con trazos finos, que imitan el vello natural. Definitivamente, el cerco de la mirada tiene mucho que lucir esta temporada. The sector of the cosmetic industry specializing in eyebrows is going through a period of unbridled expansion. Since the 2021 Spring-Summer collections, eyebrows have become beauty specialists’ favorite feature, and brows are now thicker, and more natural. How do the experts achieve this look? Benefit has introduced a product that lets you fill in your eyebrows with fine hair-like strokes. Definitely, the brow area is lookin’ good this season.


BELLEZA Reflection Bain Chromatique Peachy, coral blonde, rojo cereza, cobrizo ardiente y tangerine, son algunas derivaciones rojizas de moda este otoño. Si tienes la piel clara, suelen funcionar mejor los tonos cálidos, mientras que, para la piel de tonos medios a oscuros, se recomiendan los rojos más fríos. Antes de sumarte a la lista de pelirrojas, consulta con un colorista experto para que sepas el mantenimiento que requiere esta tonalidad. Por ejemplo, este producto está formulado para limpiar y revivir el cabello teñido. Protege, gracias a su mezcla de ingredientes que previene que el color se desvanezca. Un consejo: lavar tu melena en agua fría ayudará a preservar el color. ¡Llevar el pelo rojo es cuestión de actitud!

Pastel Obsessions Eyeshadows, de Huda Beauty Una de las tendencias en el maquillaje para el otoño es el uso del color lila, muy favorecedor para todos los tonos de piel. Desde el desfile otoño-invierno de Prada, la famosa maquillista Pat McGrath apostó al lila. Este puede usarse para un smokey eye o llevarlo delineando estilo winged o a mano alzada (recuerda que este solamente se lleva en el párpado superior para diferenciarlo del cat-eye). A las pieles pálidas les luce mejor la gama de lila claro y rosado, mientras que las de tonalidad mediana y oscura, puede usar el espectro completo. One of the new trends in makeup for fall is the color lilac, perfect for a wide range of skin tones. Since Prada’s Autumn-Winter catwalk, famous makeup artist Pat McGrath has been on the lilac bandwagon. It’s a color that can be used for a smoky eye or to line the eye in a winged style. (Remember, use eyeliner only on the upper lid to differentiate this look from the cat-eye.) Pale skin tones look better with the palette from light violet to pink, while medium and darker tones can use the complete spectrum.

Peachy, coral blonde, cherry red, coppery auburn, and tangerine are some of the derivations of red that are in vogue this fall. If you have pale skin, warm tones tend to work better, while for medium and darker-toned skins, cooler reds are recommended. Before joining the list of redheads, consult with an expert colorist to find out what sort of maintenance that color requires. For example, this product is formulated to clean and revive dyed hair. Its mixture of ingredients that prevent color from fading promises great protection. A piece of advice: Washing your hair in cold water will help preserve the color. Wearing your hair red is all about attitude!


BELLEZA

Rouge Coco Bloom, de Chanel Esta nueva generación de labiales recoge todas las demandas actuales: se busca brillo y color de larga duración, pero sin renunciar al confort de un bálsamo. ¿Por qué regresa el rojo en los labios? En camino a superar la pandemia, los deseos de volvernos a presentar al mundo se intuyen más vigorosos que nunca. Y el efecto pintalabios en tiempos de crisis es famoso desde la Segunda Guerra Mundial. “El pintalabios sube la moral… les aporta a las mujeres un sentido de normalidad”, dice Rachel Felder, autora del libro Red Lipstick: An Ode to a Beauty Icon. “El pintarse los labios de rojo cada mañana empodera”. El 128-Magic es un rojo perfecto. This new generation of lipsticks checks all the boxes for today’s demands: high shine and long-lasting color, but with the comfort of a lip balm. With the pandemic (hopefully!) on the way out, the desire to present ourselves to the world again is being felt more strongly than ever. And the “red lipstick effect” in times of crisis has been with us since the Second World War. “Lipstick lifts your spirits. . . it helps give women a sense of normalcy,” says Rachel Felder, author of Red Lipstick: An Ode to a Beauty Icon. “Putting on red lipstick every morning is empowering.” 128-Magic is a perfect red. 38

doradobound

Replica Autumn Vibes Esta Eau de Toilette está inspirada en experiencias y momentos familiares. Cada uno de estos aromas contiene un pasaporte a un momento preciso y universal. Con una etiqueta blanca y tipografía como de maquinilla, recuerda a un producto artesanal o de farmacia antigua, con solo un nombre clave, como Flower Market, Coffee Break o Beach Walk. En esta fragancia se perciben notas amaderadas y especiadas, reminiscentes de una caminata por el bosque. Las hojas en tonos de amarillo, rojo, naranja y marrón están presentes mediante la pimienta rosa y el cardamomo. El corazón de este aroma es de nuez moscada y semillas de calabaza, y la base es de cedro y musgo. This eau de toilette is inspired by familiar experiences and moments. Each of these scents contains a passport for you to be transported to a precise yet universal moment. With a white label and typewriter typography, the bottle reminds us of an artisanal product or an old apothecary, with just a key name, like Flower Market, Coffee Break, or Beach Walk. In Autumn Vibes, you’ll detect wood and spice notes reminiscent of a walk through the woods. The leaves in tones of yellow, red, orange, and brown are present in the pink peppercorn and cardamom undertones. The heart of this fragrance is nutmeg and pumpkin seeds, and the base is cedarwood and moss.

Satin Kajal Liner, en color ash, de Victoria Beckham Beauty Es un gris grafito mate que evoca el estilo de los años 90 –inspiración para muchas de las tendencias de belleza de este año y es ideal para un delineado de ojos winged y smudged. En la pasarela de Victoria Beckham se utilizó como parte de un grungy look. Es un delineador muy práctico: por un lado es lápiz y por el otro esponja, perfecto para crear el efecto ahumado. Lucirá espectacular en tus ojos combinado con un creyón para labios en un tono neutral y maquillaje para el contorno facial, pero aplicado de la manera más natural posible. This is a matte graphite gray that evokes the style of the 90s—the inspiration for many of the beauty trends this year—and it’s ideal for a winged or smudged look. In the Victoria Beckham Autumn-Winter show, this liner was used as part of a grunge look. It’s a very practical eyeliner: on one end it’s a pencil and on the other it’s a sponge, perfect for creating the smokey look. It will look spectacular on your eyes combined with a lip crayon in a neutral tone and makeup for contouring, but applied as naturally as possible.



BELLEZA

40

doradobound


BELLEZA

con Celebra la mejorCARA

Por Militza Suárez Figueroa

Durante el último año y medio has tenido más tiempo que nunca para mirarte al espejo con detenimiento y au naturel. Hoy, un poquito más libre de la mascarilla y con las festividades de fin de año a la vuelta de la esquina, tal vez te convenciste de hacerte algún arreglo estético rápido para un fresh start en el 2022. Aquí te decimos qué puedes hacerte, cuándo y cómo. El especialista en cirugía plástica, Dr. Luis Rodríguez Terry, asegura que luego del lockdown son muchas más las personas que van tras uno o más procedimientos estéticos, lo que ha hecho rebosar los libros de citas de muchos colegas en la isla y en los Estados Unidos. “La American Society of Plastic Surgeons le llama el ‘Efecto Zoom’; la gente se fue a trabajar remoto y durante las videoconferencias se miraron en la pantalla de la computadora y vieron esas arruguitas, bolsas bajo los ojos, papadas…”, apunta Rodríguez Terry, al tiempo que dice que ha experimentado en su práctica una gran ola de gente primeriza, muy joven y muy bien informada, sometiéndose a procedimientos. Al momento, explica el galeno con consultorio en San Juan, no hay restricciones para llevar a cabo procedimientos y se siguen los protocolos de seguridad contra el contagio del COVID-19, por lo que la puerta está abierta para los pacientes que buscan “refrescarse”.

Over the last year and a half, you’ve had more time than ever to scrutinize yourself in the mirror au naturel. Today, a little freer of the mask we’ve all been wearing, and with New Year’s Eve festivities just around the corner, you may have convinced yourself to have a little “work” done for a fresh start in 2022. We’re here to tell you what you can do, when, and how. Plastic surgeon Dr. Luis Rodríguez Terry tells us that after the lockdown, so many people are seeking to have one or more cosmetic procedures done that the appointment books of many of his colleagues on the island and in the States have been filled to overflowing. “The American Society of Plastic Surgeons calls it the ‘Zoom Effect’— people started working from home and during their videoconferences they would look at themselves on their computer screen and see those little wrinkles, bags under their eyes, second chins. . . ,” says Rodríguez Terry, who notes that he’s been experiencing a wave of first-timers in his office, people who are young and well-informed and want procedures. At the moment, explains Dr. Rodríguez Terry, there are no restrictions on carrying out procedures, and he and other physicians and surgeons are following the health protocols against COVID-19 established by the CDC and the island’s Health Department. So, the door is open for patients who want to “freshen up.” doradobound

41


BELLEZA

Los rápidos ¿Cuáles son algunos de los procedimientos más sencillos y rápidos? •Botox Esta poderosa toxina altamente purificada se inyecta en cantidades diminutas para controlar las arrugas de la expresión facial, ayuda a disminuir las “patas de gallo” en los ojos, pliegues en la frente y en el cuello. Es un procedimiento rápido, con un mínimo de molestia y tan sencillo que, durante los meses de pandemia, se llevaron a cabo en Estados Unidos unos 4.4 millones de tratamientos.

•Botox This powerful toxin, highly purified, is injected into the skin in tiny quantities in order to control the wrinkles caused by facial expressions. It helps diminish “crow’s feet” at the corners of the eyes and wrinkles on the forehead and neck. It is a fast procedure, with a minimum of discomfort, and so simple that during the months of the pandemic some 4.4 million treatments were carried out in the States.

•Rellenos o soft tissue fillers Los implantes inyectables ayudan a crear una apariencia más suave y/o completa. Se usan para levantar pómulos, definir quijadas, aumentar labios, mejorar los pliegues nasolabiales y hasta rejuvenecer las manos.

•Soft tissue fillers Injectable implants help create a softer and/ or fuller look. They are used to lift your cheeks, define jawlines, fill out lips, improve the lines around your nose and lips, and even rejuvenate your hands.

•Láser fraccionado Se usan para rejuvenecer, eliminar manchas y mejorar cicatrices en el rostro, cuello y otras partes del cuerpo. El procedimiento se hace en solo minutos, pero puede requerir varias sesiones; todo va a depender del área que vayas a tratar. Aunque es rápido, puede causar cierto enrojecimiento y requiere de horas y hasta un par de días para mostrar la piel mejorada.

•Fractional Laser This treatment is used to rejuvenate, erase blotches due to sun damage or aging, and diminish scars (such as acne scars) on the face, neck, and other parts of the body. The procedure takes only minutes, but it may require several sessions, depending on the area to be treated. Although the procedure is fast, it may cause some redness, which could take hours or even a couple of days to pass before the improvement to the skin is fully seen.

El Dr. Rodríguez Terry recomienda que, si la meta es llegar a la temporada de fiestas con tu mejor cara, lo ideal es someterse a los procedimientos un par de meses antes. Así aprovechas y ocultas los procesos de inflamación tras la consabida mascarilla.

42

doradobound

What are some of the simplest and fastest procedures?

Dr. Rodríguez Terry suggests that if your goal is to put your best face forward for the Christmas and New Year’s season, the ideal thing is to schedule the procedures a couple of months ahead of time. That way, any inflammation will be hidden behind your face mask until the big reveal!



MODA Tras un año de pandemia estamos deseosas de volver a la normalidad y listas para la nueva temporada. Hemos escogido nuestras tendencias favoritas para el otoño de entre los diseñadores y marcas más importantes que exponen sus colecciones en línea. He aquí nuestra selección.

Sin duda alguna, este es unos de los colores predilectos de 2021. Femenino y romántico, a la vez que impactante. Without a doubt, one of fashion’s favorites colors for 2021. Feminine, romantic, yet strong enough to make an impact.

Salvatore Ferragamo

After a pandemic year, we are eager to get back to normal and ready for the new season. We’ve selected our favorite fall fashion trends from top fashion designers and brands showcasing their collections virtually. These are our favorites.

Lavanda & Lila

44

doradobound

Por Claudia Madrid Fotos cortesía


MODA

De vuelta a los años 2000 La moda de esta temporada encuentra sus musas en figuras pop como Paris Hilton y Britney Spears en clave sexy y divertida con claros indicios retro. Fashion inspired by some of the favorite pop artists of the time like Paris Hilton and Britney Spears. Sexy and fun with retro vibes. Versace

Conner Ives

Saint Laurent

Colores vibrantes Un estallido de color prima en las colecciones de diseñadores como Balmain, Salvatore Ferragamo, Prada y Versace. Los tonos brillantes son apropiados para todo el año. Designers like Balmain, Salvatore Ferragamo, Prada, and Versace embrace the use of color as part of their collections. Brilliant hues are always a good choice year-round!

Salvatore Ferragamo

Versace

Salvatore Ferragamo

doradobound

45


¡Mucho glam! Suntuosos tejidos, escarcha, lentejuelas y flecos son de rigor esta temporada. Deja que el resplandor de las telas metálicas, sobre todo con detalles plateados, te hagan brillar.

Paco Rabanne 46

doradobound

Rich textiles, glitter, sequins, and fringes are in. Metallic fabrics, especially with silver details, will surely make you shine.

Isabel Marant

Givenchy


MODA

Lujo en jeans La tela de mahón no es solo para el día. Esta temporada navideña, la mezclilla será la reina del festejo. Con estos estilos sorprenderás a más de uno en las fiestas y crearás tendencia. ¡Déjate llevar!

Rokh

Denim is not only for day looks. Jean fabric is ready to become a star during this holiday season. Be prepared to surprise everyone at the party. Raise the bar with these unique looks. Be inspired!


48

doradobound


doradobound

49


MODA

d La

agente de cambio positivo pospandemia Por Mario Alberghini Fotos Melissa Hilbert

50

doradobound


MODA

De París a Londres, y de Milán a Nueva York, los grandes exponentes de la moda buscan la respuesta a esta interrogante: ¿cuál es el destino de la moda pospandemia? A modo de trasfondo, recordemos la tendencia del fast fashion que surgió durante el comienzo del tercer milenio (2001). Esta nueva manera de vestir se manifestó a través de la búsqueda continua del confort, lo que redundó en un pobre sentido de gusto y un exceso de fibras sintéticas. Casi veinte años más tarde, en 2020, el mercado comenzó a inclinarse en la búsqueda de la sustentabilidad y la responsabilidad social, ligado a marcas y productos de moda. Esta preferencia se exacerbó a causa de la polarización social, económica y política, así como al reclamo por la justicia social y climática. A esto hay que añadirle la reciente crisis de salud mundial por el COVID-19 y a más de un año de distanciamiento físico. Todos estos factores han dado paso a un renovado sentido de gusto por la moda artesanal, el arte del buen vestir y los estilos clásicos, que nos ayudan a sentirnos en mayor control de nuestra apariencia personal y a proyectar una imagen de seguridad en tiempos de grandes retos. Este periodo de dificultad puede transformarse en uno marcado por el humanismo, el amor al arte, el sentido de responsabilidad, la cultura y el buen gusto en el estilo personal.

From Paris to London, from Milan to New York, the great fashion houses are all asking themselves the same question: Where is post-pandemic fashion going? Let’s remember the “fast-fashion” trend that emerged at the beginning of the third millennium, back in 2001. This new way of dressing manifested itself in a constant search for comfort, which led to dressing with little or no taste and in an excess of synthetic fibers. Almost twenty years later, in 2020, the market began to lean toward a search for sustainability and social responsibility, linked to fashion brands and products. This preference was heightened by social, economic, and political polarization, as well as by demands for social and climatic justice. To all these factors we would have to add the recent world health crisis due to COVID-19 and more than a year of distancing and isolation. All these impacts have led to a renewed taste for artisanal fashion, the art of dressing well, and classic styles that help us feel more in control of our personal appearance and aid in projecting an image of self-assurance in times of great challenges. This period of difficulty may become a time marked by humanism, a love of art and culture, a sense of responsibility, and good taste in personal style.

doradobound

51


¿Cómo lo puedes lograr? •Cambia tu estilo de vestir. Ante esta nueva oportunidad abandona los grandes guardarropas llenos de piezas que no utilizas y adopta las buenas prácticas de consumo que reflejan lo que es importante para ti. •Compra en comercios locales de alta calidad y promuévelos entre tus allegados. •Recuerda que es mejor: lo más bonito, lo más natural, lo de mayor calidad, lo hecho responsablemente y lo que te haga sentir más seguro de ti mismo. La moda no es solamente un canal para comunicar el estado de ánimo y contar nuestra historia. Es también un vehículo para modificar nuestros sentimientos hacia lo positivo How can you achieve this? •Change the way your dress. Given this new opportunity, give up those big closets bursting at the seams with pieces you don’t wear and adopt good consumer practices that reflect what’s important to you. •Buy at local businesses of high quality and tell your friends about them. •Remember that what’s best is what’s prettiest, most good-looking, what’s most natural, what’s of the best quality, what’s made responsibly, and what makes you feel more self-assured. Fashion is not just a channel for communicating your mood, your attitude, your personality, and for telling your story. It’s also a vehicle for modifying our emotions and making us more positive. El autor es propulsor del slow fashion y propietario de la tienda especializada en moda para damas y caballeros, La Tigre, localizada en Ciudadela, Santurce. The author, a proponent of slow fashion, is the owner of La Tigre, a shop specializing in men’s and women’s fashion located in Ciudadela, Santurce.

52

doradobound


Centro de Dermatología Cosmética Cirugía de Cáncer de Piel Dr. Alexander Lugo Janer

Trasplante de Cabello NeoGraft® es un procedimiento ambulatorio no quirúrgico para trasplante de cabello mínimamente invasivo y seguro. No deja cicatriz y se obtienen resultados más naturales que los métodos tradicionales. La molestia es mínima y la recuperación es rápida. Llámanos hoy para más información de cómo podemos ayudarte a mejorar tu apariencia con esta avanzada técnica.

DESPUÉS

ANTES

Cirugía de Cáncer de Piel / Cirugía Mohs La cirugía micrográfica de Mohs es la forma más efectiva para erradicar el cáncer de piel. Se extraen capas individuales de tejido canceroso y se observan al microscopio una por una hasta que se termina de extirpar todo el tejido canceroso. Esta técnica ofrece la seguridad de que el carcinoma de piel ha sido eliminado por completo al momento de la cirugía. Así, se extrae la menor cantidad posible de tejido sano. Además, reduce significativamente la posibilidad de una marca o cicatriz.

Para conocer más acerca de éstos y otros innovadores ofrecimientos, llámanos o visítanos.

Alexander Lugo Janer MD, FAAD Dermatólogo Sub-especialista en Dermatología de Procedimiento, Dermatología Cosmética y Cirugía Micrográfica de MOHS

787-274-2244

Avenida Eleanor Roosevelt #230 info@alexanderlugomd.com

@Alexlugomd


54

doradobound


doradobound

55


futuro medicina Bayamón

El

de la

llega a

Dorado tiene un vecino cercano dispuesto a ir la milla extra para asegurar el ritmo saludable de la comunidad. El hospital Bayamón Medical Center, ubicado en el corazón de Bayamón, y justo al lado de Dorado, anunció recientemente que había adquirido el sistema de cirugía robótica da Vinci Xi.

Dorado has a neighbor close by that will go the extra mile to ensure the community’s hearts don’t skip a beat. Bayamón Medical Center, located in the heart of Bayamón and just next door to Dorado, recently announced it had acquired the da Vinci Xi robotic surgery system.

“El sistema da Vinci Xi, a través de la cirugía robótica, permite a los cirujanos realizar procedimientos más precisos, menos invasivos y de menor riesgo”, dijo José S. Rosado, director ejecutivo del Bayamón Medical Center y del Puerto Rico Women and Children’s Hospital. “Además, el uso del da Vinci Xi ofrece al paciente la oportunidad de recuperarse en menos tiempo en comparación con otras cirugías en las que no se utiliza esta tecnología”.

“The da Vinci Xi system, through robotic surgery, enables surgeons to perform more precise, less invasive, and lower-risk procedures,” said José S. Rosado, executive director of Bayamón Medical Center and the Puerto Rico Women and Children’s Hospital. “Furthermore, the use of the da Vinci Xi offers the patient the opportunity to recover in less time compared to other surgeries in which this technology is not used.”


Representantes del Bayamón Medical Center y el Puerto Rico Women and Children’s Hospital anunciaron la adquisición del da Vinci Xi durante el Vinci Surgical System Mobile Event celebrado recientemente en el Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino. Rosado agregó que la adquisición del sistema de cirugía robótica da Vinci Xi convierte a Bayamón Medical Center y al Puerto Rico Women and Children’s Hospital en el centro de cirugía robótica más avanzado de Puerto Rico.

Bayamón Medical Center and the Puerto Rico Women and Children’s Hospital officials made the announcement of the acquisition of the da Vinci Xi at the da Vinci Surgical System Mobile Event which took place at the Sheraton Puerto Rico Hotel & Casino. Rosado added that the acquisition of the da Vinci Xi robotic surgery system makes Bayamón Medical Center and the Puerto Rico Women and Children’s Hospital the most advanced robotic surgery center in Puerto Rico.

“Este es el mejor equipo en su clase, las mejores manos posibles: nuestros cirujanos tienen vasta experiencia en este tipo de cirugías, realizando procedimientos de oncología ginecológica, cáncer de próstata y cáncer de riñón, entre otros”, dijo Rosado. “Ahora las personas de las comunidades que atendemos, que incluyen a Dorado, contarán con la última tecnología disponible para estos procedimientos, liderados por el mejor equipo de cirujanos, sin tener que salir de la isla, y reiteramos nuestro compromiso de brindar solo lo mejor y más avanzado en atención médica.”

“This is the best equipment of its kind in the best hands possible: our surgeons who are experienced in this type of surgery, performing gynecological oncology, prostate cancer, and kidney cancer procedures, among others,” said Rosado. “Now people in the communities we serve, which include Dorado, will have the latest technology available for these procedures, led by the best team of surgeons, without having to leave the island, and reiterates our commitment to provide only the best and most advanced medical care.”


LA PROLE

NOS

ENCANTA Por Sandra Guerra Fotos suministradas

PARA LOS CHIC S

Los diseños de la línea de ropa Papalotes by Lori Riollano, tienen un aire tropical y europeo a la vez. La diseñadora ofrece creaciones de alta costura hechas a la medida para infantes y niños. Accede a su cuenta de Instagram para que veas todas las bellezas que hace. The designs in the Papalotes line of readyto-wear by Lori Riollano have a look that’s tropical and European at the same time. The designer offers bespoke haute couture creations for infants and children. Visit her Instagram page and see all the beautiful things she makes. loririollano

¿Qué tal saborear un churro en tu próxima actividad familiar, corporativa o el cumpleaños de tu chic@? Es posible con Churroloops. En su carrito movible te ofrecen una variedad de combinaciones de toppings para que los pruebes todos. How’s about a delicious churro at your next family get-together, corporate activity, or birthday party? It’s possible with Churroloops. Their food cart offers a variety of combinations of toppings, so you can try them all. churroloopspr 58

doradobound

De la famosa serie de Netflix, Anne of Green Gables, te presentamos el clásico de la literatura canadiense, Ana la de tejas verdes, escrito por Lucy Maud Montgomery e ilustrado por el artista español, Antonio Lorente. En Books Boutique, localizado en Toa Baja, encuentras una extensa variedad de libros para niños, jóvenes y adultos. From the famous Netflix series and, originally, novel Anne of Green Gables, written by Lucy Maud Montgomery, we present the Spanish version of the Canadian classic, Ana la de tejas verdes, illustrated by artist Antonio Lorente. In Books Boutique, in Toa Baja, you’ll find a wide variety of books for children, young adults, and adults. booksboutiquepr.com


UNMATCHABLE When you find

Rely on Benjamin Moore

the perfect color,

for premium quality and

nothing else will do. Perfection comes from our paint and our proprietary Gennex® colorants, together,

Gennex Color Technology, which makes our long-lasting colors, all 3,500 of them,

creating results that are

one-of-a-kind.

breathtaking.

Unmatchable.

WALL: Garrison Red HC-66, Aura® Matte

LOGO

<Retailer Name> <Address> <City, State Zip> <Phone Number> <Website>

©2019 Benjamin Moore & Co. Aura, Benjamin Moore, Gennex, and the triangle “M” symbol are registered trademarks licensed to Benjamin Moore & Co. Color accuracy is ensured only when tinted in quality Benjamin Moore® paints. Color representations may differ slightly from actual paint. 4/19

BM Unmatched- FP DBM.indd 1

8/6/21 4:58 PM




INSIGHTFUL


INSIGHTFUL

comedia Con la

como estilo de vida

Por Lymari Vélez Sepúlveda Foto suministrada

La comedia ha sacado a Alejandro Gil de esos apuros cotidianos que todos vivimos. “Me zafaba de problemas haciendo un chiste de alguna situación difícil. Termino las confrontaciones con alguna nota jocosa. Era el payaso de la clase, pero con buenas notas”, afirma el comediante y empresario doradeño de treintaicuatro años. Alejandro es un torbellino de energía. En un solo día puede conceder una entrevista desde su carro, conectado desde su celular para obtener la mejor señal. Luego, puedes escucharlo a través de las ondas radiales, junto a Danilo Beauchamp, en El Reguero en La Nueva 94 FM. En sus espacios libres atiende llamadas relacionadas a sus negocios –entre ellos el restaurante Casita Guavate en Cayey– o bien cuadra algún asunto relacionado a un Airbnb que quiere desarrollar en Vieques. Después, sale a cenar con su familia y amigos, siempre con el celular en la mano, grabando lo que ve y experimenta para subirlo a su vlog. Otras veces realiza entrevistas para su pódcast, La Embarré. Pareciera como si su mente no descansara. Todas esas experiencias, junto con las situaciones cotidianas del país, le sirven de motor para generar comedia. La risa y la estrategia marcan su vida Para Alejandro, “la risa es un desahogo y la comedia es todo”. Es un hombre de muchos sombreros, pero cuando se le pregunta cómo se define, sin dudarlo dice: “Soy un stand-up comedian”. Asegura que puede ser feliz haciendo uno o dos espectáculos de stand-up comedy anuales y dedicar el resto del año a sus negocios.

Comedy has rescued Alejandro Gil from some of those daily tight spots we get ourselves into. “I’d shake off problems by making a joke about some tough situation. I disarm confrontations with a funny line. I was the class clown, but with good grades,” the 34-year-old comedian and Dorado businessman says. Alejandro is a whirlwind of energy. In a single day, he can give an interview from his car, connected by cell phone for a better signal. Then you can listen to him on the radio, with Danilo Beauchamp, on their show El Reguero on La Nueva 94 FM. In his spare time, he answers phone calls related to his businesses, among them the restaurant Casita Guavate in Cayey, or deals with some issue related to an Airbnb that he wants to develop in Vieques. Later, he goes out to eat with his family and friends, cell phone always at the ready, recording what he sees and experiences so he can upload it to his vlog. Other times he’ll be doing interviews for his podcast, La Embarré (I Messed Up). His mind never seems to rest. All those experiences, plus the day-to-day situations on the island, become fuel for his comedy. Laughter and strategy mark his life For Alejandro, “laughter is a relief valve, and comedy is everything.” He’s a man who wears many hats, but when he’s asked how he defines himself, he immediately answers: “I’m a stand-up comedian.” He says he can be happy doing one or two stand-up shows a year and devoting the rest of the year to his businesses. doradobound

63


“El mundo del entretenimiento me ha enseñado a vivir en una constante urgencia. Es un mundo traicionero; hoy estás, mañana no. Llevo doce años trabajando en comedia, pero siempre he tenido esa urgencia en mi cabeza. Por eso empecé a abrir negocios. Tuve una compañía de producción por ocho años. Un día hice un evento y perdí mucho dinero. Me frustré porque es como una lotería. Decidí que quería invertir en cosas que duren. Por eso empecé a buscar ideas de negocio”, afirma el talento del programa Los HP de Mega TV. Con eso en mente, hace un tiempo trabajó muy duro para desarrollar un hogar de envejecientes en Guaynabo. Tanto el realtor como su papá, quien es arquitecto y le ayudó a diseñar el hogar, le recordaron que debía revisar la zonificación del área. Alejandro pensó que ningún vecino se opondría al hogar. El asunto llegó a los tribunales, pero perdió. Y ese suceso “es mi embarrá más grande”, dice con resignación el residente de Dorado. A pesar del revés, Alejandro tiene la esperanza de desarrollar un hogar en el futuro. Para el proyecto fallido llegó a estudiar gerontología –así de grande es su interés. Dorado: su playground “Mi primera memoria de chiquito es yo corriendo bicicleta con mi familia por el campo de golf que estaba abandonado en Dorado del Mar. Recuerdo las cuestitas y que llegábamos hasta el matorral en donde hoy está el hotel Embassy Suites”, rememora feliz. “Fui un niño contento. Vivía en una urbanización que era un playground. Nací en una burbuja cool porque aquí en Dorado podía ir solo a comer en un fast food. Nací en un espacio que fomentaba la familia y las amistades cercanas”, detalla. Ya en su adolescencia, junto a sus primos, empezó a escuchar shows de stand-up comedy mientras daban vueltas en carro por Dorado. Recién graduado de escuela superior empezó a hacer stand-up comedy en locales en San Juan. Mientras estudiaba publicidad, su oportunidad de hacer comedia en televisión llegó cuando ganó la competencia Objetivo Club Sunshine. Desde entonces no ha parado de hacer reír y crear para radio, televisión y redes sociales. Su meta a corto a plazo es aprovechar todas sus intervenciones en los medios para obtener el capital para seguir emprendiendo. Por ejemplo, quiere abrir un segundo restaurante Casita Guavate, pero esta vez en Dorado. En dos años se imagina teniendo hijos con su esposa Juliet Castro y “bajándole un poco a la intensidad para viajar más”. Como él, anhela que sus futuros hijos se críen en Dorado para que disfruten de la tranquilidad y de la ventaja de tener la playa cerquita.

“The world of entertainment has taught me to live with a constant sense of urgency. It’s a fickle world: today you’re in, tomorrow you’re not. I’ve been working in comedy for twelve years, but I’ve always had that sense of urgency in my head. That’s why I opened my businesses. I had a production company for eight years. One day I did an event and lost a lot of money. I got frustrated, because it’s like a crap shoot, you never know how something will turn out. I decided I wanted to invest in things that last. So I started looking for business ideas,” the cast member of the program Los HP, at Mega TV, tells us. With that in mind, some time ago he worked very hard to develop an assisted living home for seniors in Guaynabo. Both the realtor and Alejandro’s father, who’s an architect and who helped him design the home, reminded him to check the zoning for the area. Alejandro thought that no neighbor would object to the project. The issue ended up in court; he lost. And that, he says resignedly, is “my biggest mess-up.” Despite the setback, Alejandro has hopes of developing a seniors’ home in the future. For the failed project, he wound up studying gerontology. That’s how committed to the idea he is. Dorado: His Playground “My first memory as a kid is riding my bike with my family over the abandoned golf course in Dorado del Mar. I remember the little hills and that we rode to the scrubland where the Embassy Suites Hotel is now,” he recalls happily. “I was a happy kid. I lived in a neighborhood that was a total playground. I was born into a cool bubble, because here in Dorado you could go by yourself to a fast-food place. I was born into a place that fostered family life and close friends,” he goes on. In his teenage years, he and his cousins started listening to standup comedy shows as they drove around Dorado. When he graduated from high school, he started doing standup in venues in San Juan. While he studied advertising, he got his chance to do standup on TV when he won the Objetivo Club Sunshine contest. Since then, he’s never stopped making people laugh, never stopped creating for radio, television, and social media. His short-term goal is to take advantage of all his appearances in the media to earn enough money to keep creating and managing businesses. For example, he wants to open a second Casita Guavate restaurant, but this time in Dorado. In two years, he sees himself having kids with his wife Juliet Castro and “dialing down the intensity a bit so we can travel more.” He wants his kids to grow up in Dorado like he did, so they can enjoy the peace and tranquility, plus the advantage of having a beach nearby.


LUXURY COLLECTION R E A L

E S T A T E CONDADO . DORADO

OUR SUCCESS IS DRIVEN BY RESULTS Luxury Collection Real Estate is a Team of caring, hard-working professionals and trusted leaders in the real estate industry in Puerto Rico. Whether you are buying, renting or selling, our agents are passionate about delivering exceptional experiences. We believe in putting your interest first and guiding you with integrity and discretion towards educated decisions.

FRANCISCO “PACO” DIAZ FOURNIER LIC. C-10507 CEL. 787 . 420 . 6 303 paco@luxurycollectionre.com

ALEXANDRA CORDERO LIC. C-21198 CEL. 787- 6 33- 3129 alexandra@luxurycollectionre.com

ALEJANDRO “ALEX” HERRERA LIC. C-18880 CEL. 787 . 6 49 . 1000 alex@luxurycollectionre.com

PRISCILLA FERRER LIC. C-19519 CEL. 787- 6 42- 2436 priscilla@luxurycollectionre.com

Follow & Subscribe @luxurycollectionrealestate www.luxurycollectionrealestate.com


LA CASA

Una

COCINA completa más

Por Militza Suárez Figueroa Foto suministrada

66

doradobound


LA CASA

Si en el último año y medio tu cocina volvió a ser el corazón del hogar latiendo al ritmo de las recetas de Epicurious y Food52, darle un upgrade debe sonarte a un buen plan. Para inspirarte a iniciar ese proyecto recopilamos los mejores consejos de una interiorista y una maestra de cocina. Así tendrás un espacio aún más bonito y mejor equipado. La interiorista Gretchen Daubón está encantada con las nuevas tendencias en el diseño de cocinas. “En cuanto a gabinetes, las maderas, en específico las claras, están volviendo. Se ven también los muebles que la entremezclan con lacados, pero ahora, mates; se han quedado atrás los gabinetes brillosos. Además, el trend de las curvas ya llegó a las cocinas, pero aun en elementos bien específicos, como los muebles tipo isla”, dice. If over the last year and a half your kitchen has become the heart of your home—beating to the rhythm of recipes from Epicurious and Food52— then giving it an upgrade probably sounds like a good idea to you. To inspire you to begin that project, we’ve rounded up the best tips from an interior designer and a cooking teacher. Follow them, and you’ll have a space that’s even better looking than it is now, and almost certainly better equipped. Interior designer Gretchen Daubón loves the new trends in kitchen design. “In cabinets, wood—specially light-colored woods—are making a comeback. We’re also seeing pieces mixed with lacquered finishes, but now they’re matte; shiny cabinets are a little passé now. There’s also a trend toward curves in kitchens, even in specific pieces such as islands,” she says. Foto Scavolini


LA CASA ¿El estilo de los muebles? Minimalista, con o sin tiradores, para darle espacio a la creatividad al escoger el tope y el backsplash. En esa línea, las encimeras en cuarzo, más delgadas y en tonos claros, están en boga, pero también los materiales como la piedra sinterizada que tiene textura como de concreto con agregados. Los backsplashes que mezclen texturas y sirvan de acento están más fuertes que nunca. “Lo que no pasa de moda son las islas grandes como centro de reunión y entretenimiento en las casas. Siempre trato de acentuar las islas en el lay-out de mis proyectos”, revela Gretchen, famosa por las estupendas cocinas que crea para sus clientes.

The style of the cabinetry? Minimalist, with or without handles and pulls, in order to give room for creativity in choosing the countertop and backsplash. Along that line, counters in quartz, thinner and in lighter colors, are in fashion now, but so are materials like sintered stone, which has a texture similar to concrete with aggregate. Backsplashes that combine textures and serve as accents are stronger than ever.” “What never goes out of style are big islands, which function as centers for gathering around as the cook cooks, and for entertaining. I always try to accentuate the island in the layout for my projects,” Gretchen tells us— and she’s famous for the fabulous kitchens she creates for her clients.

Las herramientas esenciales Clarissa Llenza es la experta en la parte “operativa” del bien llamado corazón de la casa. La fundadora de Home Cooking Therapy, que brinda clases y experiencias culinarias a grupos de entusiastas, asegura que hoy es mucho más fácil que nunca el acceso a equipos e instrumentos de cocina. Su lista de esenciales la tiene bien definida. El Microplane Este pequeño utensilio de mano permite hacer rayaduras muy delgadas de cítricos, especias y ajo. El chinois Es un colador cónico que brinda una textura más fina a las cremas, sopas y salsas. El afilador de cuchillos “Yo afilo mis cuchillos todo el tiempo. Evita cortaduras al trabajar. Eso es algo con lo que no puedo dejar de vivir”. Los sartenes cast iron y de acero inoxidable Si quieres caramelizar, tostar pan o dorar una carne y luego terminarla en el horno, el sartén cast iron es el adecuado. Para todo lo demás, los de acero inoxidable son los mejores. La tetera Es esencial, no solo para preparar té, sino para tener a la mano, y rápido, agua caliente para cualquier receta. El molinillo eléctrico de café Clarissa lo usa para moler al momento todas sus especias en semilla. Los moldes para hacer tartas francesas Tienen el fondo desmontable y facilita el trabajo. El parchment paper “No horneo nada si no es sobre ese papel. Facilita mucho la limpieza”. Los luxury items Son tan importantes como los anteriores, pero un tanto lujosos, como el mortero japonés Suribachi, que granula mejor, la batidora eléctrica profesional para mostrador y la licuadora de alta potencia que permite licuar rápido, y a la perfección, los alimentos fríos y calientes.

The essential tools Clarissa Llenza is an expert in the “operational” part in what’s known as the “heart of the home.” The founder of Home Cooking Therapy, which offers classes and culinary experiences to groups of cooking enthusiasts, tells us that today it’s much easier than ever to find cooking equipment and tools. Her list of essentials is very well defined. A Microplane This small hand utensil enables you to grate citrus fruits, garlic, and spices very finely. A chinois The chinois is a conical strainer that gives creams, soups, and sauces a very smooth texture. A knife sharpener “I sharpen my knives constantly. Keeping knives sharp prevents cuts as you work. This is a tool I absolutely can’t live without.” Cast iron and stainless steel skillets If you want to caramelize foods, toast bread, or brown a cut of meat and then finish it in the oven, the cast iron skillet is your tool of choice. For everything else, stainless steel skillets are the best.” A teapot A teapot is essential not just for making tea but for having at hand so you can quickly heat water for any recipe that calls for it. An electric coffee grinder Clarissa uses a small coffee grinder for grinding all her spices. Molds for French tarts With a removable base, many kinds of desserts become easy to make. Parchment paper “I don’t bake anything unless it’s on parchment paper. It makes clean-up so much easier.” Luxury items These tools are as important as the ones above, but a little more costly, like the Japanese Suribachi mortar and pestle set, which grinds better; a professional countertop electric mixer; and a high-powered blender for quick and perfect liquefying and blending of both cold and hot foods.

68

doradobound


LA CASA

doradobound

69


MESA Y BARRA

70

doradobound


s r e k a B Dorado Las de

MESA Y BARRA

Sus postres combinan arte, ciencia, creatividad y sabor. Conoce a estas cuatro bakers que traen a Dorado dulces delicias. Their desserts combine art, science, creativity, and flavor. Meet these four bakers who’ve brought delicious sweets to Dorado.

Por Lymari Vélez Sepúlveda Fotos José Gutiérrez

doradobound

71


MESA Y BARRA

Daysi Lucía Rincón day_sweetz

Es colombiana, pero criada en Estados Unidos, y comparte con su esposo boricua la pasión por la cocina. Él es un experto en comida asiática y ella confecciona bizcochos y postres veganos, libres de gluten y lácteos. “Mi hermana es alérgica a los mariscos, las nueces, el gluten y los huevos. De niñas probábamos postres veganos, pero no nos gustaban. Hacer postres es una ciencia. Así que en la universidad (Johnson & Wales University) empecé a hacer experimentos para que quedaran ricos y descubrí este mundo de ingredientes naturales. Mi especialidad es hacer postres para personas que padecen de alergia. Tengo clientes que me compran hace diez años”, comenta orgullosa la repostera de 31 años. ¿Sus planes futuros? “Me fascinaría abrir un local en donde las familias puedan tomarse un buen café, con un postre exquisito. Que los clientes puedan venir a estudiar o a tener una reunión. Ya existen cafés en Dorado, pero se llenan mucho. Quiero que exista una nueva opción”, dice entusiasmada.

72

doradobound

Colombian-born but raised in the United States, Daysi shares her passion for cooking with her husband. He’s an expert in Asian food, while she makes vegan cakes and desserts, free of gluten and milk products. “My sister is allergic to seafoods, nuts, gluten, and eggs. As girls, we would try vegan desserts, but we didn’t like them. Making desserts is a science. So, at university (Johnson & Wales University), I started doing experiments to try to make them delicious, and I discovered this world of natural ingredients. My specialty is making desserts for people with allergies. I have customers who’ve been buying from me for as long as ten years,” the 31-year-old pastry chef says proudly. Her future plans? “I’d love to open a shop where families can have a good cup of coffee with a glorious dessert. Where customers can come to study or have a meeting. There are cafés in Dorado, but they’re always full. I want there to be a new option,” she says enthusiastically.


MESA Y BARRA

Yira Martínez shugarlabpr

A los nueve años, y de la mano de su abuela quien era repostera, Yira Martínez comenzó a aventurarse en la confección de postres. ¿Su preferido? El bizcocho de chocolate, con ganache de chocolate oscuro, tocineta caramelizada y pecans. Esa mezcla de dulce y salado fue un “invento” para un bizcocho de cumpleaños para su mamá. Desde entonces, la receta se ha convertido en la preferida de sus clientes. Pero, ¿cómo se enteran de sus postres? Pues a través de recomendaciones y de las redes sociales, en donde los lunes sube su pódcast y enseña cómo preparar ricas recetas. Yira disfruta de enseñar a otros, interés que quizás comenzó cuando fue teaching assitant durante sus estudios en Johnson & Wales University. Antes de que termine el año quisiera tener un local en Dorado, en donde además de vender sus postres, pueda reclutar a estudiantes de la Escuela Hotelera de San Juan para enseñarles todo lo que ha aprendido como repostera independiente y como chef en importantes hoteles en el estado de Florida.

At the age of nine, and under the watchful eye of her grandmother, who was a pastry chef, Yira Martínez began her adventures in dessert-making. Her favorite? Chocolate cake with dark chocolate ganache, caramelized bacon, and pecans. That mixture of sweet and salty was a flash of inspiration for a birthday cake for her mother. Since then, the recipe has become a favorite of her customers, too. But how do they find out about her desserts? Through wordof-mouth (mmm!) and social networks, where on Mondays she does her podcast and teaches how to prepare delicious recipes. Yira enjoys teaching others—an interest that may have been triggered when she was a teaching assistant during her studies at Johnson & Wales University. Before the end of the year, she hopes to have a shop in Dorado, where in addition to selling her desserts, she can recruit students from the San Juan Hotel School to teach them everything she’s learned as an independent pastry chef and as a chef in important hotels in Florida.

doradobound

73


MESA Y BARRA

Jennifer Herrera vidaricapr

“Transformar a las personas con su sazón”, esa es la meta de la repostera y chef personal, Jennifer Herrera. Al igual que su mamá y abuela, le llena ser la mejor anfitriona. Su línea de panes artesanales y repostería, La Condesa Figueroa, lleva el apellido de su abuela en homenaje a su familia; y el sustantivo “condesa”, lo añadió porque le confiere prestigio a los ingredientes y productos frescos cosechados en Puerto Rico. Antes de estudiar en The Culinary Institute of America y The French Culinary Institute, pensaba que solo los ingredientes ajenos a nuestra cultura tenían cabida en la cocina internacional. Pero, cuando trabajó en reconcidos restaurantes en Nueva York y América Latina vio cómo las frutas que su abuela Hilda cosechaba y usaba en su negocio de catering podían transformarse en arte y acompañantes de platos finos. Hoy, la chef nacida y criada en Nueva York, divide su tiempo entre su rol como mamá, esposa y su negocio de confeccionar menús personalizados, además de crear postres con productos cosechados en fincas locales, algunos incluso aquí en Dorado. 74

doradobound

“Transforming people with her zing”—that’s the goal of personal chef and pastry creator Jennifer Herrera. Like her mother and grandmother, she loves to be the “hostess with the mostest,” as the saying goes. Her line of artisanal breads and pastries, La Condesa Figueroa, takes the surname of her grandmother, in homage to her family, and “condesa,” because it adds a touch of prestige to the fresh ingredients and produce harvested in Puerto Rico. Before studying at The Culinary Institute of America and The French Culinary Institute, Jennifer thought that only ingredients foreign to our culture belonged in international cuisine. But when she worked in famed restaurants in New York and Latin America, she saw that the ingredients that her grandmother Hilda harvested and used in her catering business could be transformed into art, into the accompaniments to exquisite dishes. Today, the chef born and raised in New York divides her time between her roles as a mother, a wife, and the owner of a website for personalized menus and desserts made with produce harvested on the island, some even right here in Dorado.


MESA Y BARRA

Patricia Merino Amador dolcecupcakepr

El distintivo merengue que adorna los cupcakes confeccionados por Patricia Merino Amador es una receta de su abuela. “Desde los diez años la ayudaba por temporadas. Ella es famosa en Arecibo por su brazo gitano”, dice orgullosa. Patricia modificó un poco la receta a través de los años, y aunque no estudió para ser pastry chef sí aprendió en cursos especializados en decoración de postres. Desde hace siete años los vecinos de Dorado y pueblos cercanos visitan su boutique, en el centro comercial Mahi Mahi, para degustar sus cupcakes, bizcochos, galletas, brownies y tartitas, entre otras delicias. Todavía recuerda los primeros días en su tienda. “Mi esposo (el chef Carlos Rodríguez Hernández) y yo éramos superjóvenes. Trabajábamos junto a mi hermano y cuñada. Poco a poco, comenzamos a reclutar empleados. La realidad es que lo que somos hoy es por nuestro equipo de trabajo. Por ejemplo, una de las muchachas es la que prepara los croissants. Les hemos enseñado, pero ellos a nosotros también. Mi meta es tener un lugar más grande, y quizás más de un negocio, para llegar a más personas”, confiesa la egresada de Administración de Empresas de la Universidad Interamericana, Recinto Metropolitano.

The distinctive meringue that decorates the cupcakes made by Patricia Merino Amador is a recipe from her grandmother. “I started helping her when I was ten. She’s famous in Arecibo for her brazo gitano,” Patricia says proudly. Patricia has modified the recipe a little over the years, and although she didn’t study to become a pastry chef, she did take specialized courses in dessert decoration. For seven years now, the residents of Dorado and neighboring towns have been visiting her boutique in the Mahi Mahi Shopping Village to taste her cupcakes, cakes, cookies, brownies, and tartlets, among other mouth-watering pastries. She still remembers her first days in her shop. “My husband [chef Carlos Rodríguez Hernández] and I were super-young. We were working alongside my brother and sister-in-law. Little by little, we started to recruit employees. Honestly, what we are today is because of our team of employees. For example, one of the girls prepares the croissants. We’ve taught them, but they’ve taught us, too. My goal is to have a bigger place, and maybe more than one shop, to reach more people,” the graduate of the Universidad Interamericana, Metropolitan Campus, School of Business Administration confesses. doradobound

75


76

doradobound



ARTE Y CULTURA

Matapalo, de Vientre Compartido 78

doradobound


ARTE Y CULTURA

CAROLINA EN LA TIERRA arte del

Por Militza Suárez Figueroa Fotos suministradas

“El único modo de lograr lo imposible, es convenciéndose de que sí es posible”, dijo la pequeña Alicia en el libro más famoso de Lewis Carroll, Alicia en el país de las maravillas. Algo similar pensó Carolina Stubbe. Hace quince años, cuando llegó a Dorado Beach, lo vio como el canvas para idear un poblado en el que el arte fuese tan natural para sus habitantes como la tierra misma. “Estamos haciendo cosas que no pensábamos que podríamos hacer”, exclama la museóloga venezolana sobre lo que pasa con arte_FITS Foundation, la institución que originó junto al arquitecto Otto Reyes en el 2008, y que ha hecho de Dorado Beach la embajada del land art y el arte efímero en la isla. Y es que arte_FITS y Carolina comparten un mismo corazón, al punto que hablar de una o la otra resulta similar.

The only way to achieve the impossible is by believing that it is possible,” said Alice in Lewis Carroll’s most famous book, Alice in Wonderland. That’s pretty much what Carolina Stubbe thought, too, when, fifteen years ago, she arrived in Dorado Beach. She saw her new home as a canvas for creating a community where art was as natural for its residents as sun, rain, sand, and soil. “We’re doing things that we didn’t think we’d be able to do,” the Venezuelan museologist exclaims about what’s happening with the arte_FITS Foundation, the institution, founded with architect Otto Reyes in 2008, that has made Dorado Beach the center of land art and ephemeral art on the island. Because arte_FITS and Carolina share a heart, to the point that when you talk about one, you’re talking about the other. doradobound

79


ARTE Y CULTURA

80

doradobound

La Vikinga, de Grupo Nosotros Foto Mari Biasco


ARTE Y CULTURA

Sea Urchins, de Grupo Nosotros & Brian López

De la historia personal de amor de Carolina y cómo la trajo a Dorado se ha escrito bastante. De cómo su otra pasión, el arte, la ha llevado, además, a hacer historia lejos de su tierra, hay novedades que aún faltan por documentar. En estos años “los mejores trece de mi vida profesional”, como ella misma asevera, ha logrado más de lo imaginado por esa magnífica actitud suya a lo Alicia en Wonderland. “Pensé que podíamos intervenir afuera, a otra escala. ¿Dónde mejor que en Dorado Beach?”, rememora sobre aquella idea inicial de llevar a su entonces nuevo vecindario el land art, corriente del arte contemporáneo donde el paisaje y la obra de arte están estrechamente enlazados. A partir de entonces su labor no ha cesado. Aunque ha contado con la ayuda idónea de su esposo, Federico, y su empresa PRISA Group –que la ayudó a “construir” un poblado repleto de land art–, a Carolina no le han faltado retos. Tampoco ocasiones para superarlos. Luego de la recuperación del huracán María en el 2018, abrieron su Ephemeral_Open Air Museum y comprobaron cuán compenetrados están los residentes con las piezas de arte, aun cuando no sean piezas permanentes.

Quite a lot has been written about Carolina’s personal history of love and how that brought her to Dorado. But about the way her other passion, art, has led her to make history far from her native country—about that, there is still much to be told. In recent years—“the best thirteen years of my professional life,” as she herself says—she has achieved even more than that wonderful attitude so well described in Alice in Wonderland could have imagined. “I realized that we could do interventions outside, on another scale. Where better than in Dorado Beach?”, she recalls, speaking about that initial idea to bring land art, a genre of contemporary art in which the landscape and the artwork are closely intertwined, to her new neighborhood. Since then, her work has not ceased. Although she’s had the close support of her husband, Federico, and his business PRISA Group— which helped her “build” a community filled with land art—there have been no lack of challenges for Carolina. Or occasions to overcome them. After the recovery from Hurricane Maria in 2018, they opened their Ephemeral_Open Air Museum and saw how very closely artworks touched the hearts of the town’s residents, even though the pieces weren’t permanent. doradobound

81


Man in the Mountain, de John Melvin

También la pandemia le trajo importantes enseñanzas. “Nada nos detiene. A nosotros nos ha servido de reflexión. Tenemos más trabajo que nunca; la madurez de los golpes reales nos da esa fuerza. Nada nos detiene”, advierte la egresada de la Universidad Central de Venezuela. El capítulo que sigue en esta historia incluye la próxima edición del Art in Golf Triennal y un joint venture con Miami que ella confía colocará a Puerto Rico en el Main Land del arte contemporáneo internacional. “Buscamos que Miami anuncie que Puerto Rico le está abriendo sus puertas al arte. Mi política es el arte, y como política trato de promover a nuestros artistas”, asevera la guapa mujer, quien agradece que en este viaje vital ha logrado mucho y se ha divertido en cantidad en el proceso.

The pandemic, too, taught important lessons. “Nothing stops us. [The pandemic] has allowed us to reflect. We have more work than ever; the maturity of those real blows gives us that strength. Nothing stops us,” says the graduate of the Universidad Central de Venezuela. The next chapter in this story includes the upcoming edition of the Art in Golf Triennial and a joint venture in Miami that she believes will put Puerto Rico on the map of the “mainland” of international contemporary art. “We’re attempting to persuade Miami to announce that Puerto Rico is opening its doors to art. My politics is art, and as a policy, I try to promote our artists,” says the lovely art entrepreneur, who is grateful that in this life-journey she’s been able to achieve so much and has had so much fun in the process.

¿Sabías? •arte_FITS Foundation tiene su Art Hub en Dorado Beach East y hasta un espacio en el corazón urbano de Dorado (la Sala de Exhibiciones del Plata). •La Vikinga, una de las piezas de arte promovida por arte_FITS se ha convertido en una permanente gracias a la apreciación de los residentes. •Unas cuarenta obras de arte realizadas, el desarrollo de artistas locales y la visita de los internacionales, han hecho de Dorado “el fairy tale de las artes en Puerto Rico”.

Did you know? •The arte_FITS Foundation has its Art Hub in Dorado Beach East and even has a space in the urban heart of Dorado (the La Plata Exhibitions Gallery). •La Vikinga, one of the artworks promoted by arte_FITS, has become permanent thanks to the appreciation of the residents of Dorado. •Some forty works of art, the development of local artists, and visits from international artists, have made Dorado “the fairy tale of the arts in Puerto Rico.”

82

doradobound


Make your boating dreams come true.

Downwind Yacht Sales is Puerto Rico’s exclusive dealer for Beneteau

sailboats, the Number #1 Selling Yacht in the World. We also offer authorized parts and service for your Beneteau sailboat, making sure your boating

experience is always unforgettable.

787. 289.2021

Isla Grande Airport Lot 10 South Side info@downwindyachtsales.com doradobound

83


LA ESTANTERÍA

84

doradobound


LA ESTANTERÍA

Libros para sanar

e inspirar

Por José Borges

Ahora que estamos en otra etapa de la pandemia, es posible que muchas personas crean que han experimentado una epifanía. Las grandes crisis, como esta que hemos sobrevivido, pueden llevarnos a revelaciones profundas. Algunos buscamos en los libros respuestas a los misterios de la vida. Por un tiempo, El caballero de la armadura oxidada, de Robert Fisher, y El alquimista, de Paulo Coelho, fueron las guías espirituales que muchos necesitaron en su momento. En esta ocasión, comparto con ustedes una selección de libros que pueden apaciguar la ansiedad desarrollada en tiempos tempestuosos e inciertos como estos.

Now that we’re at another stage in the pandemic, many of us may think we’ve had an epiphany. Great crises, like the one we’ve been going through, can lead us to profound revelations. Some of us search in books for answers to the mysteries of life. For a time, Robert Fisher’s The Knight in Rusty Armor and Paulo Coelho’s The Alchemist were the spiritual guides that many of us needed. Now, I have a selection of books for you that may calm the anxiety of these tempestuous and uncertain times.

doradobound

85


LA ESTANTERÍA A Lily García la conocemos porque ha estado presente en los medios por décadas, siempre con el enfoque de compartir lo que la ha ayudado a ella a enfrentar la vida. Lo que nos dejó María y Los secretos de las personas felices son dos de sus libros recientes. Ambos pretenden que los lectores encuentren algún tipo de paz en sus vidas, por medio de una visión optimista, aun en los momentos más difíciles. Por la sensibilidad con la que se abordan los temas, representan un buen comienzo para encontrar ese je ne se quois que nos falta.

We know Lily García because she’s been in the media for decades, always sharing experiences and thoughts that have helped her face life. Lo que nos dejó María and Los secretos de las personas felices are two of her recent books. Both have words that will, the author hopes, lead readers to find peace in their lives by adopting an optimistic outlook, even at the most difficult moments. The sensitivity with which these books approach their subject represents a good start for finding that je ne se quoi that we need today.

Por otro lado, Esteva: mujeres que resucitan (Relatos de la gaveta de los panties), de Gizelle Borrero, une la ficción y la autoayuda con sus vivencias, para que los lectores se vean reflejados en las tribulaciones que todos vivimos. Esteva, la protagonista de los relatos, cuenta sus revelaciones según sufre las desavenencias de la cotidianidad. Lo hace de manera entretenida, más con el propósito de contar una buena historia que de decirle a alguien cómo vivir.

Esteva: Mujeres que resucitan (Relatos de la gaveta de los panties), by Gizelle Borrero, combines fiction and self-help with Borrero’s experiences in a way that will make readers see themselves reflected in the tribulations that we all face. Esteva, the protagonist, shares her revelations as she experiences the conflicts and problems of everyday life. She does this in an entertaining way, more to tell a good story than to tell someone how to live.

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra… yo sé, yo sé… tal vez no la leíste completa en escuela superior. A lo mejor, ni la abriste. No te voy a juzgar porque es una lectura sumamente pesada para esa edad. Sin embargo, El Quijote tiene de todo, desde canciones, cuentos y leyendas, hasta enseñanzas que perduran hoy y que con tu presente madurez disfrutarás.

Don Quixote de la Mancha, by Miguel de Cervantes. . . I know, I know. . . but maybe you didn’t finish it the first time. Or maybe you’ve never even opened it. I won’t judge you, because it’s a heavy read if you tried it in high school or college. But Don Quixote has a little of everything—songs, stories and legends, and especially lessons that are still relevant today—lessons and stories which, now that you’re mature, you’re sure to enjoy.

Siguiendo la vena literaria, podemos encontrar El principito, de Antoine de Saint-Exupéry. Es una lectura corta y amena, que nos insta a recordar lo que es ser un niño y ver la vida de esa manera. Esta es la obra prima para algunas personas cuando se habla de literatura y es ideal para compartir con los más pequeños de la casa.

Following that literary vein, I know you’ll like The Little Prince, by Antoine de Saint-Exupéry. It’s a short, pleasant read that helps us remember what it’s like to be a little boy and see life from that angle. This is an essential title for many people when they talk about literature, and it’s ideal for sharing with your little ones.

Para aquellos que buscan mejorar sus destrezas de liderazgo, El arte de la guerra, de Sun Tzu, es el manual por el que se rigen los líderes de renombre (al menos, eso alegan). Si se toma de manera literal, es un manual de cómo hacer guerra. Sin embargo, muchas de las ideas que presenta el filósofo chino aplican a cómo ser un líder, si se consideran más como metáforas.

For those looking for ways to improve their leadership skills, The Art of War, by Sun Tzu, is the manual followed by the world’s most famous leaders (or so they claim). If taken literally, it’s a manual on making war, but many of the ideas presented by the Chinese philosopher, when read as metaphors, apply to being a leader.

Esta es mi selección. Hay de todo un poco para todo tipo de lector. Tal vez encuentres inspiración o lo que te hace falta para subirte el ánimo. Si no, como poco, disfrutarás de la lectura.

86

doradobound

And that’s my selection. There’s a little of everything for every type of reader. Maybe you’ll find inspiration, or what you need to lift your spirits. If not, at least you’ll enjoy the read.


Walk-in closet custom designed by California Closets

We design custom solutions for the stories of today. Together with us, the space where you live becomes the place you love.

Find yourself at home with

Free In-Home or Virtual Design Consultation californiaclosets.com 787.780.0640 SAN JUAN Jenny Cipoletti Jersey City NJ

Ave FD Roosevelt 948

©2021 California Closet Company, Inc. All rights reserved. Franchises independently owned and operated. Photos: Freddy Cipoletti


LIFESTYLE

NETFLIX por el mundo Por Mario Alegre Femenías Fotos suministradas

Borgen Las tres temporadas de este cautivante drama danés de intriga política giran en torno a una mujer que es elegida como primer ministro de la nación escandinava, mientras la vemos forzada a elegir entre su vida pública y la privada.

Babylon Berlin Basada en una exitosa serie de novelas alemanas, la trama nos transporta a la República de Weimar durante los llamados Roaring Twenties, para seguir los pasos de un detective que investiga un esquema de corrupción gubernamental.

The three seasons of this fascinating Danish drama of political intrigue center on a woman elected prime minister of that Scandinavian nation, where we see her forced to choose between her public and private life.

Based on a successful series of German novels, this series takes us to the Weimar Republic during the Roaring Twenties, where we follow the steps of a detective investigating a scheme of government corruption.

88

doradobound


LIFESTYLE

La amplia oferta de series internacionales ha contribuido activamente al crecimiento exponencial de Netflix, la app número uno de streaming a nivel mundial. Estas cinco que reseño a continuación son especialmente binge-worthy.

The increasing availability of international TV series has actively contributed to the exponential growth of Netflix, the number one streaming app worldwide. These five series are especially binge-worthy.

Kingdom De Corea del Sur nos llega este estupendo thriller que combina el género de los zombis con el Juego de Tronos durante la época feudal del país asiático en la que los muertos vivientes amenazan, no solo a la población, sino al balance de poder.

Midnight Diner Para los foodies, este encantador show japonés los deleitará con pequeñas historias episódicas, desarrolladas alrededor de un pintoresco restaurante nocturno, a la vez que les abrirá el apetito con los suculentos platos que presenta.

From South Korea comes this terrific thriller that combines the zombie genre with Game of Thrones during the country’s feudal period, in which the living dead threaten not just the populace, but the balance of power as well.

This charming Japanese show with its short, episodic stories unfolding in and around a picturesque late-night restaurant will be fodder (excuse the pun) for foodies to binge on—especially with the succulent dishes it showcases. doradobound

89


Lupin En esta adaptación moderna del clásico literario francés, Arsène Lupin –el ladrón más famoso del mundo– se apresta a vengar la muerte de su padre, provocada por una familia millonaria que lo acusó de un crimen que no cometió. In this modern adaptation of the French literary classic, Arsène Lupin, the world’s most famous thief, sets out to avenge the murder of his father, which was brought about by a millionaire family that accused him of a crime he did not commit. 90

doradobound

NETFLIX

LIFESTYLE



LEGAL MATTERS


LEGAL MATTERS

CAPITULACIONES MATRIMONIALES ¿Una buena decisión? Por Yomara A. Román Serrano

Cuando dos personas contraen matrimonio en Puerto Rico, además de unirse mediante un vínculo de afinidad, unen sus patrimonios. Esta unión patrimonial se llama sociedad legal de gananciales. Esto quiere decir que todos los ingresos que devenguen los cónyuges, así como todas las deudas que contraigan pertenecerán a ambos por igual, independientemente de quién los haya generado. Sin embargo, los contrayentes pueden elegir otro destino para su patrimonio, mediante la selección de otro régimen económico y estableciendo ciertas reglas para su funcionamiento. Pueden elegir, por ejemplo, la separación total de bienes o la comunidad de bienes. Este proceso se hace a través de un abogado notario quien realizará una escritura pública. Actualmente, por medio de la Ley Número 62 del 27 de enero de 2018, las capitulaciones matrimoniales se pueden hacer antes o después de haber contraído matrimonio. Esto quiere decir que si al momento de unirse los contrayentes desconocían o no estaban seguros de qué régimen económico operará en su matrimonio, tienen una oportunidad adicional para rechazar la sociedad legal de gananciales y escoger otra opción.

When two people marry in Puerto Rico, in addition to joining hands in a bond of love, they join their assets. These combined assets are then called “community property,” or property held “in common.” That means that all the income earned by the couple, and all the debts they may contract, will belong to them both equally, regardless of which partner generates them. However, the couple may choose another route for their assets, another financial arrangement, by establishing certain rules for the way their assets are handled. They may, for example, choose to keep their assets completely separate. This process is handled by an attorney authorized to be a notary in Puerto Rico, who will draw up a public document. Currently, Law 62 of January 27, 2018, states that marital agreements may be made before or after marriage. That means that if at the time of the marriage ceremony, the two parties are unaware of the possibility of keeping their assets separate or are not sure which arrangement they want to follow, they have an opportunity later to reject the community property arrangement and choose another option.


Entre los motivos para rechazar la sociedad legal de gananciales, está el preservar para cada cual sus ingresos, no adquirir responsabilidad por las deudas que genere el otro cónyuge o protegerse de posibles demandas de cobro de dinero, daños y perjuicios u otras reclamaciones. Otra ventaja de las capitulaciones matrimoniales es que, llegado el momento de disolver el matrimonio, ya sea por muerte o separación, evitamos largos y tediosos procesos para liquidar la sociedad legal de gananciales, agilizando trámites y reduciendo gastos y/o procesos en los tribunales. Por otro lado, la ventaja que nos trajo la Ley Número 62-2018 es que las capitulaciones matrimoniales se pueden modificar o dejar sin efecto con el paso del tiempo. Esto es un cambio importante, ya que provee oportunidad para que las partes puedan evaluar su funcionalidad y realizar los ajustes necesarios para el beneficio de ambos. Finalmente, mediante las capitulaciones prevenimos el riesgo de comprometer los ingresos de ambos cónyuges. Es decir, estas pueden considerarse una estrategia para proteger la familia y su patrimonio. The Legal Project PR, oficina legal virtual Licenciada Yomara A. Román Serrano www.thelegalprojectpr.com

94

doradobound

Among the reasons for not wishing to put one’s assets into a community property arrangement is to preserve each partner’s own income, not take on the responsibility of the other partner’s debts, and to protect oneself from possible lawsuits for debt collection, third-party injury and other liability, and so on. Another advantage of marital agreements is that if the moment should come when the marriage is dissolved, whether by divorce or death, the partner or partners will avoid the long, tedious processes involved in liquidating the community property, thereby making things go more smoothly, lowering legal and other costs, and avoiding court hearings. A new possibility offered by Law 62-2018 is that marital agreements can be modified or annulled. This is an important change since it provides the opportunity for the partners to evaluate how well the agreement works for them and make any necessary changes for their mutual or individual benefit. Finally, marital agreements avoid the risk of compromising both partners’ incomes. That is, the agreement can be considered a strategy for protecting the family and its assets. The Legal Project PR, virtual legal office Attorney Yomara A. Román Serrano www.thelegalprojectpr.com



Foto Karina Margary

ENTRE AMIGOS

After a most unusual schoolyear, the seniors at TASIS Dorado were able to celebrate the end of this stage in their lives and the beginning of a new one, as they look forward to continuing their college and university studies. The event was held in the Coca Cola Music Hall in the T-Mobile District. The decoration was by Alex Ortiz for AO Planning, the music by Cuenta Regresiva, and the pleneros from SAK Entertainment.

Foto Juan Castillo

Baile de graduación de TASIS Dorado Luego de un año escolar atípico, los estudiantes de cuarto año de TASIS Dorado pudieron festejar el fin de esta etapa para comenzar una nueva, camino a la universidad. El evento se celebró en el Coca Cola Music Hall del Distrito T- Mobile. La decoración estuvo a cargo de Alex Ortiz, para AO Planning, la música, de Cuenta regresiva, y los pleneros, de SAK Entertainment.

Baile de graduación de Dorado Academy La clase Epsilion de Dorado Academy, también celebró su anhelado baile de fin de curso. La fiesta se llevó a cabo en el Grand Ballroom del Fairmont El San Juan Hotel. Luciano Designer tuvo a cargo la decoración y la coordinación fue de Sanabria Events. Jowell & Randy, DJ Kelvin y Banda Sin Pausa, amenizaron la actividad.

96

doradobound

The Epsilion class at Dorado Academy also held its long-awaited senior prom. The party took place in the Grand Ballroom of the Fairmont El San Juan Hotel. Luciano Designer was tapped for the decoration, with coordination by Sanabria Events. The rhythms of Jowell & Randy, DJ Kelvin, and Banda Sin Pausa made for a lively event.


tasisdorado.com


Cuneyt Akdolu en Dorado El diseñador turco Cuneyt Akdolu presentó las recientes piezas de su línea ARA en el restaurante Pirilo en Dorado. Akdolu utiliza oro de 24 kilates, plata oxidada, hermosas gemas como zafiros, esmeraldas y ópalos, así como diamantes, para crear sus originales diseños. La colección ARA, hecha a mano en Turquía, está disponible en la joyería Lido en el Mall of San Juan.

98

doradobound

Turkish designer Cuneyt Akdolu presented the latest pieces in his ARA line recently at Pirilo Restaurant in Dorado. Akdolu uses 24 karat gold, oxidized silver, beautiful gemstones such as sapphires, emeralds, and opals, and diamonds in the creation of his original designs. The ARA Collection, handmade in Turkey, is available at Lido Jewelers in the Mall of San Juan.



Fotos Tatiana Gantier

Dorado Bound en Monte Sagrado Reserve Monte Sagrado Reserve, en Utuado, recibió a veinte mujeres emprendedoras en su mágico espacio para compartir una experiencia única. Las líderes en distintas industrias, invitadas por Mónse Rivera, creadora de GirlBoss Puerto Rico, pasaron un día diferente alejadas de la ciudad y de sus múltiples compromisos. Rodeadas de una belleza natural, adyacente al Parque Ceremonial Caguana, las girlbosses crearon aretes en macramé, con B Creations; sahumerios e incienso, con Jíbara Kombucha, piezas en barro, con LAU Pottery Studio, y degustaron las más ricas paletas de helados a base de plantas, de Mucho Gusto. ¡Terminaron el día recargadas de buenas vibras! 100

doradobound

Monte Sagrado Reserve, in Utuado, was the recent venue for a unique experience shared by twenty businesswomen, leaders in a variety of industries, who were invited by Mónse Rivera, founder of GirlBoss Puerto Rico, to spend a relaxing but inspiring day far from the city and its many commitments. In a magical space adjacent to the Caguana Ceremonial Park, and surrounded by natural beauty, the “girlbosses” created macramé earrings with B Creations, incense with Jíbara Kombucha, and ceramic pieces with LAU Pottery Studio, then savored the delicious plant-based ice-cream bars from Mucho Gusto. They all returned home filled with good vibrations!


Descorcha tu Creatividad y Descubre tu Talento

Arte • entretenIMIento eventos corporAtivos, fAMiliAres y virtuAles Art • entertAInMent corporAte, fAMily AnD virtuAl events

Aperitivos cAlientes y frios cAfé • Jugos • frAppes • vinos sAngríA • whiskey • cervezAs hot AnD colD Appetizers coffee • Juices • frAppes • wines sAngríA • whiskey • beers

sIn sAlIr De DorADo rIght here In DorADo

m 787-604-6651 K pintaybrindapr.com k info@pintaybrindapr.com E PintayBrindaPR Q pintaybrindapuertorico M pintaybrindalab

Menu

reservA AQuí book here


Destination Wedding en Dorado Beach Claire Austin y Francisco Coll Iturregui unieron sus vidas en una emotiva celebración en el Hotel Dorado Beach, a Ritz Carlton Reserve. Francisco, nacido en la isla, pero criado en Texas, y Claire, natural de Austin, decidieron hacer una boda de destino en Puerto Rico. La unión fue oficiada por la reverenda Tova Sido, quien viajó exclusivamente para oficializar la ceremonia. Ramona Keveza diseñó el vestido de la novia. Francisco vistió de Harper and Jones. La decoración y los arreglos florales estuvieron a cargo de Akua Events Design Group, y la coordinación, por Milly Centeno. La hermosa velada fue amenizada por Ale Croatto y Music Factory. Fotos por José Ruiz. 102

doradobound

Claire Austin and Francisco Coll Iturregui exchanged wedding vows in a moving ceremony at the Dorado Beach Hotel, a Ritz Carlton Reserve. Francisco, born on the island but raised in Texas, and Claire, born in Austin, decided to have a destination wedding in Puerto Rico. The marriage ceremony was performed by Rev. Tova Sido, who traveled to the island especially to officiate at the event. Ramona Keveza designed the bride’s gown, while Francisco’s attire was from Harper and Jones. The decoration and floral arrangements were by Akua Events Design Group and the coordination was by Milly Centeno. Music at the reception following the ceremony was by Ale Croatto and the Music Factory. Photos by José Ruiz.


LIFE SHOULD BE CELEBRATED.

Plan your event with us. Design Events Floral management

Javier Martínez Event Designer

787-727-0137 sales@akuapr.com akuapr.com


Lujo asequible en el MAPR La diseñadora de modas Lemaris Lorenzo presentó su nueva colección de pañuelos pintados, Été, inspirada en sus vivencias entre París y Puerto Rico. Lorenzo, cuyo enfoque es la moda sustentable y el concepto de lujo asequible, cursó estudios de diseño de moda en el Fashion Institute of Technology (FIT), en Nueva York, y obtuvo una maestría en Moda Contemporánea en el International Fashion Academy en París (IFA). Las piezas, que van desde sus ya famosos pañuelos en distintos tamaños, suéteres, y tote bags, están a la venta y por orden especial en la Tienda del MAPR. Fashion designer Lemaris Lorenzo recently presented her new collection of painted scarves, Été—from her Lemloren line—inspired by the experiences of a life lived between Paris and Puerto Rico. Lorenzo, who focuses on sustainable fashion and the concept of affordable luxury, studied fashion design at the Fashion Institute of Technology (FIT) in New York and earned a masters degree in Contemporary Fashion at the International Fashion Academy (IFA) in Paris. The pieces include her now-famous scarves in various sizes, sweaters, and tote bags, and they can be bought or special ordered at the museum shop of the Museo de Arte de Puerto Rico (MAPR), in Santurce. 104

doradobound


GREAT FOOD, GREAT TIMES sports - lunch - dinner - cocktails

Paseo del Plata Shopping Village, Ave Jose Efron Carr. #696, Dorado, PR Reservations: 939-532-5130 | reservations@culinapr.com | www.culinapr.com


El Mar como testigo Alexandra Ruiz Nardone y el ingeniero Eric Víctor Torres Toledo, sellaron su amor en una emotiva ceremonia. La cita fue en la Hacienda Miramar, en Rincón, desde donde se aprecia una vista majestuosa del océano Atlántico. Brides by Tatiana arregló a la novia, quien lució un vestido de D’Royal Bride. El novio vistió guayabera, chaqueta y pantalón en hilo de El Gobernador. Los arreglos florales y la coordinación estuvieron a cargo de Yolega Díaz, y la comida por la chef Erika Solorzano. El bizcocho fue creación de Dolce y las fotografías por Reuben Huertas. 106

doradobound

Alexandra Ruiz Nardone and Eric Víctor Torres Toledo pledged their love recently in a moving ceremony at Hacienda Miramar in Rincón, which boasts a majestic view of the Atlantic Ocean. Brides by Tatiana did the bride’s hair and makeup, and the wedding gown was from D’Royal Bride. The groom wore a guayabera, jacket, and linen pants from El Gobernador. The floral arrangements and coordination were in the hands of Yolega Díaz, and the food by chef Erika Solorzano. The wedding cake was created by Dolce and the photographs, by Reuben Huertas.



Lin-Manuel en Dorado La premiere de la película In The Heights, del dramaturgo Lin-Manuel Miranda, tuvo lugar en el Dorado Drive-In Cinema con la presencia del mismo Lin-Manuel y su familia. ¡Además, Dorado Bound estuvo allí! El también actor agradeció que lo acompañaran a disfrutar del filme, que para él sería igualmente la primera vez en verlo en pantalla grande. Fue una noche mágica producida por nuestro amigo y vecino de Dorado, Ender Vega, quien tuvo a su cargo la producción de Hamilton en Puerto Rico en enero de 2019, y en septiembre presentará el musical In The Heights, en el Coliseo de Puerto Rico. 108

doradobound

The premiere of the film version of In the Heights, by playwright/musician/actor Lin-Manuel Miranda, took place at the Dorado Drive-In Cinema with Lin-Manuel himself and his family in attendance. And Dorado Bound was there! Those who came to enjoy the movie were thanked by the multi-talented Miranda, who also saw it for the first time in a drive-in format. It was a magical night, produced by our friend and Dorado resident Ender Vega, who produced Lin-Manuel’s other mega-hit, Hamilton, in Puerto Rico in 2019 and who will present the stage production of In the Heights at the Coliseo de Puerto Rico in September.





Qué hay de NUEVO Ibérica Puerto Rico abrió su nuevo showroom, el Ibérica Outdoor, en el conocido Puerto Rico Design Ditrict en San Juan. Ibérica Outdoor se establece como el único espacio en la isla dedicado exclusivamente a la venta del mobiliario de exterior de lujo. En un solo espacio puedes conseguir diversos tipos de muebles y accesorios de exterior como sofás, mesas de comedor, tumbonas, mecedoras, butacas, sillas de playa, tiestos, alfombras e iluminación, entre otros. Ibérica Outdoor cuenta con firmas de muebles de exterior como las exclusivas Roda, Tribù, Dedon, Expormim, Gandía Blasco, entre otras firmas europeas. Ibérica se ubica en la Avenida Constitución 305, en Puerta de Tierra. ibericapr.com Ibérica Puerto Rico recently opened its new showroom, Ibérica Outdoor, in the Puerto Rico Design District in San Juan. Ibérica Outdoor is the only space on the island dedicated exclusively to the sale of luxury outdoor furnishings. In one space you can find a wide variety of outdoor furniture and accessories such as sofas, dining tables, chaise longues, rocking chairs, armchairs, beach chairs, planters, rugs, and lighting. Ibérica Outdoor represents such exclusive furniture lines as Roda, Tribù, Dedon, Expormim, Gandía Blasco, and other European firms. Ibérica is located at 305 Avenida Constitución in Puerta de Tierra. ibericapr.com

112

doradobound


Ayudamos a los padres de Julián y ahora él los ayuda a pintar su nueva casa.

Sabemos que tu casa es tu mundo. Háblanos primero.

787.760.8100 hipotecas.1firstbank.com

Miembro FDIC. Sujeto a aprobación de crédito. Ciertas restricciones aplican. FirstMorgage es una división de FirstBank Puerto Rico. Lic OCIF Lic. B-31.


el Aries Te gusta viajar y resientes no haberlo hecho durante tanto tiempo. Tranquilo, Aries. Ahora vas a ver la vida diferente y disfrutarás cada viaje y escapada de otra manera. Viajarás agradecido de las bendiciones que experimentarás y los viajes tendrán otro sentido para ti. Objeto de suerte: palito de madera

Pep talk De Nila

Gemini Te encanta quedarte tranquilo en Taurus casa. Eso Imagínate cómo está bien, sería tu vida pues trabasi dejaras de jas mucho pensar tanto y tienes la las cosas. mente en “mil Déjate llevar. cosas a la Eres demasiado vez”. Hacer fuerte contigo un pare en el mismo. Disfruta ajetreo del y deja disfrutar. diario vivir es ¿Para qué importante. Pero también debes incluir un cohibirte paseo, por ejemplo, en la playa. Camina de vivir sobre la arena. Medita acerca de tu vida y experiencias de una vez pregúntate: ¿Qué no he hecho nuevas? ¡De eso se trata la vida! Ah, y que me gustaría hacer? Objeto de suerte: no discutas tanto con tu pareja. Mejor You like to travel, and you’re not happy caracol conversa. Toma decisiones más serenas, that you haven’t gone anywhere for más ecuánimes. Objeto de suerte: pulsera such a long time. No worries. Now you’re You love to stay quietly at home. That’s de plata going to see life differently—you’re okay, because you work a lot and your going to enjoy every trip, every escape mind is on “twenty things at once.” But Imagine how your life would be if you in a new way. You’re going to travel making a pause in the day-to-day rat race stopped thinking about things so much. Go feeling thankful for the blessings you’ll is important. You should include a stroll with the flow. You’re too tough on yourself. experience, and your trips will have on the beach, for example. Walk on the Enjoy and let others enjoy. Why hold another meaning for you. Lucky object: sand. Meditate about your life, and ask yourself back from new experiences? That’s Wooden chopstick what life is all about! Oh, and don’t argue so yourself: What haven’t I done that I’d like Cancer much with your partner. Have a conversation to do? Lucky object: Seashell Sabes que instead. Make calmer, more even-tempered Virgo eres un líder. decisions. Lucky object: Silver bangle Yo sé que la La energía vida te ha de liderazgo Leo dado duro, la transmites ¡Eres tan pero ¡que desde lejos, querido! Todos no cunda el pero a veces disfrutan compánico, vienen tienes un partir contigo bendiciones! carácter por tu buena Hacia donde muy fuerte. vibra. ¡Es que quiera que Recuerda que de verdad eres vayas, tendrás para ser un una chulería! noticias linlíder no hay Apuestas a das. Te sorque gritar. vivir la vida prenderás de Intimidas por tu carácter volátil. Trata de con pasión y todo lo bueno no hacerlo. Serás más querido y respetado. alegría y quique te pasará. “Bájale dos” y muchos te valorarán más. eres comparAprende a No es cambiar tu personalidad. ¡Es “bajarle tirlo con los recibir las bendiciones que la vida te va a dos”! Objeto de suerte: cuadrito con una demás. Eso dar. Ábrete a lo maravilloso. ¡Te lo merecimagen de un arcoíris está bien. Después de estar encerrados por es! Vive sin miedo, la vida es para disfrutanto tiempo no existe nada mejor como tarla. Ríe, goza, baila, comparte. Objeto de You know you’re a leader. You transmit el calor humano. Disfruta este tiempo que suerte: medalla de arcángel san Miguel leadership energy from a mile away, but te llega lleno de celebraciones. Objeto de sometimes you come on a little strong. suerte: pluma de ave color blanco I know life has been rough on you, but Remember that you don’t have to shout don’t panic, blessings are coming! Wherto be a leader. You intimidate people with People are crazy about you! Your good vibes ever you go, there’ll be good news for you. your volatile personality. Try not to do that. make everyone enjoy your company. You are You’ll be surprised by all the good things You’ll be better liked and respected. “Turn truly an awesome person! You always try to that will happen to you. Learn to receive it down a couple of notches” and many live life with passion and joy, and you want the blessings that life is going to give you. people will value you more. It’s not about to share it with others. And that’s a really Open yourself to the wonderful things of changing your personality, just dialing good thing. After being shut up for so long, life. You deserve them! Live fearlessly—life it down a notch or two. Lucky object: A there’s nothing better than human warmth. is to be enjoyed. Laugh, have fun, dance, little rainbow Enjoy this time, which is filled with celebraenjoy other people’s company. Lucky obtions. Lucky object: White feather ject: Archangel Michael medallion 114

doradobound



el Libra Tu mood cambia fácilmente si no obtienes lo que quieres. Te recomiendo un paseo al centro de la isla. Siente la brisa. Observa la vista. Escucha los pajaritos. Admira la naturaleza. Medita y te darás cuenta de que esos moods no son necesarios. La vida no es solo lograr lo que se quiere, es también aceptar ser vulnerable. La vida es perfectamente imperfecta. Objeto de suerte: vela azul Your mood changes if you don’t get what you want. I recommend a drive through the middle of the island. Feel the wind on your face. Enjoy the views. Listen to the birds singing. Admire nature. Meditate, and you’ll realize that those moods are not necessary. Life is not just about getting what you want; it’s also about accepting the fact that you’re vulnerable. Life is perfectly imperfect. Lucky object: Blue candle Capricornus ¿Cómo van esos cambios que quieres hacer en tu rutina diaria? ¡Ajá! Te gusta procrastinar. ¡Acaba con ese estilo de vida! No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy. Escoge ser feliz y pon en acción tus intenciones y deseos. Disfruta de ese camino. Siembra flores en tu jardín para que todos los días te recuerden los sueños que quieres lograr. Objeto de suerte: lápiz amarillo Tell me, how are all those changes you want to make in your daily routine going? Yeah, right! You like to procrastinate! Enough of that! Stop putting off till tomorrow what you can do today. Choose to be happy and put your intentions and desires into action. Enjoy that path. Plant flowers in your garden so that every day they’ll remind you of the dreams you want to achieve. Lucky object: Yellow pencil 116

doradobound

Pep talk De Nila

Scorpio Se te hace difícil aceptar la opinión de los demás. Pienso que hasta te haces el que no escuchas. Pero, ¿cómo es eso? No olvides que se aprende al escuchar a los demás y así tomar decisiones sabias. Luego de leer este pep talk date la oportunidad de aprender a escuchar. Verás qué lindo se siente escuchar y ser escuchado. Objeto de suerte: elefante blanco con trompa pa’rriba It’s hard for you to accept other people’s opinions. I think maybe you pretend not to be listening to them. But what’s that about? Don’t forget that you learn by listening to other people, so you can make wise decisions. After reading this pep talk, give yourself the chance to learn to listen. You’ll see how nice it is to listen and be listened to. Lucky object: White elephant with upraised trunk Aquarius Has estado un poco callado y observador. No te asustes, es normal. Has tenido nuevas experiencias y ahora tu cuerpo y tu mente te dirigen. Cuando pases el tramo de entender lo nuevo comenzarás a disfrutar la vida aún más. Ábrele tu mente, tu alma y tu corazón a ella. Te esperan cosas maravillosas. Objeto de suerte: cuarzo rosado You’ve been a little quiet, sitting back watching. Don’t worry, it’s normal. You’ve had new experiences and now your body and your mind are guiding you. Once you’ve gone through the period of understanding the new situation, you’ll begin to enjoy life even more. Open your mind, your soul, and your heart to life. Wonderful things await you. Lucky object: Rose quartz

Sagittarius Nunca pierdas las esperanzas. Lo que has soñado está por llegar. ¡Ten fe! Pronto llegará y te quedarás atónito. Ve abriendo ese vinito que tanto te gusta y disfrútalo junto a un amig@. La vida te sonríe más de lo que te imaginas. Tu personalidad y energía te ayudan a atraer todo lo bueno a tu camino. ¡Eres como un magneto! Objeto de suerte: cajita de madera Never lose hope. What you’ve been dreaming of is about to arrive. Have faith! It’ll soon be here and you’ll be amazed! Open that bottle of wine you like so much and enjoy it with a friend. Life will smile on you more than you can imagine. Your personality and energy help you attract all good things to your path. You’re like a magnet! Lucky object: Little wooden box Pisces No vale la pena que pelees con el universo. Lo mejor es aceptar la voluntad de lo que se nos presenta. A veces no lo entendemos, pero todo tiene una razón de ser. Evita la negatividad y recibe con optimismo las oportunidades nuevas, así como también las experiencias que jamás pensaste tener. ¡Sal de tu zona de confort! Objeto de suerte: flor blanca There’s no point in fighting with the universe. The best thing to do is accept what comes. Sometimes we don’t understand it, but everything has a reason. Avoid negativity and be optimistic about new opportunities, and about the experiences you never thought you’d have. Get out of your comfort zone! Lucky object: White flower


WE HAVE IT ALL.

CONTACT US

787-728-2838 theloungepr.com

sales@theloungepr.com


MIRADA

UNA

¿Quiénes recuerdan el estilo tropical del vestíbulo del hotel Dorado Beach de los años cincuenta? Yo no, pero mis padres y varios de mis allegados, sí. Grandes recuerdos de este estilo de mobiliario tropical que crea un ambiente sutil de elegancia caribeña.

Créditos de foto / Photo credits Archivo General y Biblioteca Nacional de Puerto Rico Fondo Departamento de Instrucción Pública Oficina de Información de Puerto Rico Foto Max Toro, agosto 1959

118

doradobound

AL PASADO Por Sandra Guerra

How many of you remember the tropical style of the lobby of the Dorado Beach Hotel in the 1950s? I don’t, but my parents and several people I know do. Wonderful memories of this style of tropical furniture, which creates a subtle setting of Caribbean elegance.



BMW iX

BMW i4

¡100% ELÉCTRICOS! EL NUEVO BMW iX & i4 2022 Único concesionario autorizado de BMW en PuertoRico.

2 9 8 A v e . C h a r d ó n S a n J u a n , P. R . ¡Coordine su prueba de manejo hoy al 787. 338.0313!

120

doradobound

Autogermana


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.