Dorado BOUND Primavera 2024

Page 1

ramito Un tipara

Picked foryou fresh

A luxury sedan built for those who lead – and those who know style is nothing without substance.

NOUVELLEDSPA.COM 787.783.9492 787.796.6200 787.759.2935

Una es el Regalo EXPERIENCIA PERFECTO

Betty Martínez y Sandra Guerra, Bound Founders.

EDITORA / EDITOR IN CHIEF

Sandra Guerra

DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER

Betty Martínez

DIRECCIÓN DE DISEÑO / ART DIRECTOR

Orlando Campero Coronado

CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR

Mariana González

ASISTENTE DE VENTAS / SALES ASSISTANT

Claudia López Roldán

REDACTORES / WRITERS

Militza Suárez Figueroa

Lymari Vélez Sepúlveda

Carla Méndez Martí

Tatiana Pérez Rivera

Janet Rodríguez

Amanda Santiago

Angiemer Vázquez Acevedo

SÍGUENOS / FOLLOW US

El contenido completo de Dorado Bound es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también, de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados.

The entire contents of Dorado Bound is property of Bound LLC. No material may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and personas interviewed

FOTÓGRAFOS / PHOTOGRAPHERS Ángel Luis García Shutterstock

EDITORIAL / EDITORIAL sandra@boundpr.com

VENTAS / SALES betty@boundpr.com claudia@boundpr.com

TRADUCCIÓN / TRANSLATION OGMA Language Studio

Dorado Bound es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC.

Dorado Bound is a quarterly publication edited and published by Bound LLC

WEBSITE boundpr.com

Toda persona que haga llegar una fotografía o cualquier clase de contenido o material declara que transfiere los derechos a Bound LLC y a todas sus marcas registradas para poder ser publicadas en todos sus medios, incluyendo sus redes sociales. Además, le permite manipularlos y archivarlos.

Any person who submits a photograph or any kind of content or material agrees to transfer the rights to Bound LLC and all of its trademarks for publication across all of its media, including its social networks. This right includes the permission to manipulate and save such content.

Carta de la editora

Sumergida en este año que lleva tres meses en curso, repaso si he puesto en práctica las resoluciones que prometí. Comer más saludable, cuidar mi cutis, practicar un hobby nuevo (estoy jugando pickleball y me fascina) y apreciar más la naturaleza, fueron algunas de las que me propuse y he logrado. Pero hay varias que quiero adoptar y no he podido. ¿Cómo te ha ido a ti con tus resoluciones? Si tu respuesta es: “Ehhhhh… no muy bien”, estás dentro de la mayoría, porque hacer cambios o adoptar nuevos comportamientos no es fácil, punto.

A tono con esto de las resoluciones, y, como un empujoncito nunca viene mal, en la sección Sentirse bien hemos agrupado temas que te van a gustar: tips para que le des un reset a tus emociones, cómo mantener una columna vertebral saludable, cómo incorporar el yoga en la crianza, cuáles son las plantas medicinales más recomendadas para desintoxicar y desinflamar el cuerpo y la nueva modalidad en Belleza, el cuidado de la piel por medio de sueros intravenosos.

En Moda, aprende a combinar piezas de ropa clásicas con modernas para un guardarropa muy personal. En La casa, recibe esta época florida con algunos cambios en tu decoración. Para Mesa y barra, hablamos con la experta en la gastronomía local, Giovanna Huyke, quien da a conocer mejor el aceite de oliva, mientras que la chef Clarissa Llenza comparte un bizcocho de limón con este líquido tan usado en nuestra mesa.

Arte y cultura se llena de colores con la entrevista a la artista de múltiples medios, Sofía Arsuaga y Medioambiente nos sorprende con la historia de una sommelier de miel de abeja. ¡Sí, leíste bien, sommelier de miel!

En este Bound, con una portada tan bella con flores diseñadas por Akua, recíbimos la época de florecer. Disfrútala y no olvides poner en práctica tus resoluciones. ¡Feliz primavera!

Three months into the new year, I find myself going over my New Year’s resolutions and assessing whether or not I have kept to them. A few that I have followed through on are eating healthier, taking care of my skin, finding a new hobby (I’ve been playing pickleball and I love it!), and enjoying nature more. But try as I may, there are some I haven’t been able to complete. How did your own resolutions fare? If your answer is, “Eh... not great,” you’re not alone. Making changes or adopting new habits is no easy task, period.

In that same vein —and since a little encouragement never hurts,— we have covered some topics that may interest you in our section Sentirse bien: tips for a successful emotional reset, how to maintain a healthy spine, how to integrate yoga into parenting, and the best medicinal plants for detox and to reduce inflammation. In Belleza, we explore the newest trend: IV drips for skin care.

Moda will teach you how to mix and match classic pieces with contemporary styles to create a wardrobe that is uniquely yours. Let La Casa help you welcome spring by transforming your home decor. Over at Mesa y barra, local cuisine expert Giovanna Huyke gives us a closer look at olive oil, and chef Clarissa Llenza shares a lemon cake made with this popular ingredient from our home kitchens.

Arte y cultura arrives with a vibrant interview with mixed media artist Sofía Arsuaga, and Medioambiente delights us with the story of a honey sommelier. You read that right: a honey sommelier!

This Bound edition dons a gorgeous cover with beautiful flowers by Akua to welcome the blossoming spring. Enjoy the season and remember to follow through on your resolutions. Happy Spring!

EDITORIAL
Plaza Las Américas | Plaza Del Caribe

El velero de nuestros sueños

LCarlitos López

The Sailboat of Our Dreams

a carretera PR-165, que conduce desde la zona metropolitana hasta Dorado a través del litoral Atlántico, ofrece a quienes la transitan una de las vistas más impresionantes que alguien pueda imaginar. A la izquierda, una zona de caños y manglares con su diversidad de flora y fauna. A la derecha, la costa, vistoso paisaje marino, dunas, arrecifes de coral, vuelo de aves marinas y áreas de recreación. El viajero sabe que está en jurisdicción de Dorado cuando divisa la imponente escultura Viaje al Paraíso con su monumental velero y el caballito de mar emblemático de nuestra ciudad. Esta escultura, representativa del paisaje inigualable de Dorado, fue reinaugurada recientemente tras haber sufrido daños durante al paso del huracán María.

Nadie más indicado para devolver su encanto que el artista que la concibió originalmente: Ángel Giovanni Ruiz Agostini, un escultor puertorriqueño formado en los mejores centros artísticos de los Estados Unidos. Amante del arte urbano y de las esculturas de tamaño ciclópeo, Ángel ha puesto todo su empeño y su incomparable talento para devolvernos el velero de nuestros sueños.

El Viaje al Paraíso recupera su magia de velero fascinante que sorprende a locales y visitantes con su súbita aparición en medio de la travesía hacia Dorado.

Ubicado cerca del santuario de anidaje de tinglares, el velero es también un símbolo del respeto que sentimos los doradeños por la naturaleza y nuestro compromiso con la conservación de las especies amenazadas. Con su reinauguración ofrecemos un espacio para la recreación, tanto a los nuestros como a quienes nos visitan.

Sin dudas, Viaje al Paraíso es mucho más que una escultura que nos sorprende en medio del recorrido. Es el espacio de encuentro del pueblo doradeño que con paso firme y mente visionaria ha manejado con éxito su presente y ha aprovechado los vientos favorables para avanzar exitosamente hacia el futuro, enarbolando la bandera de sus logros colectivos, su coexistencia armoniosa y su insuperable calidad de vida.

The PR-165 highway, which runs along the Atlantic coast from the metropolitan area to Dorado, o ers travelers some of the most breathtaking views imaginable. To the le , the area is covered in ravines and mangroves, with a diversity of flora and fauna. To the right, we have the shoreline, a colorful seascape, dunes, coral reefs, soaring seabirds, and recreational areas. A telltale sign that you’ve reached Dorado is the striking sculpture, Viaje al Paraíso (“Journey to Paradise”), featuring a monumental sailboat and a seahorse, the emblem of our city. Recently unveiled again a er sustaining damage from Hurricane Maria, this sculpture represents Dorado’s unparalleled landscape.

And who could have been better qualified to restore it to its former glory than the artist who brought it to life? That is Ángel Giovanni Ruiz Agostini, a Puerto Rican sculptor trained in the best art institutions in the United States. Ángel, an enthusiast of urban art and sculptures of colossal proportions, has put all his e orts and unequaled skill into bringing back our beloved sailboat. Viaje al Paraíso has reclaimed its charm as an alluring sailboat that surprises locals and visitors alike with its sudden appearance in the midst of the journey to Dorado.

Located near the leatherback turtle nesting site, the sailboat also symbolizes our respect for nature as Dorado residents and our commitment to the conservation of endangered species. Along with the sculpture’s return, we’re o ering a recreational space available to both our residents and our visitors.

There is no doubt that Viaje al Paraíso is so much more than a statue catching us unaware in the middle of our trip. It is a gathering place for Dorado’s people, who have successfully dealt with their current reality with determination and a visionary spirit and seized the favorable conditions to continue moving into the future, proudly waving the flag of their collective achievements, their harmonious coexistence, and their unsurpassed quality of life.

Mensaje del alcalde
14 I DORADO BOUND
OPINIÓN

dorado bound

CONTENIDO

Primavera 2024

76 MESA Y BARRA

El aceite de oliva ha sido el fiel compañero de nuestra gastronomía, pero desconocemos detalles de su origen y diferencias. La chef Giovanna Huyke discute los detalles.

Olive oil has been a faithful companion of our gastronomy, but do we know the details of its origin and what makes it so special?

Chef Giovanna Huyke sets out to reveal them.

24

SIETE VIDAS

Admirar una obra de arte es glorificar el talento de un artista. Reflexionamos sobre la maravilla de vivir con arte. To admire a work of art is to glorify the talent of an artist. We reflect on the great wonder of living with art.

28 LLÉVAME

Botánico, el distintivo venue en la calle Cerra en Santurce promete una experiencia única de arte y buen ambiente.

Botánico offers a unique experience of art and good ambience in its distinctive location on Calle Cerra in Santurce.

32

LA PROLE

No existe el método perfecto para criar. Sin embargo, algunas técnicas de yoga pueden ayudar a hacerlo de la mejor manera. There is no one-size-fits-all approach to parenting, but certain yoga practices may help you find the best way.

38

SENTIRSE BIEN

F Las plantas medicinales son buenas aliadas para desintoxicar y desinflamar el cuerpo. Un herbólogo detalla las más infalibles para lograrlo.

Medicinal plants are great detox and anti-inflammatory allies. A herbologist shares the most surefire ways to achieve it.

F Un reset a la programación emocional puede ser la clave para una mejor calidad de vida. Aprende cómo hacerlo. A reset of your emotional programming can hold the key to a better quality of life for you. Learn how to do it.

F Hay quien dice que nadie se salva del dolor en la espalda. Nuestras entrevistadas aseveran que se puede prevenir.

Some say back pain spares no one. The experts we spoke with agree that it can be prevented.

52 BELLEZA

¿Puede un suero intravenoso nutrir la piel para que luzca más saludable? Te presentamos los IV’s para la piel del rostro. Can an IV drip nourish our skin

and make it look healthier?

Introducing IV therapy for your complexion.

60 MODA

¿Qué piezas no deben faltar en tu armario? La stylist Claudia Madrid te da los mejores tips para un clóset bien puesto. Are there any must-have items in your closet? Stylist Claudia Madrid shares her best tips for a killer wardrobe.

70 LA CASA

Viste tu casa de primavera y deja que la naturaleza se adentre al interior de tu hogar con la biofília.

Dress your home for spring and bring nature into its spaces with biophilic interior design.

MAKE ROOM FOR ALL OF YOU ©2023 California Closet Company, Inc. Each California Closets ® franchised location is independently owned and operated. CALL OR VISIT US ONLINE TODAY TO SCHEDULE YOUR COMPLIMENTARY DESIGN CONSULTATION 787.780.0640 SAN JUAN AVE FD ROOSEVELT 948 CALIFORNIACLOSETS . COM

82

CONTENIDO

dorado bound Primavera 2024

ARTE Y CULTURA

Sofía Arsuaga dice que la intuición es la brújula que la dirige. Esta multidisciplinaria artista da cuenta de su paso por el mundo del arte contemporáneo.

Sofía Arsuaga says that intuition is her North Star. The multidisciplinary artist shares her journey through the world of contemporary art.

88

ARTE Y CULTURA

El arte es un “salvavidas”. Lo hemos comprobado conversando con la galerista Sylvia Villafañe y la documentalista Paloma Suau. Art is a “lifesaver.”

Gallery owner Sylvia Villafañe and documentary filmmaker Paloma Suau confirmed this.

92

MEDIOAMBIENTE

Rescatar abejas se ha convertido en la pasión de Militza Flores, una trabajadora en salud, próxima a convertirse en la primera sommelier de mieles en la isla. Bee rescue became the passion of Militza Flores, a healthcare worker on her way to becoming the island’s first honey sommelier.

98

LA ESTANTERÍA

Allende los mares la diáspora boricua genera destacadas obras literarias. A pesar de estar lejos, su corazón late en el archipiélago borincano.

¡Conócelos!

Across the seas, the Puerto Rican diaspora creates outstanding literary works. Though distant, their hearts beat along with the Borinquen archipelago. Discover them!

Ventajas: No inflamable Removible No utiliza pega ni lechada Explora

Carr

ventas@terratilespr.com

# 2 Km 30.4 Barrio Espinosa, Vega Alta, PR 00692 787.477.7242
@terratilepr TERRA TILE
SOLUCIONES
¡OFRECIENDO
TÉCNICAS VANGUARDISTAS!
EXADECK

¡Acapara todas las miradas!

Esta pieza de Lulu Puras Store promete muchas miradas y conversaciones.

Be the center of attention! This piece from Lulu Puras Store promises to be the talk of the town. lulupuras.com

20 I DORADO BOUND

Luce tus flores en esta pieza hecha a mano por LAU Pottery Studio con una técnica ancestral y quemada en temperatura alta. Display your flowers in this piece from LAU Pottery Studio. Handmade with age-old techniques and a high-temperature treatment. laupotterystudio.com

Margaritas, zinnias o rosas se verán hermosas en esta base para flores, hecha a mano en stoneware, de Soy Semilla Flore Siendo. Your daisies, zinnias or roses will look beautiful in this artisan stoneware vase from Soy Semilla Flore Siendo. soysemillafloresiendo.com

Colócala en la mesa del comedor o en una estantería y embellece esta pieza moderna y elegante color amarillo mostaza con tus flores preferidas. Pair your favorite flowers with this modern and elegant mustard yellow piece to instantly brighten up your space. shopcasaboheme.com

El Bloom Vase de Caro Bennazar Home & Studio es elegante y minimalista, con un toque de líneas doradas para que tu espacio siempre esté florecido.

The Bloom Vase, a minimalist piece from Caro Bennazar Home & Studio, is elegantly gilded with gold accents to ensure your space is always blooming. @carobennazarhome

Don’twastingtimeandmoney,nothing coolslikethe... For appointment please contact the exclusive distributor: 787-272-3345 sales2@tecindsales.com www.bafdistributors.com

conVivirarte una fiesta de

endorfinas

mn

The Euphoric Bliss of Living with Art

SIETE VIDAS

Cada vez que aprecias una obra de arte, revives un milagro. De un trozo de madera opaco y fragrante, las manos de un artesano persiguen una forma, guiados por gubias y cuchillas de acero hasta encontrarla. Pintar la debutante talla define su personalidad y corona una labor disciplinada, gratificante y obsesiva.

Porque hay que ser obstinado y bastante inmune a las nociones personales de fracaso para comprometerse con el desarrollo de un talento artístico. Cuando una pintora se posiciona ante un lienzo, poco importa su boceto previo porque el instinto y la capacidad de imaginar colores y formas toman control del proceso. Trazo a trazo nace una imagen única, una vida que retrata una idea, un momento, una posibilidad. Si le complace a su creadora, sobrevive la obra; si le angustia, la oculta hasta que encuentre el detalle que la hará perfecta a su mirada.

In admiring a work of art, we experience the miracle of its creation anew. A dark and fragrant piece of wood will take shape, guided by the carver’s hands skillfully wielding an array of chisels and knives. A coat of paint brings the piece to life, marking the end of a disciplined, gratifying, and demanding process.

Developing an artistic skill takes tenacious determination and a fair deal of immunity to our own perceptions of failure. A painter’s early sketches hardly matter when she stands before the canvas, her instinct and ability to imagine colors and shapes taking over. Stroke by stroke, a unique image is born, its life capturing an idea, a moment, a possibility. If the work pleases its creator, it lives; but if it causes distress, it is hidden away until the artist finds that which will make it perfect in her eyes.

SIETE VIDAS

SIETE VIDAS

El ojo artista también viaja en otras direcciones. La fotografía lo seduce porque le permite congelar en el tiempo un instante planificado o espontáneo. Ahora que se capturan millones de momentos, rostros y lugares con un teléfono celular -para luego someterlos a filtros variados-, la fotografía se convierte en el diario por excelencia de nuestras emociones. En cambio, la fotografía profesional va más lejos. Dicen los fotógrafos de vocación que todas las ramas del arte que le preceden le anuncian a su ojo, entrenado y sensible, el momento preciso para que se escuche el clic de la cámara con el que parecen morder un momento de vida.

El arte también se toca. Lo provoca una escultura en mármol que replica con maestría la suavidad de la piel, el borde de un labio, un rizo rebelde. Lo estimula un primoroso ajuar de bebé confeccionado en mundillo, el resultado de largas horas de trabajo con hilos y bolillos hasta lograr el detalle idóneo. A palpar invita un vestido con líneas que desafían toda convención y logran innovar.

Hacer y deshacer para alcanzar la esquiva perfección rige el camino del artista. Cuando le abrimos la puerta a una obra de arte en casa, convivimos con un milagro creativo. Lo próximo tras apreciarla es una fiesta de endorfinas garantizada.

The artistic eye also tends to wander. It is seduced by photography and its power to preserve an instant, whether planned or spontaneous, frozen in time. Modern-day cell phones allow us to capture millions of moments, faces, and places —to then apply a myriad of filters,— making photography our emotional journal par excellence. But professional photographers go even further. Some even say that, to their trained and sensitive eye, all preceding art forms reveal the exact moment the shutter should be pressed to successfully snap up a slice of life.

Art is also for touching –inspired by sculpted marble that masterfully recreates so skin folds, curving lips, or unruly curls; or tempted by a baby gown cra ed in exquisite bobbin lace through long hours of braiding and weaving thread until all details are perfect; or beckoned by a dress with innovative lines that defy all conventions.

The artist’s journey is one of creation and destruction in the pursuit of ever-elusive perfection. When we bring a work of art into our home, we are sharing our space with a miracle of creation, and admiring it is merely the gateway to a blissful endorphin rush.

IN ADDITION, WE HAVE A GREAT VARIETY OF: CEILING FANS, INTERIOR AND EXTERIOR LAMPS, BULBS, FLOOR AND WALL CERAMIC, GLASS MOSAICS, SANITARY EQUIPMENT, SAFETY EQUIPMENT FOR DISABLED PEOPLE, PARTITIONS, ELECTRICAL AND PLUMBING EFFECTS, AMONG MUCH OTHERS. AV. JOSÉ MERCADO #200, CAGUAS, PR 00725 // TEL. (787) 653-2424 www.impecpr.com/impecpr V. /impecpr COOL DOWN YOUR SPACES WITH THE PERFECT FIT
our new ceiling fan series for 2024
Introducing
OCEANO 60”
FAN 100”AERO
AERO 56”
BIG
30”

Follajede arte y buen vivir

Por: Angiemer Vázquez Acevedo

En medio de la ciudad, entre antiguos edificios que guardan historias del pasado citadino de Santurce, está Botánico, un espacio que le hace honor a su nombre. Las distintivas rejas que custodian el lugar invitan a merodear entre los agujeros de las múltiples lanzas que la componen. Son hechas de maderas endémicas, intervenidas por los artistas mellizos Jaime y Javier Suárez. Una vez traspasas esta obra entras a un área que asemeja una plazoleta y que le llaman la “sombrilla madre”. Allí te topas con varias obras adicionales en las paredes que rodean el espacio. Te cautiva el mural verde y blanco del artista Andrew Antonaccio, de 2Alas.

28 I DORADO BOUND
LLÉVAME

Art, Plants, and the Good Life

Nestled in the middle of the city, amid old buildings that hold the history of Santurce’s urban past, you will find Botánico, a space that lives up to its name.

Its distinctive fences beckon visitors to step closer and peer through the gaps formed by the legion of spears surrounding the place. These were crafted from native timber by twin artists Jaime and Javier Suárez. This work of art is the gateway to a canopy-covered area resembling a public square, known as the “mother sail.” The walls around it display several other pieces, like the bewitching green and white mural by artist Andrew Antonaccio, of 2Alas.

A la derecha de este te atrapa, y sonríes al ver la obra de Radamés “Juni” Figueroa que se compone de ropa colgada en ventanas miami. Sin duda, una de las más célebres del lugar. Por último, la de Mark “Kidnetick” Rivera, un corazón formado por buzones iluminados y collares con piezas de cristal colgando de él, resulta fascinante.

Justo al lado está Selva, un restaurate con una vibra parecida al de Botánico, pero en un ambiente más íntimo.

Botánico, un venue singular en la calle Cerra rodeado de arte y muchas plantas, se ha convertido en un lugar popular para celebrar cumpleaños, bodas, eventos corporativos, actividades al aire libre o simplemente para reunirse con amigos y degustar su coctelería así como sus tapas.

If you look to the right, a piece by Radamés “Juni” Figueroa catches your eye (and you can’t help but smile): clothes hanging from aluminum shutters— certainly, one of the most renowned here. Then, you have the fascinating work of Mark “Kidnetick” Rivera: a heart shape formed by lighted mailboxes and strings of crystal jewelry dangling from it.

Right next door is Selva, a restaurant with a similar vibe to Botánico, but cozier.

Botánico, a unique venue on Calle Cerra surrounded by art and lots of plants, has become a favorite to celebrate birthdays, weddings, corporate events, outdoor activities, or simply to have a get-together with friends and sample its selection of cocktails and tapas.

30 I DORADO BOUND

Con nuestro cielo de fondo y sentada en un parque, la británica Daniella Gould irradia tranquilidad. Su voz es suave y relajante, pero hay momentos en que habla rápido y notas esa emoción de quien ha encontrado el antídoto para criar con compasión.

Conversar con ella te lleva a decir muchas veces: “¡Ajá!”. Y es que a través de su práctica del yoga ha podido aplicar en su vida, y en la de sus estudiantes, herramientas para una crianza que deja a un lado los gritos y las culpas, y se enfoca en resolver los problemas en conjunto.

Yoga

Yoga and Parenting

Sitting in a park with the sky above her, British Daniella Gould radiates tranquility. Her voice is so and soothing, but there are moments when she speaks with the excitement of someone who has found the antidote to compassionate parenting.

Talking to her makes you say over and over again, “Exactly!” In both her life and that of her students, her yoga practice has allowed her to use tools for parenting without yelling and blaming. The focus is on solving problems together.

She says the discipline she’s practiced for more than 25 years helps her laugh at herself and look at life with joy from a child’s perspective. She regulates her responses to what unfolds around her, and, in turn, her actions serve as an example for her 16-year-old son. This is how

para aprender a criar

32 I DORADO BOUND
LA PROLE

Asegura que la disciplina que practica hace más de 25 años la ayuda a reírse de sí misma y a ver la vida con alegría, desde la perspectiva de un niño. Regula sus respuestas a lo que ocurre a su alrededor, y, a su vez, sus acciones sirven de ejemplo para su hijo de 16 años. Así logró romper el ciclo de los gritos y reclamos que vivió de niña y que comenzaron a asomarse cuando se convirtió en madre. Confiesa que su esposo e hijo vieron el cambio e incluso la alentaron a practicar más yoga.

El trabajo de los padres: “lograr un estado de calma”

Daniella asevera que el trabajo de los padres es ser menos reactivos. Y esto es lo que enseña en su serie de 7 talleres Parenting with Yoga, que ofrece 1 o 2 veces al año. También repasa el concepto en el retiro A Wellness Retreat for Parents: A Weekend of Self-Care, Renewal, and Skill-Building, que este pasado febrero realizóen Casa Grande Mountain Retreat en Utuado.

“Después de que di a luz, mi familia me apoyó a regresar a tomar yoga. Era una mamá que gritaba, que criticaba, controlaba mucho a mi hijo. Llevaba años practicando la parte física del yoga pero no había aprendido cómo aplicar su filosofía a la crianza. Esta disciplina es más que movimiento físico; es un sistema completo que te ayuda a convivir en conexión con otras personas y contigo mismo; te lleva a vivir con menos sufrimiento”, detalla la propietaria de Santosa

she was able to break the cycle of screaming that she had experienced as a child and that resurfaced when she became a mother. She admits her husband and son noticed the changes yoga brought her and even encouraged her to practice it more.

The parents’ role: to achieve a state of calm Daniella argues that a parent’s job is to be less reactive. And that is what she teaches in her 7-workshop series, Parenting with Yoga, which she o ers once or twice a year. She also revisits this concept in her A Wellness Retreat for Parents: A Weekend of Self-Care, Renewal, and Skill-Building retreat, which she held this past February at Casa Grande Mountain Retreat in Utuado.

“A er I gave birth, my family was supportive of me restarting my practice. I was a mom who yelled, who criticized, and who was very controlling of my son. I had been practicing the physical part of yoga for years but had not yet learned how to apply its philosophy to parenting. This discipline is more than physical movement; it’s a complete system that helps you live in connection with others and yourself; it leads you to live with less su ering,” says the owner of Santosa Yoga & Health, which o ers outdoor yoga classes, workshops, and retreats for parents throughout the island. Santosa is the Sanskrit word for contentment or satisfaction, a key element not only in the practice of yoga but also in parenting.

34 I DORADO BOUND

Yoga & Health, que ofrece sus clases de yoga al aire libre, además de talleres y retiros para padres en distintos puntos de la isla. Santosa es la palabra sánscrita para satisfacción, un elemento clave de la práctica del yoga, pero también en la crianza.

Hablemos de los tantrums…

“Mi hijo tenía unos tantrums terribles, que le duraron años. Y yo también los tenía. Cuando no somos padres conscientes y solo reaccionamos caemos en los patrones que quizás experimentamos con nuestros padres durante nuestra niñez. Cuando él tenía perretas me molestaba porque pensaba que era una mala madre, estaba deprimida y trataba de intervenir, pero lo que hacía era crear una escalada de emociones que hacía que duraran horas”, recuerda Daniella, quien tiene una maestría en Estudios Asiáticos y trabajó varios años en China, en el área de responsabilidad social corporativa de una fábrica.

Técnicas del yoga para aplicar en la crianza

De seguro te preguntarás qué estrategias puedes aplicar para mejorar la comunicación en tu hogar y con tus hijos. Aquí Daniella comparte varias, luego de estudiar por años sobre el yoga y su relación con la maternidad y paternidad compasiva.

l El yoga enseña a pausar. Durante un tantrum, haz silencio. “Me di cuenta de que cuando hacía silencio

Let’s talk about tantrums

“My son had terrible tantrums, which lasted for years. I had them as well. When we are not conscious parents, we just react and fall into patterns that we may have experienced with our own parents during childhood. I would get upset when he threw a tantrum because I thought I was a bad mother. I was depressed and tried to intervene, but all I did was create an escalation of emotions that lasted for hours,” recalls Daniella, who has a master’s degree in Asian Studies and worked for several years in corporate social responsibility at a factory in China.

Yoga techniques for parenting

You may be wondering what you can do to improve communication at home and with your children. A er years of studying yoga and its connection to motherhood and compassionate parenting, Daniella shares a few strategies for doing so:

l Learn to pause. During a tantrum, be silent. “I noticed that when I became silent, his tantrums would last 10 minutes instead of hours. And a er a while, they disappeared.”

l Avoid changing others. Do not blame yourself and those around you.

l Recognize that you may be imitating patterns you experienced during childhood. “When I realized this, instead of feeling shame for my child’s actions or my

DORADO BOUND I 35

LA PROLE

sus tantrums en lugar de durar horas, se reducían a diez minutos hasta que, poco a poco, desaparecieron”.

l No podemos cambiar a otros. Tampoco debemos culparnos ni culpar a los demás.

l Debemos reconocer que quizás estamos imitando patrones que vivimos en nuestra niñez. “Cuando me doy cuenta de eso, puedo sentir compasión hacia mí y encontrar paciencia, en lugar de sentir vergüenza por las acciones del niño o por mis reacciones. Cuando pausamos, podemos romper esos patrones que han existido por generaciones”.

l Participa en talleres o grupos de padres. Daniella apuesta a su serie de siete talleres de Parenting with Yoga, porque es un espacio compasivo en donde los asistentes pueden conectar con otros padres y reconocer que otros pasan por experiencias similares, lo que ayuda a validar sentimientos.

l Saca tiempo para meditar.

l Escribe. Lleva un diario de agradecimiento.

l Aprende técnicas de respiración.

l Enséñales a tus hijos a expresar sus emociones. Es natural tenerlas. Aceptarlas y canalizarla los ayudará a manejar los retos de la vida.

l Demuéstrales amor, pero recuerda establecer límites.

Puedes conocer más sobre la práctica de Daniella, sus talleres y retiros en santosayogaandhealth.com o seguirla en Instagram: santosayoga.condado.pr.

reactions, I could feel compassion for myself and find patience. When we pause, we can break those patterns that have existed for generations.”

l Participate in parent workshops or groups. Daniella believes in her 7-workshop series because it is a compassionate space where participants can connect with other parents and recognize that others share similar experiences, which in turn helps validate their feelings.

l Take time to meditate.

l Write. Keep a gratitude journal.

l Learn breathing techniques.

l Teach your children to express their feelings. Since emotions are natural. Accepting and channeling them can help them better handle life’s challenges.

l Show them love but remember to set boundaries.

Learn more about Daniella’s practice, workshops, and retreats at santosayogaandhealth.com or follow her on Instagram: santosayoga.condado.pr.

Mantén un cuerpo desintoxicado y desinflamado con plantas medicinales

En un mundo donde el ritmo acelerado de vida y las exigencias diarias nos invaden, es fundamental mantener un equilibrio que nos permita cuidar nuestro cuerpo y nuestra mente. La desintoxicación y la desinflamación son herramientas clave para alcanzar una salud óptima y un bienestar general. ¡Qué mejor manera de lograrlo que a través de la poderosa naturaleza de las plantas medicinales!

Mantener el cuerpo desintoxicado y desinflamado es esencial para disfrutar de una vida plena y saludable. A lo largo del día el organismo se expone a una variedad de toxinas y sustancias que pueden acumularse, afectando negativamente el sistema inmunológico, digestivo y otros órganos vitales.

La desintoxicación nos brinda la oportunidad de liberar esas toxinas

acumuladas y permitir que el cuerpo funcione de manera óptima. Al hacerlo, promovemos una mejor digestión, fortalecemos el sistema inmunológico y mejoramos el estado de ánimo, así como la claridad mental. Además, una desintoxicación regular puede ayudar a mantener un peso saludable ya que el exceso de toxinas puede dificultar la pérdida de peso.

En este camino hacia la desintoxicación y desinflamación, las plantas medicinales son una maravillosa opción natural. Muchas de ellas poseen propiedades depurativas y antiinflamatorias, ricas en antioxidantes y flavonoides, que ayudan a eliminar toxinas y a reducir la inflamación en el cuerpo. Entre las plantas medicinales más destacadas para la desintoxicación se encuentran: el diente de león, la alcachofa, la cúrcuma, el tomillo y el té negro. Estas plantas pueden ser consumidas en forma de infusiones, suplementos o incorporadas en la dieta diaria

Detox & Cleanse with Medicinal Plants

In a world where the hectic pace and demands of everyday life can be overwhelming, it is essential that we keep a balance that will allow us to take care of our bodies and minds. Cleansing and detoxing can be essential in our quest for an optimal health and overall wellness, and what better way to achieve this than by harnessing the powerful nature of medicinal plants!

Keeping the body free of inflammation and toxins is important to live a full and healthy life. However, our bodies are exposed to countless toxins and substances every day, and these can build up and affect our immune and digestive systems as well as other vital organs.

Detoxing allows us to get rid of these toxins and helps the body

perform at its best by promoting a better digestion, strengthening our immune system, and boosting our mood and mental clarity. A regular detox regime can also help maintain a healthy weight, since excess toxins can make it difficult to lose weight.

Medicinal plants are a wonderful natural option we can use in our journey to becoming toxinand inflammation-free. Many of these plants have cleansing and anti-inflammatory properties and are rich in antioxidants and flavonoids, which help eliminate toxins and reduce inflammation in the body. Dandelion, artichoke, turmeric, thyme, and black tea are among the best known medicinal plants for use in detox. They provide a range of health and wellness benefits and can be

para proveer una gama de beneficios para la salud y el bienestar. Te ofrezco una descripción de cada una de ellas y sus beneficios:

Diente de león: Esta planta medicinal, conocida por sus propiedades depurativas y diuréticas es una aliada poderosa en la desintoxicación. Su consumo ayuda a eliminar toxinas y a reducir la retención de líquidos para tener una mejor digestión y eliminación de desechos. Además, el diente de león es rico en antioxidantes, lo que ayuda a proteger las células contra el daño oxidativo.

Tomillo: Este aromático y versátil ingrediente culinario también es una planta medicinal con propiedades desintoxicantes. El tomillo es reconocido por su contenido de timol, un compuesto que posee propiedades antibacterianas y antioxidantes. Además de su efecto desintoxicante, el tomillo fortalece el sistema inmunológico y promueve una buena digestión.

Cúrcuma: Con su característico color dorado, la cúrcuma se ha utilizado durante siglos en la medicina tradicional. Su componente activo, la curcumina, es conocido por sus propiedades antiinflamatorias y antioxidantes. Al reducir la inflamación en el cuerpo, la cúrcuma contribuye a mantenerlo desinflamado y a prevenir enfermedades crónicas.

Té negro: Esta deliciosa infusión, derivada de las hojas de la planta Camellia sinensis, es una excelente opción para desintoxicar y desinflamar el cuerpo. El té negro es rico en antioxidantes llamados flavonoides que ayudan a eliminar toxinas y a promover la desinflamación. Ade-

más, su contenido de cafeína puede brindar un impulso de energía natural.

Alcachofa: Con su sabor distintivo y su contenido de cinarina, la alcachofa es una planta medicinal que estimula la producción de bilis y favorece la desintoxicación del hígado. Al mejorar la función hepática, la alcachofa contribuye a la eliminación de toxinas y a la reducción de la inflamación en el cuerpo.

La incorporación de estas plantas medicinales en la rutina diaria no solo ayuda a eliminar toxinas acumuladas y a reducir la inflamación, sino que también permite disfrutar de una mejor digestión, una mayor claridad mental y un estado de ánimo equilibrado. Además, brindan la oportunidad de mantener un peso saludable y prevenir enfermedades crónicas.

En este viaje hacia la salud y el bienestar, te invito a explorar el poder curativo de las plantas medicinales y a incorporarlas en tu dieta diaria. Al hacerlo, podrás abrirle la puerta a un estilo de vida más consciente y conectado con la naturaleza, donde la salud se convierte en una prioridad y el equilibrio se vuelve la clave para una vida plena. Así que dale la bienvenida a estas plantas medicinales, que no solo son alimentos, sino también aliadas en el camino hacia una vida saludable y en armonía con el cuerpo y la mente.

Melwin Pagán es experto en plantas medicinales. Síguelo en su página de Instagram, @melwinherbologo, o por Facebook, Melwin Herbologo.

40 I DORADO BOUND
SENTIRSE BIEN

consumed in the form of tea or supplements or be included as part of our daily diet. See below to learn more about each plant and its benefits:

Dandelion: Known for its cleansing and diuretic properties, this medicinal plant is a powerful ally in any detox regime. Its use helps eliminate toxins and reduce fluid retention to improve digestion and the elimination of waste. Besides, the dandelion plant is rich in antioxidants, which help protect cells from oxidative damage.

Thyme: This aromatic and versatile culinary herb also possesses detoxifying properties. It is known for containing thymol, which is an antibacterial and antioxidant substance. Aside from its detoxifying properties, thyme boosts the immune system and promotes good digestion

Turmeric: This spice, with its distinctive golden color, has been used in traditional medicine for centuries. Its active component is curcumin, known for its anti-inflammatory and antioxidant properties. By reducing inflammation in the body, turmeric can help prevent chronic disease.

Black Tea: This delicious infusion made from the leaves of the shrub Camellia sinensis is an excellent alternative to detox and reduce inflammation in the body. Black tea is rich in flavonoids, which serve as antioxidants and help eliminate toxins and reduce inflammation. Its ca eine content

can also provide a natural energy boost.

Artichoke: With its characteristic flavor and cynarin content, artichoke is a medicinal plant that stimulates bile production and aids in liver detox. By improving the liver’s function, it contributes to the elimination of toxins and the reduction of inflammation in the body.

Including these medicinal plants into our daily routine not only helps eliminate toxin buildup and reduce inflammation; it also improves digestion, increases mental clarity, and mood balance. They can also help maintain a healthy weight and prevent chronic diseases.

In this journey to better health and wellness, I invite you to explore the healing power of medicinal plants and incorporate them into your daily diet. This could pave the way towards a lifestyle that is more mindful and connected to nature, where health becomes a priority, and balance is the key to a fulfilling life. So, let’s welcome these medicinal plants into our lives, not only as food, but also as allies on our way to a healthy life and harmony between body and mind.

Melwin Pagán is an expert in medicinal plants. Follow him on Instagram @melwinherbologo, or on Facebook, Melwin Herbologo.

DORADO BOUND I 41
SENTIRSE BIEN

Reprograma tus EMOCIONES

Hay emociones que no hemos aceptado, comprendido o regulado, que limitan nuestro bienestar y calidad de vida. A muchos nos pasa que cuando intentamos minimizar el dolor recurrimos a hábitos autodestructivos, adictivos o escapistas. Abusamos del alcohol y las drogas, consumimos pornografía, comemos demás o nos refugiamos en las redes sociales, entre otros comportamientos perjudiciales. Y aunque estas conductas suelen traer placer a corto plazo, una vez no están presentes, necesitamos realizarlas nuevamente para recibir ese shot de gratificación inmediato para sentirnos mejor. Luego, volvemos a experimentar sentimientos de culpa, frustración e insatisfacción con la vida, lo que se convierte en un ciclo de infelicidad y sufrimiento.

La mayoría de las personas se conforma, como si no existieran recursos para tener esa vida emocional deseada. Sucede que hemos vivido con patrones que fueron programados en nuestro cerebro desde la con-

Reprogramming Your Emotions

Our well-being and quality of life may be limited by emotions we have yet to accept, understand, or regulate. When we try to lessen our pain, many of us resort to self-destructive, addictive, or escapist patterns. We engage in alcohol and drug abuse, indulge in pornography, overeat, or take refuge in social media, among other detrimental behaviors. And although these things usually give us pleasure in the short term, once they are no longer present, we feel the need to do them again to get that shot of immediate gratification that will make us feel better. A erwards, we go back to feeling guilty, frustrated, and dissatisfied with life, leading to a cycle of unhappiness and su ering.

Most people settle for this, as if there were no resources to achieve the emotional relief they seek.

42 I DORADO BOUND
SENTIRSE BIEN

cepción hasta los primeros 7 años. Luego de esa edad seguimos funcionando con esos programas outdated que pensamos que funcionan porque nos han mantenido con vida.

Sin embargo, existe un método que nos puede ayudar a sentirnos mejor. Este método es aprender a manejar nuestros estados de ánimo por nosotros mismos, pero llegar a la raíz requiere disciplina, tiempo y entendimiento.

Puedes llegar más rápido con la ayuda de un profesional. Buscar ayuda es señal de amor propio, y este debe ser la prioridad para conseguir la paz personal. El amor propio es un concepto del que se habla a menudo, pero llegar a este, sin un mapa, y cargando con el pasado, no es fácil. Si queremos cambiar debemos actualizar nuestras emociones y pensamientos. Esto requiere de un proceso de transformación; un reset de nuestra programación emocional. Pon atención a estas recomendaciones:

l Reconoce la emoción que te agobia.

l Busca la causa de esa emoción que te ha manteni-

The fact is that our behavioral patterns were hardwired into our brains from the moment we were conceived until we turned 7 years old. After that age, we keep running on these outdated programs that we think are working because they have kept us alive.

However, there is a method that can help us feel better: learning how to handle our own emotions. But achieving this requires discipline, time, and awareness.

This process can go faster with the help of a professional. Seeking help is a sign of self-love, which should be the priority to attain personal peace. Self-love is a concept that is often talked about, but it’s not an easy goal to achieve without a map and burdened by the past. If we want to change, we need to actualize our thoughts and emotions. This calls for a transformation, a restructuring of our emotional programming. Take note of the following tips:

l Acknowledge the emotion that is overwhelming you.

do en ese estado no deseado y asume el poder para cambiarla.

l Para lograr un verdadero reset, analiza si sueles tomar postura de víctima. Si es así, perderás el poder de cambiar esa emoción que te agobia.

l Crea meditaciones que ayuden a tu cerebro a moverse hacia la dirección deseada. Recuerda que el cerebro es el órgano que mantiene todas las funciones del cuerpo.

Mereces invertir en ti y en tu felicidad. Mereces invertir en tener herramientas que te apoyen a tener calidad de vida en tus emociones y en tus relaciones. Cuando inviertes en ti puedes tener todo lo que quieras de la vida.

Saber cómo crear un mindset que sea efectivo y alineado con esa calidad que deseamos tener es esencial. Porque la vida funciona mejor cuando estamos en un buen estado emocional. Todos podemos aprender a ser alquimistas de nuestras propias emociones. Sanar emocionalmente es lo que trae la verdadera paz.

Para mayor ayuda contacta a la psicóloga, Dra. Yarizel Rodríguez, en: www.helpincpr.com.

l Look for what’s causing the feelings that have trapped you in that negative frame of mind and assume the power to change it.

l For a true readjustment to happen, you must consider whether you tend to play the victim. Whenever you do, you forfeit the power to change the emotion that is weighing you down.

l Try meditations that will help your mind move in the direction you want it to go. Remember that the brain is responsible for maintaining all your bodily functions.

You deserve to invest in yourself and your happiness. This means taking steps towards acquiring tools that will help you improve your quality of life in terms of your emotions and relationships. When you do so, you can achieve anything you want in life.

It is essential that we learn how to create an effective mindset in line with the quality of life we want. Because life is better when we are in a good state of mind. We can all become the alchemists of our own emotions. True peace will come through emotional healing.

For more help, you may contact the psychologist Dr. Yarizel Rodríguez at www.helpincpr.com.

SENTIRSE BIEN

Una columna saludable

Por: Amanda Santiago

Posturas inadecuadas, inactividad, lesiones por caídas y sobrepeso, son algunas de las causas del dolor en la espalda. ¿Suena familiar? Es muy probable, pues el dolor en la espalda es una de las afecciones más comunes en los humanos. Por fortuna, en la mayoría de los casos se puede prevenir con una postura adecuada, ejercicios para fortalecer los músculos del torso, una rutina de estiramiento, así como llevar una alimentación balanceada.

La columna vertebral es la que se encarga de proteger nuestra médula espinal (donde se encuentran todos los nervios que transmiten información entre el cerebro y el resto del cuerpo), así que es primordial buscar la manera de mantenerla en buen estado. En busca de una mirada holística para prevenir esta condición médica conversamos con varias expertas en el campo de la naturopatía, la quiropraxia y los ejercicios.

La quiropraxia

Sabemos que la quiropraxia es una de las prácticas de la salud integral que se enfoca principalmente en que la espina dorsal se mantenga saludable. Según su canon, una columna vertebral alineada proporciona múltiples beneficios como mejores patrones de sueño, mayor flexibilidad, más energía y una mejoría en el dolor general del cuerpo.

“Muchas veces esperamos a sentir dolor o incomodidad para comenzar algún tipo de tratamiento o práctica cuando debe ser al revés. Se debe comenzar antes de sentir dolor y de forma preventiva”, dice la Dra. Omayra Matos, de InVoga Chiropractic, en Dorado.

Matos es partidaria de la integración de terapias musculares antes del ajuste para ayudar a soltar tensiones y a la vez promover que el paciente se sienta relajado y cómodo durante la manipulación.

A Spine in Fine Shape

Some of the main causes of back pain include poor posture, physical inactivity, fall-related injuries, and excess body weight. Sound familiar? It’s very likely, since back pain is one of the most common human ailments. Fortunately, it can be prevented in most cases with adequate posture, core-strengthening exercises, a stretching routine, and keeping a balanced diet.

The spine is responsible for protecting our spinal cord, which holds all the nerves transmitting information between the brain and the rest of the body. Therefore, it is essential to find ways to keep it in good health. In our pursuit of a holistic approach to prevent this medical condition, we spoke with several experts in the fields of naturopathy, chiropractic care, and exercise.

Chiropractic Care

Chiropractic care is one of the holistic health practices that is primarily focused on keeping the spine healthy. According to its fundamental principles, an aligned spine o ers multiple benefits, including improved sleep patterns, greater flexibility, increased energy, and overall pain relief.

“We o en wait until we’re in pain or discomfort to start any form of treatment or practice, but it should be the other way around. We need to start before we feel any pain, in a preventive manner,” says Dr. Omayra Matos of InVoga Chiropractic in Dorado.

Matos favors the integration of muscle therapy before the adjustments to help release tension while also ensuring that the patient feels relaxed

SENTIRSE BIEN
DORADO BOUND I 47

“Me gusta trabajar músculoesqueletalmente. El beneficio que le proporciona al paciente es mayor. El alivio que sienten es inmediato, y sin necesidad de medicamentos”.

La naturopatía

Imaginemos que el poder curativo del cuerpo es todo lo que necesitamos para lograr tener longevidad. Así lo cree la Dra. Cecille Cabrera. Desde su oficina ubicada en Guaynabo ella asevera que “uno de los primeros pasos que emplea la medicina naturopática es remover los obstáculos que pueden estar afectando la habilidad del cuerpo para sanarse”.

Para poder diagnosticar y personalizar el tratamiento adecuado, en su práctica ella hace una entrevista extensa inicial, ordena pruebas de laboratorio y, si es meritorio, imágenes de rayos X.

Cuando se trata de la columna vertebral, la Dra. Cabrera se enfoca en disminuir la inflamación a través de suplementación y terapias. Su método de preferencia para el cuidado de la columna es la acupuntura, porque se enfoca en promover el balance de la energía del cuerpo y la moxibustión, una técnica que aplica calor y tiene un efecto antiinflamatorio.

“Estas terapias en conjunto reducen el dolor, la inflamación y promueven la autosanación en el área”.

La actividad física

Tras esa capacidad de autosanación del cuerpo y bajo la premisa de trabajar el cuerpo como un todo para disminuir la inflamación y llegar a la raíz del problema, resuena la palabra prevención. Es conocido que la actividad física es una de las herramientas preventivas de mayor alcance.

Y un método de ejercicio y movimiento físico que resulta muy beneficioso para la columna es el pilates. Esta forma de ejercitarse ayuda a mejorar la postura, fortaleciendo el tronco y aumentando la flexibilidad. El pilates ayuda a equilibrar el cuerpo y la mente.

“Lo difícil al comenzar es crear esa conexión de mente y cuerpo. El pilates afina y trabaja los músculos estabilizadores que ayudan a la postura”, comparte Adriana Ballester, instructora certificada y fundadora de Seven Seven Studio en Dorado. Ballester le da un toque contemporáneo a la práctica y disfruta del aspecto creativo al ofrecer variedad de clases. “La idea es que salgan satisfechos y sientan

48 I DORADO BOUND

and comfortable during the manipulation. “I like to work on the musculoskeletal system. It is of greater benefit to the patient. The relief they feel is immediate, without needing medications.”

Naturopathy

What if the body’s healing power is all we need to achieve longevity? This is the belief of Dr. Cecille Cabrera, whose practice is located in Guaynabo. She claims that “one of the first steps in naturopathic medicine is to remove any obstacles that may be affecting the body’s ability to heal itself.”

In order to diagnose and tailor an appropriate treatment, her practice conducts an extensive initial interview and orders laboratory tests and, if necessary, X-ray imaging.

When it comes to spinal health care, Dr. Cabrera focuses on reducing inflammation through supplementation and therapy. Her preferred method for spinal care is acupuncture, which is centered on promoting the body’s energy balance, and moxibustion, a technique to fight inflammation through the application of heat. “The joint

use of these therapies helps reduce pain and inflammation and promotes self-healing in the treated area.”

Physical Activity

Prevention is key when we work with the body as a whole to harness its ability to heal itself in order to reduce inflammation and find the root cause of the problem, and one of the most powerful tools for prevention is physical activity.

One form of exercise and physical movement that is very beneficial for the spine is Pilates. This type of exercise helps improve posture by strengthening the core and increasing flexibility, while also promoting balance between body and mind.

“The challenge when starting out is creating that link between body and mind. Pilates trains and develops the stabilizer muscles that support your posture,” explains Adriana Ballester, certified instructor and founder of Seven Seven Studio in Dorado.

Ballester infuses her practice with a modern touch and enjoys the creative aspect of offering a wide range of classes. “The goal is for students

Algunos consejos para una columna vertebral saludable:

l Tener un peso adecuado

l Mantener una buena postura

l Fortalecer los músculos del abdomen

l Mantenerse activo

l Evitar levantar objetos pesados

l Estirar

l No fumar cigarrillos

l Bajar los niveles de estrés

que trabajaron sin lastimarse. Tenemos distintos tipos de clases con distintos niveles de dificultad, al igual que los esprines de resistencia de las Re formers (las máquinas que se utilizan en pilates) se ajustan para personalizar la experiencia”.

Dándole un enfoque más clásico al pilates, Adriana Vincenti, instructora certificada y fun dadora de Flow Movement también en Dorado nos invita a entrar a un espacio sereno lleno de luz natural.

A few tips for a healthy spine:

l Maintain a healthy weight

l Keep a good posture

l Strengthen your abdominal muscles

l Stay active

l Avoid li ing heavy objects

l Do stretching exercises

l Avoid smoking cigarettes

l Reduce your stress levels

to leave with a sense of satisfaction, feeling that they worked without getting injured. We o er di erent types of classes of varying levels of di culty. Also, the resistance springs on the reformer machines can be adjusted for a personalized experience.”

“El pilates es un método de actividad física de bajo impacto. Nos concentramos mucho en la respiración y en darle movimiento a la co lumna vertebral en todos sus puntos de movi miento. De este modo evitamos lastimarnos en actividades básicas del diario”, expresa Vincenti. La instructora describe una clase de pilates como “esa magia de cariño que te regalas a ti mismo. Mi misión es que se des conecten del mundo exterior y conecten con su mente y cuerpo”.

Adriana Vincenti, certified instructor and founder of Flow Movement, takes a more traditional approach to Pilates. She ushers us into her studio in Dorado, a tranquil space filled with natural light.

“Pilates is a low-impact form of physical activity. We focus heavily on breathing and on mobilizing the spine throughout all of its points of articulation. This way, we avoid suering injuries in our daily activities,” Vincenti explains. The instructor describes Pilates classes as “a magical gi of self-care. My mission is for students to unplug from the outside world and connect with their mind and body.”

comovidesprofesionavertebral ex-

Cada una de las entrevistadas, profesiona les en el campo de la naturopatía, quiropraxia y ejercicios, han experimentado personalmente los beneficios de estas prácticas. Modo en el cual son expertas. Las terapias holísticas para mantener la columna vertebral saludable les han cambiado la vida. ¡Qué mejor invitación podemos recibir para ex perimentarlo por nosotros mismos!

All three experts —professionals in naturopathy, chiropractic care, and exercise— have personally experienced the benefits of these practices, becoming experts in their own right. Their lives have changed thanks to a holistic approach to keeping a healthy spine. What better endorsement could there be to inspire us to give it a try!

50 I DORADO BOUND
fun-
SENTIRSE BIEN

BELLEZA

52 I DORADO BOUND

Inyección para la piel

Hasta hace unos años solo se pensaba en el uso de sueros por las vías intravenosas como algo que te pondrían en un hospital para recuperarte de alguna dolencia en el cuerpo. No se consideraba en la posibilidad de que pudiera usarse para que la piel luzca más húmeda y lustrosa. Lo cierto es que llevamos varios años en que las intravenosas han acaparado el mercado en los spas, oficinas médicas y hasta en centros comerciales.

¿Son una herramienta médica o un servicio de lujo? Pensamos que un poco de ambos porque mediante una aguja intravenosa puedes recibir vitaminas, nutrientes e hidratación, directamente a tu torrente sanguíneo, todo con la promesa de brindarte una piel más brillante y resplandeciente.

¿Qué paso con el cuidado clásico de la piel? Gran pregunta, pues la terapia intravenosa podría ser una herramienta poderosa que, unida a esas rutinas de belleza tradicionales, podría ser muy beneficiosa.

Intravenous Beauty

Until a few years ago, the use of intravenous (IV) drips was only thought of as something you would receive in a hospital to recover from health issues. That they could be used to make the skin look more hydrated and lustrous was not even considered as a possibility. But for several years now, IV drips have taken over the market in spas, doctors’ o ces, and even in shopping malls.

Are they a medical tool or a luxury service? We think they’re a bit of both because through an IV needle you can receive vitamins, nutrients, and hydration, directly into your bloodstream, all with the promise of giving you brighter, glowing skin.

What happened to classic skin care? Great question. IV therapy, coupled with traditional beauty routines, could be a powerful tool with promising benefits.

BELLEZA

BELLEZA

La terapia intravenosa aporta nutrición directamente a los sistemas y órganos del cuerpo. Cuando las sustancias se administran por vía oral deben procesarse a través del hígado, el estómago y los intestinos. Muchas sustancias, por ende, pueden quedarse inactivas en el tracto digestivo, reducir su potencia o no absorberse bien debido a una mala función intestinal.

Al administrar nutrientes directamente al cuerpo mediante un goteo de vitaminas se puede alcanzar un nivel mayor de funcionamiento lo que igualmente estimula el sistema inmunológico y complementa las deficiencias personales de cada persona. Igualmente, esta inyección directa de nutrientes actúa como defensa contra la contaminación y los productos químicos. Sin embargo, algunos expertos dicen que hay pocas pruebas científicas que respalden los tratamientos vitamínicos intravenosos. También advierten que el goteo intravenoso médicamente innecesario podría ser arriesgado para algunas personas. Así lo asevera el Dr. Sam Torbati, codirector del Departamento de Medicina de Urgencias del Centro Médico Cedars-Sinai en Los Ángeles.

La tendencia de los IV’s para la piel es más bien una expansión natural del creciente interés por el bienestar, ayudado en gran parte por las redes sociales y el enfoque en la juventud. Siempre hemos pensado en el cuidado de la piel como algo tópico, pero ahora existe un conocimiento generalizado de que la belleza va de adentro hacia afuera, y esto es precisamente lo que hace el suero intravenoso.

Ángela Cosme, enfermera graduada que forma parte del equipo del Centro de Medicina Primaria Dra. Yarelis Urrutia, explica que en sus oficinas ofrecen diferentes opciones de nutrición intravenosa. “Uno de los más solicitados es el anti-aging pues cuenta con potentes antioxidantes y vitaminas como el glutatión y el complejo B y C, que ayudan en el proceso de producción de colágeno y de la función celular. Recomendamos siempre una consulta con un doctor para evaluar las diferentes necesidades del paciente y así ofrecer la mejor alternativa”.

Por su parte, en el centro de crioterapia y spa de vitaminas intravenosas, IVLux, tienen el suero llamado Beauty Drip, enfocado en el cabello, las uñas y la piel. Entre sus ingredientes podemos mencionar: biotina, vitamina C y magnesio. También cuentan con el LUX Optimal, un IV con algunos de los nutrientes mencionados anteriormente, así como vitamina B12, complejo B, taurina, carnitina y glutatión. “Todos estos ingredientes, además de ser potentes para el antienvejecimiento, aclaran la piel, dan brillo y ayudan a la salud en general”, explica Génesis Rosario de IVLux.

54 I DORADO BOUND

IV therapy delivers nutrition directly to the body’s systems and organs. When substances are administered orally, they must be processed through the liver, stomach, and intestines. As a result, many substances may therefore remain inactive in the digestive tract, reduce their potency, or not be well absorbed due to poor intestinal function.

By administering nutrients directly to the body through a vitamin drip, a higher level of function can be achieved, which also stimulates the immune system and supplements each person’s personal deficiencies. Likewise, this direct nutrient injection also acts as a defense against pollutants and chemicals. However, some experts say there is little scientific evidence to support IV vitamin treatments. Moreover, they warn that medically unnecessary IV drips could present risks for some people. This is according to Dr. Sam Torbati, co-chair of the Department of Emergency Medicine at Cedars-Sinai Medical Center in Los Angeles.

The trend of using IVs for the skin is more of a natural expansion of the growing interest in well-being, aided in large part by social media and a focus on youth. We have always thought of skin care as topical, but now it is widely understood that beauty comes from the inside out, which is precisely what an IV drip does.

Ángela Cosme, a graduate nurse who is part of the team at the Centro de Medicina Primaria Dra. Yarelis Urrutia, explains that their o ces o er dierent options for IV nutrition. “One of the most requested therapies is the anti-aging one, as it has powerful antioxidants and vitamins such as glutathione as well as B and C complex, which help in the process of collagen production and cellular function. We always recommend a consultation with a doctor to evaluate the patient’s di erent needs in order to o er the best alternative.”

Meanwhile, at IVLux, the cryotherapy center and IV vitamin drip spa, they have a drip called Beauty Drip, focused on hair, nails, and skin. Among its ingredients are: biotin, vitamin C, and magnesium. They also have the LUX Optimal, an IV with some of the nutrients mentioned above, as well as vitamin B12, B complex, taurine, carnitine, and glutathione. “In addition to being potent for anti-aging, all these ingredients clear the skin, brighten, and support overall health,” explains Génesis Rosario of IVLux.

To get a first-hand look at how this treatment works, I decided to try the anti-aging drip from Dr.

DORADO BOUND I 55 BELLEZA

BELLEZA

Para conocer de primera mano cómo funciona este tratamiento, decidí tratar el suero anti-aging de la oficina de la Dra. Urrutia. Al llegar pasé a un salón en la parte de atrás de las oficinas con iluminación tenue, sillas cómodas y música relajante. Enseguida llegó la enfermera con el IV y sin ninguna molestia y cuidadosamente, me introdujo la aguja en mi brazo. 45 minutos después, me removieron la aguja y ya estaba lista para ir a mi hogar. Luego del tratamiento me recomendaron tomar mucha agua a lo largo de los próximos días y como cualquier cuidado de la piel, el mantenimiento es clave para obtener resultados óptimos. Tengo que decir que no sentí nada inmediatamente, pero los días siguientes mi piel lucía más sedosa y mi rutina clásica de belleza parecía funcionar mejor. Es importante recordar que existen regulaciones para este tipo de tratamiento. Siempre debes solicitar una consulta con expertos en el tema como dermatólogos, médicos especialistas y otro personal de salud para analizar tu historial médico y de alergias.

Urrutia’s o ce. Upon arrival, I went to a lounge at the back of the o ces with dim lighting, comfortable chairs, and relaxing music. Promptly, the nurse arrived with the IV drip and carefully inserted the needle into my arm. I felt no discomfort in the process. And 45 minutes later, the needle was removed and I was ready to go home. A er the treatment, I was advised to drink plenty of water over the next few days. Moreover, as with any skin care, maintenance is key for optimal results. I have to say that, while I didn’t see any immediate changes, in the following days my skin looked silkier and my usual beauty routine seemed to work better.

On a final note, it is important to remember that there are regulations for this type of treatment. So, you should always consult with experts in the field such as dermatologists, medical specialists, and other healthcare personnel to discuss your medical and allergy history beforehand.

56 I DORADO BOUND

YOUR BEAUTY,

YOUR CHOICE

SERVICES ABOUT RODRÍGUEZ TERRYL.,MD

Dr.LuisRodríguezTerry isagraduateof BrownUniversityandStanfordMedicalSchool. HetrainedattheprestigiousPlasticSurgery ProgramatStanfordUniversityandhasover20 yearsofdistinguishedexperienceinthefield.He hasgainedrecognitionforhisoutstanding resultsandexpertiseinthefieldsoffacial rejuvenationandrhinoplasty.

DRRODRIGUEZTERRY

DRRODRIGUEZTERRY

DR.LUISRODRIGUEZTERRY

Cutting-EdgeFaceandBodySurgery

BotoxandAge-DefyingFacialFillers

ComprehensiveLaserCenter

MedSpaServices

Las piezas de ropa que tenemos en el armario son un reflejo de nuestra personalidad, gusto y estilo de vida. Por eso, ningún clóset es igual, y tampoco debería serlo. Sin embargo, la individualidad debe ir de la mano de la neutralidad; en tu clóset debes tener piezas versátiles, atemporales y alguna que otra en tendencia.

En una conversación fashionista con la stylist de moda Claudia Madrid, ella nos explica que cuando nos vestimos nuestro look debe contar con una pieza trendy y una clásica. ¿Y cómo se consigue esta fusión? Fácil. Claudia aconseja que, por ejemplo, si vas a ponerte una chaqueta de corte clásico la combines con un short o un pantalón

largo que esté en boga. De esta manera haces una mezcla de lo clásico con lo moderno, una opción muy popular que fusiona estilos retro con elementos contemporáneos.

Para lograr ese look, Claudia sugiere guardar con celo esas piezas clásicas –que suelen ser de muy buena calidad–, pues las tendencias retro son cada vez más recurrentes. Un ejemplo de ello es el trend actual de la moda de los 90 y del 2000, “como el trajecito típico de Diane von Fürstenberg o el traje o top drapeado”. La experta en moda, que asesora a muchos famosos y reinas de belleza, dice que el dorado sigue en auge, aunque se haya acabado la época de fiestas. Así que, si te gustan los suits color dorado y los vaqueros pintados de ese color, puedes usarlos con la seguridad de que te verás muy a la vanguardia. Eso sí, ¡recuerda combinarlos con piezas clásicas como recomienda Claudia!

LA MODA

MUY PERSONAL

PERSONALIZE YOUR WARDROBE

What we have in our closets is a reflection of our personality, taste, and lifestyle. That’s why no two closets are alike, nor should they be. However, individuality should go hand in hand with neutrality; your closet should contain versatile, timeless, and a few trendy pieces.

In our conversation with fashion stylist Claudia Madrid, she explains that when planning our outfits, we should include a trendy piece and a classic piece

in our look. And how is this fusion achieved? Easy. Claudia advises that, for example, if you are going to wear a classic cut jacket, combine it with a pair of trendy shorts or pants. This creates a mix of classic and modern, which is a very popular option that blends retro styles with contemporary elements.

To achieve this look, Claudia suggests safekeeping these classic pieces–which are usually of very good quality– as retro trends are becoming more and more recurrent. An example of this is the current fashion trend of the 90s and 2000s, “like Diane von Fürstenberg’s classic wrap dress or the cowl neck dress or top”. The fashion expert, who is a consul-

MODA

PERSONAL

DORADO BOUND I 61

El armario cápsula

Hay un término que lleva un tiempo dando de qué hablar y es el armario cápsula. Este puede definirse como un grupo de prendas básicas de buena calidad que constituyen la base de cualquier clóset. Las listas más canónicas comienzan con el little black dress o la clásica blusa blanca de manga larga que Carolina Herrera ha convertido en su ícono del día a día. Todas esas piezas suelen asociarse con un estilo clásico o básico.

Saray Martín, la autora del libro El método armario cápsula, cuenta en una entrevista a Vogue España que el armario cápsula debe tener piezas que definan nuestro estilo, prendas básicas, prendas de temporada y siempre apostar por materiales de buena calidad.

¿Quieres construir un armario cápsula? Estos son los must haves para obtenerlo:

Traje negro

El vestido negro es extremadamente versátil; se

puede adaptar a diversas ocasiones. El negro es un color atemporal y siempre será relevante.

Blusa blanca

Una camisa de manga larga abotonada no puede faltar. La puedes llevar sobre un vestido, con mahones, pantalones estilizados o faldas. Siempre luce impecable y elegante.

Chaqueta de corte clásico

Esta eleva instantáneamente la apariencia de cualquier conjunto.

Flats

Las eternas ballerinas son símbolo de un look limpio y estilizado. Un par color negro o nude sirve con cualquier ajuar.

Sandalias de lacing o gladiadoras

Estas brindan un acabado delicado y femenino y, además, resultan de lo más prácticas porque per-

tant for many celebrities and beauty queens, says that even though the holidays are over, gold is still on trend. So, if you like a gold suit and gold-painted jeans, you can wear them knowing that you will look very fashionable. But be sure to combine them with classic pieces, as Claudia suggested!

The capsule wardrobe

A term that has been making waves for some time now is “capsule wardrobe.” It can be defined as a group of good quality basic garments that form the basis of any closet. The most canonical lists start with the little black dress or Carolina Herrera’s everyday icon: the classic white long-sleeved button-up shirt. All of these pieces are usually associated with a classic or basic style.

In an interview with Vogue Spain, Saray Martín, the author of the book El método armario cápsula (“The Capsule Wardrobe Method”), says that a capsule wardrobe should have pieces that define our style, basic garments, and seasonal garments, whi-

le always opting for good quality materials. Want to build a capsule wardrobe? These are the essentials that must be included:

Black dress

A black dress is extremely versatile; it can be adapted to a variety of occasions. Black is a timeless color and will always be relevant.

White blouse

A long-sleeved button-down blouse is necessary. You can wear it over a dress, with jeans, stylish pants, or skirts. It always looks impeccable and elegant.

Classic cut jacket

It instantly elevates the look of any outfit.

Flats

The timeless ballet flats symbolize a clean and stylish look. A pair of black or nude flats will work with any outfit.

miten caminar cómodamente sin sentir que el calzado se mueve.

Tenis

Las zapatillas deportivas se pueden utilizar tanto para un look sport como para uno elegante. Combinarlos con trajes o pantalones formales darán un aire relajado a tu conjunto.

Cartera tipo belt bag

Es cómoda y perfecta para cargar lo más deseado y a la vez sirve como accesorio.

Mahón

Opta por uno de corte clásico, que se adapte bien a tu tipo de cuerpo. Elige un azul oscuro o el azul clásico.

Ya te ofrecimos las piezas indispensables básicas que debes tener en tu armario. Ahora te mencionamos las piezas trendy de esta primavera para que las combines:

l Prendas de ropa en tonos metálicos como suits, chaquetas, mahones o detalles en pantalones y camisas.

l Piezas en tonos pasteles, en especial el color peach.

l Flecos en los ruedos de las faldas y los trajes.

l Vestidos y camisas con pliegues (drapeados).

l Trajes tipo babydoll.

l Transparencias en vestidos o camisas.

Lace-up or gladiator sandals

They provide a delicate and feminine finish. They are also very practical, since they allow you to walk comfortably without worrying about their grip.

Sneakers

Sneakers can be used for both casual and elegant looks. Pairing them with dresses or formal pants will give a relaxed feel to your outfit.

Belt bag

It is comfortable, perfect for carrying essentials, and doubles as an accessory.

Jeans

Opt for a classic cut that fits your body type. Choose a dark or classic blue.

Now that we’ve listed the basic essential pieces you should have in your closet, here are the trendiest pieces for you to mix and match this spring:

l Metallic pieces like suits, jackets, jeans or even metallic details on pants and shirts

l Pastel pieces, especially in peach tones

l Fringed skirts and hem dresses

l Pleated dresses and shirts

l Babydoll dresses

l Sheer dresses or shirts

LA CASA

Diseño/Design
Lulu Puras

Bienvenida PRIMAVERA Say Hello to Spring!

Hacer lo que hay que hacer para vestir de primavera tu casa es como darte un regalo para que tu día a día sea más sabroso. Y atención: va más allá de llenar la casa con estampados de flores. Después de tantas guirnaldas y lucecitas, rendirle ese merecido homenaje a la primavera se puede hacer sin grandes complicaciones; hasta los espacios más minimalistas e incluso neutros aceptan bien ese revamp. ¿Los beneficios? Muchos. Desde alivianar la atmósfera, aportar a tu bienestar, hasta crear nuevas perspectivas en quienes te visitan, eso por mencionar algunas.

La diseñadora de interiores y podcaster, Eileen Rivera Esquilín, comparte este check list para que lo logres casi como si fueras ella.

Ponte en modo de spring cleaning: “Movernos a un ambiente más fresco en la casa es algo que podemos hacer y mantenerlo hasta el verano, porque ambas estaciones del año van de la mano. Cuando uno piensa en primavera, piensa en un refresh. Haz la limpieza general, que es igual a resaque”, apunta la fundadora de Mikosmos Interiors.

Por favor, que se haga la luz: La experta, que lleva ya 10 años en la industria, recalca lo vital de que a tus espacios le llegue la luz natural.

Taking the time to bring springtime into your home is much like treating yourself to a gi that will make your day-to-day a little better. But keep in mind, this entails more than just covering everything in floral prints.

A er all those garlands and sparkles, paying a well-deserved tribute to spring doesn’t need to be a huge to-do. Even the most minimalist and neutral spaces would do well with this revamp. The benefits are plenty, from lightening the atmosphere and improving your well-being, to o ering new experiences to those who visit you, just to name a few.

Interior designer and podcaster Eileen Rivera Esquilín shares the checklist below to help you do this like a total pro.

Get in spring cleaning mode: “We can change the home’s ambience to something more refreshing and keep it through the summer, because both seasons go hand in hand. When it comes to spring, some think of it like a reset button. It’s the time for an overall deep cleaning,” explains the founder of Mikosmos Interiors. Let there be light: The expert, who started in the industry 10 years ago, underlines the importance of allowing natural light into your spaces.

Clean, declutter, and open the windows: “Get curtains that will let the light through, perhaps made of sheer

LA CASA
DORADO BOUND I 71

Limpia, despeja y abre ventanas: “Busca cortinas que dejen pasar la luz, tal vez un sheer, pero de calidad. Los textiles más frescos son los algodones y los linos, que transpiran. Se pueden lavar en casa y tienen buena caída. Y mejor deja esa cortina en un tono neutral; integra los colores de temporada en los accesorios”. Dale color al asunto: La creadora del pódcast Interiorismo 101 te invita a valerte de las tonalidades que tradicionalmente evocan la primavera: azules, rosados, amarillos… Incluso que hasta los menos amantes de colores pastel podrían probar hasta integrar el color del año, el Peach Fuzz, en unos pequeños toques para reclamar la presencia de la primavera en sus espacios. Ese color puede llegar con formas de patrones estampados o sólidos, tú decides.

Siente las texturas: Desde las alfombras en tejidos naturales como el yute, el sisal y la cuerda, hasta lámparas, butacas en rattan y cestas de mimbre son clave para crear la atmósfera deseada. Y sobre la mesa del comedor, que no falten los placemats y servilletas, sean en tela o en fibras naturales. “Esos materiales te dan ganas de tocarlos. Y visualmente aportan; los tienes que mirar”. Los cojines y los sustitutos de los estampados florales: “Con las mezclas de tonos frescos y primaverales en

but quality fabric. The coolest fabrics are cotton and linen, which are breathable, can be washed at home, and drape well. Moreover, it’s better to select them in neutral colors. Leave the seasonal colors for the accessories.”

Add some color to the mix: The creator of the podcast Interiorismo 101 suggests using shades that are traditionally evocative of spring, such as blue, pink, yellow... Even those who are not fans of pastels could give it a try by adding a few touches of Peach Fuzz, the color of the year, to mark the arrival of spring in their homes. Also, color may be added in the form of patterns or solids —it’s your choice. Feel the textures: Rugs woven of natural fabrics like jute, sisal, and rope, lamps and armchairs made of rattan, and wicker baskets are the key to creating the desired atmosphere. The dining table should always be set with placemats and napkins, either made of fabric or natural fibers. “The materials make you want to touch. And they bring a visual aspect; you have to look at them.”

Cushions and alternatives to floral prints: “You can get that pop of color by adding cushions in an assortment of fresh, spring hues. And you can

72 I DORADO BOUND
Diseño/Design Lulu Puras

los cojines tienes ese pop de color. Y puedes sustituir las flores por patrones geométricos livianos, líneas y hasta tie dye con esa paleta de color”. Tres cojines en un sofá pequeño y cinco en uno grande son los números mágicos de Eileen. Y que, para evitar el aburrimiento, los rotes. De eso sabe la diseñadora, que tiene su propia línea de estos accesorios, que ya va por su segunda colección.

En primavera, contágiate con la biofilia

Que no cunda el pánico; no se trata de ningún virus. ¿Has escuchado del diseño biofílico? La arquitecta Camille Colón explica que es un concepto que busca a través del diseño de interiores y/o arquitectónico, conectar a los ocupantes de esos espacios con la naturaleza.

“Esto ha demostrado tener beneficios de salud, ambientales y económicos. A pesar de que la integración de la naturaleza puede ocurrir en cualquier espacio, hay 7 cualidades de los diseños que los definen como diseños biofílicos”, comenta la principal de CUBE Architects.

Puedes lograr en tu casa este concepto así:

l Abre tus espacios con puertas, ventanas y skylights en vidrio para disfrutar de luz natural.

l Ten otros gestos que te permitan sentir los efectos

substitute florals for airy geometric patterns, lines, and even tie dye with that color palette.” As to their number and arrangement, Eileen’s maxim is three for small sofas and five for large ones, rotating them to stave o monotony. Take it from the designer, who has her own line of cushions and has already released two collections.

This spring, catch a case of biophilia

Don’t panic! This is not a virus. Have you ever heard of biophilic interior design? Architect Camille Colón tells us it is an approach to interior and/or architectural design that seeks to connect the occupants of these spaces with nature.

“It has been shown to result in health, environmental, and economic benefits. Although nature can be integrated into any space, there are 7 qualities that characterize a space as a biophilic design,” says the principal of CUBE Architects.

To bring this approach to your home, do the following:

l Open up your spaces with glass doors, windows, and skylights to enjoy the natural light.

l Consider other ways you can bring nature into

Diseño/Design Pili & Co.

de la naturaleza, como poblar tus habitaciones con plantas o crear todo un jardín interior.

l Incorpora la presencia y el sonido del agua.

l Usa materiales naturales y colores tierra en los acabados.

Los 7 mandamientos del diseño biofílico:

1. El norte es aumentar la luz natural en los espacios.

2. Integrar la circulación cruzada y provocar que los espacios tengan vistas al exterior.

3. Integran lo natural de manera literal. Más que mirar a la vegetación del exterior, busca que se sientan sus efectos dentro del espacio.

4. Hay presencia de agua y de su sonido en movimiento.

5. Usa materiales naturales haciendo eco de la naturaleza del entorno.

6. Aporta a que los habitantes del espacio tengan plena conciencia de la hora del día.

7. Prefiere edificaciones más pequeñas y espacios exteriores más generosos.

your environment, such as growing an indoor garden or filling your rooms with plants.

l Introduce the presence and sounds of water.

l Use natural materials and earthy tones in your finishing touches.

The 7 commandments of biophilic interior design:

1. The goal is to bring in more natural light into the space.

2. It integrates cross ventilation, and all its spaces have views to the outside.

3. It incorporates nature —literally. Rather than providing a view to the vegetation outside, it endeavors to embrace its e ects indoors.

4. There is a presence of water and the sounds of flowing water.

5. It uses natural materials that resonate with the natural environment.

6. It helps the inhabitants of the space to be fully aware of the time of day.

7. It favors smaller structures and more ample outdoor spaces.

74 I DORADO BOUND
DORADO BOUND

oliva en nuestra mesa

Olives at Our Table

s acompañante para el pan, aderezo de ensaladas y base de muchas recetas. Un ícono culinario y sinónimo de salud en nuestras dietas. Sin embargo, es poco conocido que este líquido proveniente de las olivas cuenta con distintivos sabores y versatilidad de usos. Conversamos con 2 chefs para conocer en detalle sobre el aceite de oliva.

La chef puertorriqueña Giovanna Huyke nos explica los tipos de aceites de oliva que existen y cómo son los procesos de extracción, así como el tipo de oliva que le da la denominación al aceite. Se esmera al hablarnos de la estrella de la dieta mediterránea y nos dice que “el aceite de oliva se cata igual que el vino”.

La pionera de la cocina local nos cuenta que a finales de los 90 y principio del 2000 hubo un boom gastronómico que fomentó la curiosidad sobre los alimentos, su procedencia y categorización. En ese empuje de querer conocer más, el aceite de oliva fue uno de los grandes protagonistas, incrementando su producción y la variedad de la oferta en el mercado global.

Olive oil is a culinary icon and a synonym of health in our diet. It goes great with bread, as a salad dressing, and as the base for a variety of recipes. What is not widely known is that this liquid gold obtained from olives has distinctive flavors and versatile uses. We talked to 2 chefs to find out more about olive oil.

Puerto Rican chef Giovanna Huyke tells us about the di erent types of olive oil available and how they are extracted, as well as the type of olive that gives the oil its name. She speaks at length about the star of the Mediterranean diet, adding that “tasting olive oil is like tasting wine.”

The pioneer of local cuisine tells us that in the late 90s and early 2000s, there was a gastronomic boom that fueled curiosity about food, its origins, and categorization. One of the protagonists in this quest for knowledge has been olive oil, which has seen an increase in production and variety on the global market.

Giovanna pointed out that not all oils are used in the same way. As an example, she says she uses olive pomace oil when frying yam fritters or crab cakes in a pan. “If you are going to invest in oil, I recommend that you buy a pomace (conventional oil) for pan frying.”

76 I DORADO BOUND

Giovanna aclara que no todos los aceites se utilizan igual. A modo de ejemplo dice que para dorar tortitas de ñame o freir crab cakes en la sartén ella utiliza el aceite de orujo de oliva. “Si vas a invertir en aceite te recomiendo que compres un orujo (aceite convencional) para freír en la sartén”. La experta en cocina criolla detalla que el aceite de orujo nace del olivar y se obtiene a partir del alperujo o residuo de la extracción de aceite. Este contiene restos de la aceituna, como el agua, la piel y el hueso.

Para aliñar otras comidas y las ensaladas recomienda un aceite extra virgen, pero “sin bañar la ensalada en aceite, sino utilizarlo pero al final, o mezclarlo con mostaza, yogur, miel o aguacate”.

Variedad de marcas

En el mercado reconocemos claramente aceites de oliva como el de Goya, una marca clásica que podemos obtener en la mayoría de las cadenas de supermercados. Recientemente se han sumado productores independientes como Loisse Herger y Fernando Dávila quienes acaban de lanzar su propia marca llamada Olio de O:live. Loisse y Fernando son los propietarios de las lujosas hospederías O:live, O:LV y Aire de Olive, en Puerto Rico. En la región de la Toscana, Italia, también poseen una propiedad destinada a la hotelería llamada O:live Villa Firenze, una hermosa villa situada a 15 minutos de Florencia poblada de árboles de olivo cuyo fruto emplean para su marca de aceite.

La chef Clarissa Llenza, creadora de Homecooking Therapy, conoce muy bien

The expert on local cuisine explains that the pomace oil comes from the olive grove and is obtained from the alperujo, or residue from oil extraction. It contains the residue of the olive, such as water, skin, and pit.

To dress other foods and salads, she recommends extra virgin olive oil, but “not drenching the salad in oil. Instead, add it at the end or mix it with mustard, yogurt, honey, or avocado.”

Brand variety

Olive oils such as Goya, a classic brand found in most supermarket chains, are well known in the market. Independent producers such as Loisse Herger and Fernando Dávila, who have just launched their own brand called Olio by O:live, have recently joined the market. Loisse and Fernando are the owners of the luxury guesthouses O:live, O:LV and Aire de Olive in Puerto Rico. They also own a hotel property in Tuscany, Italy called O:live Villa Firenze, a beautiful villa located 15 minutes away from Florence and populated with olive trees they use to make their brand of olive oil.

Chef Clarissa Llenza, creator of Homecooking Therapy, is very familiar with Loisse and Fernando’s oil

MESA Y BARRA

el aceite de Loisse y Fernando y opina que “es el perfecto acompañante para cualquier platillo, desde una rica ensalada hasta un helado. Es de aroma fresco a hierbas y su sabor frutoso. Hicimos un dip de whipped ricotta con tomatitos horneados, chili flakes, tomillo fresco y le añadimos el Olio de O:live. ¡Quedó riquísimo!”.

Variedades de aceite de oliva

• Aceite de oliva extra virgen

Primera cosecha. La oliva pasa por una molienda para extraer su aceite. Aquí se separan los aceites y se catan. Es un proceso delicado y limpio donde el aceite se cuela y se deja reposar. Es el aceite de más alta calidad y conserva el sabor y aroma naturales de la oliva. Este aceite se utiliza para aliñar solamente. Es el más caro de los aceites.

• Aceite de oliva virgen

Se obtiene también por método mecánico, pero con una calidad ligeramente inferior que el aceite de oliva extra virgen.

• Aceite de orujo de oliva

Se somete a procesos químicos de refinación y filtrado y, generalmente, se mezcla con otros aceites o extractos de la oliva para obtener un equilibrio. No es un aceite virgen por tal es adecuado para utilizar en temperaturas altas.

Lo que debes saber sobre el aceite de oliva

• Siempre debe estar guardado en un área oscura y lejos del calor.

• El color del aceite depende de la oliva; no tiene nada que ver con su calidad.

• Un buen aceite de oliva solo debe incluir “olivas” en los ingredientes.

• Debes de fijarte que el aceite cuente con olivas de un mismo origen y no de múltiples países.

• El aceite está dañado si sabe o huele a moho, metálico o a madera quemada.

Los tres sabores de los aceites de oliva

Picante: un toque de pique al probar.

Amargo: indica la presencia de antioxidantes.

Frutoso: refleja la frescura y el aroma de la oliva utilizada en su producción.

and thinks that “it’s the perfect accompaniment to any dish, from salads to ice cream. It has a fresh herbal aroma and a fruity flavor. We made a whipped ricotta dip with roasted tomatoes, chili flakes, and fresh thyme, topped with Olio de O:live. It was delicious!”

Olive oil varieties

• Extra virgin olive oil

First harvest. The olive is taken to a mill to extract its oil. Here the oil is separated and tasted. It is a delicate and clean process where the oil is strained and le to rest. This is the highest quality oil and preserves the natural flavor and aroma of the olive. This oil is used as a dressing only. It is the most expensive of all oils.

• Virgin olive oil

It is also obtained using a mechanical process, but it is of a slightly lower quality than the extra virgin olive oil.

• Olive pomace oil

It undergoes chemical refining and filtering processes, and it is typically blended with other olive oils or extracts to obtain a balance. It is suitable for use at high temperatures because it is not a virgin oil.

Things to know about olive oil

• It should always be stored in a dark place and away from heat.

• Oil color is determined by the olive; it has nothing to do with its quality.

• In a good olive oil, “olives” should be the only listed ingredient.

• Make sure that the oil is made from olives of a single origin and not from olives from more than one country.

• The oil is spoiled if it tastes or smells musty, metallic, or like burnt wood.

The three olive oil tasting notes

Spicy: a hint of spiciness upon tasting.

Bitter: indicates the presence of antioxidants.

Fruity: reflects the freshness and aroma of the olive used in its production.

78 I DORADO BOUND
MESA Y BARRA

MESA Y BARRA

Clarissa Llenza nos comparte una receta de un bizcocho de limón con aceite de oliva para adentrarnos aún más en el mundo de las olivas. En esta receta, la combinación de limón, vainilla y un toque de aceite de oliva, crea un bizcocho húmedo y de sabor complejo.

Ingredientes

1 taza de aceite de oliva (Clarissa recomienda un aceite de oliva extra virgen y de aroma suave).

3 huevos grandes

1 1/2 tazas de azúcar granulada, más 2 cucharadas para espolvorear la superficie

2 cdtas. de extracto de vainilla

1/2 taza de jugo de limón Ralladura de 3 limones

1 cdta. de sal

1/2 cdta. de polvo para hornear

1/2 cdta. de bicarbonato de sodio

2 tazas de harina para todo uso

1 taza de leche entera

Azúcar en polvo para espolvorear, opcional

Procedimiento

Precalienta el horno a 350 F. Prepara un molde desmontable de 9”. Engrasa bien el fondo y los lados, y forra el fondo con un círculo de papel pergamino. Envuelve el exterior del molde con papel de aluminio para evitar que la mezcla se salga. En un tazón grande mezcla el aceite de oliva, los huevos y el azúcar.

Agrega la vainilla, la ralladura y el jugo de limón. Bate brevemente solo para unir los ingredientes. En un bol aparte, cierne la sal, el polvo para hornear, el bicarbonato de sodio y la harina.

Alternando con la leche, agrega los ingredientes secos a los ingredientes húmedos en un par de tandas. Trata de no mezclar demasiado en esta etapa, solo combina todo hasta que no queden rayas de harina seca.

Vierte la masa en el molde desmontable. Espolvorea 2 cucharadas de azúcar granulada uniformemente por encima. Hornea durante 50 a 55 minutos. El pastel debe haber subido y a empezar a dorarse un poco en la parte superior. Retira del horno y deja enfriar durante 10 minutos en el molde. Luego, retira con cuidado el pastel del molde desmontable y déjalo enfriar completamente sobre una rejilla para hornear. Si deseas, puedes esparcir por encima del pastel azúcar en polvopara terminar.

DORADO BOUND I 79

MESA Y BARRA

Clarissa Llenza shares with us a lemon

olive oil cake recipe to take us even deeper into the world of olives. The combination of lemon, vanilla, and a dash of olive oil in this recipe creates a moist cake with a complex flavor.

Ingredients

1 cup of olive oil (Clarissa recommends an extra virgin olive oil with a mild aroma).

3 large eggs

Preparation

Preheat oven to 350°F.

1 1/2 cups granulated sugar, plus 2 tbsp for sprinkling the top

2 tsp vanilla extract

1/2 cup lemon juice

Zest from 3 lemons

1/2 tsp salt

1/2 tsp baking powder

1/2 tsp baking soda

2 cups all-purpose flour

1 cup whole milk

Powdered sugar for dusting, optional

Prepare a 9” springform pan. Grease the bottom and sides well, and line the bottom with a circle of parchment paper. Wrap the outside of the pan with foil to prevent the batter from spilling. In a large mixing bowl, whisk together the olive oil, eggs, and sugar.

Add the vanilla, lemon zest, and lemon juice. Whisk briefly to combine the ingredients.

In a separate bowl, si together the salt, baking powder, baking soda, and flour.

Alternating with the milk, add the dry ingredients to the wet ingredients in a couple of batches. Try not to overmix at this stage. Just combine everything until no streaks of dry flour remain.

Pour the batter into the springform pan. Sprinkle 2 tbsp. of granulated sugar evenly over the top.

Bake for 50 to 55 minutes. The cake should be risen and starting to turn a bit golden brown on the top. Remove it from the oven and let it cool for 10 minutes in the pan. Then, carefully remove the cake from the springform pan and let it cool completely on a baking rack. If desired, you can sprinkle powdered sugar over the top of the cake for a finishing touch.

ARTE Y CULTURA

Por: Lymari Vélez Sepúlveda

Su arte puede ser alegre, otras veces intenso. Se deja llevar por la intuición, por lo que le apasiona y vive en el momento. Por eso, nunca sabe cuál será el resultado de sus obras.

“Te cuento, yo soy pintora, escultora, grabadora y escritora”, comenta orgullosa y entre risas Sofía Arsuaga, mientras nos enseña su estudio en San Juan.

“Este es un espacio muy agradable en donde además de recibir clientes, comparto con otros artistas. A finales del año pasado hubo una exhibición de 23 artistas. Fue una oportunidad muy buena para todos, porque yo digo que los artistas tenemos que ayudarnos, porque juntos somos más fuertes”, comenta la “artista de la casa” del hotel Dorado Beach.

Dialogar con Sofía llena a cualquiera de entusiasmo. Nuestro encuentro fue en la mañana. Su pelo estaba todavía húmedo, después de haber nadado junto a su esposo, Alex Sepúlveda. Tiene mucha energía que canaliza nadando en las mañanas, corriendo maratones y practicando en las tardes con su hija mayor, Paula Sepúlveda, hapkido, un tipo de arte marcial (ambas son cinta negra). Afirma que “hay que buscar cómo crecer y siempre estar en movimiento”.

Art and Intuition

Her art can alternate between lighthearted and intense. She lives in the moment, led by her passions and intuition. As a result, she never knows how her work will turn out.

“I am a painter, sculptor, engraver, and writer,” Sofía Arsuaga says, grinning with pride as she shows us around her studio in San Juan.

“This is a welcoming space where I can meet clients and interact with other artists. There was an exhibition featuring 23 artists at the end of last year. It was a great opportunity for all of us. I always say that we artists need to help each other, because we’re stronger together,” notes the in-house artist of Dorado Beach Hotel.

Talking with Sofia will leave anyone feeling enthusiastic. We met during the morning hours, while her hair was still damp after a swim with her husband, Alex Sepúlveda. She’s full of energy, which she releases swimming in the mornings, running marathons, and spending the afternoons with her eldest daughter, Paula Sepúlveda, practicing Hapkido —a style of martial arts in which they’re both black belts. Sofía believes that “we need to look for ways to grow and to keep moving.”

tuiInci y arte

DORADO BOUND I 83
“Me gusta la imperfección”

De niña jugaba con sus hermanos, se disfrazaba, bailaba ballet y gozaban en un mundo imaginario. Recuerda que era reservada, y a pesar de su simpatía contagiosa actual, dice seguir siendo esa misma niña.

Su medio es el barro, pero no siempre lo supo. Ingresó a la Universidad del Sagrado Corazón en donde estudió artes visuales y se enfocó en hacer serigrafías. Luego tomó cursos en Artes Plásticas y Bellos Oficios en la Universidad de Puerto Rico, en donde siguió descubriendo técnicas y medios. Durante su maestría en Pratt Institute en Nueva York, estudió inicialmente grabado (print maker). Pero, cuando llegó al taller de cerámica decidió completar la maestría en Bellas Artes, con enfoque en Escultura.

Disfruta crear esculturas en gran formato. Además, ha hecho murales de hasta 12 pies. “Es lo que me llama. Y desde el 2014 también he comenzado a pintar en formato grande. Es un reto para mí”, confiesa la artista plástica.

Su estudio está en su casa y sobre su proceso creati-

“I like imperfection.”

As a kid, she played with her siblings, wore costumes, practiced ballet, and had fun in an imaginary world. She remembers being reserved, and despite her current infectious charm, she says she’s still that same little girl.

Her preferred medium is clay, but she didn’t always know that. She attended Universidad del Sagrado Corazón, where she majored in Visual Arts and focused on silkscreen printing. Later, she took Plastic Arts and Textile Arts courses at University of Puerto Rico, where she kept discovering new techniques and media. She initially specialized in printmaking while working on her master’s degree at Pratt Institute, New York. But a er spending time in the ceramics workshop, she decided to complete her MFA with an emphasis in Sculpture.

She enjoys creating large-scale sculptures and has also painted murals up to 12- high. “It’s what calls to me. I also started painting in large format in 2014. It’s a challenge for me,” the artist admits.

84 I DORADO BOUND
Necesitamos que nos vean, que nos patrocinen. El artista trabaja solo, pero también necesitamos estar en comunidad.
We need visibility, sponsorships. Artists work alone, but we also need community.

ARTE Y CULTURA

vo dice: “Por lo general, no tengo una idea preconcebida. Por ejemplo, si es una escultura, tengo una idea más o menos de la forma. Tengo el material, pero yo no sé lo que va a pasar. Voy dibujando, haciendo marcas, rompiendo y eso me va llevando. Yo digo que el trabajo te empieza a hablar. Yo trabajo en meditación. Si es una pintura, puedes ver que tiene muchas capas... Nunca sé lo que va a pasar y no quiero saber”.

“Disfruto el balance dentro del desbalance. Me gusta la imperfección. Los errores pasan por alguna razón. A veces creemos que es un error y no lo es. En mi trabajo trato de no controlarlo todo. Dejo que las cosas fluyan y ahí es que puedo llegar a un resultado mejor”, afirma la guaynabeña.

A la par con ese proceso, van llegando pensamientos y sentimientos. Así que, junto a sus pinturas abstractas siempre verás un pequeño escrito que refleja lo que estaba viviendo mientras desarrollaba la obra. Es poeta. Redactar la sana. Dice que lo hace mucho para ella y sus hijas Paula y Sarah. Pero también quiere que otros se adentren en sus pensamientos, por eso está escribiendo dos libros.

Otros de sus disfrutes es acompañar a los coleccionistas de arte a visitar galerías. Algunos son locales, otros

Regarding her creative process, which takes place in her workshop at home, she says, “I usually don’t bring a preconceived idea. For example, if it’s a sculpture, I will have a vague notion of the shape. I have the material, but I don’t know what’s going to happen. I start drawing, marking, breaking, and letting the process guide me. I’d say that the work starts speaking to you. I work through meditation. If it’s a painting, you can see it has many layers... I never know what’s going to happen, and I don’t want to know.”

“I enjoy balance within the imbalance. I like imperfection. Mistakes happen for a reason. We may think it’s a mistake, but it isn’t. I try not to control everything in my work. I let things flow, and that’s how I achieve better results,” explains the artist from Guaynabo.

The process brings along feelings and thoughts with it. So next to her abstract paintings, you will always see a brief piece of writing that reflects what she was experiencing during its creation. She, as a poet, finds healing in writing, which is something she does o en for herself and her daughters, Paula and Sarah. But she also wants others to delve into her thoughts, which is why she’s writing two books.

DORADO BOUND I 85

turistas. Dependiendo de los intereses, les muestra sus obras y las de otros artistas puertorriqueños. Para ella el éxito está en el bien colectivo. “Si vendes tú, vendo yo. El ayudar a otros artistas a tener plataformas es un beneficio para todos. Necesitamos que nos vean, que nos patrocinen. El artista trabaja solo, pero también necesitamos estar en comunidad. No todos tienen las oportunidades que he tenido. Me siento dichosa”, dice emocionada la también exprofesora en la Escuela de Artes Plásticas.

Otra de sus facetas es crear obras comisionadas. “Al conocer a la familia le pregunto qué busca. En ese caso, quiero crear para la familia y no para mí. Trato de personalizar mi arte pensando en lo que necesitan. Es mi trabajo, con mi estilo, pero hay un deseo de llenar un espacio para ellos. Como artista se me hace más fácil crear lo que quiero; pero estos trabajos tienen esa complejidad”, dice con orgullo.

Entre sus planes está una exhibición el próximo noviembre junto al artista Eduardo Cabrer en el espacio i AM art en San Juan. Uno de sus sueños es exhibir individualmente en el Museo de Arte Contemporáneo de Puerto Rico y en el Museo de Arte de Puerto Rico. Además, quiere que su arte se presente en otros países, aunque ya ha participado en exposiciones en Miami.

Aprovecha y lanza al universo un último anhelo: seguir trabajando para que las mujeres artistas sean apoyadas y cuenten con plataformas para exhibir su arte e intuición.

Her favorite pastimes include visiting galleries with art collectors —some locals and some tourists. Based on their interests, she shares her work and the works of other Puerto Rican artists. She believes success hinges on the common good. “If you sell, I sell. Helping other artists build platforms benefits everyone. We need visibility, sponsorships. Artists work alone, but we also need community. Not everyone has the same opportunities I’ve had. I feel very lucky,” the former professor at Escuela de Artes Plásticas says excitedly.

She also creates commissioned pieces. “When I meet the family, I ask what they’re looking for. In those cases, I want to create for the family, not for myself. I try to tailor my art with their needs in mind. It’s my work, my style, but there is a desire to fill a space for them. As an artist, it’s easier for me to create what I want. These other pieces have that added complexity,” she says proudly.

Her upcoming plans include an exhibition next November with artist Eduardo Cabrer, at the i AM art gallery in San Juan. She also dreams of having solo exhibitions at the Museum of Contemporary Art of Puerto Rico and the Museum of Art of Puerto Rico. And although her art has already been exhibited in Miami, she would like it to be seen in other countries.

So, she takes this chance to release one last wish into the universe: to keep working to help female artists and provide them with platforms to showcase their art and intuition.

86 I DORADO BOUND

El arte salva. En marzo de 2020, por ejemplo, cuando millones de puertas se cerraron por el bien común, el arte nos ofreció una manera de regresar al colectivo y reconectar con nuestra humanidad, ya fuera escapando a través de un libro o pintando algún lugar lejos del confinamiento. Hoy todavía podemos decir que el arte nos sigue salvando a diario en cada pequeño caos que se presenta en la rutina.

El arte Un salvavidas Art Saves Lives

Lo mismo se puede decir de una cámara de video y un cuadro, particularmente cuando se pierde la confianza creativa o mientras se intenta escapar del yugo de la sociedad. Para Paloma Suau y Sylvia Villafañe, estos dos objetos representan la vía que les tocó transitar para poder sanar. El arte les salvó la vida.

En el caso de Suau, la documentalista, con cámara en mano acompañó a Antonio Martorell y documentó todas las facetas del excéntrico artista septuagenario, al mismo tiempo que aprendía, a través del filtro del arte, sobre la vida en medio de una parálisis creativa.

“Fue una de las parálisis más prolongadas y yo como que perdía la esperanza”, cuenta Suau al recordar cómo se cuestionó el hacerse cargo de un proyecto como este. “Yo me resistía a salir del hoyo”.

En el camino descubrió lo que ella llama “El manual de Martorell”, una serie de lecciones que, sin pensarlo, el artista le enseñaría durante más de un año de grabación.

Art saves lives. For instance, when millions went on shutdown for the common good in March of 2020, art o ered us a way to reach out to the community and reconnect with our humanity, whether it was immersing ourselves in the pages of a book or painting a landscape far away from our isolation. Today, art continues to save us in every tiny moment of chaos we encounter in our daily routine.

The same could be said of a video camera or a painting, objects that o ered Paloma Suau and Sylvia Villafañe a path toward healing, either from a loss of creative confidence or from a struggle to escape society’s expectations. Art saved their lives.

Documentary filmmaker Suau followed Antonio Martorell, camera in hand, to chronicle all aspects of the eccentric 70-year-old artist, and ended up learning about life through an artistic lens during a period of creative block.

“It was one of the longest creative blocks. I was losing hope,” says Suau, recalling how she questioned taking on such a project. “I was reluctant to climb out of the pit.”

Along the way, she discovered what she calls “Martorell’s Handbook,” a series of lessons that the artist would unwittingly teach her over the course of more

88 I DORADO BOUND

Del artista aprendió, por ejemplo, que los obstáculos no son sino una excusa para comenzar de nuevo, que hay que permitir que las cosas sucedan y que el paso más difícil es el primer paso.

Crear el documental El accidente feliz le tomó varios años y se enfrentó con grandes obstáculos, como el huracán María y la pandemia del covid-19. Pero la manera con la que Martorell se paseaba por cada uno de sus proyectos, la filosofía que lo rige y las lecciones que le impartió a Suau a lo largo del camino, llevaron a la documentalista a la meta. El accidente feliz vio la luz y tuvo una acogida alentadora. Al final del camino, este proyecto, en palabras de su creadora, le salvó la vida.

El arte, como a Suau, también permitió a Sylvia Villafañe descubrir el coraje y la determinación que la llevó a establecer la Galería Petrus, en Santurce.

En su galería, Villafañe representa a un diverso grupo de artistas locales, proveyéndoles una plataforma en la que puedan compartir sus talentos e historias. Para ella, el arte es vida. Pero llegar a ser el referente que es hoy tomó a la mujer, madre y abuela navegar y superar estereotipos anticuados.

La mujer de su generación era de su casa, y las oportunidades de emprendimiento para una mujer eran impensables en esa época. Pero un encuentro fortuito en una imprenta llevó a Villafañe a conocer al primer artista que representaría en su galería, Miguel Trelles.

than a year of recording. He taught her, for example, that obstacles are merely an excuse to start over, that you have to let things happen, and that the first step is the most difficult.

It took her several years to make the documentary El accidente feliz (“The Happy Accident”), and she faced major obstacles, such as Hurricane María and the COVID-19 pandemic. But the way Martorell meandered through each of his projects, his guiding philosophy, and the lessons he taught Suau along the way helped her reach the finish line. El accidente feliz (“The Happy Accident”) was released to a warm reception. This project, in the words of its creator, ultimately saved her life.

Art also helped Sylvia Villafañe find the courage and determination that led her to open Galería Petrus, in Santurce.

Villafañe’s gallery showcases a diverse group of local artists, providing them with a platform to share their talents and stories. For her, art is life. But to become the lodestar she is today, she —a mother and grandmother— had to navigate and overcome outdated stereotypes.

Women of her generation were homemakers. The idea of entrepreneurship for women seemed unthinka-

ARTE Y CULTURA

“El arte ha sido el vehículo a través del cual he expresado mi talento emprendedor. Me ha permitido crear mi historia”, reflexiona Villafañe. “Mi galería se ha convertido en mi voz, haciendo eco de las historias de innumerables artistas y proporcionando un espacio donde sus voces se escuchan”.

Gracias a su ímpetu por liberarse de las ataduras sociales mediante el empresarismo en el arte, Villafañe ha representado figuras de la talla de Antonio Martorell, Rafael Rivera Rosa y Olga Albizu. Con Galería Petrus, además, promueve el contacto con el arte y la cultura como método de sanación a través del programa Adopta Ahora, una organización sin fines de lucro que promueve la adopción de niños y adolescentes.

“El arte es más que solo imágenes; es el medio a través del cual he escrito mi propia historia y compartido las historias de otros, un viaje de empoderamiento, sanación y belleza”, concluyó.

Ahora te toca a ti. Acercarse al arte no tiene por qué ser complicado, y no es necesario tener un grado en una institución educativa para comenzar a crear y sanar al mismo tiempo. Puedes comenzar con la visita a un museo, como el Museo de Arte y Diseño de Miramar (MADMi). Este recinto podría ser tu primera parada, pues se distingue por hacer accesible el arte a toda persona que lo visite mediante visitas guiadas, talleres y actividades para toda la familia.

El Museo de Arte de Puerto Rico (MAPR) y el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) también pueden ser los vehículos para adentrarte en este mundo y disfrutar de sus múltiples beneficios. El MAPR, por ejemplo, celebra semanalmente desde clases de baile, narraciones de cuentos para niños, hasta recorridos guiados sin costo que te ayudarán a comprender mejor las intenciones de los artistas al crear sus obras.

ble at the time. But a chance encounter in a print shop led Villafañe to meet the first artist she would show in her gallery, Miguel Trelles.

“Art has been the vehicle for me to express my entrepreneurial skills. It has allowed me to make my own destiny,” Villafañe reflects. “My gallery has become my voice, echoing the stories of countless artists and providing a space for their voices to be heard.”

Her drive to break free from social constraints through a business in the arts has led Villafañe to represent the likes of Antonio Martorell, Rafael Rivera Rosa, and Olga Albizu. Galería Petrus also allows her to promote access to art and culture as a form of healing through the Adopta Ahora initiative, a non-profit organization that promotes the adoption of children and teenagers.

“Art is more than just images. It is the medium through which I have written my own story and shared the stories of others, a journey of empowerment, healing, and beauty,” she concluded.

Now it’s your turn. Approaching art does not have to be complicated, and it doesn’t require a college degree to start creating and healing at the same time. You can begin by visiting a museum, such as the Museo de Arte y Diseño de Miramar (MADMi). This museum could be your first stop, as it is known for making art accessible to all visitors through guided tours, workshops, and family-friendly activities.

Museo de Arte de Puerto Rico (MAPR) and Museo de Arte Contemporáneo (MAC) can also serve as your gateway into this world so you can enjoy its many benefits. For example, MAPR holds weekly dance classes, storytelling for children, and free guided tours that will help you better understand the artists’ intentions in creating their work.

MEDIOAMBIENTE

abejas Nuestra señora de las

Por: Militza Suárez Figueroa

Hace casi tres años, la vida de Militza Flores dio –según ella misma confiesa– un dulce giro. Hoy, esta educadora en salud ocupa una parte de su tiempo a rescatar abejas y revolotear en el mundo de las mieles con una meta precisa.

Siente como un zumbido en la cabeza. Sobre todo, cuando amanece lloviendo. Esos días ella se apresura a ponerse el velo y, con ahumador y espátula en mano, sale a revisar el tesoro que guarda en su finca. En un claro del área boscosa, tres cajas de madera albergan cientos o quién sabe si miles de abejas que ha rescatado. Cuando abre las tapas –mientras se asegura de que las abejas están bien– el tiempo vuela y llega un momento sublime en que aquel zumbido en su cabeza se va apagando hasta que reina en ella un dulce silencio.

Así describe Militza cómo son sus días desde que es apicultora, un oficio que le apasiona no solo a ella, sino a muchas otras mujeres en Puerto Rico que trabajan en esto, pero por debajo del radar. Y es que, en este mundo de las abejas, la mujer no es reina.

Sin embargo, Militza sí señorea en su pequeño apiario en la altura del barrio Borinquen de Caguas. Se hizo apicultora gracias a un curso que tomó en Las Piedras, en donde se certificó como Técnica en Control, Manejo y Reubicación de Enjambres de Abejas.

Desde entonces y junto a su inseparable dupla y “api-amigo”, Jimmy Hernández Ortiz, ha realizado sobre 40 rescates de colmenas en varios lugares de Puerto Rico –algunos de ellos casi a nivel de hazaña por lo peligroso del evento–. Con él comparte esa enorme responsabilidad, porque, una vez hecha la

Our Lady of the Bees

Three years ago, Militza Flores’ life took —by her own admission— a sweet turn. Today, the health educator spends a portion of her time rescuing bees and immersing herself in the world of honey with a specific goal in mind.

She feels a buzzing inside her head, particularly on rainy mornings. On days like this, she rushes to don her veil and go outside, smoker and spatula in hand, to check on the treasure she keeps in her farm. In a clearing in the woods, three wooden boxes house hundreds —or perhaps thousands— of bees she has rescued. Time flies as she opens the lids to make sure the bees are doing well, and there comes a sublime moment when the buzzing in her head fades, and a sweet silence reigns within.

That’s how Militza describes her days since becoming a beekeeper, a career that is also a passion not only for her, but for many other Puerto Rican women who work in the field but fly under the radar. Because fact of the matter is that, in the world of bees, women are not queens.

Still, Militza reigns over her small apiary in the hills of Borinquen, a neighborhood in the municipality of Caguas. She became a beekeeper a er attending a training course in Las Piedras, where she became certified as a swarm control, management, and relocation technician.

Since then, she, along with her inseparable partner and “bee friend” Jimmy Hernández Ortiz, has performed more than 40 hive rescues throughout Puerto Rico, some of them downright heroic due to

MEDIOAMBIENTE

remoción de la colmena, hay que tener un plan para que esa caja repleta de estos valiosos insectos puedan “mudarse” a otro paraje en donde puedan seguir trabajando. Las tres cajas que Militza tiene en su apiario son, justamente, producto de sus rescates. Sin tapujos confiesa que el trabajo de crear el apiario no ha sido todo miel sobre hojuelas.

“No siempre habremos sido completamente exitosos por muchas y distintas razones, pero ha sido un journey de aprendizaje. La experiencia de los rescates me ha hecho consciente de todos los recursos que nos puede regalar una sola colmena. Me ha dado una misión para elevar nuestra miel de Puerto Rico y el trabajo de mis colegas apicultores y apicultoras”, define esta atlética mujer que se divide entre su carrera profesional en el campo de la salud y las crianzas de su adolescente de 15 años y la de cientos de sus insectos himenópteros.

Ese conocimiento le trajo lo que ella define como “un momento pivotal”. De ahí viene la segunda parte de su “expedición”: convertirse en analista sensorial de mieles, lo que popularmente se conoce como sommelier de miel. De hecho, esta decidida apicultora está a un paso de convertirse en la primera en Puerto Rico.

“Estoy en camino a registrarme como Experta en Análisis Sensorial de la Miel en el Registro Nacional Italiano, en Bolonia. Son tres grandes escalones. Ya estoy próxima a completar el segundo”, dice quien al final deberá memorizar y reconocer 18 mieles, producto de un solo tipo de flor para tomar el examen que le otorgará esa certificación que tanto anhela.

Pero, ¿por qué y para qué lo hace?

¿Qué planes tiene?

“A mí lo que me gusta es lo que puedo arrastrar por este camino; educar al apicultor y al consumidor y atraer más gente a este campo, a generaciones más jóvenes. Y si puedo inspirar a otras mujeres de cualquier edad en el campo, mejor”, explica.

La gran meta es dignificar el arduo trabajo de sus colegas y lograr el reconocimiento del alto valor de la miel que se produce en nuestra isla. A mediano plazo, su idea, además de crecer su apiario y hacer contactos en el mundo de la gastronomía, es, como buena sommelier, celebrar en su propiedad un espacio de exhuberante belleza natural, eventos de degustaciones de miel. Por eso, Militza sigue trabajando como una abejita y respondiendo fielmente a todos los zumbidos en su cabeza.

94 I DORADO BOUND
MEDIOAMBIENTE

the dangers involved. They share this immense responsibility because once the hive is removed, they must have a plan in place to relocate the box full of these invaluable insects to another area where they can continue to thrive. The three boxes in Militza’s apiary are all product of such rescues, but she readily admits that setting up the apiary wasn’t always the bee’s knees.

“There are many di erent reasons why we haven’t always been completely successful, but we’ve learned through the journey. The rescue experience made me aware of all the resources a single hive can o er. It has sent me on a mission to promote our Puerto Rican honey and the work of my fellow beekeepers,” explains Militza, an active woman who divides her time between a career in healthcare and raising not only a 15-year-old, but hundreds of her Hymenoptera insects.

This knowledge led her to what she calls “a pivotal moment.” Thus began the second part of her journey: becoming a honey sensory analyst, popularly known as a honey sommelier. In fact, this determined beekeeper is one step away from becoming the first honey sommelier in Puerto Rico.

“I am in the process of registering as an Expert in the Sensory Analysis of Honey with the Italian National Register, in Bologna. It involves three major steps, and I am about to complete the second one,” explains the woman, who will ultimately need to memorize and recognize 18 varieties of honey, all produced from a single type of flower, to take the test and obtain the certification she longs for.

But why is she doing it?

What is she planning?

“What I like is that I can bring this with me to educate beekeepers and consumers and attract more people —younger generations— to this career. And if I can inspire other women in the field, regardless of age, even better,” she reveals.

Her ultimate goal is to honor her colleagues’ hard work and to have the honey from our island recognized as a highly valuable product. Aside from expanding her apiary and her network in the culinary world, her plans for the intermediate future as a honey sommelier include hosting honey tastings on her property, surrounded by its lush natural beauty. That’s what keeps Militza working like a busy bee, in close tune to all the buzzing in her head.

DORADO BOUND I 95
MEDIOAMBIENTE

Degustando MIEL

Tres copas. Tres mieles. Una experiencia dulce al paladar y educativa al cerebro.

De manera sencilla y casual, en la terraza de su casa, Militza Flores prepara el escenario para una degustación básica que incluye una miel producida en Moca, una en Gurabo y una miel que trajo de un viaje a Alemania. El procedimiento de degustación es parecido al de los vinos, pues se busca que los participantes puedan ver, oler, sentir y saborear ese elixir que nos regala la Madre Naturaleza.

Destapas la copa y suben los aromas. Si cierras los ojos y solo olfateas, percibes el carácter de cada miel, si huele a flores, o, incluso, si tiene un olor que se puede clasificar como “animal”. La miras con detenimiento y gozas de su color. Mueves la copa y ves su espesor y los cientos de pequeñas burbujas que lleva dentro. Mientras todo eso ocurre, la anfitriona te va dirigiendo y ofreciendo datos de interés del producto. Al final, la mueves vigorosamente con una cuchara y luego te la llevas a la boca. La sientes. La saboreas. Cuando la tragas, el contenido de polen que tiene la miel te hace cosquillas en la garganta. Te maravillas y solo entonces lo entiendes todo. Aprendes su valor y lo que buscarás en la próxima botella de este néctar que quieres correr a comprar.

Tasting HONEY

Three jars. Three types of honey. An experience that is sweet for the lips and edifying for the brain. Militza Flores sets the stage for a simple and casual tasting in her home terrace. There are three varieties of honey: one produced in Moca, one from Gurabo, and another she brought from a trip to Germany. The process is akin to a wine tasting, as participants are encouraged to look, smell, feel, and taste this elixir given to us by Mother Nature.

You uncover the jar, and the bouquet reaches you. If you close your eyes and focus on the aroma, you can identify the character of each variety, ranging from floral to “animal” smells. You take a close look and delight in its color. You swirl the jar and notice the honey’s density and the galaxy of tiny bubbles inside. All the while, the hostess leads you through the experience, sharing interesting facts about the product. Finally, you stir it vigorously with a spoon and bring it to your mouth. You feel it. You taste it. The pollen in the honey tickles your throat as you swallow. You are le in awe. It is then that you understand it all. You understand its value and what to look for in the next jar of this nectar you just want to rush out to buy.

96 I DORADO BOUND

Literatura de la diáspora

¿Cómo definir la diáspora? Parecería una pregunta con respuestas muy personales, ya que cada cual define de forma distinta lo que constituye ser puertorriqueño. ¿Es boricua aquel que tiene padres puertorriqueños, pero nunca ha vivido en la isla? ¿Qué tal aquellos que nacieron aquí, pero se criaron allá? Los que se fueron en plena adultez y jamás regresaron, ¿son boricuas aún? Para efectos de este artículo, se le llamará diáspora a todo aquel que tenga alguna raíz boricua, ya sea porque sus padres son de aquí o porque la persona nació aquí o, bien, que esa persona se sienta e identifique como puertorriqueña, en cualquier grado.

Una de las personas que más ha estudiado la literatura de la diáspora es la crítica literaria más importante del país, la Dra. Carmen Dolores Hernández. En su libro Puerto Rican Voices in English: Interviews with Writers, nos presenta 14 entrevistas realizadas a quienes podrían considerarse los primeros escritores y poetas de la diáspora boricua, cuyo origen se debe a la primera migración masiva de la isla hacia Nueva York a mediados del siglo XX. En esta época resuenan

Boricua Literature from Abroad

How do we define our diaspora? Perhaps this is a question that elicits deeply personal answers, as each person has their definition of what it means to be Puerto Rican. Can someone born to Puerto Rican parents who never lived on the island be considered Boricua or Puerto Rican? What about those born here but raised abroad? And what of those who le as adults and never returned? Are they still Boricua? For the purposes of this article, the diaspora will include all those who have Puerto Rican roots, either through parents, by birth, or because they feel and identify as Puerto Rican, to any degree.

One of the most assiduous scholars of the literature created by the diaspora is the island’s foremost literary critic, Dr. Carmen Dolores Hernández. Her book Puerto Rican Voices in English: Interviews with Writers features 14 interviews with figures who could be regarded as the earliest authors and poets of the Boricua diaspora, which traces its origins to the first mass migration from the island to New York in the

98 I DORADO BOUND LA ESTANTERÍA

las voces del poeta Pedro Pietri y del escritor Piri Thomas, entre varios otros. Esta generación de escritores de Nueva York aún cobra vigencia hoy día. En sus escritos muestran el problema de identidad que sufrían al no cobrar una aceptación total en Puerto Rico ni en los Estados Unidos. Down These Mean Streets, de Thomas, es una de las primeras obras de un puertorriqueño que resuena en la metrópoli. El libro de Carmen Dolores Hernández es un buen punto de partida para comprender a estos autores y pronto publicará otro libro sobre el tema.

Esmeralda Santiago es, tal vez, la escritora puertorriqueña más reconocida a nivel mundial, gracias a su éxito en los Estados Unidos. Santiago es una autora que se mantiene escribiendo. Su literatura se basa, precisamente, en su experiencia de ser una puertorriqueña criada en Estados Unidos. Libros como Cuando era puertorriqueña, El amante turco y Casi una mujer son experiencias autobiográficas en las que toca el tema de su origen y crianza fuera de Puerto Rico, además de su cercanía y búsqueda cultural. Su libro más reciente lleva por título Las madres, publicado en 2022. When I Was Puerto Rican fue la novela que la lanzó al estrellato literario en los Estados Unidos.

mid-20th century. Voices from this era include poet Pedro Pietri and writer Piri Thomas, among many others —a whole generation of New York authors who are still relevant today. Their works illustrate the questions of identity they faced for not being fully accepted in either Puerto Rico or the United States. Thomas’s Down These Mean Streets was one of the first titles by a Puerto Rican author to gain traction in the metropolis. A good starting point for understanding these authors is the collection of Carmen Dolores Hernández, which will soon add another publication on the subject.

Esmeralda Santiago may be the most world-renowned Puerto Rican writer thanks to her success in the United States. Still an active writer, Santiago’s work draws on her experience as a Puerto Rican raised in the United States. Books like When I Was Puerto Rican, The Turkish Lover, and Almost a Woman are autobiographical accounts that explore her heritage and upbringing outside of Puerto Rico, as well as her cultural background and pursuits. Her most recent title, Las Madres, was published in 2022, but it was When I Was Puerto Rican that propelled her to literary stardom in the United States.

Otro autor prolífico, aunque tal vez muchos no lo sepan, es Edwin Torres, quien escribió Carlito’s Way, que luego se convertiría en una película con un reparto estelar. Otras novelas de este autor, como A er Hours y Q & A, también se llevaron a la pantalla grande. Es posible que la representación fílmica de estas obras generara tanta atención que tal vez opacó un poco el origen de sus raíces literarias.

En tiempos más recientes, la autora Giannina Braschi logró despuntar con su novela United States of Banana, que une distintos géneros literarios para crear una historia única, que detalla las idiosincrasias de ser boricua y vivir en los Estados Unidos. De igual manera, Xochitl González también se ha destacado por su primera novela, Olga Dies Dreaming. La autora está a punto de publicar una próxima novela y está produciendo una serie para una de las plataformas de streaming

Justin Torres es otro autor de la diáspora que ha despuntado, en su caso, con las novelas We the Animals, que ganó varios premios, y Blackouts, que fue nominada para el Premio Nacional de Ficción.

En el ámbito del horror, el escritor Gabino Iglesias ha logrado destacar dentro de un subgénero en el que no vemos a muchos autores hispanos, mucho menos boricuas. Su novela The Devil Takes You Home ha sido galardonada con varios premios prestigiosos, como el Bram Stoker, cuyo nombre proviene del autor de Drácula.

Este puñado de escritores es solo una muestra del talento que se origina, de alguna manera, en este país (dentro y fuera de la isla). Tal vez la barrera más grande que existe entre estos escritores y los lectores sea el lenguaje, ya que muchos suelen escribir y publicar solo en inglés. No porque no podamos leerlos, sino porque el idioma es una parte importante en nuestra defensa de nuestra cultura. Sin embargo, es un buen momento para leer a estos boricuas de la diáspora y conocer sus visiones del mundo. Aunque sean diferentes, provienen del mismo punto de partida: Puerto Rico.

Another prolific writer, though not known to many, is Edwin Torres, author of Carlito’s Way, a novel that would later be made into a star-studded feature film. Some of his other works, like A er Hours and Q & A, also made it to the big screen, but their cinematic adaptations garnered so much attention that it may have overshadowed their literary origins.

More recently, author Giannina Braschi gained recognition for her novel United States of Banana, which fuses di erent literary genres to create a unique story about the idiosyncrasies of being a Puerto Rican living in the United States. Similarly, Xochitl González has also gained prominence for her first novel, Olga Dies Dreaming. The author is currently working on her next novel and producing a series for a streaming platform.

Justin Torres, another diaspora author, has made a splash with his works: We the Animals, which won several awards, and Blackouts, nominated for the National Book Award for Fiction.

Meanwhile, writer Gabino Iglesias has made his mark in the horror genre, a category where Hispanic writers are not o en seen, much less Puerto Ricans. His novel The Devil Takes You Home has received prestigious accolades, including the Bram Stoker Award, named a er the author of Dracula.

This handful of writers is just a sample of the talent that is rooted in one way or another in our nation (within the island and abroad). Perhaps the greatest barrier between these writers and their readers is language, as many of them write and are published only in English. It’s not because we can’t read the language. Rather, Spanish is an important part of our cultural defense. Nonetheless, now is a good time to read the works of these diaspora Boricuas and discover their worldviews. Although di erent, they originate from the same source: Puerto Rico.

100 I DORADO BOUND

Beamina celebra la apertura de su primera tienda

Beamina, la marca pionera de accesorios de lujo de Puerto Rico abre sus puertas en el esperado Liberty Square de San Patricio Plaza, en Guaynabo. Betty Martínez y su hija Paulina Anchía son las founders de la marca cuyo Bombón, su icónico bolso, se exhibe junto a los demás diseños en el hermoso espacio creado por Architectural Studio.

102 I DORADO BOUND

Beamina Opens Its First Store

Beamina, Puerto Rico’s premier brand of luxury accessories, has opened its doors at the long-awaited Liberty Square in San Patricio Plaza, Guaynabo. Betty Martínez and her daughter Paulina Anchía established the brand, whose iconic Bombón bag stands alongside their other designs in the beautiful space designed by Architectural Studio.

ENTRE AMIGOS DORADO BOUND I 103

Estudiantes recaudan fondos

La Sociedad Honoraria Hispánica de TASIS Dorado presentó el desfile de modas Crystallus, a beneficio de Casa Protegida Julia de Burgos. Los diseñadores Carlota Alfaro, David Antonio y Stella Nolasco apoyaron la iniciativa, así como Beamina, Leonardo 5th Avenue, tiendas Roma y Dorado Style.

La pieza final, confeccionada en el taller de Carlota Alfaro, fue un vestido de cola azul, diseñada por Pablo Abreu, de TASIS, quien se prepara para ser parte de la industria de la moda como diseñador de alta costura. Jossie Cepero, moderadora de la Sociedad Honoraria Hispánica, entregó a la entidad sin fines de lucro un donativo de $8,000.00, producto de los recaudos de la velada. ¡Buen trabajo

ENTRE AMIGOS 104 I DORADO BOUND
Fotos: Ted Lammot Pérez

Student Fundraiser

The Hispanic Honorary Society of TASIS Dorado hosted the Crystallus Fashion Show in support of Casa Protegida Julia de Burgos. Designers Carlota Alfaro, David Antonio, and Stella Nolasco sponsored the initiative, as did Beamina, Leonardo 5th Avenue, Roma boutiques, and Dorado Style.

The closing outfit, a blue dress with a train, was created in Carlota Alfaro’s atelier and designed by Pablo Abreu, a TASIS student who is gearing up to join the fashion industry as a haute couture designer. Jossie Cepero, the Hispanic Honorary Society moderator, presented the nonprofit with a donation of $8,000 from the evening’s proceeds. Bravo!

Foto: Michelle Yegros

Nacionsushi: fusión de sabores del sudeste asiático con toques latinos

Liberty Square de San Patricio Plaza en Guaynabo recibe al restaurante asiático, Nacionsushi. Su propuesta gastronómica fusiona la cocina del sudeste asiático con toques latinos para crear una experiencia única. Junto a una decoración vibrante degustas poke bowls, diferentes rolls de sushi, ensaladas y pad thai, entre otros platos.

Nacionsushi, a Fusion of Southeast Asian Flavors with a Latin Twist

Liberty Square at San Patricio Plaza in Guaynabo welcomes the Asian restaurant Nacionsushi. Its culinary concept fuses Southeast Asian cuisine with Latin accents to create a unique experience. Enjoy poke bowls, a variety of sushi rolls, salad, and pad thai, among other dishes, surrounded with a vibrant décor.

106 I DORADO BOUND
DORADO BOUND I 107

Aldeana, un espacio único creado por tres grandes chefs que aman a su tierra

Entre las montañas de Cidra, nace Aldeana, lo nuevo de los reconocidos chefs puertorriqueños Raúl Correa, Xavier Pacheco y René Marichal. Un espacio concebido para rendirle homenaje a sus raíces y enaltecer nuestra cultura. El venue es el lugar perfecto para celebrar ocasiones importantes. También se suman experiencias gastronómicas que se anuncian por temporada.

Aldeana, a Unique Space by

3 Great Chefs Who Love Puerto Rico

Aldeana was born in the mountain region of Cidra, an innovative concept by renowned local chefs Raúl Correa, Xavier Pacheco, and René Marichal. The space is a tribute to our roots and a celebration of our culture, perfect to celebrate important occasions. Their o ering also includes seasonal culinary experiences.

ENTRE AMIGOS

Lulu Puras presenta el diseño

innovador de HiBird

HiBird Apartments & Suites es la nueva propuesta de hospedaje en Condado que fusiona el lujo de un hotel con la comodidad de un apartamento. La cálida esencia caribeña de la isla –que se siente tan pronto pones un pie en el lugar– es de la autoría de la diseñadora de interiores Lulu Puras. Su visión logra que el huésped se sienta como en su propio hogar.

110 I DORADO BOUND
ENTRE AMIGOS

Lulu Puras Introduces Innovative Design for HiBird

HiBird Apartments & Suites, the latest lodging option in Condado, merges the luxury of a hotel with the comfort of an apartment. As soon as you arrive, you can feel the island’s Caribbean warmth, thanks to the work of interior designer Lulu Puras. Her unique design makes every guest feel at home.

DORADO BOUND I 111

Un torneo de golf de corazón

La obra benéfica del Dr. García Rinaldi, tras su fallecimiento hace tres años, continúa intacta. La muestra es la celebración de la edición más reciente del torneo de golf que lleva su nombre en el campo de Dorado Beach con sobre 80 participantes. Mr. James Teale, director, guía y el alma del torneo, es parte del éxito de la actividad que lleva 32 ediciones.

A Golf Tournament with Heart

Three years a er his passing, Dr. García Rinaldi’s charitable work remains undiminished. Proof of this is the golf tournament named a er him, whose latest edition was celebrated at the Dorado Beach course, featuring over 80 players. Mr. James Teale, the tournament’s director, guide, and soul, is behind the successful event, which is now in its 32nd edition.

ENTRE AMIGOS

Jugador de la NFL visita al Spartans Football Club

El Spartans Football Club tuvo la visita del jugador profesional de la NFL, Yosh Nijman, o ensive tackle de los Green Bay Packers. Nijman participó de la práctica y habló con el equipo compuesto por jóvenes de 8 a 18 años. Su presencia fue de gran inspiración y motivación para ellos, aseguró Paco Nardone, uno de los directivos del club. ¡Es seguro que los muchachos nunca olvidarán esta experiencia!

NFL player visits Spartans Football Club

The Spartans Football Club had the visit of professional NFL player Yosh Nijman, an o ensive tackle of the Green Bay Packers. Nijman participated in the practice and spoke to the team of youth ages 8 to 18. His presence inspired and motivated the team, said Paco Nardone, one of the club’s directors. It’s a sure thing the boys will always remember this experience!

Nuestro equipo de técnicos especializados está siempre listo para ofrecerte el mejor servicio.

Radiadores

Te llevamos a tu casa o trabajo mientras trabajamos en tu carro.

DORADO BOUND I 115 DORADO BOUND I 115 autofixpr
lunes a sábado 8:00am - 5:30pm 787 626 1414 Doramar Plaza, Dorado (al lado de Capri)
Servicios
Quick Lube Tintes para autos
Mecánica General Aire Acondicionado Diagnósticos
Tren Delantero Frenos Baterías
De todo para tu auto en un solo lugar.
Gomas Balanceo

Aries

Cuando el mundo despierte en ánimo de florecer, tú también lo harás. Esta primavera, acepta tus cualidades naturales de liderazgo y avanza confiad@. Tu energía es contagiosa e inspira a quienes te rodean. Confía en tus instintos y persigue tus pasiones. No permitas que otr@s aguanten tu deseo de perseguir tus sueños. ¡Esta temporada es tuya! Flor de suerte: Jazmín

When the world awakens in its spring mood, so do you. Embrace your natural leadership qualities and charge forward with confidence. Your energy is infectious, inspiring those around you to follow your lead. Trust your instincts and pursue your passions. This season is yours! Lucky Flower: Jasmine

Taurus

Mientras ves las flores florecer recuerda mantenerte en el presente. Prioriza tu cuidado personal y disfruta de los placeres simples de la vida. Tu naturaleza firme proporciona estabilidad a quienes te rodean, pero no olvides nutrir tu propia alma. Abraza la belleza de la naturaleza y encuentra consuelo en su tranquilidad.

Flor de suerte: Rosa

As flowers bloom and the earth comes alive, remember to ground yourself in the present moment. Prioritize self-care and indulge in the simple pleasures of life. Your steadfast nature provides stability to those around you, but remember to nurture your soul. Embrace the beauty of nature and find solace in its tranquility.

Lucky Flower: Rose

Gemini

A medida que el mundo estalla de nueva vida, también lo hace tu curiosidad y sed de conocimiento. ¡Aprovecha! Explora nuevos horizontes. Tu naturaleza adaptable te permite prosperar en cualquier situación. Canaliza tu energía para aprender y conectarte con l@s demás, y observa cómo se desarrollan ante ti nuevas oportunidades.

Flor de suerte: Margarita

As the world bursts with new life, so does your curiosity and thirst for knowledge. Embrace your versatility and explore new horizons. Your adaptable nature allows you to thrive in any situation. Channel your energy into learning and connecting with others, and watch as new opportunities unfold before you.

Lucky Flower: Daisy

Cancer

Así como los días se hacen más largos y cálidos, deja que tu intuición sea tu guía. Tu naturaleza es ser empátic@ lo que te permite comprender las emociones de quienes te rodean. Eres un pilar de apoyo para mucho@s. Escucha: tómate el tiempo para nutrir también tu propio bienestar y no temas dejar que tu vulnerabilidad brille. Confía en el poder del amor y la conexión para salir adelante.

Flor de suerte: Peonía

Let your intuition guide you as the days grow longer and warmer. Your empathetic nature allows you to understand the emotions of those around you. Take time to nurture your emotional well-being, and don’t be afraid to let your vulnerability shine. Trust in the power of love and connection to carry you through.

Lucky Flower: Peony

Leo

Ahora que el sol brilla más abraza tu fuego interior y deja que tu luz deslumbre. Esta primavera, el mundo es tu escenario y tú eres la estrella. ¡Disfruta esta oportunidad al máximo! Tu carisma y confianza cautivan a quienes te rodean, inspirándolos a perseguir sus sueños sin miedo. Cree en ti mismo y observa cómo tus pasiones se hacen realidad. Flor de suerte: Orquídea

Now that the sun shines brighter, embrace your inner fire and let your light shine. The world is your stage this spring, and you are the star. Your charisma and confidence captivate those around you, inspiring them to chase their dreams fearlessly. Believe in yourself, and watch as your passions ignite into reality.

Lucky Flower: Orchid

Virgo

A la vez que la naturaleza se renueva, tú también puedes hacerlo para reorganizar tu vida. Canaliza tu meticulosa atención a los detalles hacia actividades que te brinden alegría y deja un poco el perfeccionismo. ¡Disfruta más la vida! Confía en el proceso y recuerda celebrar tus logros a lo largo del camino.

Flor de suerte: Clavel

Every year, nature undergoes its annual renewal. You, too, should strive for renewal in your life.

Channel your meticulous attention to detail into activities that bring you joy and satisfaction.

Have more fun and enjoy life! Trust your process, and remember to celebrate your achievements along the way.

Lucky Flower: Carnation

116 I DORADO BOUND

Libra

Mientras el mundo se llena de color con flores, abraza la armonía y el equilibrio que trae la primavera. Concéntrate en cultivar el balance en tu vida, desde el trabajo hasta las relaciones y el cuidado personal. Tu naturaleza diplomática te permite afrontar cualquier situación con gracia.

Lleva paz y comprensión adónde vayas. Observa cómo se desarrolla la armonía a tu alrededor. Flor de suerte: Tulipán

Flowers are blooming, and the world bursts with color. Embrace the harmony and balance that spring brings. Focus on cultivating balance in your life, from work to relationships to self-care.

Your diplomatic nature allows you to navigate any situation gracefully, bringing peace and understanding wherever you go. Watch as harmony unfolds around you. Lucky

Flower: Tulip

Scorpius

Abraza el poder de la renovación y la regeneración dentro de ti. Sumérgete en tus emociones y acoge la energía transformadora que te rodea. Tu intensidad y pasión son inigualables. Te permiten superar cualquier obstáculo. Confia en tu fuerza interior y observa cómo emerges más fuerte y resistente que nunca. Flor de suerte: Girasol

Embrace the power of renewal and regeneration within yourself. Dive deep into your emotions and embrace the transformative energy surrounding you. Your intensity and passion are unmatched, allowing you to overcome any obstacle. Trust your inner strength, and watch as you emerge stronger and more resilient than ever.

Lucky Flower: Sunflower

Sagittarius

Abraza el espíritu de exploración que hay dentro de ti. Fija tu mirada en nuevos horizontes y acoge lo desconocido con los brazos abiertos. Tu optimismo y entusiasmo son contagiosos e inspiran a otr@s. Confía en el universo para que te guíe y observa cómo cada paso te conduce a nuevos y emocionantes descubrimientos.

Flor de suerte: Lirio

Embrace the spirit of exploration that burns within you. Set your sights on new horizons and embrace the unknown. Your optimism and enthusiasm are contagious, inspiring others. Trust the universe to guide you, and watch as every step forward leads to new and exciting discoveries.

Lucky Flower: Lily

Capricornus

Aprovecha la oportunidad de avanzar personal y profesionalmente esta primavera. Tu determinación y ambición te distinguen y te permiten alcanzar tus objetivos con un enfoque inquebrantable. Mantén tu mirada en alto y no tengas miedo de perseguir tus sueños con entusiasmo. Deja el miedo atrás y confía en tus habilidades. Observa cómo tu trabajo da frutos.

Flor de suerte: Dalia

Embrace the opportunity for personal and professional advancement this spring. Your determination and ambition set you apart, allowing you to achieve your goals with unwavering focus. Set your sights high, and don’t be afraid to pursue your dreams with enthusiasm. Trust in your abilities, and watch as your hard work pays o .

Lucky Flower: Dahlia

Aquarius

Tu intelecto y creatividad no conocen límites, lo que te permite revolucionar el mundo que te rodea. Esta temporada, atrévete a pensar fuera de lo común –sé lo dificil que se te hace–.

¡Trata de hacerlo! Confía en tu intuición y observa cómo tus ideas inspiran a otr@s a unirse a ti para dar forma a un futuro mejor.

Flor de suerte: Hortensia

Your intellect and creativity know no bounds, allowing you to revolutionize the world around you. This season, dare to think outside the box. I understand it is so di cult for you. Give it a try! Trust in your intuition, and watch your ideas inspire others to join you in shaping a brighter future.

Lucky Flower: Hortensia

Pisces

Tu intuición y empatía te conectan profundamente con el mundo que te rodea, permitiéndote ver la belleza donde otr@s no la pueden ver. Deja volar tu imaginación y abraza tus sueños con los brazos totalmente abiertos. Confia en el poder de la manifestación y observa cómo tus deseos más profundos se desarrollan ante ti como pétalos en el viento.

Flor de suerte: Rosa blanca

Your intuition and empathy connect you deeply to the world, allowing you to see beauty where others may not. Let your imagination soar, and embrace your dreams with open arms. Trust in the power of manifestation, and watch your deepest desires unfold like petals in the wind before you.

Lucky Flower: White rose

DORADO BOUND I 117

Declarados Monumento Histórico Nacional en 2016, estos tres edificios componían el llamado Pueblo del Niño. Esta obra de gobierno, que estuvo a cargo del arquitecto Rafael Carmoega, albergaba a niños huérfanos. Carmoega colaboró y supervisó distintos proyectos importantes de arquitectura en la isla, como el diseño del Capitolio de Puerto Rico, la Escuela de Medicina Tropical y la Escuela Superior Central High, entre otros.

Créditos: Foto del Archivo General de Puerto Rico. Fondo del Departamento de Instrucción Pública, 1951-1962 (fotógrafos del Departamento de Instrucción Pública: José Mercado, José Toro Romanacce, Rafael Andreu y otros).

These three buildings once made up the orphanage Pueblo del Niño, which was declared a National Historic Site in 2016. Designed by architect Rafael Carmoega, this government project was a shelter for orphan children. Carmoega assisted and supervised several notable architectural design projects on the island, including the Capitol Building in San Juan, the School of Tropical Medicine, and Central High School, among others.

Credits: Photo from the General Archives of Puerto Rico. Department of Public Instruction Fund, 1951-1962 ( Department of Public Instruction photographers: José Mercado, José Toro Romanacce, Rafael Andreu, et al.
118 I DORADO BOUND COMO ANTES
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.