Dorado BOUND Verano 2021

Page 1

MAGAZINE

Azul de VERANO SUMMER PALETTE




PUERTO RICO - 308 Avenida Constitucion, Puerta De Tierra - Tel. (787) 268-5100

In-store interior design & 3D modeling services Quick Ship program available 1

2

Bubble 2. 3-4 seat sofa, designed by Sacha Lakic. Astréa. Armchair, designed by Sacha Lakic. Rocket. Cocktail tables, designed by N. Désormeaux & D. Carrette. Tropic. Rug, designed by Nany Cabrol.


French Art de Vivre PhotoPhoto Flavien Carlod, Baptiste Le Quiniou, for advertising purposes only. TASCHEN. 1Conditions apply, contact store for details. 2Program available on select items, subject to availability.


MAGAZINE

C

M

SANDRA GUERRA & BETTY MARTÍNEZ, DBM CREATORS

Y

CM

EDITORA / EDITOR IN CHIEF Sandra Guerra CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR Mariana González REDACTORAS / WRITERS Militza Suárez Figueroa Lymari Vélez Sepúlveda Carla Méndez Martí TRADUCCIÓN / TRANSLATION Lingovox Translation Studio FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER José Gutiérrez DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Image Maker Design Studio Aimée Siberón

DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER Betty Martínez Dorado Bound Magazine es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC. Dorado Bound Magazine is a quarterly publication edited and published by Bound LLC. WEBSITE doradobound.com EDITORIAL / EDITORIAL sg@doradobound.com VENTAS / SALES bm@doradobound.com SÍGUENOS / FOLLOW US

El contenido completo de Dorado Bound Magazine es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados en la revista, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire content of Dorado Bound Magazine is property of Bound LLC. No material from the publication may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published in the magazine, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and persons interviewed.

MY

CY

CMY

K


DALE COLOR A TU VISIÓN BARKWOOD CAFÉ 199-3

031-5

168-2

159-3

CUBRE TUS PAREDES DE COLOR Y CALIDAD Y CREA ESPACIOS MEMORABLES EN TU HOGAR • Pintura ecoamigable de máxima durabilidad • Primer y pintura 100% acrílica • Cero VOC

160-5

044-4

• No deja olor • Tecnología exclusiva Bio-Pruf™ contra hongos • Sobre 4,000 colores

TÚ TIENES TU VIDA. NOSOTROS EL COLOR.


Carta

editora de la

Los rayos del sol se intensifican… … y las temperaturas del Caribe se dejan notar. ¡El verano ya se hace sentir! Con su llegada piensas en vacaciones, en descansos en una hamaca y en pisadas sobre la arena, aun cuando en Puerto Rico vivimos la calidez de esta época casi todo el año. En esta edición te invitamos a sacarle provecho al trópico. Por ejemplo, en LLÉVAME proponemos tres lugares para hacer senderismo y en MESA Y BARRA varias ideas para divertirte en un pícnic al fresco. También, conocerás sobre el té con la creadora de Alou Thé, Alondra Debrasilia. De postre, te llevamos por la ruta dulce para que te enteres de las nuevas propuestas en helados artesanales. VOCES DE DORADO inspira con la historia de vida de Adalberto Maldonado, conocido como Bejuco. Para SENTIRSE BIEN los aceites esenciales hacen maravillas. Aprende a usarlos correctamente. En la sección de BELLEZA, la dermatóloga Michelle Collazo contesta inquietudes sobre la piel y el sol, y una experta en cuidado del cabello ofrece orejitas de cómo mantenerlo saludable durante el verano. ¿Te gustaría un happy home? La diseñadora Carolina Bennazar te da la clave en LA CASA, y la también interiorista Sylvia Reyes-Laborde te dice sobre la importancia de las sillas de acento. En LA ESTANTERÍA, el escritor José Borges recomienda cinco libros para leer frente al mar y en ARTE Y CULTURA presentamos varios museos y sus exhibiciones para volver a las artes. MEDIOAMBIENTE visita Güakiá y El Tabonuco, dos fincas que nos acercan más a la tierra. Para finalizar, Tatiana Pérez Rivera sí que nos pone a pensar en la sección SIETE VIDAS, con el escrito De nosotros dirán. Léelo y luego nos cuentas qué te pareció. ¡Disfruta del verano y de esta edición fabulosa de Dorado Bound!

8

doradobound

Sandra Guerra sg@doradobound.com

The sun’s rays beat down. . . . . . and temperatures in the Caribbean are rising. It’s beginning to feel like summer! And with summer’s arrival, you start thinking about going on vacation, about lying back in a hammock, and about footsteps in the sand, even though in Puerto Rico we enjoy the warmth of this season almost all year round. In this edition, we invite you to take advantage of the tropics. For example, in LLÉVAME, we suggest three places for great hiking and in MESA Y BARRA, several ideas for awesome picnics al fresco. You’ll also learn about tea with the creator of Alou Thé, Alondra Debrasilia. For dessert, we take you on a tour of sweet spots around the island to tell you about all the new offerings in artisanal ice cream. VOCES DE DORADO inspires with storie of the live of Adalberto Maldonado, aka Bejuco. In SENTIRSE BIEN, you’ll see how essential oils can make you feel like a million—learn to use them correctly. In the section titled BELLEZA, dermatologist Michelle Collazo answers our questions about the sun and your skin, and an expert in hair care offers tips on how to keep it healthy during these hot sunny days. Would you like a happy home? Designer Carolina Bennazar hands you the key in LA CASA, and interior decorator Sylvia Reyes-Laborde tells you about the importance of accent chairs. In LA ESTANTERÍA, writer José Borges recommends five great beach reads and in ARTE Y CULTURA, we introduce you to several museums and their exhibitions for your return to the arts. MEDIOAMBIENTE visits Güakiá and El Tabonuco, two farms that bring us closer to the land. And to conclude, Tatiana Pérez Rivera, in the section SIETE VIDAS, gives us food for thought in De nosotros dirán (“What’ll They Say About Us?”) Read it and let us know what you think. Enjoy the summer and this fabulous edition of Dorado Bound!


B Y A L A I N B L AT C H È

SILLA COMEDOR CARPE DIEM | ALAIN BLATCHÈ

Galeria Saccaro Kröne | Puerto Rico 137 F. D. Roosevelt Ave. San Juan | Tel: +1787 7811699

En 70 tiendas alrededor del mundo

saccaro.com


DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Quinta Edición • 2021

30 22 DESCUBRE

•El “banquito” de Rockefeller, testigo de innumerables caídas de sol... y más. The Rockefeller bench, bearing witness to countless sunsets… and so much more.

24 VOCES DE DORADO

•Adalberto Morales, conocido como Bejuco, el caddie más querido de Dorado. Adalberto Morales, known as Bejuco, the most beloved caddie of Dorado.

30 LLÉVAME

•Tres caminos para hacer senderismo en distintos bosques de Puerto Rico. Three hiking trails in different forests around Puerto Rico.

10

doradobound

42 38 SIETE VIDAS

•¿Qué huellas dejaremos en la Tierra? La columna de Tatiana Pérez Rivera, De nosotros dirán, te pondrá a pensar. What traces will we leave on Earth? Tatiana Pérez Rivera’s column, What’ll They Say About Us (De nosotros dirán), will get you thinking.

42 SENTIRSE BIEN

•Aceites que calman, sanan y embellecen. Conócelos. Learn about essential oils that calm, heal, and beautify.

46 BELLEZA

•La dermatóloga Michelle Collazo responde algunas interrogantes sobre la piel y la exposición al sol. Dermatologist Michelle Collazo answers questions about skin and exposure to the sun. •Lo que debes saber para mantener un cabello saludable ante el sol, el agua de mar y de la piscina. What you need to know to keep your hair healthy and protected from ‘ the sun, salt water, and chlorine in pools.

52 LA PROLE

46

•Cumpleaños en tiempo de pandemia: simples, básicos, pero, sobre todo, que impere la alegría. Birthday celebrations during a pandemic: simple, basic, but, above all, full of joy.

64 LA CASA

•La silla de acento, una pieza de conversación. The accent chair, a conversation piece. •Una interiorista te dice lo que se necesita para un happy home. An interior decorator shares what’s needed for a happy home.


©2021 California Closet Company, Inc. All rights reserved. Franchises independently owned and operated. Photos: Pantry - Amy Carroll; Portrait - Stoffer Photography Interiors

Pantry custom designed by California Closets

When you organize your home, everything finds its place in the story of your life. And every space we custom design with you makes room for what will happen next.

Find yourself at home with

Free In-Home or Virtual Design Consultation californiaclosets.com 787.780.0640 Sarah Sherman Samuel Grand Rapids, MI

SAN JUAN

Ave FD Roosevelt 948


DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Quinta Edición • 2021

52 72 MESA Y BARRA

•Diviértete al máximo con un pícnic al estilo Dorado Bound. Have a blast with a picnic… the Dorado Bound way. •Conversamos con una experta en té y nos adentramos al mundo fascinante de esta bebida milenaria. We speak with a tea expert and dive into the fascinating world of this age-old beverage. •¡Nos fuimos de bar hopping! Descubre los mixólogos de Rombo, Asador Playero; Culina, House of Sports y El Patio de Grecafé, y la versión de todos ellos de un coctel refrescante. Let’s go bar hopping! Meet the mixologists from Rombo, Asador Playero; Culina, House of Sports; and El Patio de Grecafé, who share their versions of a refreshing cocktail. •El helado artesanal: una tendencia en plena “ebullición”. Entérate de nuestros favoritos. Artisanal ice cream: An evolving trend that boils down to delighting your palate. Discover our favorites!

88

98 LA ESTANTERÍA

38

•Elegimos cinco libros para leer frente al mar. ¿Con cuál de ellos pasarías una tarde de buena literatura? Five books to read on the beach. Which one would you choose for an afternoon of good reading?

102 MEDIOAMBIENTE

•Güakiá y El Tabonuco, dos fincas en Dorado con la misma pasión: amor por la siembra. Güakiá and El Tabonuco, two farms, one passion: sowing the land. Right in Dorado.

92 ARTE Y CULTURA

•OJO AL ARTE para conocer la obra de la artista, Elena María Meléndez. We take a peek into the work by the artist Elena María Meléndez. •¡Volvamos a acercarnos a las artes! Te ofrecemos opciones para que vuelvas a pasearte por los museos de Puerto Rico. Get back to enjoying the arts! A number of options so you can start strolling through Puerto Rico’s museums all over again.

MAGAZINE

Azul de VERANO SUMMER PALETTE

En portada: Foto José Gutiérrez Vista desde/View from Kikita Beach House

www.doradobound.com


When it comes to performance, our fans deserve a standing ovation. That’s because they’re masterfully engineered to deliver airflow like no other. Whether it's an incredible restaurant, a spacious office or a fancy living room, each Big Ass Fan offers comfort and efficiency.

Exclusive distributor:

For appointments please contact

787-272-3345 sales2@tecindsales.com tecindsales.com doradobound

13


Mensaje del alcalde,

CARLITOS LÓPEZ

Dorado, Paraíso de Puerto Rico, recibe a sus visitantes con la impresionante belleza de sus paisajes, la hospitalidad de sus habitantes y la proverbial calidad de vida que caracteriza a una de las municipalidades más seguras y acogedoras de la Isla del Encanto. Diversidad cultural, actividad económica y comercial de primer orden, endémicas playas, increíbles parajes naturales... Sin duda, el destino ideal para disfrutar del sol caribeño, el ecoturismo y la sana recreación. Quien aspire a una experiencia turística inolvidable, esa experiencia tiene nombre: Dorado. Ciudad de contrastes inmediatos, atractivos paradisiacos, alegría contagiosa y hospederías de ensueño. Créannos, todos serán muy bien recibidos en este pintoresco pueblo costero donde se abrazan el río La Plata y el océano Atlántico bajo la penetrante y enigmática mirada del Ojo del Buey, testigo mudo de nuestra historia, nuestra tradición y nuestro quehacer cultural.

Foto suministrada

Dorado, the Paradise of Puerto Rico, welcomes its visitors with the impressive beauty of its landscapes, the hospitality of its residents, and the proverbial quality of life that characterize one of the safest and friendliest municipalities on the Island of Enchantment. Cultural diversity, commercial and economic activity of the first order, miles and miles of beaches, and incredible natural settings. The ideal place, without question, for enjoying the Caribbean sun, ecotourism, and healthful recreation. For those who desire an unforgettable tourist experience, that experience has a name: Dorado. A city of immediate contrasts, paradisal attractions, contagious happiness, and idyllic hotels, inns, and guest houses. Believe us when we say that everyone will receive a royal welcome in this picturesque coastal town embraced by the La Plata River and the Atlantic Ocean under the enigmatic gaze of the Ojo del Buey—the Ox-Eye—a silent witness to our history, tradition, and cultural vitality. Ojo del Buey

14

doradobound


THE COMFORT OF BEING YOU

Custom designed for and with you. Made by artisans of comfort in our North Carolina factories. Meeting you wherever you are. Available in our stores, online, in-home and by virtual design appointment. virtualinhome@mgbwhome.com PUERTA DE TIERRA | 310 CONSTITUCION AVENUE, SAN JUAN | 787.725.4010


#PHOTOSPOT Por Sandra Guerra

Nuestro fotógrafo, José Gutiérrez, captura con su lente la escultura Renacer Áureo, del artista Raymond Cruz, para la trienal, Art in Golf, celebrada en 2018. Esta colosal pieza, construida principalmente de bambú, puede disfrutarse en el museo al aire libre, creado por arteFITS Foundation en los predios del Dorado Beach Resort.

16

doradobound

Our photographer, José Gutiérrez, captures the sculpture Renacer Áureo (Golden Rebirth), by artist Raymond Cruz, for the Art in Golf Triennial held in 2018. This colossal piece, constructed mainly of bamboo, may be seen in the open-air museum created by the arteFITS Foundation on the grounds of the Dorado Beach Resort.



ENCANTA

NOS

SHOP LOCAL

Por Sandra Guerra Fotos suministradas

¡Supermonos! Brazaletes para organizar las llaves hechos por Stephanie, para Corazón de Melón. Super cute! Bracelets to organize your keys made by Stephanie, for Corazón de Melón. corazondemelon_pr

Camisas de botones y coloridos estampados hechas de puro algodón; perfectas durante los días de verano. Colorful print shirts, 100% cotton, perfect for hot summer days. sandiapr.com

Respira profundo con esta barra de jabón de EnjabónaTé, una línea artesanal creada en Dorado que ofrece: jabones naturales, ungüentos medicinales, aromaterapia y más. Breathe deep with this soap from EnjabónaTé, an artisanal line created in Dorado that offers natural soaps, medicinal ointments, aromatherapy, and more. enjabonatepr.com

En tu neverita de playa, o en el get en tu casa, no debe faltar un dip de 1041 Gastronomía de Barrio. Este se llama “humita” y es riquísimo. In the ice chest you take to the beach or in the fridge at home, you should never be without a dip from 1041 Gastronomía de Barrio. This one is called humita, and it’s delicious! 1041gastronomiadebarrio 18

doradobound


Si adoras el suave aroma de una vela encendida, VIVE Collection te encantará. Sus velas son elaboradas a mano con cera de soja natural. If you enjoy the soft fragrance of a lighted candle, you’ll love the VIVE Collection. Its candles are made by hand from natural soy wax. vivecollection.com

Camisetas y gorra de Öngo Crew Surf Co., un movimiento que nació en Dorado para ayudar a que surfers y otros atletas de deportes extremos puedan alcanzar sus metas. También contribuyen con la conservación de las playas. T-shirts and baseball caps by Öngo Crew Surf Co., a movement that was born in Dorado to help surfers and athletes from other extreme sports achieve their goals. They also contribute to conserving our beaches. ongo.crew_pr

¡Para nuestros eternos días de playa! Bañador de La Tigre, localizado en Ciudadela, Santurce. For those endless summer days, swim trunks from La Tigre located in Ciudadela, Santurce. shoplatigre

¡Vámonos de paseo con GHŌUD!, línea de calzado deportivo, creada y manufacturada en Venecia. Disponible exclusivamente en La Tigre, localizado en Ciudadela, Santurce. Let’s go for a walk with GHŌUD, a line of sneakers created and manufactured in Venice. Available exclusively at La Tigre Uomo, located in Ciudadela, Santurce. shoplatigre

¡El día está para una barbacoa y en Meat at Home consigues todo lo que necesitas! Lo mejor: te lo entregan a la puerta de tu casa. Accede a meatathomepr.com, y haz tu pedido, desde carnes, pescados, quesos, embutidos, cervezas artesanales y vinos, hasta accesorios para el BBQ. It’s a great day for a barbeque, and at Meat at Home you’ll find everything you need. Best of all, and they deliver it to your front door! Go to meatathomepr. com and enter your order for everything from meat to fish, cheese to sausages, artisanal beer to fine wines. They’ve even got accessories for the barbeque. meatathomepr.com


ENCANTA

NOS

SHOP LOCAL

Reloj Tom Ford, la primera pieza de lujo de esta categoría hecha de 100% plástico del océano. Watch by Tom Ford, the first luxury timepiece made of 100% recycled ocean plastic. Kiyume, Plaza Las Américas

Dale vida a las actividades al aire libre con hermosas vajillas en papel. Complementa con cubiertos hechos de bambú, vasos de colores y accesorios divertidos. Bring your open-air activities to life with beautiful paper table settings. Complement them with eating utensils made of bamboo, colorful glasses, and fun accessories. cecivictoria.com

Belleza tejida que se mezcla dentro de la naturaleza del trópico. Pieza diseñada por Clara Berezdivin, artista textil y residente en Dorado. Beautiful knitted goods that fit right in to the natural world of the tropics. Piece designed by Clara Berezdivin, a textile artist who lives in Dorado. clara_berezdivin

20

doradobound

Los collares en layers siguen in. Estos de Michelle Llavona ¡nos encantan! Layered necklaces are still very much “in”. We love these by Michelle Llavona! michellellavona.com



DESCUBRE

Por Sandra Guerra Foto José Gutiérrez

EL BANQUITO DE ROCKEFELLER Hecho de concreto y decorado con piedras lisas, el conocido “banquito de Rockefeller” ha sido testigo de proposiciones matrimoniales y hermosos atardeceres. El asiento, colocado en un lugar privilegiado entre rocas inmensas, aparenta estar solitario, pero lo acompaña el ancho mar del Norte.

22

doradobound

Made of concrete and decorated with smooth stones, the “Rockefeller bench” has been witness to marriage proposals and beautiful sunsets. Set in a privileged spot among immense boulders, it appears to be solitary, but it’s accompanied always by the wide northern sea.


DESCUBRE

doradobound

23


el

caddie más

VOCES DE DORADO

querido Por Lymari Vélez Sepúlveda Foto José Gutiérrez

Estaba en escuela superior cuando ya se colaba desde la playa al campo de golf del hotel Dorado Beach. Como otros jovencitos de la zona, trabajaba como caddie. “En el hotel ponían que éramos escolares. Lo que no sabían era que yo cortaba clases”, rememora Adalberto Maldonado Romero, conocido por todos como Bejuco, “Porque era bien flaco y me decían ‘Bejuquito, ven acá’”. Para el 1964 el hotel eliminó el puesto de caddie. “Ahí me fui yo. Dieron una liquidación. Me tocaron $648. Con eso mi papá hizo la casa en cemento”, recuerda Bejuco. Cuando se graduó de escuela superior regresó al hotel a buscar trabajo. A los dieciocho años empezó como lavaplatos, luego fue busboy y mozo. Un día, un mensajero tomó sus días de vacaciones y la administración le pidió que lo sustituyera porque le tenían confianza. El hotel pasó por varias reestructuraciones, pero deseaban que él permaneciera como empleado. En el 1976 le ofrecieron regresar a ese trabajo que tuvo de muchachito: caddie. Hoy, a sus setenta años, y tras más de cinco décadas de trabajo, sigue asistiendo a los jugadores en el campo de golf del Dorado Beach, y ni piensa en el retiro. Los turistas llegan y, sin conocerlo, lo procuran porque otros jugadores lo refieren. 24

doradobound

He was in high school when he first sneaked in off the beach and onto the golf course of the Dorado Beach Hotel. Like other youngsters in the area, he worked as a caddie. “In the hotel, they said we were students. What they didn’t know was that I cut classes,” recalls Adalberto Maldonado Romero, known by all as Bejuco—“you know, ‘vine,’ because I was really skinny. People would say, ‘Bejuco, come over here.’” In 1964, the hotel eliminated the position of caddie. “So that was it for me. We were paid. I got $648. With that, my father built our house, a cement house,” Bejuco recalls. When he graduated from high school, he went back to the hotel to look for work. At eighteen he started out as a dishwasher, then moved up to busboy and then waiter. One day, a messenger took his vacation and the management, who knew and trusted him, asked him to step in for the messenger. The hotel went through several restructurings, but they always wanted him to stay on. In 1976, they offered him the job he started out with in his high school years: caddie. Today, at seventy, and after more than fifty years on the job, he’s still caddying for golfers on the Dorado Beach course, and he’s not even thinking about retiring. The tourists come in and, without even meeting him, ask for Bejuco by name because other golfers have recommended him.


VOCES DE DORADO

doradobound

25


“Soy fiel al hotel”, dice mientras se le entrecorta la voz. Hace una pausa… y otra más. “Perdona… me acuerdo de muchas cosas. Me gusta cómo me tratan. Gracias a mi trabajo en el hotel saqué a mis cuatro hijos adelante, pudieron ir a la universidad y hoy tienen sus trabajos”, comenta emocionado. “He conocido a muchos presidentes de compañías, abogados, doctores e ingenieros. Cuando llegan, preguntan, ‘¿Dónde está Bejuco?’. Conocí a Sammy Davis Jr., a Will Smith, a muchos peloteros y a Oscar de la Hoya —quien es mi pana, a donde quiera que va me llama—. Una vez vi al expresidente Donald Trump cuando fui a ‘caddear’ en una actividad en Coco Beach. Ese día habló conmigo como si me conociera”, recuerda. Desde hace cuatro años es legislador municipal en Dorado y hasta ha pensado en aspirar para el puesto de alcalde por el Partido Nuevo Progresista (PNP). “Así lo haré el próximo cuatrienio, siempre y cuando Andrés Waldemar Volmar Méndez (excandidato a la alcaldía por el PNP) decida no aspirar, porque no voy a traicionar a un compañero”, comenta con seriedad. Cuando no está en el campo de golf, o desarrollando legislación, dedica su tiempo a su familia y a su esposa Gloria Esther Bruno Meléndez, con quien lleva cuarenta años de casado. “Nos gusta vacacionar en Ponce, ir a la casa de un amigo en Luquillo. Disfruto también ayudar al que lo necesite”, concluye.

“I’m loyal to the hotel,” he says, his voice breaking. He pauses. . . and then pauses a little longer. “Sorry. . . I remember so many things. I like the way they treat me. Thanks to my job at the hotel, I’ve educated my four children, given them a start—they were able to go to the university and today they all have jobs,” he says emotionally. “I’ve met a lot of presidents of corporations, lawyers, doctors, engineers. . . . When they come in, they ask, ‘Where’s Bejuco?’ I knew Sammy Davis, Jr., Will Smith, lots of baseball players, and Oscar de la Hoya—who’s my buddy; wherever he goes, he calls me. Once, I saw ex-president Donald Trump when I went to caddy for an activity at Coco Beach. That day, he talked to me like he knew me,” he recalls. For the last four years, Bejuco has been a member of the legislative assembly in Dorado, and he’s even thought about running for mayor for the New Progressive Party (PNP). “And I will, next election, as long as Andrés Waldemar Volmar Méndez [the former candidate for mayor for the PNP] decides not to run, because I’m not going to betray a colleague,” he says, his expression serious. When he’s not on the golf course, or drafting legislation, he devotes his time to his family and his wife, Gloria Esther Bruno Meléndez, to whom he’s been married for forty years. “We like to vacation in Ponce, go to a friend’s house in Luquillo. I also like helping out those who need it,” he concludes.


GRADES K-5 • JUNE 7

- JULY 2

JULY 2 ES PPK-PK • JUNE 7 -

GRAD

18 (one-week session)

GRADES 3-5 • JUNE 14-

UNLEASH YOUR CHILD’S POTENTIAL:

TASIS DORADO SUMMER 2021! Your kids will thrive with fun, hands-on experiences that help them build their problem-solving powers and develop a sense of wonder about the natural world. That’s exactly what Camp Invention® & Bear Trek Jr. programs deliver on our campus. Or snorkel and explore coastal reefs across the Island in our amazing, unique Marine Biology program. Our programs nurture a passion for life-long learning!

ENROLL TODAY! Camp Invention is a nationally acclaimed summer STEM program led by certified local educators and grouped by grade level to create effective, encouraging learning environments.

tasisdorado.com/summer 890 students comprising 16 nationalities 30 Advanced Placement (AP) courses MIT Affiliated STEAM Fab Lab Program 40 Clubs and Extracurricular Opportunities World-Class Performing Arts Center Social-Emotional Learning Curriculum Academic Exchanges with TASIS Switzerland, England, and Portugal 54 Athletic Teams Award-Winning Math, Science, Athletic & Arts College Preparatory Programs

WE TRANSFORM LIVES

TASIS Dorado is affiliated with The American School in Switzerland (TASIS) in Europe. The school offers educational excellence on a safe campus for students in PPK-12th Grade amidst gorgeous natural surroundings in modern facilities.

Future TD Wellness & Athletics Center

VIRTUAL MEETINGS & TOURS AVAILABLE AT ADMISSIONS@TASISDORADO.COM

SWITZERLAND • ENGLAND • PUERTO RICO • PORTUGAL

tasisdorado.com




LLÉVAME

CAMINOS DE

Por Carla Méndez Martí

Las montañas emanan una paz que arropa los sentidos. En sus topes aguardan montes luminosos, cascadas y vistas panorámicas espectaculares, espacios idóneos para aventurarnos a hacer una expedición de hiking o senderismo, una actividad accesible para todos, puesto que puede realizarse a cualquier edad, en cualquier momento del año y sobre cualquier terreno. Agraciadamente, la topografía de la Isla del Encanto cuenta con innumerables caminos para descubrir, ya sea con un grupo especializado en este tipo de turismo, o con tu espíritu aventurero como guía. A continuación, te presentamos tres opciones de senderismo en Puerto Rico para el disfrute de todos. Mountains emanate a peace that envelops the senses. They possess waterfalls, luminous clearings, and spectacular panoramic vistas, ideal spaces for an adventure—a hiking expedition, for example, an activity accessible to almost everyone, since you can hike at any age, any time of year (in Puerto Rico, at least), and on any terrain. Fortunately, the Island of Enchantment’s topography provides countless trails to discover, whether with a group specializing in this type of tourism or on your own, with just your spirit of adventure as your guide. We present three options for hiking trails in Puerto Rico that can be enjoyed by everyone. 30

doradobound


LLÉVAME

El Bosque Nacional El Yunque, en Río Grande

El Yunque tiene varias opciones para una caminata. Es el bosque más popular de la isla y el único tropical que forma parte del Sistema de Parques Nacionales de los Estados Unidos. Si te aventuras por el sendero El Yunque podrás observar la hermosa vista en la cima de este bosque lluvioso con una elevación de casi 3,500 pies. El sendero El Yunque tiene una clasificación de dificultad moderada. Si no deseas hacer una caminata larga, puedes optar por el sendero Monte Britton o descubrir el de Los Picachos, Caimatillo o La Roca. Cualquiera que escojas te llevará por arroyos y veredas hermosas. Verás plantas como helechos y bromelias, así como las famosas cascadas. También podrás escuchar diferentes tipos de aves, insectos y el coquí. Para reservaciones accede a: fs.usda.gov El Yunque offers several options for a hike. It’s the most popular forest in Puerto Rico, and the only tropical park in the U.S. National Park Service system. If you choose the El Yunque trail, you’ll be able to observe the beautiful view from the very summit of this rain forest, at an elevation of almost 3,500 feet. The El Yunque trail is classified as moderately difficult. If you’re not looking for a long hike, you can opt for the Mount Britton trail or discover the Los Picachos, Caimatillo, or La Roca trails. Whichever one you choose will lead you along arroyos and beautiful green paths where you’ll see gorgeous plants like ferns and bromeliads, and of course the forest’s beautiful waterfalls. You’ll also hear the calls of many kinds of birds, insects, and the island’s own coquí. For reservations, go to fs.usda.gov

doradobound

31


Monte Guilarte, en Adjuntas El Bosque de Guilarte es una hermosa zona, ubicada en lo alto de las montañas de Adjuntas. Hay una ruta de senderismo hasta la cima, denominada Pico Guilarte, el quinto punto más alto de Puerto Rico. Debes considerar que se trata de una gran cadena montañosa y que por lo general hay mucha nubosidad en el bosque. Esto no es un inconveniente, siempre y cuando estés preparado para ello. A menudo hay mucho barro y es resbaladizo, así que el calzado apropiado es primordial. Este bosque no es de los más populares de Puerto Rico, pero la vista de la cima es impresionante. A lo largo del camino podrás disfrutar de cascadas, piscinas naturales y un puente colgante. Puedes combinar el hiking con un chapuzón en el charco El Mango. The Guilarte Forest is a beautiful area located high in the mountains near the town of Adjuntas. There is a hiking trail that leads to the peak, called Guilarte Peak, the fifth-highest peak in Puerto Rico. You should take note that you’ll be in the cordillera, a long mountain range where there’s almost always lots of fog. This is not necessarily a drawback, however, so long as you’re prepared for it. There’s often mud, which is slippery, so appropriate hiking footwear is essential. This is not one of the most popular forests on the island, but the view from the top of the mountain is truly impressive. Along the trail you’ll see waterfalls, natural pools, and a suspension bridge. You can combine your hike with a dip in a lovely pool known as El Mango.


Bosque Estatal de Guánica, en Guánica Si te interesa la naturaleza y no te incomoda la compañía constante del “rubio” del sur de Puerto Rico, el Bosque Estatal de Guánica es una Reserva de la Biosfera de las Naciones Unidas. El camino es de roca, piedra y tierra, y cuenta con doce senderos diferentes con diferentes grados de dificultad. Uno de los más populares es el más largo, de unas seis millas, pero la recompensa es un fuerte histórico conocido como Fuerte Caprón desde donde se puede admirar una vista fantástica de la bahía de Guánica. Si no estás inclinado a esa distancia, hay otras opciones más cortas como el sendero Ballena o el sendero Cueva. Este bosque es lo opuesto a El Yunque, así que es un atractivo realizar estas dos visitas para darte cuenta de lo increíble y variado que es la topografía, el clima y la naturaleza de Puerto Rico. If you’re interested in nature and you don’t mind the constant company of the blazing sun of southern Puerto Rico, the Guánica State Forest is a United Nations-designated Biosphere Reserve. The trails are of rock, stone, and dirt, and there are twelve different routes of different degrees of difficulty. One of the most popular is also the longest—six miles in length—but the payback is a historic fort known as Fort Capron, from which you’ll have a fantastic view of Guánica Bay. If you’re not ready for that distance, there are shorter options, like the Ballena or Cueva trails. This forest is the opposite of El Yunque—dry and rocky instead of wet and plantfilled—so it’s interesting to visit both forests to see how varied and incredible Puerto Rico’s topography, climate, and natural beauties are.


ALGUNOS CONSEJOS •La entrada a los bosques del Departamento de Recursos Naturales y Ambientales de Puerto Rico (DRNA), son gratuitas. Están abiertos todos los días de 9:00 de la mañana a 5:00 de la tarde. •Ninguno, excepto El Yunque, requiere reservación para visitarlos. •Gafas de sol y un sombrero son esenciales. •Usa zapatos resistentes y ropa liviana. •Lleva filtro solar y mucha agua. •Un repelente de insectos podría resultar útil contra las picaduras. •No olvides tener alguna comida ligera como bocadillos y frutas. •Asegúrate de que tu teléfono móvil esté bien cargado. •Las coordenadas para las rutas recomendadas están en Google Maps. SOME TIPS •Admission to the forests managed by the Puerto Rico Department of Natural and Environmental Resources (DRNA, Spanish acronym) is free of charge. They are open every day from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. •None, with the exception of El Yunque, requires reservations. •Sunglasses and a hat or cap are essential. •Wear lightweight clothing and shoes or boots appropriate for hiking. •Take sunscreen and lots of water. •Insect repellant is always a good idea. •Don’t forget to take along snacks, sandwiches, and fruit. •Be sure your cellphone is charged. •The coordinates for the routes we’ve recommended are on Google Maps.

Hiking gear Acampa

34

doradobound


Centro de Dermatología Cosmética Cirugía de Cáncer de Piel Dr. Alexander Lugo Janer

Trasplante de Cabello NeoGraft® es un procedimiento ambulatorio no quirúrgico para trasplante de cabello mínimamente invasivo y seguro. No deja cicatriz y se obtienen resultados más naturales que los métodos tradicionales. La molestia es mínima y la recuperación es rápida. Llámanos hoy para más información de cómo podemos ayudarte a mejorar tu apariencia con esta avanzada técnica.

DESPUÉS

ANTES

Cirugía de Cáncer de Piel / Cirugía Mohs La cirugía micrográfica de Mohs es la forma más efectiva para erradicar el cáncer de piel. Se extraen capas individuales de tejido canceroso y se observan al microscopio una por una hasta que se termina de extirpar todo el tejido canceroso. Esta técnica ofrece la seguridad de que el carcinoma de piel ha sido eliminado por completo al momento de la cirugía. Así, se extrae la menor cantidad posible de tejido sano. Además, reduce significativamente la posibilidad de una marca o cicatriz.

Para conocer más acerca de éstos y otros innovadores ofrecimientos, llámanos o visítanos.

Alexander Lugo Janer MD, FAAD Dermatólogo Sub-especialista en Dermatología de Procedimiento, Dermatología Cosmética y Cirugía Micrográfica de MOHS

787-274-2244

Avenida Eleanor Roosevelt #230 info@alexanderlugomd.com

@Alexlugomd


LIFESTYLE



SIETE VIDAS

De nosotros

dirán Por Tatiana Pérez Rivera

Tres mil años antes de Cristo, cuando los arcaicos poblaban nuestra isla, el oso perezoso antillano campeaba por su respeto quizás por donde tú vives. Era del tamaño de un perro. Aparte del oso y la jutía gigante —una especie de roedor— no había mucha proteína disponible para alimentarse, así es que esos primeros residentes comenzaron a pulular por las cuevas de la zona kársica. Lo sabemos gracias a las investigaciones y al uso de la técnica de carbono-14, del arqueólogo Reniel Rodríguez, profesor de la Universidad de Puerto Rico, y su equipo, cuyos hallazgos reseñó El Nuevo Día. También se encontró evidencia de arte rupestre realizado por los igneris entre los años 700 y 400 antes de Cristo, como la pictografía de dos caras con forma triangular. Esa huella sobrevivió el tiempo, los huracanes y los terremotos, quizás porque aún no hemos entrado a las cuevas para alterarlas, olvidando alguna botella plástica como souvenir o con la luz de nuestros selfies. 38

doradobound

In 3000 B.C., at the time archaic people settled our island, the Antillean sloth had a free run of the forests, perhaps right where you’re living now. It was the size of a dog. Besides the sloth and the giant jutía, a large rodent, there was not a lot of protein for the settlers to eat, so they began to scatter through the caves in the island’s Karst country. We know this thanks to the investigations (and carbon-14 dating) by archaeologist Reniel Rodríguez, University of Puerto Rico professor, and his team, whose finds have been written about in El Nuevo Día. Evidence has also been found of rock art done by the Igneris people between 700 B.C. and 400 B.C., like the pictograph of two triangle-shaped faces. That drawing survived time, hurricanes, and earthquakes, perhaps because we never entered the caves to alter them, left behind a plastic water bottle as a souvenir, or illuminated them with the flashes of our cameras when we took our selfies.


doradobound

39


SIETE VIDAS

¿Qué rastro les dejaremos a los boricuas del año 5021? La tecnología habrá llegado a niveles de desarrollo insospechados, pero creo que perdurará lo que pueda tocarse en el momento y con los dedos. Nuestros huesos y los de nuestros animales hablarán de biología. Los dientes enchapados en oro de algunos artistas los confundirán. ¿Y nuestros dibujos y escritos? Ese es otro cantar. Si el spray, del arte urbano de hoy, sobrevive el agua, el sol y el sereno, sería un verdadero milagro y contará nuestros anhelos y nuestros corajes. Los grafitis les darán más trabajo de descifrar. ¿Leerán nuestros libros notariales para saber qué orden regía la convivencia y las desavenencias? ¿Algún periódico de papel para entender por qué se les mueven los pies al escuchar la percusión? Si encuentran un descolorido bikini, ¿lo confundirán con ropa interior? Temo pensar en la huella que dejarán tantos objetos sin uso que acumulamos. ¿Encontrarán un Rubik’s Cube? Yo me adelantaré. En el tronco de una ceiba bebé, rayaré un sincero mensaje con la afilada punta de un cuchillo. “Éramos igual que tú. / P.R. 2021”.

40

doradobound

What traces will we leave the Puerto Ricans of the year 5021? Technology will have reached unimaginable levels of development, no doubt, but I think what we can touch right now, with our own hands, is what will last. Our bones and the bones of our animals will speak to them of our biologies. The gold-capped teeth of some rap artists will confuse them. And what about our drawings and writings? That’s another story. If the spray paint of today’s urban art survives the rain, sun, salt air, and morning dew, it would be a true miracle, and it would tell of our dreams and rage. It will take a bit more work to figure out the graffiti. Will the people of the future read our legal documents to find out what sorts of things governed the ways we lived together and what triggered our disputes? Will some random sheet of newsprint be around to explain why our feet moved when we heard a catchy rhythm? If they find a faded bikini, will they confuse it with underwear? I fear to think of the mark left by all the unused stuff we accumulate. Will they find a Rubik’s Cube? I think I’ll steal a march on the rest of you. On the trunk of a baby ceiba tree, I’ll carve a sincere message with the sharp blade of a knife: “We were just like you. / P.R. 2021.”


Experience light exactly when you want it! Set your smart shades or blinds to open or close automatically at the time you choose. We have the automated shading system that suits your needs. Contact us for more information.


SENTIRSE BIEN

Beneficio esencial Por Militza Suárez Figueroa


SENTIRSE BIEN Pueden sanar, calmar, embellecer y alegrarnos la existencia, eso entre muchos otros beneficios. Los aceites esenciales son maravillas que vienen en frascos pequeños, la cuestión está en saber cuándo, dónde y cómo usarlos correctamente. Explica la aromaterapista clínica, Francelliz Nin-Perea, que estos aceites son compuestos aromáticos naturales que se encuentran en las semillas, la corteza, tallos, raíces, flores y otras partes de las plantas. Su utilidad varía según su procedencia, pero hay algunos que siempre se deberían tener en casa. They can heal, calm, beautify, and brighten our lives. And those are only a few of their benefits. Essential oils are wondrous things that come in little bottles. The question is knowing when, where, and how to use them correctly. Clinical aromatherapist Francelliz Nin-Perea explains that essential oils are natural aromatic compounds that are found in the seeds, stalks, roots, flowers, and other parts of plants. Their usefulness varies, depending on what part of the plant they come from, but there are some you should always have in the house.

Los aceites SOS Hay aceites que pueden considerarse de primeros auxilios, según asegura la fundadora de Ohana Natura, una línea de productos y espacio de servicio que trabaja con estos compuestos. La experta identifica el de lavanda, el de tea tree y el de incienso (frankincense) como ese trío de aceites fundamentales, todos ellos antibacterianos, antisépticos y antifúngicos. De esos, la lavanda es “el aceite universal”, apunta la experta. Diluido en aceite de oliva, de coco o de aguacate es excelente para el sarpullido en los bebés o la picazón de tu perrito. Sin diluirse puede inhalarse (incluso directo de su frasquito) para calmar la ansiedad. The SOS oils These are oils that can be considered useful in first aid, says the founder of Ohana Natura, a line of products and a service that works with these compounds. Francelliz mentions lavender, the tea tree, and frankincense as that trio of fundamental oils, all of which are antibacterial, antiseptic, and antifungal. Of them, lavender is the “universal oil,” she says. Diluted in olive, coconut, or avocado oil, it’s excellent for rashes on babies or your puppy’s itchy skin. Undiluted, it can be inhaled, even directly from the vial, to calm anxiety.


SENTIRSE BIEN

Ir a la segura Por ser sustancias puras, y algunas incluso volátiles, si se usan directamente sobre la piel podrían resultar irritantes. ¿Cómo usarlos de manera segura? Francelliz señala distintas formas. Algunos como la menta, recomendada para los dolores, debe usarse en compresas. Se hierve el agua, se añaden las gotas de aceite y se empapa un paño que se coloca en el área afectada. Otros, como la lavanda, pueden usarse puros, pero en dispositivos inhaladores. Y otra forma de usarlos es añadirlos a productos holísticos como cremas, exfoliadores o hasta en productos de belleza sin fragancia que ya tengamos en casa.

Belleza y aroma Karen Albors, creadora de la línea de belleza natural Sauca Botanicals, expone que hay aceites que se reconocen por sus altos niveles de propiedades calmantes, cicatrizantes y antiinflamatorias, entre otras, y que ella incorpora en sus productos. La rosa, por ejemplo, ayuda a reducir el enrojecimiento. El geranio produce un sentido de balance y ayuda a regular el estrés. El Ylang-ylang es calmante y hasta los bebés lo pueden usar. El olíbano es antiinflamatorio y, la lavanda, además de calmar, es cicatrizante. “Es importante recalcar que todos los aceites tienen sus porcentajes de dilución recomendados, ya que algunos son hasta fotosensibles y pueden manchar la piel si se expone a la luz con ellos aplicados”, exhorta la joven empresaria para añadir que lo ideal es buscar el consejo de un experto para utilizarlos.

Stay on the safe side Because they are pure substances, and even volatile, some oils, if used directly on the skin, may irritate it. How can we use them safely? Francelliz points out several ways. Some oils, like mint, which is recommended for pain, should be used in compresses: Boil some water, add a few drops of oil, and soak a cloth to put on the affected area. Others, like lavender, can be used “straight,” but in inhalant devices. Other ways of using them is by adding them to holistic products like creams, exfoliants, or even in fragrance-free beauty products that we might already have in the house.

Beauty and aroma Karen Albors, creator of the natural beauty line Sauca Botanicals, says that there are oils recognized for their high levels of calming, healing, and anti-inflammatory properties, which she incorporates into her products. Rose oil, for example, helps reduce redness of the skin. Geranium oil produces a sense of balance and helps regulate stress. Ylang-ylang oil (from the Cananga odorata) has a calming effect and even babies can use it. Frankincense is anti-inflammatory, and lavender not only is calming but also helps healing. “It’s important to stress that each oil has its own recommended percentage of dilution, since some are photosensitive and can discolor your skin if you expose your skin to the sun and the oil applied,” says the young businesswoman, adding that ideally, you should seek the advice of someone familiar with oils and their uses before you apply them.


SENTIRSE BIEN

Aceites que cuidan Confecciona tu propio desinfectante de manos con esta receta de la maestra herbolaria Francelliz NinPerea: 3/4 partes de alcohol 1/4 parte de agua 24 gotas del aceite esencial* por cada 2 onzas de la mezcla de agua y alcohol *Los recomendados son: tomillo, orégano, lavanda, canela y eucalipto. Elije el que prefieras.

Protective oils Make your own hand sanitizer with this formula from master herbalist Francelliz Nin-Perea: 3/4 parts alcohol 1/4 part water 24 drops of essential oil* for each 2 oz. of the alcohol -water mixture. *Oils recommended for this are thyme, oregano, lavender, cinnamon, and eucalyptus. Use whichever you prefer.


BELLEZA

De

Cara al

SOL Por Sandra Guerra

Por Sandra Guerra

46

doradobound


BELLEZA

A pesar de que en nuestra isla gozamos de un eterno verano, es durante esta época del año cuando más ponemos en agenda actividades al aire libre. Las salidas en bote, las fiestas en la piscina, los juegos de tenis y las largas caminatas, son algunas de ellas. Y en todas, el sol es nuestro fiel guardián. Aunque es rico sentir su “caricia”, esta también puede ser dañina, en especial para la piel. Es por esto que le consultamos a la doctora en dermatología, Michelle Collazo, algunas inquietudes, y la especialista, con práctica privada en el MMC Professional Plaza, en Manatí, nos ofrece las siguientes respuestas: Although in Puerto Rico we enjoy an endless summer, the time of year we’re in now is when most of our outdoor activities take place. Getting out on the boat, having pool parties, playing tennis, taking long walks — those are just some of the activities we engage in these days. And in all of them, the sun is a constant companion. Although it’s wonderful to feel the sun’s caress, it can also be harmful, especially for our skin. That’s why we consulted dermatologist Michelle Collazo about some of our cocerns, and Dr. Collazo, with a private practice in MMC Professional Plaza in Manatí, had the following answers to our questions:


¿Cuál es la diferencia entre bloqueador y protector solar? Bloqueador solar o sunblock fue el nombre que se usó por muchos años para describir las cremas que nos protegen contra los rayos ultravioleta. Sin embargo, dado que ninguna crema puede bloquear el 100% de los rayos ultravioleta (UV), y la palabra podía confundir al público, la Administración de Alimentos y Medicamentos de los Estados Unidos (FDA, por sus siglas en inglés) prohibió el uso del término en el 2012 y ahora los manufactureros solo pueden utilizar el término filtro solar o sunscreen. ¿Cuáles son los ingredientes que siempre debemos buscar en un filtro solar o sunscreen? Debemos buscar los ingredientes que sean de amplio espectro o broad spectrum. Estos protegen tanto contra los rayos UVB y los UVA. En adición, si tenemos una piel sensitiva debemos enfocarnos en los filtros solares físicos, como lo son el óxido de cinc o zinc oxide, y el dióxido de titanio o titanium dioxide, que causan menos irritación a la piel y se ha demostrado que son de menos absorción. ¿Cómo puedo ir a la playa o la piscina y hacer actividades al aire libre sin que mi piel se maltrate tanto? Podemos divertirnos al aire libre, pero siempre debemos proteger nuestra piel. Busca la sombra cuando sea posible, evita las horas del mediodía, usa ropa encubridora, utiliza sombrero, aplica el filtro solar y aplícalo de nuevo cada dos horas (pero si sudas o te mojas, debes hacerlo cada cuarenta minutos). ¿Cuán seguras son las cremas bronceadoras o self-tanners? Estas son lociones con aditivos de color que no requieren exposición solar, por lo que no son un riesgo para tu piel y se pueden utilizar siempre y cuando no se inhale ni se apliquen en la mucosa (nariz, ojos o labios). La mayoría de los self-tanners contienen un aditivo de color llamado DHA (dihydroxyacetone). Lo que va a variar entre las diferentes marcas es la cantidad de este ingrediente. Se recomienda usar uno que diga gradual tanner, ya que, al tener menor cantidad de este ingrediente, obtendrás un color más parejo y sin vetas. Es importante recalcar que la mayoría de estas lociones no contienen filtro solar, por lo que debes utilizar uno al exponerte al sol. Un poquito de sol, ¿se puede? El daño solar es acumulativo a través de los años, por lo que exponerse a los rayos del sol no es positivo, en ningún caso. Debemos proteger siempre nuestra piel para evitar a largo plazo las manchas, las arrugas y el cáncer de piel. ¡No hay nada más bonito que la piel en su color natural; esa es la moda que todos debemos llevar!

What’s the difference between sunblock and a sunscreen? “Sunblock” was the word used for many years for the creams and lotions that protect us against ultraviolet (UV) rays. But since no cream can block 100% of UV rays, and the word might be confusing to the public, in 2012, the U.S. Food and Drug Administration (FDA) prohibited the use of the term, and now manufacturers can only use the term “sunscreen.” What are the ingredients that we should always look for in a sunscreen? We should look for “broad spectrum” ingredients, which protect against both UVA and UVB rays. In addition, if we have sensitive skin, we should focus on physical sun filters like zinc oxide and titanium dioxide, which cause less skin irritation than some other ingredients and have shown not to be absorbed as much by the skin. How can I go to the beach or the pool and enjoy outdoor activities without mistreating my skin? We can have fun outdoors, but we should always protect our skin. Try to stay in the shade whenever possible, avoid being outdoors in the middle of the day, wear clothing with good coverage, wear a hat, apply sunscreen, and reapply it every two hours— but if you perspire or get wet, apply it every forty minutes. How safe are self-tanning creams and lotions? These are creams with color additives that don’t require you to expose yourself to the sun, so they aren’t a risk to your skin and can be used as long as they’re not inhaled or applied to mucus membranes like the nose, eyes, or lips. Most self-tanners contain a color additive called DHA (dihydroxyacetone). What varies from one brand to another is the amount of this ingredient. It’s advisable to use one that says “gradual tanner,” since those products contain less DHA and you’ll achieve a more even tan, without streaks. It’s important to stress that most of these products contain no sunscreen, so you need to apply one when you’ll be exposing yourself to the sun. How about just a little sun? That won’t hurt, will it? Sun damage is cumulative over the years, so exposing yourself to the sun’s rays is never a good thing to do. To avoid long-term effects like blotches, wrinkles, and skin cancer, we should always protect our skin. There’s nothing more beautiful than skin in its natural color; that’s the “in” look we should all strive for!


Make your boating dreams come true.

Downwind Yacht Sales is Puerto Rico’s exclusive dealer for Beneteau

sailboats, the Number #1 Selling Yacht in the World. We also offer authorized parts and service for your Beneteau sailboat, making sure your boating

experience is always unforgettable.

787. 289.2021

Isla Grande Airport Lot 10 South Side info@downwindyachtsales.com


Ondulado

o Lacio... Por Sandra Guerra


BELLEZA

El cabello tiende a maltratarse más durante los días de verano. Son el sol, el agua del mar y el cloro de la piscina, los componentes que más lo afectan. La estilista profesional Griselle García, de Griselle García Salon, comparte las siguientes orejitas para que puedas mantenerlo saludable y lustroso durante estos meses: •Prepara el cabello antes, durante y después del verano, con mucha hidratación. Puedes hacerlo con queratinas, rellenadores de hebra, mascarillas, champú hidratante (libre de sulfatos y parabenos), champú con protección para el color (si lo tiñes), gotas de brillo en las puntas (para que no se abran y solo en las noches). •Desenrédalo con frecuencia y no utilices diademas, horquillas, clips o cualquier otro accesorio metálico que pueda oxidarse.

Your hair tends to be mistreated more than usual during the summer. The elements to blame for this are the sun, salt water, and the chlorine in the pool. Professional stylist Griselle García, of Griselle García Salon, has the following tips for keeping your hair healthy and shiny during the summer months: •Prepare your hair before, during, and after the summer with lots of hydration. You can do this with keratin treatments, cuticle fillers, deep conditioning treatments, hydrating shampoos (sulphateand paraben-free), color protection shampoo (if you dye or tint your hair), or shine serums for your ends, to prevent splitting, and applied only at night. •Detangle your hair often, and don’t use metal head bands, hair pins, clips, or other accessories that might rust.

•Corta las puntas con un profesional de la belleza antes de que comience la temporada y los días de descanso. Por lo general, lo hacemos al finalizar el verano. Sin embargo, es mejor antes, porque si tu cabello tiene las puntas abiertas, la exposición al sol, al cloro y al agua salada, hará que se maltrate mucho más.

•Have a beauty professional trim your ends before summer and those beach days begin. We tend to do this at the end of summer, but it’s best to do it before, because if you have split ends, exposure to sun, chlorine, and salt water will cause your hair to be much more mistreated.

•Si lo tiñes, protege el color o los rayitos con un producto que no contenga silicona, alcohol o parabenos. También, puedes usar un sombrero, una gorra o un pañuelo. A la vez, resguardas el cuero cabelludo que se puede quemar y resecarse por el candente sol.

•If you dye or tint your hair, protect the color or highlights with a product that contains no silicon, alcohol, or parabens. You can also use a hat, cap, or scarf. At the same time, you’ll be protecting your scalp from sunburn and from being dried out by the blazing sun.

•El cabello suelto es muy bonito, pero se puede enredar y maltratar. Opta por recogerlo en un moño o una trenza.

•Wearing your hair loose is a great look, but it can tangle and become mistreated. Opt instead to gather it into a bun or ponytail, or to braid it.

•Siempre que salgas del agua de cloro o del agua salada del mar, enjuágalo con agua fresca. Luego debes lavarlo e hidratarlo bien.

•When you get out of the pool or salt water, always rinse your hair with cool, clear water. Later, you should wash and hydrate it. doradobound

51


LA PROLE

Cumple años: de regreso a lo simple

Por Lymari Vélez Sepúlveda

Las celebraciones de cumpleaños no han sido las mismas desde que comenzó la pandemia. Durante estos meses la imaginación ha sido clave para poder celebrar. Muchos han optado por hacer fiestas virtuales y otros caravanas frente a la casa de la persona que cumple. De acuerdo con los psicólogos, conmemorar los cumpleaños y otros hitos (como las graduaciones) ayuda a los niños a sentirse conectados. Es por esto que siempre debemos tratar de agasajarlos, aunque sea de una manera sencilla. En busca de inspiración para celebrarle los cuatro añitos a mi hijo, he visto que los padres han regresado a las fiestas de antaño. Y ya que los abuelos y muchos adultos de la familia están vacunados, ¿qué tal si, poco a poco, regresamos a las celebraciones en vivo? Por aquí algunas ideas. 52

doradobound

Birthday celebrations haven’t been the same since the pandemic started. During these months, a good imagination has been essential to any celebration. Many people have opted for virtual parties, while others have organized caravans in front of the homes of the person celebrating their special day. According to psychologists, celebrating birthdays and other landmark events (like graduations) helps children feel connected. That’s why we should always try to have a party for them, even if it’s a simple one. Seeking inspiration for the celebration of my son’s fourth birthday, I’ve seen that parents have returned to the parties of the past. And since the grandparents and many other adults in the family have been vaccinated, what if, little by little, we returned to live celebrations? Here are some ideas.


LA PROLE

doradobound

53


En un parque: Si algo me ha enseñado la pandemia es cuán necesarios son los espacios junto a la naturaleza para recargar baterías, sobrellevar las adversidades y tener mejor ánimo. Los chiquitines también necesitan áreas en donde puedan jugar libremente y expresar su creatividad. ¿Qué tal volar chiringas en un parque de pelota o en algún área verde? Así todos estarán juntos, pero con algo de distancia entre sí. Pasadía en la playa: Unas cuantas meriendas saludables, empacadas individualmente y cupcakes, son suficiente para mantener a los niños contentos. Turismo interno: Un cumpleaños es una buena excusa para disfrutar de unas minivacaciones familiares en la isla. Los abuelos y algunos tíos o primos también pueden unirse a la conmemoración. Celebración en casa: Recuerdo uno de mis cumpleaños de niña: fue en la marquesina de la casa. ¿Qué tal unas cuantas tizas para colorear en la acera? También pueden hacer la peregrina o crear estaciones en donde puedan jugar bowling, mini-golf o lanzar anillos. Autocine: De adolescente amaba ir al cine. Hoy está de moda el autocine, una salida segura en lo que, poco a poco, nos acercamos a decirle adiós a la pandemia del COVID-19. 54

doradobound

In a park: If the pandemic has taught me anything, it’s how important spaces in nature are for recharging batteries, coping with adversities, and improving your mood. Kids, too, need places where they can run and play and express their creativity. Wouldn’t it be fun to fly kites on a baseball diamond or soccer field or in some other green area? That way, they’ll all be together, but with some distance between them. A day at the beach: Some healthy, individually packed snacks and some cupcakes—that’s about all it takes to keep the kids happy. Internal tourism: A birthday is a good excuse for enjoying a family mini-vacation out on the island. The grandparents and some aunts and uncles and cousins can also join the celebration. A party at home: I remember one of my birthdays as a girl: It was in the carport at home. What about some chalk for drawing on the sidewalk? You can also make a hopscotch court or create lanes for bowling, miniature golf, horseshoes, or a ring-toss. A drive-in movie: As a teenager, I loved to go to the movies. Today, drive-ins are all the rage—a safe escape where, little by little, we can come that much closer to saying bye-bye to COVID-19.



LA PROLE

¡¿Qué

GROOMER La estilista profesional de mascotas, Melinda Adorno Galay, ofrece las siguientes orejitas que te ayudarán a tomar la mejor decisión para escoger el groomer más apropiado según tus necesidades. Professional pet stylist Melinda Adorno Galay offers the following tips to help you decide on best pet groomer for your particular needs.

56

doradobound

escojo?!

Conoce los diferentes tipos de servicios que existen: -El groomer que está en un local implica que tienes que llevar y luego recoger a la mascota cuando ya esté lista. Este tipo de servicio es recomendado para todas las etapas de vida, razas y tamaños. Por lo general ofrecen servicios desde baño básico hasta full haircut, además de servicios walk-in.

Be aware of the different types of services that are offered: -A groomer with a bricks-andmortar location means pets will have to be taken there and picked up when they’re ready. This type of service is recommended for all stages of a pet’s life, all breeds and sizes. These groomers usually offer a wide range of services, from a basic bath to a full haircut. They may also offer walk-in services.


LA PROLE

doradobound

57


LA PROLE

-El groomer que va en un vehículo tipo van, equipado con lo necesario para dar el servicio, es perfecto para aquellos dueños que simplemente prefieren tener a sus mascotas arregladas justo fuera de la puerta de su casa. Si estás muy ocupado, de seguro este te convendrá. -A domicilio; es decir, el groomer que usa tus facilidades para hacer el trabajo, es útil para las mascotas seniors que sufren de estrés y/o para los dueños que no tienen un medio de transportación.

-Groomers who work out of a vehicle like a van, equipped with everything they need to provide her services, are perfect for those pet owners who prefer to have their pets groomed right outside their door. If you’re very busy, this type of service could easily be right for you. -Groomers who do “house calls” will use your facilities to do their job. This type of service might be good for older pets who get stressed out or for owners who don’t have a ready means of transportation.

•Asegúrate de que el profesional ha trabajado con la raza de tu perro, ya que debe conocer el estándar según la American Kennel Club. No está demás ver trabajos anteriores. •Pide opiniones a otros clientes sobre el groomer que estás considerando. Siempre es bueno saber las experiencias que han tenido otros y si tienen una mascota de la misma raza, mejor. •Pregunta por el costo de los servicios de antemano para evitar sorpresas. La cantidad va a variar según el tamaño del perro, el pelaje y el comportamiento, así como los servicios adicionales que desees incluir. Luego de haber recibido el primer servicio es recomendable un plan de mantenimiento cada dos semanas. Este puede ser desde un baño básico hasta una combinación de baño, hidratación y bordeado de pelaje.

•Be sure that these professionals have worked with your dog’s breed before, since they should be familiar with the standards of the American Kennel Club. It’s not a bad idea to see other pets of your dog’s breed that they have worked on. •Ask other customers for their opinions of the work done by the groomer you’re considering. It’s always good to know what other people’s experiences have been — and if they have a pet of the same breed as yours, even better. •Ask about the cost of the services beforehand, to avoid surprises. The amount will vary depending on your dog’s size, coat type, and behavior, as well as additional services you might want to include, like nail trimming. After having received the first service, it’s advisable to draw up a “maintenance plan” for a visit every two weeks. This might range from a basic bath to a combination of bath, hydration, and trim.

Melinda Adorno Galay es propietaria de Boga Pet Salón,

Melinda Adorno Galay is the owner of Boga Pet Salon,

en Higuillar, Dorado.

in Higuillar, Dorado.


LOGRAR EL HOGAR DE SUS SUEÑOS, NUNCA HABÍA SIDO

T A N F Á C I L.

C O L E C C I O N E S E X C L U S I VA S D E S A L A , C U A R T O , C O M E D O R , E N S E R E S , A C C E S O R I O S & M Á S...

Síguenos en: PLAZA LAS AMÉRICAS 787.764.6545

Rooms To Go Puerto Rico • |

HATILLO 787.680.7253

CAYEY 787.999.9760

|

|

@roomstogopr • www.roomstogo.pr

MAYAGÜEZ 787.652.0627

MANATÍ 787.921.7111

|

|

PONCE 787.651.2240

AGUADILLA 787.658.0555

|

|

FAJARDO 787.999.9770

HUMACAO 787.719.7111


SSOMOS OMO EL GRUPO GRUPO

HOSPITALARIO DE E MÁ MÁS ÁS CRECIMIENT CRECIMIENTO TO EN

PUERTO RICO

Bayamón

Puerto Rico Women and Children’s Hospital

CT RADIOLOGY COMPLEX IMAGING CENTER

manatimedical.com / mayaguezmedical.com / bayamon-medical.com / puertoricochildrenshospital.com 60

doradobound


Bayamón Heart and Lung Institute. Con el primer centro de reconstrucción de válvulas en Puerto Rico.

Bayamón Heart and Lung Institute, ofreciendo servicios especializados con la más alta tecnología. • • • • • • • • • • • •

Cardiología General Cardiología Intervencional Clínica de Intervención Coronaria Compleja y de Alto Riesgo Reemplazo de Válvula Aórtica Transcatéter (TAVR) LATAM Center of Excellence in Revascularization of Chronic Total Occlusion and Complex PCI Electrofisiología y Centro de Fibrilación Atrial Cardiología Pediátrica Cirugía de Corazón Abierto Cirugía Torácica Cirugía de Oncología Torácica Medicina Pulmonar y de Cuidado Crítico EN BAYAMÓN MEDICAL CENTER Medicina Pulmonar Pediátrica

787-620-8181

Bayamón Medical Center, carr. núm. 2, Km 11.9, Bayamón

bayamon-medical.com doradobound

61


LA PROLE

NOS

ENCANTA PARA LOS CHIC S Por Sandra Guerra Fotos suministradas

El Soothing Paw Balm, de Pawls, es una fórmula orgánica para aliviar, humectar y proteger las patitas resecas. Accede a pawls.co para conocer más sobre sus productos. Pawls’ Soothing Paw Balm is an organic formula for—you guessed it—soothing, moisturizing, and protecting dry paws. Go to pawls.co to learn more about their products.

Doggiecakes ofrece treats para perros, con ingredientes como frutas, vegetales y proteínas. No contienen sal ni azúcar. doggiecakespr.com Doggiecakes offers treats for dogs, with ingredients like fruits, vegetables, and proteins. They’re salt- and sugar-free. doggiecakespr.com

Pinta, la línea de gelatos hechos en Puerto Rico, ahora cuenta con Pinta Canino, una versión especial para perros. En pintagelato.com puedes ver los sabores disponibles. Pinta, the made-in-Puerto-Rico gelato line, has introduced a new product, Pinta Canino, especially for dogs. At pintagelato.com you can see the flavors available.

Furry Blues, la nueva colección de Toy Doggie, cuenta con una variedad de piezas que puedes personalizar con parches para que tu mascota luzca estilos únicos. Disponible en tiendas Walmart y a través de toydoggiebrand.com. Furry Blues, the new collection from Toy Doggie, has a variety of pieces you can personalize with patches so your pet can shine in his or her own unique styles. Available at Walmart stores and through toydoggiebrand.com.


H ATO

R E Y

|

C AG UA S

|

PO N C E

CLINICAL LABORATORY AND SPECIALIZED PATHOLOGY SERVICES HRP Labs, provides the most complete diagnostic services in Puerto Rico that include personal interaction with our board certified pathologists, the fastest Turn Around Time, excellent customer service and more than 50 years of experience.

WE PERFORM IN-HOUSE TESTS FOR THE DETECTION OF THE ACTIVE VIRUS SARS-COV-2 (COVID-19) by molecular methodology (RT-PCR), ID-NOW for fast diagnostic on simptomatic patients and serological tests (rapid) for the detection of antibodies.

• In-house molecular and inmunohistochemistry laboratories • CAP certified laboratory • EMR Connectivity

• Fine Needle Aspiration Clinics directed by Dr. Guillermo Villarmarzo in 8 locations throughout the Island.

• CLINICAL REFERENCE AND WALK IN PATIENTS LABORATORY • SERVING MORE THAN A DOZEN HOSPITALS IN THE REGION #300 Domenech Ave., San Juan, Puerto Rico T. 787.765.7320

F. 787.765.3230

www.hrplabs.com

customerservice@hrplabs.com

• MEDICAL FACULTY OF 20 PATHOLOGISTS WITH FELLOWSHIPS IN 9 PATHOLOGY SUBSPECIALTIES • 3 HISTOLOGY LABORATORIES


LALA CASA CASA

64

doradobound


LA CASA

DISEÑAR

TU HAPPY Por Militza Suárez Figueroa Fotos Paola Quevedo Diseño interior Carolina Bennazar Studio

Dice el escritor, filósofo y vlogger suizo, Alain de Botton, que, si somos lo que comemos, también somos lo que habitamos, y que la felicidad en casa depende de nuestra destreza para casar lo que es con lo que debería ser. ¿Cómo diseñar una casa para ser feliz en ella? Te decimos. Una interesada en lograr que los interiores de un hogar tengan efectos positivos en el ánimo y la conducta de sus habitantes es la joven diseñadora Carolina Bennazar. Más aún cuando hace apenas unos meses utilizó esa filosofía para diseñar la habitación de su nueva bebita. En ese proyecto del corazón, así como los que hace para sus clientes, esta egresada de Syracuse University tiene su propia fórmula para un happy home. Carolina asegura que hay que diseñar para el feeling y halagar los sentidos. Todos ellos. Ella deja entrar la naturaleza al interior con plantas y aprovecha las ventanas y las puertas para que se cuelen la luz, el fresco y el color. De ahí juega con la iluminación. “Con la natural y la artificial, para crear estados de ánimo”, dice sobre incorporar reguladores para efectos tenues o lámparas de mesa para luz directa. Entonces, crea memorias

Swiss writer, philosopher, and vlogger Alain de Botton says that though we are what we eat, we are also what we live in, and happiness at home depends on our skill in matching what is with what should be. How can we design a house to be happy in it? We’ve got some ideas. . . Young designer Carolina Bennazar is committed to ensuring that a home’s interiors have a positive effect on its residents’ moods and behavior. Just a few months ago, she used that philosophy to design a room for her new baby girl. In that project so close to her heart, just as in projects for her clients, Carolina, a graduate of Syracuse University, applied her own special formula for a happy home. Carolina insists that you have to design for the “feeling” and appeal to the senses. All the senses. She allows nature to enter her rooms with plants, and she takes advantage of windows and doors for light, breezes, and color. She loves to play with lighting. “Both natural and artificial,” she says, “to create moods.” She uses dimmers to create soft effects and table lamps for direct light. Then she creates olfactory doradobound

65


LA CASA

olfativas con velas y flores frescas, y auditivas con sistemas de sonido. “Me gusta sorprender al ojo”, comenta sobre su táctica de incorporar piezas, colores y elementos tan inesperados como la lámpara de plumas en el nursery de su hija o el mural de flores, y un pájaro que ella sabe hará feliz a su nena. Justamente el arte es otro ingrediente para la felicidad y punto focal. Un ejemplo es la pieza “El nacimiento de mi Venus”, de la artista Emilse Vega, que llena de alegría el great room y que aún enamora a la pareja dueña de un apartamento en Ocean Park decorado por Carolina. Añadir un poco de nostalgia es el otro recurso que abona a una casa feliz. “Ese mueble heredado, un libro viejo, algo que te lleve al pasado. Tienes una historia y tu casa debe transmitirla. Eso es darle alma a tu casa”.

66

doradobound

memories with candles and fresh flowers, and auditory memories with sound systems. “I like to surprise the eye,” she says about her tactic of using objects, colors, and elements as unexpected as the feather lamp in her daughter’s nursery, or the flower mural, or a bird that she knows will make her baby happy. Art, too, is another ingredient for happiness, and she makes it a focal point. One example is “The Birth of My Venus,” by artist Emilse Vega, which brightens the great room and still brings a joy to the couple who own an apartment in Ocean Park decorated by Carolina. Adding a touch of nostalgia is another way to make a home happy. “That piece of furniture you inherited, an old book, something that reminds you of the past. You have a history, and your house should reflect it. That’s called giving your house soul.”


LA CASA

doradobound

67


Sillas LA CASA

para todo rincón Por Militza Suárez Figueroa Fotos suministradas

Para el comedor, la sala y, claro, el family room. Pero también para el baño, y hasta el walk-in closet. La silla es una pieza fundamental en el diseño interior, y hay que saber escogerla y ubicarla bien. En un momento de la historia, las sillas fueron tronos y símbolos de autoridad. En otros se les dio un rango de objeto cultural, como ocurrió con la famosa silla Favela, de los diseñadores brasileños Fernando y Humberto Campana. Esa pieza es inconfundible, hecha de trozos de madera que imitan la estética y la construcción de las conocidas favelas cariocas. “La silla es el resultado de un análisis profundo para que una persona se pueda sentar, y cumple con varias funciones: ser cómoda y funcional, pero también ser pieza de conversación”, resume sobre el tema la diseñadora de interiores, Sylvia Reyes-Laborde. 68

doradobound

For the dining room, the living room, and, of course, the family room. But also for the bathroom and even the walk-in closet. A chair is a fundamental piece in interior design, and you should know how to choose one and put it in the right place. At one moment in history, chairs were thrones and symbols of authority. Sometimes they have been given the rank of a cultural object, as in the remarkable Favela chair by the Brazilian designers Fernando and Humberto Campana. This chair is unmistakable—made from pieces of wood that mimic the aesthetic and construction of Rio de Janeiro’s famous favelas. “The chair is the result of a profound analysis that allows a person to sit more or less comfortably, and [today] it fulfills several functions: it should be comfortable and functional, but also be a conversation piece,”


LA CASA LA CASA

Premium Outlets Barceloneta 787-970-3377 Doramar Plaza Dorado 787-430-4220 doradobound

69


AVONAROL

LA CASA

70

doradobound

Sobre cómo usarlas eficazmente para ambos propósitos, Sylvia apunta un par de ejemplos: “Si tienes un baño amplio, blanco, opta por incluir una pieza que añada calidez y comodidad, como una silla estilo savonarola, plegable y hecha en tablas de madera. La puedes cerrar o dejar abierta, según necesites. Y para un walk-in closet grande, elige una silla cómoda, que a la vez se vea como un statement”, menciona. Una estrategia de diseño es que al incorporar una silla en la sala trates de que “converse” con las sillas del comedor, ya sea a través del color o del material que esté hecha. Otra táctica es que esa silla de la sala sea LA pieza de conversación y provoque el efecto wao en el espacio, justamente por un color de impacto o un diseño fuera de lo común.

Sylvia offers a couple of examples of ways to use chairs effectively for both purposes. “If you have a large white bathroom, include a piece that adds warmth and convenience, like a Savonarolastyle chair, a folding chair made of crisscrossing slats of wood that form an X. You can fold it up or leave it open, as needed. And for a large walk-in closet, choose a comfortable chair that also acts as a statement piece,” she suggests. One design strategy is that when you introduce a chair into your living room, try to ensure that it “converses” with your dining room chairs, whether in terms of color or the material they’re made from. Another tactic is to choose a living room chair that’ll be THE conversation piece, creating a Wow! effect in the room, either because of its impactful color or its unusual design.


HARLESEAME

LA CASA

Sillas icónicas las hay para todos los gustos, asegura Reyes. Desde las más clásicas, como las diseñadas por Ray y Charles Eames, o las que se hicieron inspiradas en esos modelos, hasta las más extravagantes y juguetonas, como la Hand Chair de Pedro Friedeberg, que te llama a sentarte justo en su palma. Ya sea que apuestas por la comodidad para ver televisión en el family room o por la sofisticación de una pieza de diseñador, Reyes-Laborde te invita a que te intereses en aprender de lo que compras. “Yo hoy quiero menos [cosas], pero de mejor calidad. Pero de lo que me gusta como diseñadora, no me deshago. Hay cosas de las que nunca me aburro, algunas por su diseño y otras porque conozco su procedencia”, culmina, la también arquitecta de interiores.

There are iconic chairs for every taste, Sylvia tells us, from the most classic designs, like those by Charles and Ray Eames, and those inspired by those models, to the most extravagant and playful, like Pedro Friedeberg’s Hand Chair, which invites you sit down on its upheld palm. Whether you opt for comfort for TV-watching in the family room or for the sophistication of a designer chair, Reyes-Laborde invites you to learn about what you’re buying. “Today I want fewer things, but of higher quality. But what, as a designer, I love, I don’t get rid of. There are things I never get tired of, some of them because of their design and others because I know their history,” she says. doradobound

71


DIVERSIÓN al

FRESCO Por Carla Méndez Martí

Un pícnic debe estar en tu lista de actividades veraniegas para escapar de la rutina y explorar la creatividad de la mano de la naturaleza. En verano siempre es una buena idea disfrutar de los espacios al aire libre y no hay excusas para hacerlo con los días soleados que nos regala esta época del año. Si decides organizar un pasadía “al fresco” hazlo memorable, pero sin complicarte, para que puedas deleitarte de la compañía, el clima y los alimentos. ¿Cómo? Aquí te dejamos algunos consejos para tu próximo pícnic. 72

doradobound

A picnic should definitely be on your list of summer activities for escaping the routine and exploring the creativity of nature’s handiwork. In the summer, it’s always a good idea to enjoy the outdoors, and with the sunny days given us this time of year, there’s no excuse for not doing just that. If you decide to organize an al fresco outing, make it memorable, but not too complicated, so you can relax and enjoy the company, the weather, and the food. How? Well, we’ve got some tips.


MESA Y BARRA Lo básico: •Lleva sándwiches que no necesiten calentarse. Una combinación de ingredientes interesantes es: pan tipo baguette relleno de queso brie y parmesano, peras picadas en lascas finitas, jamón serrano y prosciutto. Las posibilidades son infinitas y deliciosas. •Otra opción para degustar: un surtido de quesos, cortes fríos para acompañar con galletas saldas y una variedad de nueces. Incluye miel o una mermelada dulce. •Las frutas, como las uvas, las fresas, las manzanas o las chinas mandarinas, son la mejor opción para el postre, pero también puedes optar por un bizcocho o brownies. •Lleva jugos frescos, un buen vino, una sangría o tu coctelería favorita. No olvides el agua para mantenerte hidratado. •Es mejor llevar el pan, las frutas y los quesos previamente cortados. •En lo posible usa platos, vasos y cubiertos reusables para cuidar el medioambiente. •Para guardar y transportar todo, una canasta amplia o un carrito de ruedas es indispensable. •Una hielera es vital para que los alimentos y las bebidas mantengan una temperatura adecuada. Las que son tipo bulto es la opción ideal. •Tener desinfectante, servilletas y bolsas de basura es esencial. •Lleva varios cojines pequeños, un mantel colorido y una vajilla de estilo antiguo, para ambientar, y si hay un árbol cerca ¡decóralo! Puedes usar banderines de tela o cintas largas que le den un toque bohemio a tu pasadía. De seguro se te ocurren más ideas divertidas. Planifica con tiempo y verás qué bonito queda tu pícnic y lo bien que te va a venir cambiar de rutina y relajarte.

The basics: •Take sandwiches that don’t need to be heated. A combination of interesting ingredients might be a baguette filled with brie and parmesan cheeses, thinly sliced pears, serrano ham, and prosciutto. The possibilities are infinite, and delicious. •A variety of cheeses and cold cuts accompanied by salted crackers and nuts. Add some honey or a sweet colorful jam. •Fruits such as grapes, strawberries, apples, and mandarin oranges are the best option for dessert, but you could also go with cake or brownies. •Take fresh fruit juice, a good wine, sangria, or your favorite cocktail ingredients. And don’t forget water to keep yourself hydrated. •You should take the bread, fruit, and cheeses already sliced or cut up. •Insofar as possible, use recyclable plates, glasses, and knives, forks, and spoons, in homage to the nature around you. •To carry everything, a large basket or a cart on wheels is essential. •An ice chest is also essential for keeping your food and drinks chilled. The backpack or duffle bag style is a good option. •You should always take disinfectant, napkins, and trash bags. •Take along some small cushions, a colorful tablecloth or bedspread, and some old-fashioned plates to give your picnic a decorative touch, and if there’s a tree nearby, decorate it! You can use little flags on a cord or crepe-paper streamers— they’ll give a great bohemian touch to your outing. You probably have lots more fun ideas of your own. Plan ahead and you’ll see how awesome your picnic will be—and how great it is to get out of the rut and relax a bit.

¿DÓNDE HACER PÍCNIC? •Áreas verdes del lugar donde resides •Área de senderismo, en Cerro Gordo •Área verde frente a la playa Escambrón, en San Juan •El Morro, en el Viejo San Juan •Parque Luis Muñoz Rivera, en San Juan •Parque Luis Muñoz Marín, en San Juan •Jardín Botánico, en San Juan •Jardín Botánico y Cultural, William Miranda Marín, en Caguas •Pocita en la playa de Piñones, en Loíza

WHERE TO HAVE YOUR PICNIC? •Green spaces in the area where you live •The hiking area in Cerro Gordo •The green area bordering Playa Escambrón in Puerta de Tierra, San Juan •El Morro in Old San Juan •Luis Muñoz Rivera Park in Puerta de Tierra •Luis Muñoz Marín Park in San Juan •The Botanical Garden in San Juan •The William Miranda Marín Botanical and Cultural Garden in Caguas •La Pocita, on the Piñones beach in Loíza Aldea doradobound

73


MESA Y BARRA

LA

HORA DEL TÉ Por Carla Méndez Martí Fotos suministradas

74

doradobound

Cuando hablamos de té pensamos en una taza floreada colocada encima de una mesa hermosamente decorada con emparedados ligeros y tartas dulces. Y no estamos muy lejos de la verdad. A principios del siglo XIX, en Inglaterra, la duquesa de Bedford invitaba a sus amigos a tomar esta milenaria bebida antes de la cena. Fue ella quien puso en boga la famosa “hora del té ”. Sin embargo, mucho antes de haberse popularizado en esa parte de Europa, esta bebida ya era conocida durante el siglo III, d. C., en China, gracias a que los comerciantes de la época y las rutas asiáticas propagaban sus beneficios para la salud. En la actualidad, el té es mucho más que un evento social. Este se puede beber a cualquier hora del día, en coctelería, frío o caliente, y los sabores y las mezclas son infinitas, además de que provee múltiples beneficios para la salud. “El té es la bebida milenaria más popular del mundo, después del agua”, explica Alondra Debrasilia, dueña del tea shop, Alou Thé, en Mayagüez. “Se le denomina té a la infusión de las hojas y brotes del árbol Camellia sinensis. Todos los tipos de té provienen del mismo árbol, diferenciados por el procedimiento de elaboración de cada uno. Las variedades principales provenientes de dicho árbol son el té blanco, el verde, el oolong y el negro”, añade la experta, que posee grados de sommelier del té y de tea blender.


MESA Y BARRA

When we talk about tea, we think about a flowery tea cup and saucer on a table beautifully laid out with finger sandwiches and petit fours. And that’s not too far from the truth. In England, in the early nineteenth century, the Duchess of Bedford would invite her friends to drink this centuries-old infusion before dinner. It was the Duchess who brought “afternoon tea” into fashion. Yet long before becoming popular in England, tea had been drunk in China—as early as the third century BCE, in fact. Merchants of the time and the Asian trade routes spread the news of tea’s benefits for one’s health. Today, tea is much more than a social event. It can be drunk at any hour of the day, in cocktails, cold or hot, and the flavors and blends are infinite. Not to mention that it does, indeed, offer many health benefits. “Tea is the most popular ages-old drink in the world, after water,” says Alondra Debrasilia, owner of Alou Thé, a tea shop in Mayagüez. “We give the name ‘tea’ to the infusion of leaves and buds of the tea plant, Camellia sinensis. All the many types of tea come from the same plant; the difference is in the way each one is processed. The main varieties that come from that plant are white tea, green tea, oolong, and black tea,” adds Alondra, who has degrees as a tea sommelier and a tea blender.

Té José Campeche

doradobound

75


Alondra, mientras viajaba el mundo durante sus estudios graduados, descubrió los múltiples beneficios para la salud y la diversidad de posibilidades que tiene el té. Así nació Alou Thé, una marca gourmet creada para fomentar la cultura del té con un enfoque en la experiencia. “Traemos el té de distintos lugares del mundo, con los que creamos mezclas de autor que incluyen productos locales como el jengibre, limoncillo, hojas de guanábana, cascarilla de cacao y otros que apelan al paladar puertorriqueño. Nuestro té es de hoja suelta, que es el de más alta calidad, a la vez que es amigable al paladar”, explica. En su tienda puedes encontrar combinaciones interesantes. Por ejemplo, el Agüeybaná Dorado, una mezcla de té blanco y hojas jóvenes de guanábana, cultivadas en el suroeste de Puerto Rico. Este en particular es uno de los más vendidos en su tea shop, por su alto contenido de antioxidantes, ya que la hoja de guanábana es comúnmente conocida por sus propiedades anticancerígenas. Como esta variedad hay una treintena más en Alou Thé. También puedes conseguir sus productos en Blooming Cup, en Dorado, y en La Bodega de Méndez, en Guaynabo. O puedes ordenar en línea en su página, alouthe.com. Recientemente, Alou Thé se unió a Fernando Castillo, un puertorriqueño quien es propietario de la única plantación de té en las Amazonas, en Ecuador, para crear la marca ChaNa. ¡Búscalos en las redes sociales, conoce más sobre ellos y apoya sus productos! 76

doradobound

While Alondra was traveling the world during her graduate studies, she discovered tea’s many health benefits and its diversity of possibilities. And that was how Alou Thé was born—a gourmet brand created to foster the culture of tea with a focus on the tea experience. “We bring in tea from many parts of the world, and we create auteur blends that include local products such as ginger, lemongrass, guava leaves, cacao, and other flavors that appeal to the Puerto Rican palate. Our tea is loose-leaf, which is the highest-quality tea, while at the same time very palate-friendly,” she explains. In her shop you can find interesting combinations. For example, there’s Agüeybaná Dorado, a mixture of white tea and young leaves from guava trees cultivated in southwestern Puerto Rico. This tea is one of the best sellers in the shop, thanks to its high antioxidant content, since guava leaves are well known for their cancer-preventive properties. Along with this mixture there are about thirty others in Alou Thé. You can also find Alou Thé products in Blooming Cup, in Dorado, and in La Bodega de Méndez, in Guaynabo. Or you can order it online at www.alouthe.com. Recently, Alou Thé joined forces with Fernando Castillo, a Puerto Rican who owns the only tea plantation in Amazonia, in Ecuador, to create a new brand: ChaNa. Look for them on the social networks, learn more about them, and support their products!


Preparación del té Las características de un buen servicio de té incluyen: tener un buen té en hebra, la calidad del agua, los utensilios, el control de la temperatura del agua y el tiempo de infusión.

Preparation of tea The elements of a good tea service include a good leaf tea, good water, the proper utensils, control of the water temperature, and the infusion time.

A la hora de preparar el servicio de té necesitas

To prepare the tea, you will need

•Té •Agua •Cucharas de medir •Termómetro •Reloj o timer •Tetera •Infusor o colador •Tazas

•Tea •Water •Measuring spoons •A thermometer •A timer •A teapot •An infuser or strainer •Cups

GINGER BLACK BEER TEA Receta: El Ginger Beer Black Tea se puede hacer frío o caliente. Este crea una espuma parecida a la de la cerveza, de ahí se deriva el nombre. Puedes acompañarlo de trufas rellenas de frutas o cítricas. Ingredientes: 2 cdas. Ginger Beer Black Tea de @alouthepr (Té negro, jengibre, manzana, piña, azafrán y esencia natural) 6oz de agua hirviendo o 212F (infusión 5 minutos) 1 shot de licor de naranja 1 cda. de sirope de jengibre Preparación: En una coctelera de hielo grande poner el Ginger Beer Black Tea ya preparado, añadir el shot de licor de naranja y el sirope de jengibre. Menear los ingredientes en la coctelera por 30 segundos o hasta que haga espuma. Servir en una copa de Martini. Decorar con una rodaja de naranja deshidratada.

Recipe: Ginger Beer Black Tea can be drunk hot or cold. During preparation, a froth is created similar to beer’s, which is what gives the drink its name. Accompany it with chocolate truffles with berry or citrus fillings. Ingredients: 2 tsp. Ginger Beer Black Tea from @alouthepr (black tea, ginger, apple, pineapple, saffron, and natural essence) 6 oz. boiling water (212 degrees Fahrenheit; 5 min. infusion) 1 shot orange liqueur 1 tsp. ginger syrup Preparation: In a large cocktail shaker, pour the prepared Ginger Beer Black Tea, then add the shot of orange liqueur and ginger syrup. Shake for 30 seconds or until a froth forms. Serve in a martini glass. Decorate with a slice of dried orange. doradobound

77


MESA Y BARRA

Mezcla disfruta y

Por Sandra Guerra Fotos José Gutiérrez

El verano está para presenciar atardeceres al aire libre, frente al mar o en tu spot favorito. Y con un cóctel refrescante, ese ratito relax podría ser uno aún más perfecto. Tres mixólogos te proponen interesantes mezclas para una tarde veraniega inmejorable. Summer’s here, and it’s time for evenings outdoors, on the beach, or at your favorite watering hole. And a refreshing cocktail at that very happy hour could make the moment even more perfect. Three mixologists have interesting suggestions for that perfect summer evening.

78

doradobound


doradobound

79


80

doradobound


ROMBO ASADOR PLAYERO Cóctel: Agradecido 1 1/4 oz ginebra de agave con 32 botánicos Gracias a Dios 1/2 oz licor de toronja rosada Giffards 1 1/2 oz jugo fresco de toronja rosada 3/4 oz de mezcla sour hecha en casa •Rim de tajín 1 1/4 oz. Gracias a Dios agave gin (with 32 botanicals) 1/2 oz. Giffard Crème de Pamplemousse Rose liqueur 1 ½ oz. fresh pink grapefruit juice ¾ oz. homemade sour mix •Tajin rim

Barman: Ahmed Naveira Instagram: @ahmednaveira

doradobound

81


MESA Y BARRA

82

doradobound


CULINA HOUSE OF SPORTS Cóctel: Pica Power

2 oz ron Don Q 7 años 1 oz Cointreau Noir 1 oz jugo de lima 1 oz simple syrup 1 oz jugo de parcha •Terminado con un splash de cava 2 oz. Don Q Reserva 7 1 oz. Cointreau Noir 1 oz. lime juice 1 oz. simple syrup 1 oz. passionfruit juice •Splash of cava Barman: Janssy Michell Instagram: @janssymichell

doradobound

83


MESA Y BARRA

84

doradobound


EL PATIO DE GRECAFÉ Cóctel: Té de Hongo 1 1/2 oz de vodka 1/2 oz licor de melón 1 oz jugo de lima 3/4 oz sirope de piña 1 oz clara de huevo 1 1/2 oz. vodka 1/2 oz. melon liqueur 1 oz. lime juice 3/4 oz. pineapple syrup 1 oz. egg white

Barman: Manuel García Instagram: @elbarfluencer

doradobound

85


86

doradobound


doradobound

87


por la ruta del MESA Y BARRA

HELADO Por Sandra Guerra Fotos suministradas

Pintas, conos y vasitos, repletos de irresistibles mezclas de sabores, te esperan para que te deleites. Échale un vistazo a estas nuevas propuestas de helados artesanales. 88

doradobound

Pints, cones, and cups, filled with irresistible mixtures of flavors, await you. Have a look at these new places for artisanal ice creams.


MESA Y BARRA

En Vía Láctea se especializan en elaborar helados clásicos, pero a base de plantas, ecoamigables y libres de crueldad. Puedes disfrutar sabores como: Vegan Chococo Brownie Bliss, Vegan Praline o Vegan Pistachio & Almond. Sus colores brillantes surgen de infusiones de flores, hierbas, especias y té. También tienen helados a base de leche y crema. En todas sus mezclas usan ingredientes locales de la más alta calidad y los empacan en pintas compostables. Puedes disfrutar de ellos si visitas Café Regina, en Ocean Park. También hacen entregas a Dorado. Búscalos en Facebook e Instagram. Vía Láctea specializes in classic ice creams, but plant-based, eco-friendly, and cruelty-free. You can enjoy flavors like Vegan Chococo Brownie Bliss, Vegan Praline, and Vegan Pistachio & Almond. Their bright colors come from infusions of flowers, herbs, spices, and tea. They also have milk and cream-based ice creams. All their mixes use local ingredients of the highest quality, and they’re packed in compostable containers. You can find them at Café Regina in Ocean Park. They also deliver to Dorado. Look for them on Facebook and Instagram.

183 grados es una marca netamente puertorriqueña creada por el chef Christian Rivera. Sus helados contienen ingredientes de alta calidad y están elaborados con técnicas avanzadas. La variedad de sabores cambia según la temporada, pero de los favoritos podemos mencionar el de café, vainilla, chocolate, coco y vino tinto. Los helados del chef Rivera son a base de lácteos y también tiene disponibles veganos, y próximamente habrá sin azúcar añadida. Todos los empaques son biodegradables. Puedes ordenar el tuyo a través de su página de Instagram. Las entregas se hacen en puntos previamente establecidos. 183 grados is a 100% Puerto Rican brand created by chef Christian Rivera. Their ice creams contain highest-quality ingredients and are made with advanced techniques. The flavors change with the seasons, but there are always the favorites: coffee, vanilla, coconut, and red wine. Chef Rivera’s ice creams are dairy-based, but they also have vegan options available, and soon they’ll be offering no-sugar-added flavors. All their containers are biodegradable. You can order yours from their Instagram page. Deliveries are made to pre-established locations.

AuLet Dairy ofrece creaciones de sabores excepcionales, elaborados con ingredientes locales y de la más alta calidad. Si quieres disfrutar de ellos toma nota: los lunes publican en sus redes sociales, y en auletdairy. com, los sabores disponibles para esa semana. Cristina Aulet, la propietaria, crea la receta y los elabora personalmente. Las entregas son los sábados, de diez de la mañana a una de la tarde, en su local de la Avenida Condado, número 68. Además de los clásicos favoritos, Stracciatella y el Olive Oil, ofrecen combinaciones como el Cookie-Butter y el Gin & Tonic. AuLet Dairy offers creations of exceptional flavors, made with local ingredients of the highest quality. If you’d like to try them, take note: On Monday they publish the flavors available that week on their social media and on auletdairy.com. Cristina Aulet, the owner, creates the recipes and makes the ice cream herself. Deliveries are on Saturday, from 10 a.m. to 1 p.m., at their location at 68 Condado Avenue. In addition to the classic favorites Stracciatella and Olive Oil, they offer combinations like Cookie-Butter and Gin & Tonic.


MESA Y BARRA

La Heladería FunkyBerry Ice Cream incursionó en esta industria con una galleta gigante de guayaba. Los propietarios cuentan que cada vez que sus amigos y sus familiares la probaban quedaban encantados. Un día decidieron convertirla en un postre helado. El resultado fue asombroso y así surgió la idea, así como el primer sabor original de la marca: el Guava Cookie Crunch. Desde entonces se enorgullecen en ofrecer una producción pequeña de helados que elaboran desde cero, con ingredientes locales y sin añadir colorantes ni aditivos. También, tienen disponibles sabores veganos y todas las semanas ofrecen un menú diferente. Visítalos en la calle Loíza, en Santurce. La Heladería FunkyBerry Ice Cream made its entry into this industry with an enormous guava cookie. The owners tell us that every time their friends and family tried them, they loved them. One day they decided to turn them into an ice cream dessert. The result was awesome, and that was the spark— and also the brand’s first flavor: Guava Cookie Crunch. Since then, they’ve proudly offered a small production of ice creams they make from scratch, with local ingredients and no added colors or other additives. They also have vegan flavors available, and every week there’s a new menu. Visit them on Calle Loíza in Santurce.

90

doradobound

Cool Hope Creamery quiere hacer de la isla un lugar más dulce. Con ese sueño en mente y con los recuerdos de sus salidas a comprar mantecado, se dieron a la tarea de crear sabores cremosos de una manera artesanal y de alta calidad como el Honey Lavender, el Cookie Monster, el Banana Foster y el clásico pistacho. Con el éxito obtenido de la venta de mantecados decidieron expandir la oferta a un menú de brunch. Visítalos en su establecimiento en la avenida Ashford, 1407, en el Condado, al food truck, en La Muda Food Truck Park, entre Guaynabo y Caguas, y en Lote 23, en Santurce.

Cool Hope Creamery wants to make the island a sweeter place. With that dream in mind, and with the memories of going out for ice cream, the owners decided to create high quality, creamy, home-style flavors like Honey Lavender, Cookie Monster, Banana Foster, and classic Pistachio. With the success they achieved with the sale of their ice creams, they decided to expand their offering to a brunch menu. Visit them in their shop at 1407 Ashford Avenue in Condado, at Lote 23 in Santurce and at their food truck in La Muda Food Truck Park between Guaynabo and Caguas.



OJO AL ARTE

COSER Y reclamar Por Laura Bravo Foto suministrada

En la división tradicional de las artes occidentales, la costura y el bordado fueron catalogados como labores propias de las mujeres. Esas tareas principalmente se hacían para uso doméstico, familiar o decorativo. En la actualidad, artistas como Elsa M. Meléndez, en plena práctica del arte contemporáneo, heredan el desarrollo y las técnicas del bordado y la costura, pero se rebelan contra aquel uso tradicional y adoptan las llamadas “artes de la aguja” como un medio para crear obras de gran formato y canalizar en ellas sus comentarios sobre la sociedad en la que viven. De esta manera revisan críticamente el mundo que les rodea y del que se sienten partícipes de manera activa. elsamariamelendez

92

doradobound

As Western art has traditionally been categorized, sewing and embroidering have been seen as “women’s work,” outside the boundaries of “high art.” They were tasks ordinarily undertaken for domestic, family, or decorative uses. Today, artists like Elsa M. Meléndez, in their careers in contemporary art, inherit the techniques of sewing and embroidery but rebel against their traditional applications, using them instead as a medium for large-format works and channeling into those works their comments on the society in which they live. Thus, they are offering a critical look at the world around them, a world they feel themselves to be an active part of.



ARTE Y CULTURA

REGRESEMOS a las ARTES Por MIlitza Suárez Figueroa Fotos suministradas

Por muchos meses la pandemia nos obligó a alejarnos de los museos. Ahora, frente a un panorama más esperanzador, es hora de nutrir nuestro espíritu. ¡Volvamos a acercarnos a las artes en Puerto Rico! Si bien muchos se alinearon a los tiempos y crearon eventos virtuales de todo tipo, “no es lo mismo ver una imagen digital, que ver la pieza en persona”, como bien dice Flavia Marichal, directora del Museo de Historia, Antropología y Arte (MHAA) de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Cada institución tiene su protocolo de salud y lo ideal es planificar la visita con tiempo para que este verano nada detenga al arte. Lleguen, que hay Para muestra solo unos cuántos botones bastan. Justo en el MHAA estará durante todo el verano la exposición El cartel: voz para la resistencia, una muestra de carteles de protesta con poderosas imágenes. Para mayor información de sus actividades visita: museo.uprrp. edu. Mientras, el Museo de Arte y Diseño de Miramar (MADMi) presenta la exhibición El orden de las formas, un recorrido visual por la carrera del célebre diseñador mayagüezano Nono Maldonado. El Museo de Arte de Puerto Rico (MAPR) hace lo propio, y hasta el 30 de agosto ofrece la exhibición titulada […]ENTREFORMAS, curada por Abdiel D. Segarra Ríos, con más de 120 obras de 65 artistas locales de diferentes generaciones, de la década de los 50 del siglo pasado hasta el presente. El museo nómada y la iglesia/museo Entre esas nuevas y/o singulares maneras de volver a disfrutar de las artes, se destaca la plataforma The Art Walk Puerto Rico, acogida por Discover Puerto Rico y que promueve la escena del arte 94

doradobound

For months, the pandemic prevented us from going to museums. Now, with a more hopeful outlook, it’s time to give a lift to our spirits by returning to the scene of the arts in Puerto Rico! Although lots of people made their peace with the situation and created, or attended, virtual events of many kinds, “it’s not the same to see a digital image as to see the real thing,” says Flavia Marichal, director of the Museum of History, Anthropology, and Art (MHAA) at the University of Puerto Rico, Río Piedras. Each institution has implemented its own health and safety protocols, so the ideal thing is to plan your visit ahead of time so that nothing stands between you and a wonderful art experience this summer. So much to see. . . . . . and here are just a few examples. At the MHAA, for starters, an exhibition titled El cartel: voz para la resistencia (The Poster: A Voice for the Resistance), a selection of protest posters with powerful images, will be running all summer. For more information about the museum’s activities, visit museo.uprrp.edu. Across town, in Miramar, the Museo de Arte y Diseño de Miramar (MADMi) is hosting the exhibition El orden de las formas (The Order of Forms), a visual tour of the career of famed Mayagüez designer Nono Maldonado. Through August 30, the Museo de Arte de Puerto Rico (MAPR) is offering an exhibition titled […]ENTREFORMAS. This exhibit of Puerto Rican Abstraction is curated by Abdiel D. Segarra Ríos, and it contains more than 120 works by 65 local artists of several generations, from the fifties through today. A nomadic museum and a church/museum Among the new and/or unique ways of once more


ARTE Y CULTURA

Zilia Sánchez

Evelyn López

doradobound

Nelson Sambolín

95

Ángel Otero


ARTE Y CULTURA

Manuel García

local a través de múltiples actividades como recorridos guiados, visitas a talleres de artistas, galerías y otras curated experiencies. Los sábados (u otros días, por reservación) puede uno formar su propio grupo y solicitar un tour por la calle Cerra, de Santurce, para disfrutar de los murales, o coordinar alguna otra experiencia. Escribe a: info@ theartwalkpr.com. En la restaurada iglesia de San José en el Viejo San Juan (www. iglesiasanjosepr.org) se hace algo más que celebrar cultos religiosos. Allí, además de apreciar la joya arquitectónica que es la iglesia misma, hay obras de arte antiguas de los pintores Francisco Oller y José Campeche, otros frescos originales del siglo 17 y hasta esculturas contemporáneas de Eric Saunders, Julián Collazo y vitrales de Arnaldo Maas, entre otras piezas. Y para los que continuarán aprovechando los eventos virtuales, la Galería Petrus les tiene dos exhibiciones. Tras el amarillo muestra obras de Bobby Cruz, William Bass, Karlo Ibarra, Carlos Dávila Rinaldi y Carlos Santiago, y La llegada, un solo exhibit de fotografías de Jochi Melero.

enjoying the arts, we might mention The Art Walk Puerto Rico, a platform embraced by Discover Puerto Rico which promotes the local art scene with all sorts of activities, including guided tours, visits to artists’ studios and to galleries, and other curated experiences. On Saturdays (and other days by reservation), you can form your own group and request a tour down Calle Cerra in Santurce to view the murals and graffiti, or you can arrange some other experience. Send a note to info@theartwalkpr.com In the recently renovated San José Church in Old San Juan—the second-oldest church in the hemisphere—there’s more to do than attend mass. There, in addition to marveling at the architectural jewel of a church, there are works of art by painters Francisco Oller and José Campeche, seventeenth-century frescos, and even contemporary sculptures by Eric Saunders and Julián Collazo and stained-glass panels by Arnaldo Maas, among other pieces. And for those who still enjoy virtual events, the Petrus Gallery has two exhibitions: Tras el amarillo (Behind the Yellow), with works by Bobby Cruz, William Bass, Karlo Ibarra, Carlos Dávila Rinaldi, and Carlos Santiago; and La llegada (The Arrival), a solo show of photography by Jochi Melero.

Rafael Rivera Rosa

96

doradobound

Busca tu museo/Find your museum •Museo de Arte de Puerto Rico - www.mapr.org •Museo de Arte Contemporáneo - www.mac-pr.org •Museo de Arte de Ponce - www.map.org •Museo MADMI - www.madmi.org •Museo de Las Américas - www.museodelasamericas.org


doradobound

97


5

LA ESTANTERÍA

98

doradobound

libros

para leer frente al mar

Por José Borges


LA ESTANTERÍA

Pocas cosas dicen vacaciones como sentarse frente al mar y leer. Tal vez lo acompañas con un vino o un trago tropical con todo y sombrilla de papel. Como dicen: eso es vida. Si buscas en el internet libros para leer frente al mar o cuando vas de vacaciones, verás que se repiten ciertos títulos, como El viejo y el mar, de Hemingway o El señor de las moscas, de William Golding, por eso de mencionar tan solo dos. Así que me di a la tarea de escoger cinco libros que no aparecerán en esas listas, para ofrecerte otras alternativas. He aquí mi escogido.

Few things say vacation like sitting on the beach and reading. Maybe you accompany the book with a glass of wine or a tropical drink, umbrella and all. Like they say: That’s the life! If you’re on the internet looking for books to read on the beach or when you go on vacation, you’ll probably find that certain titles keep coming up, like The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway, or The Lord of the Flies by William Golding, to mention just two. So, to provide a few alternatives, I decided to choose five books that won’t appear on those lists. Here are my suggestions.

And Then There Were None, de Agatha Christie, es una novela de misterio y una de las mejores de la autora británica, a pesar de que su nombre original era desafortunado (busca su historia en Wikipedia y verás por qué lo digo). En una isla remota, mueren uno de diez invitados y así comienza la tarea de descifrar quién es el asesino, que sigue despachando víctimas durante la trama. Me imagino que sentado frente a la playa mientras lees, se podría pensar que el próximo en ser despachado por el asesino sería uno.

And Then There Were None, by Agatha Christie, is a mystery novel, and one of Christie’s best, despite the fact that its original title was unfortunate. (Look it up on Wikipedia and you’ll see what I mean.) On a remote island, one of the ten visitors dies, and with that, you’re challenged to figure out who the killer is while he (or she?) keeps killing off victims, one by one. I imagine that sitting on the beach while you read, you might even think that the next one to be dispatched by the killer could be you.

Master and Commander, de Patrick O’Brian, es una novela ambientada durante las guerras napoleónicas, dentro de un buque naval británico. En realidad, es una serie de novelas, pero con leer la primera debe bastar para saber si vas a leerte una más cada verano. Más allá de la trama, la novela pinta la vida dentro de un navío a principios de siglo XIX, desde el lenguaje hasta las costumbres, desde la comida hasta los procedimientos a seguir en un barco de vela. Te darán ganas de zarpar a alta mar a defender las aguas.

Master and Commander, by Patrick O’Brian, is a “costume drama” that takes place during the Napoleonic wars, on a ship of the British Navy. Actually, it’s part of a series of novels, but if you read the first one, you’ll know whether you want to keep reading one each summer. Over and above the plot, the novel portrays life on board a ship in the early nineteenth century, from the language to the customs, from the food to the procedures to follow on a sailing ship. This one will make you feel like setting sail to defend the seas. doradobound

99


Lo que sé de Vera Cándida, de Verónique Ovaldé, es una novela francesa ambientada en una isla, que cuenta la historia de tres mujeres: Vera, su mamá y su abuela. Ovaldé crea un personaje memorable dentro de una trama que no te permite cerrar el libro, a pesar de tratar de asuntos cotidianos, sin elementos fantásticos. Será una dosis de realidad, aunque con un componente romántico digno de un romance costero.

Lo que sé de Vera Cándida, by Verónique Ovaldé, is the Spanish translation of the French novel Ce que je sais de Vera Candida that takes place on an island and tells the story of three women: Vera, her mother, and her grandmother. Ovaldé creates a memorable character within a plot that’s a real page-turner despite the fact that it deals with everyday issues and has no elements of fantasy. It’s a dose of reality, but with a soupçon of romance worthy of a sunny day by the seashore.

To the Lighthouse, de Virginia Woolf, es una de las obras más reconocidas de la autora británica. Cuenta la historia de una familia en su casa costera de veraneo. El fluir de consciencia de la narración te hará pensar que puedes leerle los pensamientos a la voz narrativa. Es una técnica que puede confundir, por tanto, requiere cierta paciencia para seguirla. Puedes dejarte llevar dentro de las intrigas de una familia adinerada.

To the Lighthouse, by Virginia Woolf, is one of the British author’s most recognized works. It tells the story of a family in their summer house on the seaside. The stream of consciousness of the narration will make you think you can read the main character’s thoughts. It’s a technique that can sometimes be a bit confusing, though, so it takes a bit of patience to follow what’s going on. But if you let it, it will carry you along through the intrigues of a well-to-do family.

Los infortunios de Fátima Moniz, de María Zamparelli, ganó el premio de novela de 2020 del PEN Club Internacional de Puerto Rico. Cuenta la historia de la hija de Cristóbal Colón dentro de una trama de lo que se le llama historia trocada. En este tipo de ficción, los sucesos históricos no cambian, sino que las razones o la manera en que suceden las decide quien escribe. Es una travesía entre la imaginación y la historia, es decir, ya que Colón continúa reconocido por encontrar América, pero el mundo obvia el rol de la hija.

Los infortunios de Fátima Moniz, by María Zamparelli, won the PEN Club International, Puerto Rico Chapter’s 2020 prize for a novel. It tells the story of the daughter of Christopher Columbus within a plot that’s been called “historia trocada” in Spanish, or “alternative history.” In this type of fiction, the historical events remain unchanged, but the reasons for them, or the way they happen, or even the characters involved, are invented by the author. It’s a combination of imagination and history, that is, since Columbus is still recognized as the discoverer of America, but nobody ever talks about the role his daughter played.

Los días de verano son más largos, por tanto, estoy seguro de que podrás leer los cinco libros. De no ser así, no te preocupes, lo importante es que te disfrutes lo que leas. Tómate ese albariño o piña colada con calma mientras esperas el atardecer. ¡Salud!

Summer days are long, so I’m sure you can read all five of these books. But if not, don’t worry — the important thing is for you to enjoy what you read. So sit back and sip that Albariño or piña colada while you wait for the gorgeous sunset. ¡Salud!

100

doradobound


No pases calor este verano. Reparamos y le damos mantenimiento al aire acondicionado de tu carro para que siempre estés fresquito.

Servicios

Quick Lube Tintes para autos Mecánica General

Aire Acondicionado Diagnósticos Tren Delantero Frenos

Baterías Radiadores Gomas Balanceo

787 626 1414

Lunes a sábado 8:00am - 5:30pm

Doramar Plaza, Dorado (al lado de Capri)

autofixpr

doradobound

101


MEDIOAMBIENTE

Pasión por la siembra Por Lymari Vélez Sepúlveda Fotos José Gutiérrez

102

doradobound

Cuando la marquesina de su casa se le hizo pequeña, supo que era el momento de buscar una finca para sembrar lo que consumía. Fue así como Edwin Suárez Rivera regresó a Dorado, en donde se crio, para encontrar un terreno que le permitiera lograr la autosustentabilidad. Con botas y machete en mano, el joven nos dio un recorrido por sus cosechas que están justo al lado de su casa. “Hace tres años que no compro un guineo en el supermercado; consumo los que siembro”, dice orgulloso de los frutos de su Finca El Tabonuco, en el barrio Maguayo. Su cosecha se basa en “el plato común boricua”.

When the carport in his house got too small, he knew it was time to find a plot of land to plant what he ate. And that was how Edwin Suárez Rivera returned to Dorado, where he’d grown up, to find a piece of land where he could achieve self-sustainability. With boots on and machete in hand, Edwin gave us a tour of his garden, which is just beside his house. “It’s been three years since I’ve bought a banana in the supermarket; I eat the ones I grow,” he says proudly of the produce from his farm, Finca El Tabonuco, in Barrio Maguayo. His plantings are based on the “usual Puerto Rican plate.” He plants beans, bananas,


doradobound

103


MEDIOAMBIENTE Por ejemplo, siembra habichuelas, guineos, lechuga, tomate, batata, calabaza, papaya, albahaca y cebollines, entre otros. También se asoman algunas flores, como los girasoles. Su deseo es crear un sistema de suscripción semanal o bisemanal, en el que pueda hacer entregas a domicilio de una canasta que quiere llamar Tu Finca. En esta vislumbra incluir vegetales, verduras, hierbas y frutas. “Quiero brincar supermercados e intermediarios para llegar directamente a los hogares. El sistema de suscripción permitirá que adaptemos nuestros paladares a la temporada”, expresa Edwin. No sabe bien cómo empezó su pasión por sembrar, aunque su mamá estudió agronomía, profesión que no ejerció. Fue ella quien le sugirió el nombre El Tabonuco, en honor a uno de nuestros árboles nativos. Pero también, porque es fanática de la música de Tony Croatto y de su canción “El Tabonuco”. Mucho de lo que pone en práctica en su finca lo aprendió viendo vídeos en YouTube, leyendo y sembrando. Utiliza un sistema agropónico en el que cría tilapia y los desperdicios de los peces sirven de abono para los semilleros. Además, ya comenzó la construcción de estructuras en foam para la siembra vertical, con el propósito de duplicar el espacio y aumentar la producción. A largo plazo desea desarrollar un sistema solar. Edwin cree en que la siembra, aun a pequeña escala (como en una marquesina), puede ayudarnos a producir comestibles y a cortar la dependencia de las importaciones. “Tenemos que tener conciencia de cómo nos nutrimos. Por eso decidí ser lo más autosustentable posible”, comenta satisfecho. Sigue a Edwin en su página de Instagram, Finca El Tabonuco, y disfruta de sus posts tan coloridos como informativos. Allí también podrás estar pendiente de la disponibilidad de las canastas de cosechas. ¡Aprendamos a acercarnos más a la tierra y a deleitarnos de sus frutos! 104

doradobound

lettuce, tomatoes, sweet potatoes, papayas, basil, and onions, among other crops. There are a few flowers, too, like sunflowers. What he wants to do is create a system of weekly or biweekly subscriptions in which he can make home delivery of a produce basket he wants to call “Tu Finca”, or Your Farm. He sees the basket as containing vegetables, greens, herbs, and fruit. “I want to skip the supermarket and intermediaries and go straight to people’s homes. The subscription system will allow us to adapt our palates to the season,” Edwin asserts. He’s not sure how his passion for vegetable- and fruit-gardening started, although his mother studied agronomy, a profession she never practiced. It was she who suggested the name El Tabonuco, in honor of one of our native trees but also because she’s a fan of the music of Tony Croatto and his song “El Tabonuco.” (In English, the tabonuco [Dacryodes excelsa] is called the candlewood tree.) Much of what Edwin puts into practice on his farm he learned from watching videos on YouTube, reading, and, of course, planting. He uses an agroponic system in which he raises tilapia, and the waste from the fish serves as fertilizer for his seedbeds. He’s also begun construction on foam structures for vertical gardening, intending to double his space and increase production. Long term, he hopes to develop a solar-energy system. Edwin believes that gardening, even on a small scale (like in a carport), can help us produce food and reduce our dependence on imports. “We have to be aware of how we feed ourselves,” he says. “That’s why I decided to be as self-sustaining as possible.” Follow Edwin on his Instagram page, Finca El Tabonuco, and enjoy his posts, which are as informative as they are colorful. There, you’ll also be able to stay up to date on the availability of his produce baskets. Let’s learn to be closer to the earth and to delight in its fruits!



Güakiá es nuestro MEDIOAMBIENTE

Por Lymari Vélez Sepúlveda Fotos José Gutiérrez

Desde la carretera solo ves grama, pero si te adentras al camino en barro que te lleva a la finca Güakiá todo cambia. Es increíble como ahí, tan cerca de la carretera, hay tanta vida, y sueños realizados y por cumplir. Varios tulipanes africanos se asoman con sus flores anaranjadas, dando sombra a las siembras y también a los visitantes. De las once cuerdas de terreno solo unas pocas están cultivadas al momento con productos orgánicos como recao, orégano, panapén, batata, limoncillo, pepinillo, tomate, ají dulce y flores comestibles como marigold y cosmo. Puedes separar tu canasta y cada primer y tercer sábado de mes recogerla. Güakiá siembra usando los principios de la agroecología también conocido como agricultura adaptada al entorno, y la siembra forestal, para que los árboles le provean sombra a las cosechas. Proyecto colectivo Güakiá es una palabra taína que significa “nuestro o nosotros”. “Nos juntamos en el 2015 a soñar en conjunto. Escogimos el nombre por un asunto de pertenencia, 106

doradobound

From the highway, all you see is grass, but if you turn down the red-clay road that leads to the farm called Güakiá, all that changes. It’s incredible how on this plot of land so near the highway there’s so much life, so many dreams that have come true, and so many still waiting to be fulfilled. Several African tulip trees with their flame-orange flowers shade the plantings, and the visitors. Of the eleven or so acres, only a few are cultivated at the moment, with organic crops like culantro, oregano, breadfruit, sweet potato, lemongrass, cucumber, tomatoes, aji dulce (the little peppers used in Puerto Rican sofrito), and edible flowers like marigold and cosmos. You can reserve your basket and stop by the farm every first and third Saturday of the month to pick it up. Güakiá employs the principles of agro-ecology, also known as agriculture adapted to the environment, and of forestry, so that trees provide shade for the crops. Collective project “Güakiá” is a Taíno word meaning “ours” or “us.” “We joined forces in 2015 for some collective dreaming. We chose the name as a way to show our sense of belonging, because the earth is ours. We came to Dorado in May of 2017, via the Dominican Sisters of the Holy Cross, who own this land. They


Puedes separar tu canasta y cada primer y tercer sábado de mes recogerla. You can reserve your basket and stop by the farm every first and third Saturday of the month to pick it up.

doradobound

107


porque la tierra es nuestra. Llegamos a Dorado en mayo de 2017, a través de las Hermanas Dominicas de la Santa Cruz, quienes son las dueñas de esta tierra. Adquirieron estas cuerdas en Higuillar con la ilusión de construir un colegio, pero eso no ocurrió. Se enteraron que buscábamos un terreno para sembrar, porque ninguno de nosotros tenía acceso a tierra. Cuando lo vimos quedamos encantados, no solo con la tierra, que está superviva y llena de nutrientes, sino porque tiene una buena ubicación. Tenemos un contrato de arrendamiento y un acuerdo colaborativo con ellas”, detalla Marissa Reyes, quien estudió biología y es una de los cuatro integrantes del colectivo. Stephanie Monserrate (propietaria de Jíbara Kombucha), Jan Paul Lebrón (arborista con estudios en arquitectura) y Francisco Díaz (productor de televisión), son también integrantes del proyecto. Sin ser agricultores, tomaron cursos de agricultura agroecológica y se lanzaron a la aventura. Tras el paso del huracán María, cuando apenas empezaban a limpiar el terreno, le trajeron comida caliente a los vecinos de la comunidad San Carlos, entre los que hay ancianos y encamados. “Nos enfocamos en conocer sus necesidades a la vez que íbamos abriendo camino y pensando en el diseño del lugar”, recuerda Marissa. Para que la finca crezca necesitan recaudar cerca de $30,000 para construir un pozo. Este ayudaría a mantener los cultivos, pero también a que la comunidad tenga agua en caso de una emergencia. Por ahora, recogen agua de lluvia en un gazebo adyacente, a través de un sistema que Jan Paul diseñó. Según pase la pandemia del COVID-19, desean traer nuevamente sus festivales de verano con recorridos, juegos de dominó, bingo, exhibiciones de artesanías y así poder compartir los espacios al aire libre de la finca para el recreo de todos. Te invitamos a que sigas las páginas de Güakiá, colectivo agroecológico, por Facebook e Instagram, para continuar el apoyo de la siembra en el suelo fértil de nuestra isla. 108

doradobound

purchased this acreage in [Barrio] Higuillar with the idea of building a school, but that didn’t happen. They heard that we were looking for a plot of land to plant crops on, because none of us had access to land. When we saw it, we were thrilled not just with the land, which is super-rich and full of nutrients, but also because it’s in a really good location. We have a lease agreement and a collaboration agreement with them,” explains Marissa Reyes, who studied biology and is one of the four members of the collective. Stephanie Monserrate (owner of Jíbara Kombucha), Jan Paul Lebrón (an arborist who’s also studied architecture), and Francisco Díaz (a TV producer) are the other members of the project. Though not “farmers” per se, they’ve all taken courses in agro-ecological agriculture, and they took the plunge. After Hurricane Maria, when clearing the land was barely under way, these four adventurers took hot meals to their neighbors in the community of San Carlos, which included among its residents both the elderly and the bedridden. “We focused on learning about their needs at the same time we were cutting a path to the farm and thinking about the design of the place,” Marissa recalls. To help the farm grow, they need to raise about thirty thousand dollars for a well. This would help with the crops, but also ensure that the community has water in case of an emergency. For now, they catch rainwater in a nearby gazebo with a system that Jan Paul designed. As the COVID-19 pandemic wanes, they are hoping to once again hold their summer festivals, with tours, games of domino and bingo, and crafts exhibitions, in order to share the open-air spaces of the farm with everyone. We invite you to follow Güakiá, the agro-ecological collective, on their Facebook and Instagram pages and to continue to support crops grown on the fertile soil of our island.



Qué hay de NUEVO

Binova en Bottega Diseños Bottega Diseños, ubicado en el 301 de la calle Méndez Vigo, en Dorado, cuenta con Binova, una de las marcas líderes en diseños de cocinas hechas en Italia. La rigurosa elegancia de las cocinas de lujo de Binova se logra por una extraordinaria selección de materiales y por una fabricación artesanal auténtica. Además de muebles de cocinas, en Bottega encuentras diseños para baños, habitaciones de niños, clósets y muebles para el exterior, así como para la sala y el comedor. Accede a su página en internet: bottegadisenos.com, o llama para una cita al 939-945-8230.

Binova at Bottega Diseños Bottega Diseños, located at 301 Calle Méndez Vigo in Dorado, carries Binova, one of the leading names in Italian kitchen design. The clean-lined elegance of the Binova luxury kitchen is achieved by an extraordinary selection of materials and a manufacturing process employing authentic hand-craftsmanship. In addition to kitchens, at Bottega you’ll find designs for bathrooms, children’s rooms, and closets, plus furniture for the living room and dining room as well as outdoor furniture. Visit their website at bottegadisenos.com, or call for an appointment: 939-945-8230.

DESIGN

|

EVENTS

|

FLORAL MANAGEMENT

PLAN YOUR EVENT WITH US.

Javier Martínez Event Designer

787-727-0137 sales@akuapr.com akuapr.com


Tel. 787-620-7034 271 De Diego Ave. Monday - Saturday 10am to 6pm

GREAT FOOD, GREAT TIMES sports - lunch - dinner - cocktails

Paseo del Plata Shopping Village, Ave Jose Efron Carr. #696, Dorado, PR Reservations: 939-532-5130 | reservations@culinapr.com | www.culinapr.com


ENTRE AMIGOS

Día de en

Pascua Dorado Beach

El Dorado Beach Resort celebró el Día de Pascua, y Dorado Kids Club fue invitado para colaborar en la actividad en donde los detalles no faltaron. La decoración, se ubicó entre dos árboles del campo de golf. Alrededor, se acomodaron mesitas y sillas para que los niños hicieran manualidades. Dorado Kids Club estará a cargo del Dorado Beach y el Sabanera Summer Club, durante los meses de junio, julio y agosto.

112

doradobound

The Dorado Beach Resort celebrated Easter, and the Dorado Kids Club was invited to collaborate in the event. Together, the sponsors pulled out all the stops. The setting was the area between two trees on the golf course. All around were tables and chairs where the youngsters could work on crafts projects. The Dorado Kids Club will be in charge of this year’s Dorado Beach and The Sabanera Summer Club. It will be held during June, July, and August.


WE HAVE IT ALL.

CONTACT US

787-728-2838 theloungepr.com

sales@theloungepr.com


el Aries Puedes percibir tu energía un poco densa, o que las cosas suceden más lento de lo normal. Lo importante es que analices desde otra perspectiva todo lo bueno que pasa a tu alrededor. A veces te enfocas más en lo negativo y no ves el lado positivo. Palabra: Confianza You may sense that your energy is a little dense, or that things are happening slower than usual. The important thing is for you to take a different perspective—analyze everything good that’s happening around you. Sometimes you focus too much on the negative and you don’t see the positive side. Word: Confidence Cancer Ejecuta todas las acciones que quieres que se sostengan a largo plazo. Tienes que empezar a trabajar con el futuro. Cambias mucho de parecer y dudas de tus decisiones. ¡Eso tiene que parar! Lo que piensas y sientes es exactamente lo que debes hacer. Déjate llevar por tu intuición. Palabra: Intuición Take all the actions you want that can be sustained long-term. You have to start working with the future. You change your mind a lot, and you’re always second-guessing yourself. That has to stop! What you think and feel is exactly what you should do. Let your intuition be your guide. Word: Intuition

114

doradobound

Pep talk De Nila

Taurus Proponte algo que quieras hacer y sigue tu corazón. Abre las puertas al éxito. Te viene bien una escapada a la playa. Sentarte en la arena y sentir la brisa. El éxito es parte de tu vida. Empodérate y acepta con humildad todo lo bueno que te pasa. Palabra: Agradecer Set yourself a goal and follow your heart. Open the doors to success. An escape to the beach will do you good. Sit on the sand and feel the breeze. Success is part of your life. Empower yourself and humbly accept all the good things that happen to you. Word: Give thanks

Leo Hoy está bueno para trabajar con los procesos de sanación y de regeneración del cuerpo y del alma. Reconecta contigo mismo. Puedes practicar yoga para regalarte un tiempo de relajación. Haz un grupo para comenzar rutina de ejercicios. Te hará muy bien. Busca el tiempo para compartir y salir de la rutina. Palabra: Amistad Today is a good day for working toward healing and regenerating your body and your soul. Reconnect with yourself. You can do yoga to give yourself a little time for relaxation. Get a group together to begin an exercise routine. It’ll do you a world of good. Find the time to spend time with others and get out of the rut. Word: Friendship

Gemini Es un día favorable para buscar tu centro y tomar decisiones. A veces, vale la pena ser un poco egoísta, aunque te dé pena serlo. La verdad es que siempre estás pensando en los demás y no tienes tiempo para ti. ¡Regálate algo que siempre has deseado! Recuerda que para hacer feliz a otro debes ser feliz tú primero. Palabra: Felicidad This is a favorable day for finding your center and making decisions. Sometimes it’s okay to be a little selfish, even if you feel bad about it. The truth is, you’re always thinking about others and you don’t take time out for yourself. Give yourself something you’ve always wanted! Remember that to make another person happy you first have to be happy yourself. Word: Happiness Virgo Es un momento favorable para hacer cambios en tu bienestar, sobre todo en la alimentación y tus hábitos. Llevas tiempo quejándote de cansancio. ¡Basta ya! Busca espacio para relajarte y ser feliz. Siempre complaces a los demás, pero, y tú, ¿qué? Comienza una rutina para quererte. Palabra: Descansar This is a favorable moment for making changes in your well-being, especially in your nutrition and other habits. You’ve been complaining about being tired for quite some time now. Enough! Find time to relax and be happy. You’re always trying to please other people, but what about you? Start a routine for loving yourself. Word: Rest


Acompañamos a Mari y a Tito para que lograran finalmente vivir con Toby.

Sabemos que tu casa es tu mundo. Háblanos primero.

787.760.8100 hipotecas.1firstbank.com

Miembro FDIC. Sujeto a aprobación de crédito. Ciertas restricciones aplican. FirstMorgage es una división de FirstBank Puerto Rico. Lic OCIF Lic. B-31.


el Libra La energía está en un momento propicio para que se puedan crear cambios definitivos. Recuerda que eres un ser especial. Una persona muy decidida y talentosa. No escondas tus talentos. Siente orgullo por lo que eres y representas. El Universo te quiere ver activo. Palabra: Acción The energy is at a propitious moment for creating long-lasting change. Remember that you are a special being, a very determined and talented person. Don’t hide your talents. Be proud of what you are and what you represent. The universe wants to see you active Word: Action

Capricornus Si aún estás en la búsqueda de trabajo, este es el momento para que le des un empujón adicional a tus iniciativas. No pierdas el ánimo. Mantente esperanzado. Persiste, porque pronto recibirás ese mensaje que tanto has esperado. Palabra: Fe If you’re still looking for a job, this is the moment to give your initiative a little push. Don’t lose spirit. Stay hopeful. Persist, because soon, you’ll receive that message you’ve been anxiously waiting for. Word: Faith

116

doradobound

Pep talk De Nila

Scorpio Esa situación que ya sanó en tu corazón te permitirá tomar mejores decisiones. Tú que pensaste que nunca ibas a ser capaz de sanar esa herida, ya lo lograste y ahora sientes plenitud. Porque cuando uno perdona encuentra sanación. Palabra: Plenitud That situation that is now healed in your heart will allow you to make better decisions. You thought the wound was never going to heal, but it has, and now you have a sense of fulfillment. Because when you forgive, you find healing. Word: Fulfillment

Sagittarius Tienes un tránsito planetario maravilloso. No temas tocar puertas porque se abrirán. Aprovecha todo lo que llega a ti. Eres digno de recibir bendiciones. Te las mereces. Cuando abres tu mente y visualizas las oportunidades, estas comenzarán a llegar. Vas a vivir momentos que jamás pensaste capaz experimentar. Palabra: Gozo Your planetary transit is wonderful. Have no fear of knocking on doors, because they will open. Take advantage of everything that comes to you. You are worthy of receiving blessings. You deserve them. When you open your mind and visualize the opportunities, they begin to come your way. You’re going to live moments you never thought you were capable of experiencing. Word: Joy

Aquarius El Universo desea que le pongas más atención a tu entorno. Por el ajoro diario no pones énfasis a las señales que el Universo te envía. Has dejado pasar algunas por no estar más pendiente de tu presente. Escúchalas y aprovecha las oportunidades. Palabra: ¡Atención!

Pisces Activa tu liderazgo natural. Actúa y toma las riendas de tus experiencias. La energía está abierta para que cambies. A veces te resistes mucho a los cambios y no te das cuentas de que son buenos y necesarios. ¡Todo irá de maravilla! Palabra: Cambio

The universe wants you to pay more attention to your surroundings. Because you’re so rushed, you’re not aware of the signals the universe is sending you. You’ve missed some of them because you’re not paying attention to your present moment. Listen to those signals and take advantage of opportunities. Word: Attention!

Activate your natural leadership. Act, take control of your experiences. The energy is ripe for you to change. Sometimes you resist change too much and don’t realize that changes are good, and necessary. Everything is going to go swimmingly! Word: Change


Luxury, statement rugs 168 Av. FD Roosevelt, San Juan, PR 00918


MIRADA

UNA

En busca de imágenes de tiempos pasados en Dorado nos topamos con esta. Sabemos que será nostálgica para muchos, pues en este momento nuestros niños y jóvenes no han podido regresar a la escuela a causa de la pandemia. Según nos cuenta Nara Canino, subdirectora de Asuntos Culturales de Dorado y directora del Museo Casa del Rey Dr. Marcelino Canino Salgado, a esta escuela en el barrio Maguayo se le puso el nombre de su padre, Marcelino Canino Canino, quien la construyó junto a un grupo de padres y fue su director por años. Foto: Andreu. Circa, febrero 1959. Foto provista por El Archivo General de Puerto Rico.

118

doradobound

AL PASADO Por Sandra Guerra

While searching for images of days gone by in Dorado, we came across this one. We know it will be nostalgic for a lot of people, because these days our children and young people haven’t been able to go back to school due to the pandemic. We’re told by Nara Canino, assistant director of Cultural Affairs in Dorado and director of the Dr. Marcelino Canino Salgado Casa del Rey Museum, this school in Barrio Maguayo was named after her father, Marcelino Canino Canino, who built it with the assistance of a group of parents and was its principal for many years.


doradobound

119


BMW SERIE 4 CONVERTIBLE 2021

Único concesionario autorizado de BMW en Puerto Rico.

2 9 8 A v e . C h a r d ó n S a n J u a n , P. R . ¡Coordine su prueba de manejo hoy al 787. 338.0313!

120

doradobound

Autogermana


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.