Dorado BOUND Verano 2022

Page 1




French Art de Vivre

∙ Complimentary 3D Interior Design Service 1 ∙ Quick Ship program available 2

Photo Michel Gibert: for advertising purposes only. Editions Zulma / Sculpture : www.marcmirakian.com. 1Conditions apply, ask your store for more details. 2Program available on selected items and subject to availability.


Mah Jong Outdoor. Modular sofa system, design Hans Hopfer. Doc. Occasional tables, design Fred Rieffel. Manufactured in Europe.

PUERTO RICO - 308 Avenida Constitucion, Puerta De Tierra - Tel. (787) 268-5100 - puertorico@roche-bobois.com

New: "Mah Jong Sofa 3D" app

www.roche-bobois.com


AMBIENTE MODERNO



SANDRA GUERRA & BETTY MARTÍNEZ, DBM CREATORS

MAGAZINE EDITORA EDITOR IN CHIEF Sandra Guerra

DIRECTORA DE VENTAS SALES MANAGER Betty Martínez

CORRECTORA DE ESTILO ASSISTANT EDITOR Mariana González

ASISTENTE DE VENTAS SALES ASSISTANT Claudia López Roldán

REDACTORES WRITERS Militza Suárez Figueroa Lymari Vélez Sepúlveda Larissa Vázquez Zapata Carla Méndez Martí José Borges Ariagny L. Martínez Vellón

EDITORIAL EDITORIAL sg@doradobound.com

TRADUCCIÓN TRANSLATION OGMA Language Studio FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER José Gutiérrez Ángel Luis García DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN Image Maker Design Studio Creative Director | Principal Designer Aimée Siberón Designer Lixander Pereira

VENTAS SALES bm@doradobound.com claudia@doradobound.com Dorado Bound Magazine es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC. Dorado Bound Magazine is a quarterly publication edited and published by Bound LLC. WEBSITE doradobound.com SÍGUENOS FOLLOW US


I N T R O D U C I N G O U R 2 0 2 2 O U T D O O R CO L L EC T I O N T hi s s ea s on, we’re t ak ing li v a ble lu xur y o u t sid e, c reating ex ter ior s t hat em br ace t he s ame comfor t s we’re acc u s tomed to ind oor s. E x plore o ur new collec tion of o u td oor s eating and o u td oor c u s tom u phol s ter y, s u s t aina bl y hand c r af ted and d e sig ned to be enjoyed in t he f re s h air. PUERTA DE TIERRA | 310 CONSTITUCION AVENUE, SAN JUAN | 787.725.4010


Carta

editora de la

El verano siempre trae buenas vibras. Es común que durante estos días escojamos piezas de vestir de telas y entalles ligeros, en tonos más brillantes. Este simple cambio aporta un halo de felicidad que se nos nota en el rostro y hasta al caminar. Como los días son más largos y luminosos, nos mantenemos más activos; nos apetece salir a hacer actividades al aire libre con mayor frecuencia. También, comemos más saludable porque abundan las cosechas locales de temporada como las frutas, las verduras y los vegetales. Lo mejor de estos días es saber aprovechar todas las bondades que nos trae el solsticio de verano, incluidas las tan ansiadas vacaciones. Ya sea que escojas dar un paseo al aire libre en tu comunidad, abordar un avión o zarpar en crucero. Cualquier destino que elijas, la playa, el campo, el río o la ciudad, no olvides acomodar esta edición entre tus pertenencias. Porque te hemos regalado una portada bien “fresquita y brillante”, y los artículos que encontrarás te dejarán meciéndote feliz en una hamaca. Está buenísimo el de Jim Teale, así como el de las makers del norte, el de las bibliotecas, la etiqueta del descorche, el de belleza durante los días cálidos… Uff, ¡son tantas las buenas lecturas! Pero antes de desearte un verano radiante, entra a nuestro website, y suscríbete. Formarás parte de nuestra exclusiva comunidad digital y recibirás contenido, ofertas y eventos, solo para suscriptores. Y de paso, déjanos un mensaje sobre lo más que te gusta de Dorado Bound Magazine. Nos entusiasma escuchar las opiniones de ustedes, nuestros queridos lectores. ¡Que disfrutes en grande este esplendoroso verano! doradobound.com 10

doradobound

Sandra Guerra sg@doradobound.com

Summer always brings good vibes. During this time, we usually choose brightly colored garments in lightweight fabrics. This simple change conveys an aura of bliss that brightens our faces and even changes how we walk. As the days grow sunnier and longer, we become more active. The outdoors calls to us, and we happily oblige. We also eat healthier because of the abundance of local fruit, vegetable, and leafy green crops that are in season. What’s best about these days is that we benefit from all the good things the summer solstice brings, including our long-awaited vacations, whether you choose to go outside and walk around your community, get on a plane, or go on a cruise. Whichever destination you choose —the beach, the countryside, the river, or a city— don't forget to take this edition along with you. We’ve gifted you a "cool and bright" cover, and the articles inside will leave you feeling like you’re swaying happily in the breeze. Jim Teale's article is great, as are the ones on our north-side makers, libraries, corkage etiquette, skincare for warm days... There are so many good reads in here! But before we bid you a radiant summer, visit our website and subscribe. You'll be part of our exclusive digital community and receive content, offers, and event announcements, only available to our subscribers. And while you're at it, leave us a message about what you like most about Dorado Bound Magazine. We're excited to hear from you, our dear readers. Have a great time this magnificent summer!



DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Novena Edición • 2022

40 28 LLÉVAME

Escalar el carso a pocos minutos de Dorado y del área metropolitana es posible en Roca Norte, el único gimnasio de escalada libre en Puerto Rico. Aquí, tanto los adultos como los niños, desde los dos años, disfrutan al máximo este deporte extremo. Rock climbing the karst located just minutes away from Dorado and the metropolitan area is possible at Roca Norte, the only outdoor climbing gym in Puerto Rico. Here, this extreme sport can be fully enjoyed by both adults and children over two years old.

36 SIETE VIDAS

Porque el reloj no se detiene, la escritora Tatiana Pérez Rivera nos invita a reflexionar sobre ello. Tictac, tictac… Because time does not stop, writer Tatiana Pérez Rivera invites us to reflect on it. Tick-tock, tick-tock...

12

doradobound

40 VOCES DE DORADO

28

50

Jim Teale, uno de los pilares del golf en Puerto Rico, cumple cien años rodeado de su familia, amigos y por supuesto, de un campo de golf. Jim Teale, a key figure of golf in Puerto Rico, is turning one hundred years old surrounded by his family, friends, and naturally, a golf course.

46 SENTIRSE BIEN

Todos hemos estado expuestos a los opioides. Oriéntate sobre cómo evitar la dependencia a estos medicamentos. We have all been exposed to opioids. Get informed on how to avoid becoming dependent on these medications.

50 BELLEZA

La piel, en especial la del rostro, debe cuidarse y atenderse bien en estos días, cuando nuestro amigo Sol nos acompaña con mayor frecuencia. Our skin must be well-cared for these days, especially since our friend, the sun, frequently joins us as we enjoy outdoor activities.

58 MODA

Tres destacadas makers del norte cuentan sobre sus marcas y lo que hay detrás de cada una. Inspírate con sus historias de éxito. Three leading northern makers tell us about their brands and what each one brings to the table. Be inspired by their success stories.



DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Novena Edición • 2022

68 LA PROLE

Los animales, en especial los perros, juegan un papel importante en nuestras emociones. En Apoyo animal, lo reseñamos. Animals, especially dogs, play an important role in our emotional wellbeing. Head on over to Apoyo animal to know more about it. ¿Cuál sería tu reacción si tu hijo te dice que no quiere ir a la universidad? La psicóloga Delmaris Yambó abunda sobre este tema. What would your reaction be if your child told you they didn't want to go to college? Psychologist Delmaris Yambó elaborates on this subject.

76 INSIGHTFUL

Hunger Corp., la organización sin fines de lucro con base en la fe cristiana, ha sido clave en el florecimiento de la comunidad doradeña, La Hormiga. Descubre su manera de empoderar comunidades. The Christian nonprofit organization known as Hunger Corp. has been instrumental in helping Dorado's La Hormiga community thrive. Discover how they're empowering communities.

82 LA CASA

El revival de las bibliotecas y los rincones de lectura continúa. Merece la pena leer lo que dice sobre ello Tatiana Alicea-Torregrosa, especialista en interiorismo y diseño arquitectónico. The revival of libraries and reading corners continues. Read all about what Tatiana Alicea Torregrosa, a specialist in interior and architectural design, has to say on the subject.

90 MESA Y BARRA

Experimenta la gastronomía local de manera diferente con los recorridos turísticos que ofrece Spoon. Aprenderás datos interesantes sobre nuestra cultura, entremezclados con la sazón boricua. Experience local gastronomy in a different way through Spoon's culinary tours. You will learn interesting facts about our culture, all with a mix of Puerto Rican seasoning. El descorche también tiene su etiqueta. Omar Santiago Cruz, de Grappa Ristorante, la explica muy bien para que la tomes en cuenta la próxima vez que quieras llevar un vino a un restaurante. Corkage is also an experience in itself. Omar Santiago Cruz, from Grappa Ristorante, explains every detail so you'll be ready for the next time you want to bring a wine bottle to a restaurant. 14

doradobound

98 LA ESTANTERÍA

¿Cómo leer? Al libro en papel se ha unido el electrónico y el audiolibro. El escritor José Borges opina sobre las ventajas y desventajas de cada una de estas modalidades. How to read? Ebooks and audiobooks have joined the ranks of paper books. Writer José Borges gives his opinion on the advantages and disadvantages of each of these formats.



Mensaje del alcalde

CARLITOS LÓPEZ El verano se aproxima y tanto los residentes de Dorado como nuestros visitantes recibimos esta temporada como sinónimo de playa, naturaleza y disfrute pleno en este rincón paradisíaco de nuestra amada isla. Claro, al encanto natural de este paraíso de Puerto Rico se suman la bien cuidada limpieza del campo y la ciudad, nuestra riqueza educativa, cultural, deportiva y recreacional, nuestras atractivas fiestas folclóricas y la calidad humana que caracteriza a todos los doradeños. Cabe subrayar que la actividad veraniega de este año está enmarcada no solo en la celebración del 180 aniversario de la fundación de Dorado y en las actividades inherentes a este hito histórico, sino que también en el contexto del “Nuevo Dorado” que visualizamos y planificamos hace treinta y cinco años y que hemos visto concretarse y desarrollarse con la firme voluntad y la colaboración de TODOS los doradeños. El verano de 2022 será símbolo de un pueblo que siempre ha marchado hacia el futuro con optimismo y ánimo resuelto. Lo ha demostrado en la historia reciente con su transformación en los más diversos órdenes. Transformación que ha puesto la mirada de todos los puertorriqueños en su sostenido progreso, sus significativos logros y su proverbial calidad de vida. Treintaicinco años de crecimiento demográfico, enriquecimiento económico y sociocultural, y fortalecimiento de nuestra infraestructura. Bienvenido el verano. Bienvenidos nuestros visitantes. Bienvenida la celebración de nuestros 180 años de historia. Bienvenido el júbilo propiciado por los treintaicinco años de florecimiento del Nuevo Dorado. Verano: calor, alegría, entusiasmo, celebración. ¡El calor, la alegría y el entusiasmo del pueblo doradeño que celebra su historia y agradece las bendiciones del Creador! 16

doradobound

As summer approaches, Dorado residents and visitors alike welcome this season as a time to enjoy the beach, be in nature, and have great fun in this heavenly corner of our beloved island. But beyond its natural charm, Dorado also boasts a well-kept, clean countryside and city; an array of educational, cultural, sport, and recreational activities; popular traditional activities; and the warmth that characterizes all Doradeños. This year's summer activity will not only mark the 180th anniversary of Dorado's founding and the activities related to this historic milestone, but also celebrate the "New Dorado" that we envisioned and planned 35 years ago, which we have seen take shape and grow with the support and collaboration of every citizen. The summer of 2022 will be symbolic for a town that has always looked to the future with optimism and resolute spirit. Its transformation in diverse areas throughout its recent history has made this clear; every Puerto Rican’s eyes are on its steady progress, its significant achievements, and its renowned quality of life. In short, these have been thirty-five years of population growth, economic and sociocultural enrichment, and strengthening of our infrastructure. We welcome the summer, our visitors, and the celebration of our 180 years of history. Moreover, we look forward to the joy that comes with 35 years of New Dorado's prosperity. Summer equals warmth, joy, enthusiasm, celebration. It brings the warmth, joy, and enthusiasm of the people of Dorado celebrating their history and expressing their gratitude for God's blessings!


Walk-in closet custom designed by California Closets

When you organize your home, everything finds its place in the story of your life. And every space we custom design with you makes room for what will happen next.

Find yourself at home with

Free In-Home or Virtual Design Consultation californiaclosets.com 787.780.0640 SAN JUAN Joy Cho Los Angeles, CA

Ave FD Roosevelt 948

©2021 California Closet Company, Inc. All rights reserved. Franchises independently owned and operated. Photos: Closet - Bethany Nauert; Portrait - Lily Glass


#PHOTOSPOT ¿Quién no conoce a Felipe? Si has visitado el Naranjos Bar, en Maguayo, sabes de quién hablamos. Porque no existe un jugo de china recién exprimido, bautizado con un espíritu destilado, mejor que el que sirve Felipe. Y la envoltura rítmica con una servilleta para cubrir el vaso… un ritual célebre. Date la vuelta y nos cuentas tu experiencia. Who doesn't know Felipe? If you've visited Naranjos Bar in Maguayo, you know who we are talking about. Because there isn't a freshly squeezed orange juice mixed with a distilled spirit better than the one served by Felipe. And the elaborately folded napkin that covers the glass... a famous ritual. Go see for yourself and tell us how it goes.

18

doradobound

Por Sandra Guerra Foto José Gutiérrez



NOS

SHOP LOCAL

Por Sandra Guerra Los portavasos con mensajes de amor y ánimo, para sentirse bendecida y poderosa, son parte de la nueva mercancía de Tilde & Co., una compañía netamente puertorriqueña para empoderar e inspirar a la mujer latina. These cup holders, with loving and encouraging messages to feel blessed and powerful, are part of the new products from Tilde & Co., a Puerto Rican company designed to empower and inspire Latina women. tildeandcompany.com Mónica, la ilustradora de los signos zodiacales del Pep Talk de Nila, ha diseñado una serie de tarjetas con mucho humor para que le saques una sonrisa a quien se las obsequies. ¡Je, je, je! Monica, the illustrator of the zodiac signs in El Pep Talk de Nila, has designed a series of cards imbued with her sense of humor, so you can bring a smile to your friends and loved ones. Heh, heh, heh! lamdemonica.com

Fotos suministradas

Protege el cabello rizo de la resequedad que causa el sol, el agua del mar y el cloro de la piscina con el Beach & Pool Leave-in, de Néctar Naturelle, un producto formulado en Puerto Rico con ingredientes naturales. Su uso puede ser tanto para niños como para adultos. Protect your beautiful curls against the dryness caused by the sun, seawater, and pool chlorine with Néctar Naturelle's Beach & Pool Leave-in. This is a kid-safe, adult-friendly product developed in Puerto Rico with natural ingredients. nectarnaturelle.com

La diseñadora Yara Cabán hace bellezas y este brazalete ajustable es solo una muestra de sus creaciones inspiradas en el colorido del Caribe. This adjustable bracelet is just a sample of designer Yara Cabán’s beautiful pieces and creations inspired by the colors of the Caribbean. @yaracabandesigner

Estas almohadillas faciales, hechas de bambú, son suaves y esponjosas. Con ellas remueves el maquillaje. Y lo mejor: puedes usarlas hasta mil veces, lo que las hace económicas e ideales para el ambiente. These bamboo facial pads are soft and fluffy. You can use them to remove your makeup. And best of all, they can be used up to 1,000 times, so they're low-cost and environmentally friendly. @granospr 20 doradobound

Complementa tu estilo con estas gorras de la marca Suxess que están bien chulas. Suxess se estableció en el 2012, en Puerto Rico, y en 2018, en Nueva York. Además de gorras tienen t-shirts y hoodies. Accentuate your style with these fly hats by Suxess. This brand was established in Puerto Rico in 2012, and in New York City in 2018. Suxess also sells t-shirts and hoodies. @suxessclothing

Las piezas de Ikela, inspiradas en la naturaleza, son forjadas a mano con distintos metales y piedras preciosas como citrina, topacio, cuarzo y amatista. Ikela's natureinspired pieces are handcrafted using a diversity of metals and gemstones such as citrine, topaz, quartz, and amethyst. @ikelapr


MESA COMEDOR CARPE DIEM | ALAIN BLATCHÈ SILLA COMEDOR CARPE DIEM | ALAIN BLATCHÈ

Galeria Saccaro Kröne | Puerto Rico 137 F. D. Roosevelt Ave. San Juan | Tel: +1787 7811699

En 70 tiendas alrededor del mundo doradobound

saccaro.com

21


NOS

SHOP LOCAL

Por Sandra Guerra Fotos suministradas

Estos aretes formados con encajes logran una mezcla entre lo romántico y lo actual. Están hechos a mano por Brenda Cruz, de Sobrehilos. Accede a la página de la diseñadora en Instagram o en Facebook. These earrings crafted with lace achieve a mix of romantic and modern vibes. They're handmade by Brenda Cruz, from Sobrehilos. Check out the designer's Instagram or Facebook page.

El roble blanco es la materia prima que utiliza Rustik Lab para formar estos hermosos cheese boards. También, trabajan la madera para crear muebles y otros accesorios para el hogar. Rustik Lab uses white oak as its raw material to fashion these beautiful cheese boards. They also use this wood to create furniture and other accessories for the home. @rustiklab

Macramé by Madi no tan solo enseña el arte del macramé por medio de cursos a distancia, sino que también ofrece accesorios y una línea exclusiva de hilos en seda y algodón, traídos de Turquía. Macramé by Madi not only offers virtual lessons on the art of macramé, but they also sell accessories and an exclusive line of silk and cotton threads brought from Turkey. macramebymadi.com

22

Exhibir tus plantas en uno de los pedestales de Floema le dará un toque diferente a tu hogar. Son piezas de conversación obligada. Displaying your plants on Floema's stands will add a special touch to your home. They will be great conversation pieces. @floema

Los Stella son un calzado elegante, atemporal y único. Su diseño, hecho en cuero vacuno color caramelo, es de la puertorriqueña Viviana Torres. Stella equals elegant, timeless, and unique footwear. Made in caramelcolored cowhide leather, it was designed by Puerto Rican Viviana Torres. zapateracaribena.com doradobound

Este “potecito” de KUMIKO contiene una fórmula concentrada de extracto de té matcha y las vitaminas C y E, para acelerar la producción del ácido hialurónico y reducir los signos del envejecimiento de la piel. Disponibles en tiendas Preciosa y en kumikoskincare.com This tiny bottle of KUMIKO contains a concentrated formula of matcha tea extract and vitamins C and E to accelerate the production of hyaluronic acid and reduce the signs of skin aging. Available in Preciosa stores and at kumikoskincare.com

Decora la mesa con pouches para cubiertos hechos a mano por Creaciones BM. Escoge entre diseños tropicales, con frases o hasta personalizados. ¡Recibe a tus invitados con una mesa bien chic y elegante! Decorate your table with handmade cutlery pouches by Creaciones BM. You can choose from a variety of patterns, including tropical print, phrases, or even personalized designs. Welcome your guests with chic and elegant table decorations! @thecreacionesbm



DESCUBRE


DESCUBRE

JUAN

Boria FARAÓN DEL VERSO NEGRO Juan Boria: The Negro Verse Pharaoh

La manera en que Juan Boria declamaba ¿Y tu agüela, a'onde ejtá?, del poeta Fortunato Vizcarrondo, o Majestad Negra, de Luis Palés Matos, es recordada por su estilo único. Tanto, que junto a los cubanos Eusebia Cosme y Luis Carbonell es catalogado como uno de los mejores recitadores de la poesía afroantillana.

Por Lymari Vélez Sepúlveda

Juan Boria is remembered for his unique style when performing ¿Y tu agüela, a'onde ejtá? ("And where is your grandmother?"), by poet Fortunato Vizcarrondo, or Majestad Negra ("Black Majesty"), by Luis Palés Matos. In fact, he's considered one of the best reciters of Negroid poetry, along with Cubans Eusebia Cosme and Luis Carbonell. doradobound

25


DESCUBRE Boria nació en un hogar humilde en Dorado en el 1905 y se graduó de la Universidad de Puerto Rico de maestro de artes industriales. Además de compartir su talento como declamador de la poesía negroide, durante treintaisiete años enseñó en las escuelas públicas del país, según detalla el Dr. Marcelino J. Canino Salgado en el libro Dorado, Puerto Rico: Historia, cultura, biografías y lecturas. El estilo particular de Boria como declamador lo llevó a trabajar también en la radio. Una de sus primeras intervenciones en ese medio fue recitando poesía negroide escrita por Fortunato Vizcarrondo, quien llegó a escucharlo y a presentarle otras obras de su autoría para que las declamara, incluida la célebre ¿Y tu agüela, a'onde ejtá? Boria también actuó en televisión en La Taberna India, junto al recordado comediante puertorriqueño Ramón Rivero, Diplo. De hecho, fue Diplo quien lo apodó el “Faraón del verso negro”, según información del Instituto de Cultura Puertorriqueña y de la Fundación Nacional para la Cultura Popular. En el 1980 se le dedicó el VII Festival de Bomba y Plena. Mientras que en el 1983 el Teatro Municipal Juana de Arco, en la entrada del pueblo de Dorado, fue nombrado como Teatro Juan Boria. Hoy, la estructura lleva por nombre Centro de las Artes Juan Boria. El declamador estuvo casado con Emérita Rodríguez y tuvo dos hijas: Zaida y Norma Boria, y siete nietos. Falleció el 29 de mayo de 1995 en Río Piedras. Las nuevas generaciones pueden disfrutar de su arte gracias a las producciones discográficas ¡Qué negrota! y Majestad negra. Esta última está disponible en línea en el Archivo Digital del Instituto de Cultura Puertorriqueña. Esta joya de la cultura popular puertorriqueña cuenta con poemas de Victorio Llanos, Emilio Ballagas, Luis Palés Matos y Fortunato Vizcarrondo, entre otros; todos interpretados por nuestro Juan Boria.

Boria was born into a humble home in Dorado in 1905 and earned a degree from the University of Puerto Rico as a teacher in industrial arts. Aside from sharing his talents as a reciter of Negroid poetry, he taught in the island's public schools for 37 years, as told by Dr. Marcelino J. Canino Salgado in his book Dorado, Puerto Rico: Historia, cultura, biografías y lecturas. Boria's particular reciting style led him to work in radio too. In one of his first experiences in this medium, he recited Negroid poetry written by Fortunato Vizcarrondo, who was actually listening and gave Boria more of his poems to recite, including the famous ¿Y tu agüela, a'onde ejtá? Boria also performed on television in La Taberna India, alongside renowned Puerto Rican comedian Ramón Rivero, also known as Diplo. In fact, according to information from the Institute of Puerto Rican Culture and the National Foundation for Popular Culture, it was Diplo who dubbed Boria the “Negro Verse Pharaoh”. The 7th Festival de Bomba y Plena, held in 1980, was dedicated to him, and in 1983, the Juana de Arco Municipal Theater (at the entrance to downtown Dorado), was renamed as Teatro Juan Boria. Currently, the building bears the name Centro de las Artes Juan Boria. Boria was married to Emérita Rodríguez and had two daughters, Zaida and Norma, and seven grandchildren. He died on May 29, 1995, in Río Piedras. New generations can enjoy his talents thanks to the record productions of ¡Qué negrota! and Majestad negra. The latter is available online at the Digital Archives of the Institute of Puerto Rican Culture. This gem of Puerto Rican popular culture features poems by Victorio Llanos, Emilio Ballagas, Luis Palés Matos, and Fortunato Vizcarrondo, among others, all interpreted by our very own Juan Boria. Escucha a Juan Boria Listen to Juan Boria

26

doradobound



ESCALANDO

Por Carla Méndez Martí Fotos suministradas

MONTAÑAS Climbing Mountains

28

doradobound


LLÉVAME

Muchos hemos tenido el privilegio de escalar el carso seco y áspero que invita a la aventura, a la adrenalina y a la fortaleza interna. La escalada en roca es una alternativa de ejercicio que desafía los límites físicos de nuestros cuerpos y fortalece las habilidades para resolver problemas. Esto lo puedes experimentar en Roca Norte, el único gimnasio de escalada al aire libre en Puerto Rico –con paredes de roca a solo unos metros de su entrada–, que acoge a todo tipo de personas: escaladores y no escaladores, principiantes y experimentados. Este espacio natural en Vega Baja pertenece a Kenneth Irizarry y a Marianela Mercado. Según nos cuenta esta pareja de escaladores todo surgió a partir del huracán María. Su patio, que miraba hacia una pared verde de vegetación bien densa, se transformó luego del paso del fenómeno atmosférico y, desde entonces, la vida de ambos cambió por completo. Tras el verdor que había apareció una vista panorámica de mogotes; un nuevo paisaje de rocas calizas imponentes. Y nació Roca Norte, un lugar mágico que ofrece una escalada guiada, el alquiler del equipo, una zona para acampar, campamentos de verano y actividades educativas, todo en un entorno al aire libre.

Many of us have had the privilege of climbing the dry and rough karst in response to its call to adventure, adrenaline, and inner strength. Rock climbing is an exercise alternative that challenges our physical limits and strengthens our problem-solving skills. You can enjoy this experience at Roca Norte, the only outdoor climbing gym in Puerto Rico, featuring rock walls starting just a few meters from its entrance. All people are welcome here, from experienced climbers to beginners and even people who've never climbed before. This natural space in Vega Baja belongs to Kenneth Irizarry and Marianela Mercado. The couple, both of which are climbers, tells us it all started with Hurricane Maria. Their backyard used to face a dense wall of vegetation, which was transformed with the storm's impact. Since then, their lives have changed completely. That lush green wall had been hiding a scenic view of flat-topped hills, a new landscape of towering limestone rocks. Thus, Roca Norte was born: an enchanting place that offers guided climbing, equipment rentals, a camping site, summer camps, and educational activities, all in an outdoor setting. doradobound

29


LLÉVAME

“Nuestra experiencia en escalada es la diferencia principal de nuestra oferta. Es importante para nuestros visitantes el trato individualizado y privado, pues les brinda seguridad y confianza”, dice Marianela y explica que desde los dos años en adelante se puede hacer este deporte de manera segura. Los más pequeños pueden disfrutar de Roca Norte celebrando allí sus cumpleaños o formando parte del campamento de verano. En este campamento los más chicos aprenden la escalada en roca, cosechan alimentos, toman talleres de geología y arte, aprenden aspectos de seguridad en la naturaleza, así como la identificación de fauna y flora. “Our climbing experience is the main differentiator in our offering. It's important that our guests receive individualized and private attention because it makes them feel safe and confident,” Marianela mentions. While younger kids are welcome to enjoy Roca Norte by using the facilities for birthday parties or attending the summer camp, she explains that climbing may be practiced safely starting at two years old. The summer camp offers that and more; children will learn about rock climbing, harvest foods, take geology and art workshops, and get to know about safety in nature and how to identify plants and wildlife.Roca Norte's

30

doradobound


LLÉVAME

doradobound

31


LLÉVAME

La página virtual de Roca Norte, rocanortepr.com, presenta las diferentes alternativas de aventura, y en la misma página se pueden escoger las fechas para reservar la visita. Los novatos interesados tienen la opción de escoger la escalada guiada. Por su parte, los experimentados pueden optar por pagar un curso de escalada, hacer lo que se conoce como top rope set up, escoger un belay service o incursionar en una suscripción para visitar Roca Norte como un gimnasio. Marianela destaca que la escalada en roca combina fuerza, equilibrio, flexibilidad y resistencia. Y más valioso aún, es una manera diferente para conectarse con la naturaleza. Escalar exige una mirada constante, enfocada y cargada de determinación. Las manos y los brazos están en tensión, pero listos para hacer movimientos dinámicos. Una experiencia única en contacto con la naturaleza. 32

doradobound


Roca Norte website (rocanortepr.com) shows the different adventure options they have available and lets you select dates to make a reservation online. Beginners may choose the guided climbing option. Meanwhile, experienced climbers may choose to pay for a climbing course, do a top rope set up, obtain the belay service, or get a monthly subscription to continue visiting the Roca Norte gym. Marianela explains that rock climbing requires a combination of strength, balance, flexibility, and resilience. And most importantly, it is a different way of connecting with nature. Rock climbing requires a steady, focused, and determined approach. Hands and arms are tensed but ready to engage in dynamic movements. A unique experience in close contact with nature.

doradobound

33




SIETE VIDAS

36

doradobound


SIETE VIDAS

TICTAC, EL RELOJ NO SE DETIENE Tick Tock, Time Doesn't Stop

Caminar y sentir el suelo en cada paso nos trae al presente. En tiempos de distracciones al alcance de un clic, lograr estar aquí y ahora es un lujo que debemos aprovechar, conscientes de que el tiempo es oro y de que el reloj no espera por nadie. Ando con deseos de hacerle trampa al reloj en este verano isleño, así que pondré en marcha un plan que me permita dedicarle atención absoluta a lo que siempre pasa desapercibido en nuestras vidas –ya sea por costumbre o por aburrimiento–. Al redescubrirlo, confío en que inventariaré tesoros escondidos. Prometido queda que lo observaré todo con nuevos ojos. Si te animas, hazlo conmigo.

Por Tatiana Pérez Rivera

Being present is feeling the ground beneath my feet as I go about my journey. Nowadays, a single click leads to overwhelming distraction, so managing to stay in the here and now is a luxury that I need to secure, especially when time is precious and waits for no one. I've been wanting to cheat time during this island summer, so I will give my complete attention to what always goes unnoticed in my life—whether out of habit or boredom. Paying attention will help me take inventory of many undiscovered things. As I go about it, I promise to look through a different lens. So, if you feel up for it, join me. doradobound

37


SIETE VIDAS

Comenzaré por el paisaje de todos los días, ese rincón de la casa en el que me siento bien y no sé por qué. Lo analizaré, identificaré sus fortalezas y las haré crecer, añadiendo elementos como un cojín, que lo hará más cómodo, o una planta, que complacerá mi mirada. Después, iré hasta uno de mis parajes favoritos en la isla, la laguna del Condado. Allí haré una foto a una hora inesperada. Algo distinto encontraré, estoy segura, aunque haya visitado el lugar cientos de veces. Si tengo suerte, me llevaré en una fotografía la serena forma en que la luz cae sobre el agua. Es muy probable que después escuche una canción que en otra época fue mi favorita. De nuevo su letra me contará una historia que me sé de memoria, aunque no garantizo que todavía encuentre eco en mí. No faltará en el plan encontrarme con una amiga, de esas que la cotidianeidad mantiene cerca. La escucharé como si habláramos por primera vez. Identificaré que todavía tiene sueños y anhelos que no me ha contado; quizás hasta puedo ayudarla a encaminar alguno. El plan me tomará tiempo, no puede apurarse, porque no solo se trata de rescatar lo valioso que se escurre entre el ajetreo diario, sino de caminar en otros zapatos para entender otras vidas y otros caminos, para celebrar la empatía. El tiempo es oro. ¿Por qué seguir dejando escapar detalles que la vida regala? Eso ya no es lo mío. 38

doradobound

I'll begin with my everyday surroundings. There's that corner of my house that, unknowingly, always makes me feel safe. I'll analyze it, see the good, and make it grow. I'll add elements to make it more comfortable or prettier, like a cushion or a plant. Later, I'll go to one of my favorite spots on the island, Laguna del Condado. I'll take a photo there at an unexpected hour. Even though I’ve been there a hundred times, I'm sure I'll find something different when I'm there. And if I'm lucky, I’ll bring home a photo of the reflected light along the water’s smooth surface. It's very likely that I'll listen to a favorite song from another period of my life. Its lyrics will retell me a story that I know by heart, though it might not resonate with me now. I'll meet that everyday friend that life keeps close by my side. I'll listen to her as if it's our very first conversation. I'll notice the hopes and dreams she hadn't shared with me before; I might even be able to help her reach any one of them. This will all take some time; it can't be rushed. It will salvage the priceless in every day, make me walk in someone else's shoes, and understand their lives and paths, while celebrating empathy. Time is precious. So why let life’s details pass me by? My journey is about so much more than that.


ai165220414839_HRP Labs Full Page AdV3 (ENG).pdf 1 5/10/2022 1:35:54 PM

CLINIC AL L ABO RATO RY A ND SP E C I AL I Z E D PATHO LO GY SE R V I CE S HRP Labs, provides the most complete diagnostic services in Puerto Rico that include personal interaction with our board certified pathologists, the fastest Turn Around Time, excellent customer service and more than 50 years of experience.

MEDICAL FACULTY OF 20 PATHOLOGISTS WITH FELLOWSHIPS IN 9 PATHOLOGY SUBSPECIALTIES 3 HISTOLOGY LABORATORIES

• • • •

In-house molecular and inmunohistochemistry laboratories CAP certified laboratory EMR Connectivity Fine Needle Aspiration Clinics directed by Dr. Guillermo Villarmarzo in 8 locations throughout the Island.

#300 Ave. Domenech, San Juan, Puerto Rico T. 787.765.7320 www.hrplabs.com

WE PERFORM IN-HOUSE TESTS FOR THE DETECTION OF THE ACTIVE VIRUS SARS-COV-2 (COVID-19) by molecular methodology (RT-PCR), ID-NOW for fast diagnostic on simptomatic patients and serological tests (rapid) for the detection of antibodies.

CLINICAL REFERENCE AND WALK IN PATIENTS LABORATORY SERVING MORE THAN A DOZEN HOSPITALS IN THE REGION

F. 787.765.3230 customerservice@hrplabs.com

hrplabs doradobound

39


VOCES DE DORADO

Elprivilegio de una larga vida The Privilege of a Long Life

Jim Teale nos recibió en su casa en Dorado a unas semanas de celebrar su cumpleaños número cien. Luego de un percance de salud, Jim está de buen ánimo y listo para seguir disfrutando de la vida con humor y siempre con un buen campo de golf cerca. Para los amantes de ese deporte, Jim es una figura importante en la isla. En 1954 fundó la Puerto Rico Golf Association (PRGA), cuyo Salón de la Fama, además de incluirlo a él, tiene entre sus integrantes al boricua Juan "Chi Chi" Rodríguez. El golf ha sido parte integral de su vida. Cuando era niño, Jim tuvo un accidente mientras abría una puerta. Pedazos de cristal se incrustaron en su piel y le rompieron los tendones de uno de sus dedos índice. Nunca pudo volver a doblarlo. Como no podía practicar pelota u otros deportes, su papá, quien jugaba golf, le propuso que fuera su caddy. 40

doradobound

Por Lymari Vélez Sepúlveda Fotos José Gutiérrez

Jim Teale welcomed us into his home in Dorado a few weeks shy of celebrating his 100th birthday. Even after a health scare, Jim is in good spirits and ready to continue enjoying life with a healthy attitude and a good golf course always nearby. For those who love golf, Jim is a key figure on the island. In 1954, he founded the Puerto Rico Golf Association (PRGA), whose Hall of Fame, aside from including him, has also inducted Puerto Rican Juan “Chi Chi” Rodríguez. Golf has been an integral part of his life. As a child, Jim suffered an accident while opening a door. Glass shards embedded in his skin and ripped the tendons of one of his index fingers. He was never able to bend it again. Unable to practice baseball or any other sport, his father (a golf player) asked him to be his caddy.


doradobound

41


VOCES DE DORADO

42

doradobound


VOCES DE DORADO

“A los doce o trece años empecé a golpear pelotas con mi papá; él me motivó. Estuve en el equipo de golf de mi escuela superior. Luego, en el 1940, comencé a estudiar en la Universidad de Minnesota, pero al tiempo comenzó la Segunda Guerra Mundial. Escuché la noticia en la radio; de inmediato fui a enlistarme. Mis amigos también lo hicieron, era lo que debíamos hacer. Tenía diecinueve años. Le escribí una carta a mis padres diciéndoles que iría a la guerra”, detalla. Estuvo destacado en el Pacífico y participó en la invasión de las Filipinas. Recuerda cómo quemaron barcos y evitaron que países enemigos durante la guerra recibieran suministros. Tampoco olvida cómo, cuando terminó la guerra, le tomó sesenta días llegar a Minnesota, en donde se habían asentado sus padres y estado que conocía como su hogar (a pesar de que nació en Ohio). En Minnesota también lo esperaba Adeline, su esposa por cincuenta y cinco años, hasta su muerte en el 2000, por una enfermedad cardiaca. Una vez en Minnesota compró un laundry, pero en 1949 la pareja decidió mudarse a un lugar más cálido. Da la casualidad que sus papás habían vivido por un tiempo en Puerto Rico y el joven matrimonio los había visitado por diez días. Ese fue tiempo suficiente para que ambos supieran que en Puerto Rico establecerían su hogar. En Puerto Rico, Jim trabajó vendiendo refrigeradores, incluyendo los que se usan para conservar flores. También, fue gerente de ventas en Coca Cola. Después se unió al equipo de Plaza Provision Company, una de las principales distribuidoras de marcas de bienes de consumo en la isla. Allí trabajó como vicepresidente, hasta su retiro en 1992.

"When I was twelve or thirteen years old, I started hitting balls with my dad; he motivated me. I was on my high school's golf team. Then, in 1940, I started studying at the University of Minnesota, but World War II came along. I heard the news on the radio, and I enlisted immediately. My friends also enlisted because it was the right thing to do. I was 19 years old. I wrote a letter to let my parents know that I was going to war," he said. Jim was stationed in the Pacific and participated in the invasion of the Philippines. He remembers how they burned ships and prevented enemies from receiving supplies during the war. He also does not forget how, when the war ended, it took him 60 days to get to where his parents had settled in Minnesota, a place he also considered his home (even though he was born in Ohio). His wife, Adeline, was also waiting for him in Minnesota. Once there, he bought a laundromat but, in 1949, the couple decided to move somewhere warmer. It just so happened that his parents had lived in Puerto Rico for some time and the young couple had visited them for 10 days. That was enough time for them to know that they could make Puerto Rico their home. Already there, Jim worked selling refrigerators, including floral coolers. He also worked as a sales manager for Coca Cola. He then joined the team at Plaza Provision Company, one of the leading consumer goods brand distributors on the island. He served as the company's vice president until his retirement in 1992.

doradobound

43


VOCES DE DORADO

Enamorado de su familia y de Puerto Rico Jim es padre de dos hijas, quienes viven en el estado de Oregón. Tiene cuatro nietos y cinco bisnietos. Hace diecisiete años está casado con Consuelo, por lo que su círculo de amistades y familia sigue extendiéndose. Y esto llena su corazón, ya que disfruta estar rodeado de gente, como gran amante de las buenas y largas conversaciones. “Qué no hay para amar este lugar”, dice mientras admira el verdor alrededor de la terraza de su hogar en Dorado, que compró en el 1996. “Disfruto de la hermosura de Dorado y su gente amable. Dorado ha tenido un desarrollo enorme y no me refiero solo a Dorado Beach. En general, la convivencia es agradable y hay un sentido de comunidad, de disciplina. Uno se siente orgulloso de estar aquí”, añade. Jim todavía va al campo de golf a golpear algunas pelotas, aunque ya no practica el deporte. Jim celebrará su centenario en junio. “Quiero traer a la isla a toda la familia que pueda encontrar. Vamos a tener una gran cena en el ballroom de Plantation. Espero que vengan más de cien personas”, dice sobre la fiesta. “He servido a Puerto Rico a través del golf. Por los pasados treinta años he dirigido el torneo de golf de la Fundación Dr. García Rinaldi. Me siento orgulloso de mi familia, de la empresa que ayudé a desarrollar. Disfruto del golf y cómo me ha ayudado a tener amigos por todo el mundo, desde presidentes hasta caddies, es un privilegio tenerlos a todos. Tengo fotos de ellos, por ejemplo, una de Chi Chi Rodríguez en su boda y ya él tiene 86 años. Imagina hace cuánto fue eso. Muchas buenas memorias. Me emociono porque hago lo que puedo. Dios me ha dado una buena vida y oportunidades”, comenta mientras se seca las lágrimas.

44

doradobound

Enamored with His Family and Puerto Rico Jim is a father to two daughters who live in Oregon. He has four grandchildren and five great-grandchildren. Adeline, his wife of 55 years, died in 2000 due to a heart condition. Later on, he married Consuelo, and they have been together for 17 years. As such, his circle of friends and family continues to expand. As a lover of great conversation, this fills his heart, especially since he enjoys being surrounded by people. "What's not to love about this place?" he says as he admires the greenery around the terrace of his home in Dorado, which he bought in 1996. "I enjoy Dorado's beauty and its kind people. Dorado has seen tremendous development, and I’m not just referring to Dorado Beach. Overall, I lead a pleasant life here and there is a sense of community and discipline. I feel proud to be here," he adds. Jim will celebrate his 100th birthday in June. "I want to bring all the family members I possibly can to the island. We are going to have a great banquet in the Plantation ballroom. I hope more than a hundred people will come and celebrate with me, " says Jim who still goes to the golf course to hit some balls. "I have served Puerto Rico through golf. For the past thirty years, I have directed the Dr. García Rinaldi Foundation golf tournament. I’m proud of my family and of the business I helped develop. I enjoy golf and how it has helped me make friends all over the world; from presidents to caddies, it is a privilege to know them all. I have photos of them; for example, I have one of Chi Chi Rodríguez at his wedding. He is already 86 years old. Imagine how long ago that was. Many good memories. I get excited because of what I’m able to do. God has given me a good life and great opportunities," he says, wiping away tears.


doradobound

45


ELDERIESGO ABUSAR DE LOS 46

OPIOIDES

The Risks of Opioid Abuse doradobound

Por Lymari Vélez Sepúlveda


SENTIRSE BIEN

De seguro la mayoría de nosotros ha pasado por alguna enfermedad, accidente u operación que ha requerido que nos receten un medicamento que amortigüe el dolor y libere endorfinas para lograr una sensación de bienestar, aunque sea momentánea. Estos medicamentos recetados son los llamados opioides. En la búsqueda de aminorar el dolor, no es de extrañar que hayamos decidido tomar más dosis diarias de un opioide. En otros casos, pensando en que estamos ayudando a un familiar o un amigo con dolor, es posible cometer el error de darles esas pastillas que nos sobraron. Es importante conocer que los medicamentos recetados pueden causar dependencia, y su uso sin control puede ocasionar graves daños físicos e incluso la muerte. En Puerto Rico el mal uso de los opioides sucede con más frecuencia de la que pensamos. Según explica el licenciado Víctor Serrano de la Administración de Servicios de Salud Mental y Contra la Adicción (ASSMCA), “desde 2017 Puerto Rico se encuentra en alerta por el uso y abuso de opioides, contrario a los Estados Unidos, en donde existe una crisis por la cantidad de fatalidades”.

Opioids are prescription drugs that release endorphins and block the pain signals between the brain and the body, thus providing temporary relief. Most of us have been prescribed opioids following an illness, accident, or surgical procedure. It is not uncommon for patients to increase their daily dosage of an opioid in the attempt to relieve the pain. In some cases, in the belief that we are helping a relative or friend who is in pain, we could make the mistake of giving them our leftover pills. It is important to know that prescription drugs can cause dependence, and their unregulated use can lead to serious physical harm and even death. In Puerto Rico, opioid abuse occurs more often than we think. According to Mr. Víctor Serrano of the Administration of Mental Health and Anti-Addiction Services (ASSMCA), “since 2017, Puerto Rico has been on alert for the use and abuse of opioids, whereas the United States is facing a crisis due to the amount of fatalities.” doradobound

47


SENTIRSE BIEN Estrategias de prevención en tu entorno

The Risks of Opioid Abuse

•Evita combinar medicamentos con alcohol.

•Avoid combining medications with alcohol.

•Toma tus medicinas según recetadas por el doctor y despachadas en la farmacia.

•Take your medications as prescribed by your doctor and as dispensed by the pharmacy.

•Nunca tomes medicamentos que no han sido recetados para ti.

•Do not take drugs that have not been prescribed to you.

•Guarda tus medicamentos en un lugar seguro, en donde otros no tengan acceso a ellos.

•Keep your medications in a secure place, where others cannot access them.

•No le proveas a otros tus medicamentos sin receta, aun cuando entiendas que la persona presenta tus mismos síntomas y creas que pueden hacerle bien.

•Do not provide others with your prescription drugs, even if you think the person is displaying the same symptoms as you and that it might help them feel better.

•Llama a tu médico si notas alguna reacción al medicamento, como, por ejemplo, si sientes que solo con la medicina logras sentirte bien y que si no la tomas experimentas dolor de cabeza, vómitos y cambios de humor. •Infórmale a tu médico todos los medicamentos que ingieres. •Coméntale a un familiar o amigo sobre los nuevos medicamentos que te recetan, para que puedan velar tu reacción y tomar acción preventiva, de ser necesario.

•Call your doctor if you notice a drug dependence (feeling like taking the drug is the only way you will feel better) or withdrawal symptoms, such as headaches, vomiting, and mood swings. •Tell your doctor about all the medications you take. •Tell a relative or friend about any newly prescribed medications so they can monitor your reaction and take preventive action, if necessary.

•Si tienes medicamentos que ya no usas, llévalos a una farmacia para los recogidos de medicamentos controlados.

•If you have medications that you no longer use, take them to a pharmacy for controlled drug disposal.

•Si tú o alguien que conoces tiene un problema de adicción a medicamentos, busca ayuda con un profesional de la salud mental o con un médico de confianza.

•If you or someone you know has a drug addiction problem, seek help from a mental health professional or a trusted physician.

Para orientación confidencial libre de costo llama a la Línea PAS de la ASSMCA. Línea PAS (disponible 24/7): 1-800-981-0023 Línea TDD: 1-888-672-7622

For free confidential guidance call ASSMCA's Línea PAS. Línea PAS (available 24/7): 1-800-981-0023 TDD: 1-888-672-7622

Consejería en crisis y apoyo emocional en línea (habla en línea con un profesional): www.lineapas.assmca.pr.gov

Online crisis counseling and emotional support (talk with a professional online): www.lineapas.assmca.pr.gov

Fuente: Licenciado Víctor Serrano, de la ASSMCA Mr. Víctor Serrano, ASSMCA doradobound 48Source:



BELLEZA

Verano es playa y actividades al aire libre. El único detalle es que todo conlleva pasar más tiempo bajo el sol y eso no es peccata minuta. ¿Qué puedes hacer? Primero, ambiéntate. Sírvete agua de coco, consigue una pamela de rafia. hazte la pedicura, ponte las flip flops y no olvides tus gafas y el kaftan. Luego, trabajemos esos días de playa, al aire libre y bajo el sol. Summer means going to the beach and enjoying outdoor activities. The only issue with that is spending more time in the sun, and that is not peccata minuta. What can you do? First, be prepared. Help yourself to some coconut water, put on a raffia hat, get a pedicure to go with those flip flops, and do not forget your glasses and kaftan. After that, treat yourself to those sunny days on the beach.

DURANTE LOS

días cálidos

On Hot Days

50

doradobound

Por Larissa Vázquez Zapata


BELLEZA

doradobound

51


BELLEZA Empecemos con un aroma salada como el Wood Sage y Sea Salt, de Jo Malone u otras composiciones luminosas y frescas como el Aqua Allegoria Nettare di Sole, de Guerlain, o el Paula’s Ibiza, de Loewe, con agua de coco y flor de frangipani. El clásico unisex CK One, versión Summer, de Calvin Klein, o el nuevo de Tous, Your Powers, que tiene mandarina y naranja en sus notas de salida con fondo de coco y vainilla. ¿Quieres más? Pues cualquiera de las aguas frescas de Adolfo Domínguez son estupendas opciones. ¿Y qué tal el cabello? El Guava Rescue & Repair Kit, de Ceremonia, protege contra los rayos UV, sirve para desenredar, se usa como leave-in conditioner y huele a guayaba sabrosa. También, el Jupiter Purifying Hair Mask es una espuma que se usa para remover sal, cloro, filtro solar y exceso de producto. Contiene vitamina B7. Mientras que el Bright Blonde Sun Lightening Mist, de Oribe, protege contra los rayos UV y con su mezcla de limón y camomila, le saca brillo a tus highlights. Ahora, pongámosle atención al cuidado de la piel, en especial la del rostro. No se puede hablar de ella sin pensar en el sol. Sabes que la exposición frecuente y prolongada a los rayos ultravioleta es la principal causa de cáncer y de envejecimiento prematuro. Tienes que protegerla. Para ayudarnos en esa encomienda, Lilliana Bras, esteticista médica y propietaria de Bras Medical Spa, responde nuestras preguntas: •¿Cómo preparamos la piel para el verano? Es esencial el uso diario de un filtro solar y de una vitamina C; consumir frutas y vegetales; hidratarse para mantener la piel luminosa y el grado de humedad adecuado, y evitar la cafeína y los refrescos. •¿Qué productos son importantes para cuando nos exponemos al sol? Como ya había mencionado, es imprescindible la vitamina C, un hidratante y un buen filtro solar. Durante la exposición al sol debes aplicar un filtro solar tanto en el rostro como en el cuerpo y reaplicarlo cada ochenta minutos y después de salir del agua. Al final del día no olvides limpiar e hidratar la piel. Un buen producto puede ser la vitamina tópica, como el C E Ferulic, de SkinCeuticals.

52

doradobound


BELLEZA Start with a salty aroma, like Wood Sage & Sea Salt by Jo Malone, or other bright and fresh combinations, like Aqua Allegoria Nettare di Sole by Guerlain, or Paula's Ibiza by Loewe, with coconut water and frangipani flowers. The unisex classic CK One Summer by Calvin Klein, or the new Your Powers by Tous, which features top notes of tangerine and orange with base notes of coconut and vanilla. Want more? Any one of Adolfo Domínguez's Agua Fresca perfumes are excellent options. What about the hair? Ceremonia's Guava Rescue & Repair Kit protects against UV rays, works as a hair detangler, and is used as a leave-in conditioner with a delicious guava aroma. The Jupiter Purifying Scalp Mask , which contains vitamin B7 , is a foaming mask that is used to remove salt, chlorine, sunscreen, and excess product. Meanwhile, Oribe's Bright Blonde Sun Lightening Mist protects against UV rays and brightens your highlights with its lemon and chamomile blend. Now, let us turn our attention to skin care. We cannot talk about it without also thinking about the sun. We know that frequent and prolonged exposure to ultraviolet rays is the main cause of cancer and premature aging. So be sure to protect your skin. To help us with this task, medical esthetician and owner of Bras Medical Spa, Lilliana Bras, answers our questions: •How do we prepare our skin for the summer? We do this by using sunscreen and vitamin C daily. It is also important to eat fruits and vegetables, stay hydrated to maintain glowing skin (while keeping its proper moisture levels), and avoid caffeine and soft drinks. •What products are important to protect your skin from the sun? Vitamin C, a moisturizer, and a good sunscreen are your skin care essentials for that. When exposed to the sun, remember to apply a sunscreen to the exposed areas of the face and body, then reapply it every 80 minutes and after a swim. At the end of the day, don't forget to shower and moisturize. SkinCeuticals' C E Ferulic is an example of a great topical vitamin product for this very purpose. doradobound

53


BELLEZA

•¿Recomiendas los scrubs y el retinol en verano? Los exfoliantes y el retinol pueden utilizarse en el verano, siempre y cuando se esté consciente de que el uso del filtro solar es imprescindible. No es recomendable usarlos los días en que se va a exponer al sol como, por ejemplo, si se planifica ir a la playa. •¿Qué tratamientos ofrece la estética médica para mantener la piel saludable al principio y al final de la temporada de playa? Uno de los más pedidos es el HydraFacial, en colaboración con la marca Murad. Este tratamiento intensivo de ácido glicólico y vitamina C ayuda al rejuvenecimiento del tejido y minimiza la apariencia de las manchas. La piel queda suave y luminosa. Un fanático de los beneficios del HydraFacial es el Dr. Paul Nassif, el cirujano plástico famoso de Los Ángeles. Otro tratamiento es el Geneo. A este se le conoce como el facial del futuro, pues usa una tecnología patentizada para rejuvenecer el rostro, que aumenta los niveles de oxígeno y logra una absorción máxima. 54

doradobound

•Do you recommend scrubs and retinol in the summer? As long as you are aware that sunscreen is nonnegotiable, you can use exfoliators and retinol in the summer. However, don't use them on beach days or when you are going to be constantly exposed to the sun. •What treatments does the aesthetic medicine practice offer to keep skin healthy at the beginning and end of the beach season? One of the most requested treatments is the HydraFacial, in collaboration with the brand Murad. This intensive glycolic acid and vitamin C booster helps to accelerate surface renewal and minimize the look of dark spots. Your skin will look smooth and radiant after this treatment. Dr. Paul Nassif, a renowned Los Angeles plastic surgeon, is a fan of the benefits of the HydraFacial. Moreover, Geneo, known as the facial of the future, is another potential treatment. It uses a patented technology for face rejuvenation that increases oxygen levels and achieves maximum absorption.


doradobound

55


56

doradobound


doradobound

57


MODA

58

doradobound


MODA

Son valientes, pero, sobre todo, felices por haber encontrado su propósito. Luisa Roque, Betty Martínez y Mari Muñecas: tres diseñadoras del área de Dorado y Vega Baja, nos cuentan sobre sus marcas y lo que hay detrás de cada una. They are brave and, most of all, happy to have found their purpose. Luisa Roque, Betty Martínez, and Mari Muñecas: three designers from the area of Dorado and Vega Baja tell us about their brands and their underlying essence.

Por Militza Suárez Figueroa Fotos suministradas

TRES s makers a ñ e t

Three Makers from the North

r o N

doradobound

59


LUISA

60

doradobound


MODA

Luisa Roque y sus amuletos

Aunque lo intuía, le costó un buen tiempo aceptarlo, pero bien que se ha gozado Luisa Roque su “condición” de mujer más creativa que práctica. Por eso, dejó sus estudios en ingeniería química y se fue a San Diego a especializarse en comunicación y estrategias de relaciones públicas. Lo que sí le tomó por sorpresa fue descubrirse como diseñadora orfebre a raíz de una crisis vital. “Ejercí las relaciones públicas en California y en el 2009 perdí mis clientes. Ahí conocí el movimiento Tinkering, que creaba juntes de personas para hacer manualidades como forma de liberar tensiones y darse apoyo”, relata esta mujer de Vega Baja que ama el mar sobre casi todas las cosas. Ese espacio le permitió conectar con personas, entre ellos un joyero con quien hizo, gracias a un trueque de destrezas, un curso de joyería. Luego de eso, regresar a su isla con joyería de su autoría en mano, le cambió la vida. En su empresa, ROQUE Designs, Luisa ha trabajado duro: ha tomado cursos en y fuera de Puerto Rico, ha aplicado lo que aprendió de relaciones públicas, y, en fin, ha utilizado todo lo que sabe para crear. “¿Será que esto se puede hacer?”, dice Luisa que es su eterna pregunta desde que aprendió a entender, a manipular y a amar la plata, el metal que ha escogido como materia prima. “Mi joyería son amuletos. Eso lo entendí no hace tanto. Son amuletos, porque para la gente la compra es representativa de un momento. Y así es la vida, una colección de amuletos, de cosas que te pasan”, explica la diseñadora con doce años en el campo de la orfebrería. De todos esos amuletos que ha creado Luisa, da cuenta de sus “milagritos”: piezas que le inspiraron al conocer el libro del investigador del arte puertorriqueño, don Teodoro Vidal. Desde entonces sus manos han esculpido todo tipo de “milagros”. Sortijas, aretes, collares, charms, brazaletes… Su lista es extensa y sus formas siempre sorprendentes. Y el mar, que tanto ama, está metido en sus diseños como las piezas con tentáculos de pulpos, corales, crustáceos o peces. “Poder estar libre, creando fuera de las cajitas… eso es lo que me encanta. Yo me divierto”. Y sus planes futuros suenan así mismo: divertidos. Luisa está moviéndose a la digitalización de sus diseños y a la impresión en 3D para seguir creando “locuras de piezas, grandes versus pequeñas, pero piezas únicas que es lo que más me gusta hacer”.

Luisa Roque and Her Charms

Even though she sensed it, it took Luisa Roque a long time to accept and even enjoy her "condition" of being a creative woman rather than a practical one. So she abandoned her studies in chemical engineering and went to San Diego to study communications and public relation strategies. What really took her by surprise was discovering that she was a metalsmith –the end result of a life crisis. "I worked in public relations in California, but I lost all my clients in 2009. That's where I learned about the 'Tinkering movement,' in which people gathered for handcrafting as a way to release stress and support each other," says this Vega Baja native who loves the sea more than anything else. This space allowed her to connect with others, including a jeweler with whom she completed a jewelry course through an exchange of skills. Returning to her island with her own original jewelry changed her life. Luisa has worked hard on her company, ROQUE Designs. She has taken courses in Puerto Rico and abroad, has applied what she learned in public relations, and has used all of her knowledge to create. "Could this be done?" is the perennial question in Luisa’s mind ever since she learned to understand, handle, and love silver, the metal she has chosen as her primary resource. "The jewels I make are amulets or charms. I came to understand this not too long ago. They are charms because they represent a specific moment for those who buy them. And that's life: a collection of charms, of things that happen to you," explains the designer, who has 12 years of experience being a metalsmith. Out of all the charms Luisa has made, she highlights her "small miracles": pieces whose creation was inspired when she read the book by Puerto Rican art researcher Teodoro Vidal. Since then, she has crafted all manner of "miracles". Rings, earrings, necklaces, pendants, bracelets... The list is long, and their shapes are always impressive. And her beloved sea is an integral part of her designs, with elements such as octopus tentacles, corals, crustaceans, or fish. "Being able to be free, creating outside the box... that's what I love. I'm having fun." And her future plans sound like fun indeed. Luisa has started digitizing her designs and moving to 3D printing to keep making "crazy pieces, big or small, but always unique, which is what I like to do the most." doradobound

61


& BETTY

PAULINA

62

doradobound


MODA Betty Martínez y Paulina Anchía: rayos y estrellas

En los últimos meses sus nombres han sonado más que nunca, y para bien. Y es que su marca, BEAMINA, dedicada al diseño y confección de bolsos y accesorios, ganó el Top Management Award de la Asociación de Ventas y Mercadeo de Puerto Rico. Ese, uno de los máximos reconocimientos a ejecutivos con trayectorias profesionales y ciudadanas excepcionales, lo recibieron como una confirmación de que darlo todo trae bendiciones del cielo. Justo del cielo caía una llovizna ese día del año 2015 en que Betty Martínez daba vueltas en su patio desesperada por la pérdida de su empleo. Jamás imaginó que desde la ventana, su hija Paulina, que entonces tenía ocho añitos, la había visto. “Me dio una vergüenza… cuando entré, ella me dio un libro hecho por ella, con papel de computadora y grapas. La portada tenía rayos y estrellas. ¡No me había dado cuenta de que hasta en las tormentas salen las estrellas!”, cuenta la guapa empresaria sobre aquella primera señal celestial. Paulina le pidió a su mamá aprovechar el momento para iniciar un proyecto de crear y vender carteras, algo que la niña hacía desde pequeña. Y lo que parecería entonces una locura, nunca lo fue. En realidad, pautó el inicio de una marca que ha ido en crecimiento, pero esquivando los rayos que se cruzaron en el camino. Primero los del huracán María, luego pérdidas personales en el 2019, y, de corrido, la pandemia del COVID. BEAMINA es sinónimo de bolsos que Betty describe como modernos y románticos al mismo tiempo. Pero, además es, según ella asegura, “una marca con propósito”. De ahí sus alianzas con fundaciones que ayudan a niños que reciben aportaciones de las ventas de BEAMINA, hasta las mascarillas creadas durante la pandemia que mantuvieron a flote la marca y también fueron donadas a mujeres en necesidad. “Representamos a la mujer y a los niños que tienen sueños. Cada cartera que vendemos es un gran logro”, asegura Betty, que estudió Mercadeo Internacional en Milán. BEAMINA nació para quedarse. Y sus colecciones, como la Bombón, símbolo de la marca, la Mini Mía y la Zer, en forma de hermosas alas, han conquistado no solo a las consumidoras, sino también a diseñadores de renombre. La misma Carolina Herrera entre ellos. En este momento las creadoras de BEAMINA están desarrollando nuevos modelos y colecciones que abonarán su camino a la internacionalización. “Ahora estamos brillando”, dice Betty, tal vez sin darse cuenta de que hace alusión a las estrellitas de aquel libro que fue el comienzo de todo.

Betty Martínez and Paulina Anchía: Stars & Lightning

Over the last few months, their names have gained more attention than ever, and for good reason. Their brand, BEAMINA, devoted to the design and manufacture of handbags and accessories, won the Top Management Award granted by the Sales & Marketing Executives Association of Puerto Rico. This is one of the highest recognitions for executives with remarkable professional and civic careers, and they saw it as a confirmation that giving it your all brings blessings from above. One day, in 2015, it was starting to rain as Betty Martínez paced back and forth in her backyard, feeling desperate because she had just lost her job. She never imagined that her daughter Paulina, who was eight years old at the time, had been watching her through the window. "I was so embarrassed... When I walked in, she gave me a book she had made with paper and staples. The cover had stars and lightning. I had never noticed that, even in stormy weather, the stars always come out!" says this charming businesswoman about that first sign from above. Paulina asked her mother to seize the moment and start a project making and selling handbags, something she had been doing since childhood. And what seemed crazy at the time actually wasn't... In fact, it marked the birth of a brand that has flourished by overcoming the challenges it has faced along the way: first, the difficulties after Hurricane Maria; then, personal losses in 2019; and following closely, the COVID pandemic. BEAMINA is representative of handbags that Betty describes as both modern and romantic. However, she says it is also "a brand with purpose." This is why she has established partnerships with foundations that benefit children and donates a share of BEAMINA’s sales. She also made face masks during the pandemic, some of which were donated to women in need. All of this helped keep the brand afloat. "We represent women and children who have dreams. Every handbag we sell is a great achievement," says Betty, who studied International Marketing in Milan. BEAMINA is here to stay. Its collections, such as MiniMina, the brand icon Bombón, and Zer, with its beautiful wing shape, have won over not only customers but also renowned designers, Carolina Herrera herself among them. BEAMINA's creators are currently developing new styles and collections that will help them pave their way to going international. "Now we're shining," Betty says, perhaps in an inadvertent reference to the stars in the little book that sparked it all.

doradobound

63


MARI

64

doradobound


MODA

Mari Muñecas quería ser feliz y lo es

Desde que regresó a Puerto Rico luego de estudiar en Estados Unidos y España, Mari Muñecas supo que quería emprender. No sabía cuándo, ni cómo, pero lo haría. Y tendría que ser un proyecto que aportara; un proyecto necesario. Y con esas ganas, viviendo en la playa, en Dorado, enfundada siempre en sus kaftans, y con una buena dosis de experiencias con diseñadores de moda en trabajos previos, encontró su proyecto. Tomó clases privadas de costura con la veterana Carlota Alfaro, creó sus propios patrones y se lanzó a darle vida a MARIMU, un concepto slow fashion basado en piezas de edición limitada de vestidos tipo caftán, túnicas y kimonos. Si le preguntan, dice que cuando se lanzó no estaba cien por ciento lista. Pero, ¿alguien lo está realmente? “Pasó [el huracán] María y me dije: It’s now or never. Una de mis mentoras, Matilsha Marxuach, me dijo: ‘Solo hazlo’”, relata la también curadora de arte. Y lo hizo. Gracias a Matilsha, fundadora de la marca local Concalma, hizo contacto con las mujeres que componen la Cooperativa Industrial Creación de la Montaña, en Utuado, para fundamentar su negocio utilizando recursos de Puerto Rico. “En mi negocio todos los talentos son de aquí. Desde las costureras, las modelos, hasta la fotografía”, explica Mari, a quien le preocupa el peligro de desaparecer que amenaza a nuestra industria de la aguja. Su marca tiene una brecha definida. Practica el zero waste en su producción, aprovecha en sus cortes todo el material posible y reutiliza los retazos. Con un pago justo promueve el trabajo. Sus telas son ecoamigables, como el algodón orgánico, los linos, el cáñamo y, más recientemente, el Tencel. “MARIMU es una marca hecha por mujeres para mujeres. Creamos piezas que te hagan sentir libre y somos una línea inclusiva, tanto en los tamaños como en la edad de nuestras consumidoras. Every piece for every body, es nuestro lema”, comenta quien se dispone a lanzar una nueva colección tipo capsule. Esta fan de los postulados de la escritora estadounidense Brené Brown, autora de Daring Greatly, se confiesa satisfecha, pero, sobre todo, feliz. Y es que, según sus palabras, la felicidad “está detrás de hacer lo que te gusta, pero aportando”. “MARIMU es más que un proyecto de moda. Es un proyecto necesario que, si lo hubiera hecho desde otro lugar, no tendría ningún sentido”.

Mari Muñecas Wanted To Be Happy... and Succeeded

Ever since she returned to Puerto Rico after studying in the United States and Spain, Mari Muñecas knew she wanted to be an entrepreneur. She didn't know when or how, but she would get there. And her project had to be necessary and make a contribution. With that goal in mind —while she lived by the beach in Dorado, always wrapped in her kaftans and equipped with a good dose of prior experience with fashion designers— she found her project. She took private sewing classes with veteran Carlota Alfaro, created her own patterns, and launched MARIMU, a slow fashion concept based on limited edition pieces, such as kaftan dresses, tunics, and kimonos. If asked, she admits she wasn't 100% ready when she started. But is anyone really ready? "[Hurricane] Maria happened, and I said to myself: It's now or never. One of my mentors, Matilsha Marxuach, told me to just do it," said the art curator. So she did. Thanks to Matilsha, founder of local brand Concalma, she connected with the women who constitute Cooperativa Industrial Creación de la Montaña in Utuado in order to establish her business using Puerto Rican resources. "All the talent in my business is local, from the seamstresses to the models and photographers," explains Mari, who is concerned about the disappearance of the needlework industry. Her brand has a distinct competitive edge: it leads a zero-waste production, reusing scraps and cutting patterns so as to maximize the use of the fabric; she promotes a fair pay for the work; and she uses ecofriendly fabrics like organic cotton, linen, hemp, and more recently, Tencel. "MARIMU is a brand made by women for women. We create pieces that make you feel free, and we are an inclusive line, both in terms of size and age. Every piece for every body is our motto," says the woman, whose brand is about to launch a new capsule collection. This fan of the tenets of U.S. writer Brené Brown (who wrote Daring Greatly) confesses she feels satisfied and, above all else, happy. In her own words, happiness "is doing what you love while also making a contribution." "MARIMU is more than a fashion initiative. It is a necessary project that would have made no sense if I had carried it out anywhere else." doradobound

65


66

Live in HAUS 57, Condado’s most exclusive luxury condominiums. HAUS 57 was designed to provide 12 exclusive residences the highest level of luxury in Puerto Rico. Inspired by European Luxury modernism, Each unit offers opern floor plans with grand scale and elegant proportions, one-of-a-kind custom design finishes, high coffered ceilings, and sweeping panoramic views of the ocean and city lights. Each Unit features Stunning chef kitchens equipped with luxury appliances, Italian custom cabinetry & shelving, and an abundance of Luxury details, such as frameless interior doors, dual showers, oversized soak tubs, and Smart home features. HAUS 57’s luxurious amenities can be found on the property’s expansive multilevel rooftop. The “Play HAUS” offers the ultimate entertaining space complete with covered outdoor kitchen, dining, and multiple level lounge areas. Indulge in the island lifestyle as you lounge in one of the cabanas, take a swim in the glass infinity edge pool, or workout in the rooftop fitness center. looking for the perfect union of Island lifestyle and exclusive luxury living? look no further than HAUS 57! doradobound


@HAUS57_PR WWW.HAUS57PR.COM

Jaime Domenech Broker | C-19692

787.646.8326 mobile 787.548.4949 office

Jaime@iliamarhomes.com www.iliamarhomes.com


LA PROLE

APOYO

ANIMAL Animal Support

Convivir con un animal es una experiencia que puede cambiar al ser humano. Según afirmaba el famoso naturista, Edward O. Wilson, la mayoría de los seres humanos sentimos una conexión innata y espontánea con los animales. De hecho, el contacto con una mascota puede ser capaz de permitirnos encontrar un balance emocional y muchas veces es la herramienta para guiar una vida. Para Mario Butler, entrenador de perros en Butler K9 Services, las mascotas son los protagonistas de esta relación humano-animal. “Ante todo yo respeto lo mejor del perro para poder crear un verdadero balance entre el animal y la persona”, menciona y destaca que la armonía en esta relación es importante. Por ejemplo: un perro debe salir a caminar a diario, pues es beneficioso para su comportamiento. También, ayuda al individuo a estar en movimiento, a tomar aire fresco y está demostrado que esta rutina mejora su estado de ánimo, el sueño y la salud mental.

68

doradobound

Por Carla Méndez Martí

Living with an animal is an experience that can change a human being. As naturalist Edward O. Wilson used to say, most human beings feel an innate and spontaneous connection with animals. In fact, having contact with a pet can help us find emotional balance and oftentimes serves as a guiding force in life. For Mario Butler, a dog trainer at Butler K9 Services, pets are the stars in this human-animal relationship. "First and foremost, I respect the essence of dogs in order to establish a true balance between animal and human," he mentions, stressing that harmony is important for this relationship. For example, a dog should take daily walks because it is beneficial for its behavior. This also helps humans move around and get some fresh air—a routine that has been shown to improve a person's mood, sleeping patterns, and mental health.


De acuerdo con los estudios que conducen los Institutos Nacionales de Salud de los Estados Unidos, el estrés, la ansiedad y la depresión disminuyen notablemente en los hogares donde hay animales de compañía. De hecho, estos centros de investigación médica señalan que enseñar a los niños a cuidar de sus mascotas tiene efectos muy positivos, pues desarrollan su capacidad afectiva y social, así como la autoestima. También, indican que estar en compañía de una mascota puede mejorar la confianza y la autoestima en los adolescentes, porque, estos explican, los animales no juzgan ni ridiculizan. According to studies conducted by the United States National Institutes of Health, stress, anxiety, and depression are considerably reduced in households that keep pets. In fact, these medical research centers have pointed out that teaching children how to take care of their pets yields very positive effects, since it helps them develop their affective and social skills, as well as their self-esteem. It has also been stated that the company of a pet can improve the confidence and self-esteem of teenagers because, as they say, animals don't judge or ridicule them. doradobound

69


LA PROLE

C

M

Los beneficios que ofrecen las mascotas van más allá de ser la alegría de un hogar. Cada vez es más común escuchar los términos: perros de servicio, perro de terapia o mascota de apoyo emocional. Butler enfatiza en saber distinguir e identificar claramente a un animal de servicio y a una mascota de apoyo emocional. “Un animal de servicio ha sido entrenado para realizar una tarea específica, para asistir a una persona con alguna discapacidad. Los perros de servicios se entrenan con una conducta especifica, ya sea para apoyar a una persona ciega, con autismo o epilepsia. Estos perros tienen que pasar unas certificaciones”, dice. Por otro lado, añade el experto que un animal de apoyo emocional solo brinda consuelo a una persona o le ayuda a sentirse más cómodo consigo mismo. En la isla, la organización Puerto Rico Therapy Dogs, Inc., cuenta con un grupo de perros cuya misión es visitar hospitales, instituciones de salud, escuelas, iglesias y hogares de ancianos. En su página de Facebook se ofrecen los detalles de una pareja de canes que visitó recientemente el Centro Salud Justicia de Puerto Rico con el propósito de proveer apoyo emocional a sus participantes durante el proceso de preparación como testigos en la corte. Estas mascotas de apoyo son animales que ayudan a las personas a superar miedos, ansiedades o traumas, brindando un soporte terapéutico o psicológico. Las sonrisas y las caras de afecto durante estas visitas muestran el verdadero poder de las cuatro patas. 70

doradobound

But the benefits of having a pet go beyond being a home's joy and pride. It is increasingly common to hear about service dogs, therapy dogs, and emotional support animals. Butler believes it is important to know how to clearly distinguish and identify service animals from emotional support pets. "A service animal has been trained to perform a specific duty in order to help someone with disabilities. Service dogs are trained to follow specific behaviors, either to help people who are blind, autistic, or epileptic. These dogs must undergo a series of certifications," he tells. He also explains that, on the other hand, an emotional support animal only provides comfort to its person or helps them feel more at ease. In the island, the organization Puerto Rico Therapy Dogs, Inc. has a group of dogs whose mission is visiting hospitals, healthcare institutions, schools, churches, and nursing homes. Their Facebook profile offers information about a pair of dogs who recently visited the Puerto Rico Health Justice Center to provide emotional support to their participants during the process of preparing as court witnesses. These support animals help people overcome their fears, anxieties, or traumas by providing therapeutic or psychological support. The smiles and expressions of affection during these visits show the true power of these four-legged friends.

Y

CM

MY

CY

CMY

K


DORADO BOUND

más que un

Home Page

Encuéntralo

MAGAZINE Dorado Bound is more than a magazine

Suscríbete a nuestra página web Subscribe to our web page

doradobound.com MAGAZINE


MIHIJO NO QUIEREIRALA UNIVERSIDAD

LA PROLE

My Kid Doesn't Want to Go to College

72

doradobound

Por Delmaris Yambó


Imagina que recibes la noticia de que tu hijo no desea perseguir un título universitario. ¿Cómo reaccionarías? ¿Le apoyarías o le juzgarías? Este es el caso de algunas familias que enfrentan esta decisión. Son muchos los padres que reciben esta noticia preocupados, ya que suele percibirse como un fracaso, pues estamos acostumbrados a que la idea de un futuro exitoso depende de un título universitario. Sin embargo, la realidad social y laboral ha cambiado. Para muestra solo basta conocer la creciente ola de startups, proyectos y emprendimientos, que han despertado el interés de muchos jóvenes en la etapa de comenzar una carrera en la universidad. Se sabe que, en la actualidad, para generar ingresos y obtener salud financiera, las profesiones no son, necesariamente, la única opción. Gracias a la tecnología, el internet y los medios de comunicación, emprender y poder vivir de esa idea o proyecto es mucho más accesible. Son una cantidad considerable de jóvenes que han preferido lanzarse a realizar sus proyectos, porque no les parece atractivo pasar el resto de su vida contando las horas de trabajo con un ponchador. Igualmente, son muchos los que aspiran a trabajar en espacios creativos, que les permitan tener libertad de tiempo y no conciben que las oficinas tradicionales o las instituciones son el ideal de la experiencia laboral. Es importante conocer que un profesional de la salud mental puede ayudar, tanto a los padres como a los hijos, a asimilar esta situación de la mejor manera, pues se deben desarrollar conversaciones asertivas en el proceso de aceptación y transición. Además, este experto puede proveer una guía en el proceso de desarrollo personal, ya que emprender efectivamente requiere tener un propósito claro, inteligencia emocional y herramientas para el manejo del estrés.

Imagine learning that your kid doesn't want to go to college. How would you react? Would you support them or judge their decision? This is the case in some families who are facing this decision. Many parents are concerned when faced with this news because it tends to be viewed as a failure: we're used to the idea that having a successful future depends on obtaining a college degree. However, social and labor conditions have changed. For example, there is a growing wave of startups, projects, and initiatives that have aroused the interest of many young people who are about to start a university career. It is known that, in this day and age, having a profession is not the only option to generate income and achieve financial stability. Thanks to technology, the internet, and the media, being an entrepreneur who can make a living off of their idea or project is much more attainable. A substantial number of young people have opted to undertake their own projects because they dislike the idea of spending their entire work lives counting down the hours until they can clock out. There are also many who aspire to work in creative spaces that will allow them flexibility in how they use their time. In fact, they do not believe that traditional offices and institutions are the ideal experience. It is worth noting that mental health professionals can help both parents and their children assimilate this situation in the best way possible, engaging in affirming conversations during the process of acceptance and transition. These experts can also serve as guides for personal development since starting a project effectively requires having clarity of purpose, emotional intelligence, and the tools for managing stress.

LA PROLE

Buying or Selling?

I am committed to providing you and your family the best service in finding your dream home.

BETTY MARTINEZ REAL ESTATE

Locally known, Globally connected. HONEST | DRIVEN | RELIABLE

787-525-0046 betty@yourhomepuertorico.com RE Agent since 2001 | C.9512


LA PROLE

Aunque como padre o madre puede ser difícil asumir esta decisión, te comparto cinco recomendaciones para enfrentar este proceso de manera saludable y consciente: •Escúchalo, acepta y respeta su forma de pensar y sentir sobre su futuro. Es importante para mantener una relación saludable. •Pídele que te hable más sobre sus intereses y proyectos. Tu apoyo será importante. •Compártele la importancia de autoeducarse para tener un negocio exitoso, ya que emprender requiere de educación en distintos campos. •Invítalo a planificar sus proyectos, metas y necesidades. Para emprender eficazmente la organización y la proyección financiera son necesarios. •Oriéntalo sobre la importancia de buscar ayuda profesional para la toma de decisiones, la organización y el desarrollo de hábitos positivos.

Delmaris Yambó es psicóloga y mentora de psicología del trading. Delmaris Yambó is a Psychologist and Mentor in Trading Psychology. @delmarisyambo 74

doradobound

Although it can be difficult for parents to accept this decision, we share five pieces of advice to face this process in a healthy and conscious manner: •Listen to your child and accept and respect their way of thinking and feeling about their future. These are important steps to keep a healthy relationship with them. •Ask them to tell you more about their interests and projects. Your support will be crucial. •Instill in them the importance of self-education in order to have a successful business; entrepreneurship entails obtaining education in different areas. •Encourage them to plan their projects, goals, and needs. They need to be organized and have financial projections in order to be successful in their enterprise. •Provide them with guidance about the importance of seeking professional help when making decisions, organizing, and developing positive habits.


¿ YA T I E N E S T U CA S A L I S TA PA R A E L V E R A N O ?

COLECCIONES E X C L U S I VA S

P R E C I O S AC C E S I B L E S F I N A N C I A M I E N TO | VA R I E DA D E N T R E G A R Á P I DA CA L I DA D S O R P R E N D E N T E

¡ S U M E J O R O P C I Ó N PA R A M U E B L E S D E PA T I O ! PLAZA LAS AMÉRICAS 787.764.6545

|

HATILLO 787.680.7253

CAYEY 787.999.9760

Síguenos en:

|

|

MAYAGÜEZ 787.652.0627

MANATÍ 787.921.7111

|

|

PONCE 787.651.2240

AGUADILLA 787.658.0555

Rooms To Go Puerto Rico •

|

|

FAJARDO 787.999.9770

HUMACAO 787.719.7111

@roomstogopr • www.roomstogo.pr


76

doradobound


INSIGHTFUL

MISIÓN:

empoderar comunidades Empowering Communities as a Mission

“No es darles el pescado, es ayudarlos a pescar”. Esa frase, que condensa un conocido proverbio chino, es la que utiliza Kenneth Pérez, de la organización sin fines de lucro, Hunger Corp., para resumir la labor de la entidad en la comunidad La Hormiga, de Dorado. El paso por Puerto Rico del huracán María en el 2017 cambió las prioridades de la organización, con base en la fe cristiana, fundada en el 2013 por los hermanos Steven y Christian Feliciano. En sus inicios, Hunger Corp. proveía ayuda social a individuos. Por ejemplo, llevaban alimentos o limpiaban las casas de personas necesitadas. Pero el grupo creció y comenzaron a realizar labor social en la República Dominicana y en la región de la Amazonia.

Por Lymari Vélez Sepúlveda Fotos suministradas

"It's not giving them a fish, it's teaching them to fish." This is a wellknown Chinese proverb that Kenneth Pérez uses to encapsulate the work that is done at Hunger Corp., a nonprofit organization in the La Hormiga community of Dorado. When Hurricane María hit Puerto Rico in 2017, it changed the priorities of the Christian organization founded in 2013 by brothers Steven and Christian Feliciano. In its early days, Hunger Corp. provided social assistance to individuals; they brought food or cleaned the houses of people in need. But the group grew and began to do social work in the Dominican Republic and in the Amazon region.

doradobound

77


INSIGHTFUL

“Sin embargo, no sabíamos que el huracán María cambiaría la vida a todos”, recuerda Kenneth. Fue así cómo los voluntarios de Hunger Corp. pasaron de proveer ayuda inmediata después del ciclón –como la distribución de compras de alimentos y la reconstrucción de viviendas–, a desarrollar un plan para transformar comunidades a través del empoderamiento de los vecinos. El concepto era que los residentes tuvieran las herramientas para que, ellos mismos, colaboraran en la reconstrucción de sus viviendas y sus comunidades. 78

doradobound

"However, we didn't know that Hurricane María would be life-changing for everyone," Kenneth recalls. This is how the volunteers of Hunger Corp. went from providing immediate relief after the hurricane—such as distributing groceries and rebuilding homes—to developing a plan that would transform communities by empowering its members. The idea behind the organization was to give residents the tools they needed to rebuild their homes and their communities.


INSIGHTFUL

Desarrollo comunitario en La Hormiga El equipo de voluntarios de Hunger Corp. llegó a la comunidad La Hormiga en el 2018 y aún permanece allí. Durante estos años han desarrollado un proyecto piloto con la ayuda de más de tres mil voluntarios. Solo en el 2018 llegaron seiscientos voluntarios extranjeros, quienes pasaban una semana en la isla reconstruyendo casas. La clave de su modelo está en que cada residente tiene que aportar con sus talentos a la culminación de la vivienda. Por ejemplo, debe ahorrar para conseguir algunos de los materiales para completar la obra. El plan de trabajo de Hunger Corp. es de un mínimo de cinco años en las comunidades impactadas. Así se aseguran de que estas florezcan en tres pilares: desarrollo social, educativo y económico.

La Hormiga Community Development The Hunger Corp. volunteer team has been in the La Hormiga community since 2018. During this time, they have developed a pilot project with the help of over 3,000 volunteers. In 2018 alone, 600 foreign volunteers arrived and spent a week rebuilding houses on the island. The key to their model is that each resident must contribute their talents towards building their own home. Moreover, they also had to save up to get some of the materials needed to complete their house. Hunger Corp.'s work plan is to spend a minimum of five years in the impacted communities. This ensures their prosperous development along three crucial community pillars: social, educational, and economic.

doradobound

79


INSIGHTFUL En el desarrollo social, están trabajando para que los vecinos tramiten sus títulos de propiedad. Estos no los tenían cuando azotó el huracán María y por eso no cualificaron para las ayudas de emergencia de la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias (FEMA, por sus siglas en inglés). Al momento de esta entrevista, dieciséis de las treintaiuna familias ya tienen sus títulos de propiedad y las restantes están en el proceso de obtenerlos. Hunger Corp. también les da las herramientas para que cada vecino gestione con el Gobierno los servicios de agua y de luz. En el componente educativo, Hunger Corp. anhela que todos los niños de Dorado tengan las mismas oportunidades. “Los niños de La Hormiga tienen los mismos dones y talentos que los de otras comunidades o urbanizaciones, pero no las mismas oportunidades. Adoptamos la escuela elemental Jacinto López para empoderar a los maestros y que puedan brindarles a los estudiantes una educación similar a la que obtienen los alumnos de los colegios privados”, manifiesta Kenneth. Para ello también les piden donativos a las farmacéuticas de la zona, con lo que gestionan equipo y materiales de enseñanza. En el pilar de desarrollo económico, ayudan a los vecinos a encontrar sus dones o talentos, para que los exploren y que de ellos obtengan su sustento. Además, la organización vende el Café Mañana a través de la página cibernética, www.cafemanana.com. El cien por ciento de lo recaudado por su venta se invierte en las comunidades.

80

doradobound

In terms of social development, the organization is working to help neighbors obtain their property titles. They didn't have them when Hurricane María hit, so they did not qualify for the Federal Emergency Management Agency's (FEMA) disaster assistance. At the time of this interview, 16 out of 31 families already have their property titles, while the rest are in the process of obtaining them. Hunger Corp. has also provided the tools for each neighbor to manage their water and electricity service payments. As for educational development, Hunger Corp. hopes that all children in Dorado will have equal opportunities. "The children in La Hormiga have the same skills and talents as those from other communities or residential areas, but not the same opportunities. We've taken the Jacinto López Elementary School under our wing to empower teachers so they can provide students with an education similar to that of private school students," Kenneth says. To achieve this, they also asked local pharmacies for donations, which they used to procure equipment and teaching materials. Finally, as part of the economic development support they provide, they help people find their skills or talents so they can be honed and used to earn a living. Aside from that, the organization sells Café Mañana through its website (www. cafemanana.com), and all the sale proceeds are reinvested in the communities.


INSIGHTFUL

Don Rafa: más allá del rostro en el empaque de café El empaque del Café Mañana tiene en la parte posterior una imagen con el rostro de Rafael Ocasio, un residente de La Hormiga. Don Rafa se pasaba los días sentado en su silla de ruedas y sin salir de su casa que estaba muy deteriorada tras el paso del huracán. Cuando llegó el turno de reconstruir su residencia, el equipo de Hunger Corp. le preguntó cuáles eran sus dones. Don Rafa dijo que disfrutaba construir muebles de madera. Los voluntarios lo animaron para que obtuviera dinero con su talento innato. Lleno de optimismo, don Rafa comenzó a construir y a vender sus creaciones. ¡Desde entonces, nunca más han visto la silla de ruedas! “Ahora está de pie, afeitado… Un año más tarde tiene su casa y va solo a sus citas de diálisis. Se ha desarrollado a un nivel que es don Rafa antes y después del huracán”, menciona Kenneth, entusiasmado sobre esta historia de éxito.

Don Rafa: More than the Face on the Coffee Bag The bags of Café Mañana include a design on the back featuring the face of Rafael Ocasio, a resident of La Hormiga. Don Rafa spent his days sitting in his wheelchair and never left his house, which was seriously damaged in the hurricane's aftermath. When it was time to rebuild his residence, the Hunger Corp. team asked him what his skill set was. Don Rafa said he enjoyed building wooden furniture. And so, some volunteers encouraged him to use his skills to create an income stream. Full of optimism, Don Rafa began to build and sell his creations. Since then, the wheelchair was never seen again! "Now, he's on his feet, clean shaven... A year later, he has his house and goes to his dialysis appointments by himself. He has developed his skills to the point where there is Don Rafa before and after the hurricane" Kenneth enthusiastically mentions.

Accede a hungercorp.org si quieres aportar y conocer otros ejemplos como el de don Rafa.

Visit hungercorp.org if you want to contribute and learn about other experiences similar to don Rafa's story doradobound

81


LA CASA

Foto Paola Quevedo 82 doradobound


LA CASA

Para leer con más placer Por Militza Suárez Figueroa

Making Reading More Pleasant

¿Quiénes volvieron a saborear leerse un buen libro a raíz de la pandemia? No hay duda de que muchos. Pues, con el retorno a esos placeres básicos de la vida, llega también el revival de las bibliotecas y de los rincones de lectura. Dice la especialista en interiorismo y diseño arquitectónico, Tatiana Alicea-Torregrosa, que para crear un buen espacio para leer lo primero que hay que hacer es “to set the tone”. “Leer es un ritual. Es como preparar el café”, comienza diciendo la fundadora de Studio AR+Co. Y da igual si en la casa se cuenta con toda una habitación extra para convertir en biblioteca, o solo con una esquina pequeñita. Los básicos para un proyecto como este son, dice Tatiana, una buena iluminación, asientos y espacio para almacenar. Después es que empieza la verdadera diversión de ponerse a crear con los extras.

Who out there recaptured the joy of reading a good book thanks to the pandemic? I am sure that there's many of us. The return of these simple everyday pleasures has spurred the revival of libraries and reading nooks. According to interior design and architectural design specialist Tatiana Alicea-Torregrosa, in order to create a good space for reading, the first thing you need to do is set the tone. "Reading is a ritual. It's like brewing your coffee," remarks the founder of Studio AR+Co. And it's all the same, regardless of whether you have an entire room available to convert into a library or just a tiny corner. Tatiana says that the basics for a project like this are good lighting, seats, and storage space. Then, the real fun begins when we get creative with all the other elements.

doradobound

83


Toma asiento y prende la luz Para Tatiana el rincón de lectura ideal cuenta con dos butacas, o mejor aún, al menos una de ellas que sea chair-and-a-half, una butaca más grande que la tradicional, pero menos ancha que un love seat. “Puede ser una vieja butaca de cuero; mientras más usada, ¡mejor! O una tapizada en tela. A mí me encanta el lino, porque se siente suave al tacto. Puedes añadir un otomán, para descansar los pies”, recomienda la graduada de la Escuela Internacional de Diseño y Arquitectura de la Universidad Ana G. Méndez. La iluminación es importante. Tatiana prefiere lámparas de piso tipo task o de luz directa. Lo importante es que te permitan controlar la intensidad de la luminosidad. Take a seat and turn on the light For Tatiana, an ideal reading nook should have two armchairs or, even better, that at least one of these is a chair-and-a-half, which is a seat larger than traditional armchairs but smaller than a love seat. "It can be an old leather armchair; the more weathered, the better! Or a chair upholstered in fabric. I love linen upholstery fabric because it feels soft to the touch. You may also add an ottoman chair to rest your feet," recommends the alum of the International School of Design and Architecture of the Ana G. Méndez University System. Lighting is important. Tatiana prefers task or directional floor lamps. What's important is that your lamp allows you to control the light intensity.

84

doradobound


LA CASA

doradobound

85


LA CASA

Muchas capas, como la cebolla “Mientras más layers, mejor”, insiste Tatiana, quien sugiere poner un throw sobre la butaca y cubrir el suelo con una alfombra para amortiguar sonidos. Si hay una ventana ella recomienda cortinas, que además de controlar la entrada de luz natural, también ayudan a minimizar los ruidos del exterior. Aunque para estos espacios la especialista no favorece cuadros o wallpapers muy cargados, sí apuesta por añadirle color a las paredes, o incluso al techo. “Si quieres una atmósfera acogedora, atrévete y pinta las paredes en colores oscuros, o, por el contrario, usa el blanco para un ambiente luminoso. Ambos funcionan bien”. Have many layers, like an onion "The more layers, the better," Tatiana insists. She suggests adding a throw over your armchair and covering the floor with a rug to dampen sounds. If there's a window in your space, she recommends adding drapes. Aside from controlling the incoming natural light, it also helps minimize outside noises. Although the specialist does not favor busy artwork or wallpapers, she does recommend adding color to your walls or ceiling. "If you want a cozy atmosphere, dare to paint the walls in dark colors; and if you want a luminous space, go for all white. Both work well." 86

doradobound



LA CASA

Primitivos o a la medida Hablamos de los muebles para almacenar los ejemplares. Para un nook de lectura dice la experta que uno podría conseguir un mueble antiguo y convertirlo en librero porque “le añade más propósito al espacio”. Claro, para bibliotecas más grandes siempre están los libreros a la medida y las tablillas flotantes. Una mesita auxiliar para el café o una buena copa de vino también está en la lista de piezas.

Primitive or custom-made pieces We also discussed the furniture pieces to store your library's books. For a reading nook, the expert says you could obtain an antique piece and turn it into a bookcase, because "it provides added purpose to the space." Of course, larger libraries would benefit from custom-made bookcases and floating shelves. Moreover, your list should also include a side table to set down your cup of coffee or glass of wine.

Vamos a jugar La organización de tus ejemplares y el styling es la parte divertida. “A mí me gusta organizarlos por tema y colocar libros de forma horizontal y vertical. Añade algunos objetos que hablen de tu casa, de tus viajes… Coloca bocinas inalámbricas que puedas esconder un poco detrás de los libros. Y si tienes espacio para otra mesa, úsala para exhibir abierto el ejemplar del momento, lo que estás leyendo”. Y para redondear la experiencia, ¿qué tal darse el gusto de equipar una esquinita de ese nuevo paraíso de lectura con una estación de café, de té o un dry bar?

Let's play Once you are done choosing all the necessary pieces, the fun part begins! You can now start organizing your books and styling your space. "I like to organize them by topic and position them both horizontally and vertically. Add a few objects that represent your home, your travels... Add wireless speakers, which you can conceal by hiding them behind the books. If you have space for another table, use it to display, open-faced, your favorite book or whatever you're reading right now." And to round out the experience, how about adding a coffee/tea station or dry bar to this new reading haven?

88

doradobound


LA CASA

We invite you to visit our one of a kind Lutron Experience Center in Roosevelt Avenue. For your safety and convenience we are assisting industry professionals and local trade by appointment only.

For ideas follow us on Instagram and Facebook

787.746.5966 CALL US FOR AN APPOINTMENT

INTELLISHADES


MESA Y BARRA

puerto sabe así rico Puerto Rico Tastes Like This

Por Ariagny Martínez Vellón Fotos suministradas

Sumergirse dentro de la esencia y la cotidianidad de Puerto Rico puede experimentarse entre platos sabrosos, cocteles refrescantes e historias enriquecedoras. De esa manera lo visualizaron Paulina Salach y Gustavo Antonetti cuando fundaron Spoon, una compañía turística nativa que ofrece experiencias culinarias. Pero antes de embarcarse en esta aventura, ambos emprendedores, ella polaca y él puertorriqueño, viajaron el mundo para experimentar paseos que conectaran a sus visitantes y locales con la gastronomía y la cultura de manera auténtica. Luego de visitar múltiples destinos y de disfrutar de inspiradoras vivencias, llegaron a Puerto Rico para darle vida a la galardonada compañía turística que, desde sus inicios en el 2012, ha sido una empresa líder en el turismo gastronómico y cultural. 90

doradobound

You can dive into Puerto Rico's everyday life and essence through its tasty dishes, refreshing cocktails, and heart-warming stories. This was the outlook of Paulina Salach and Gustavo Antonetti when they founded Spoon, a local tourism company that offers culinary experiences. But before setting off on that adventure, both entrepreneurs (she is from Poland, and he is Puerto Rican) traveled the world to experience tours that connect visitors and locals with the gastronomy and culture of different countries in an authentic way. After visiting multiple destinations and enjoying inspiring moments, they arrived in Puerto Rico to establish the prize-winning tourism company, which has been a leader in gastronomic and cultural tourism since its inception in 2012.


“En Spoon nuestra misión siempre ha sido ofrecer experiencias personalizadas conectando a las personas con Puerto Rico, con la tierra, con los chefs, con la gastronomía. Experiencias inmersivas”, comparte Paulina. "The mission of Spoon has always been to offer immersive experiences that are customized to connect individuals with Puerto Rico, the land, the chefs, and the gastronomy," Paulina shares.91 doradobound


MESA Y BARRA

Los también productores del Puerto Rico Restaurant Week, que regresó este año luego de una larga pausa, escogen cuidadosamente sus experiencias gastronómicas y culturales. Spoon ofrece desde recorridos guiados, clases de cocina, cenas privadas, talleres de coctelería, eventos corporativos, hasta la coordinación individualizada de itinerarios y vacaciones culinarias donde el sabor y la cultura boricua son los protagonistas. Los aclamados walking tours de Spoon –en el Viejo San Juan y en diferentes partes de la isla como Cayey, Naguabo y Yabucoa– son populares por las degustaciones que ofrece. Ellos, junto a los restaurantes que visitan, se encargan de crear platos únicos y cocteles con elementos de temporada para el disfrute exclusivo de sus grupos. En cada recorrido se habla sobre la historia de los ingredientes de cada plato, el origen de las recetas y se involucra a los chefs y propietarios de los establecimientos para hacer de cada tour uno verdaderamente especial. A esto añadimos que Spoon se enorgullece en incluir a restaurantes comprometidos con la cosecha de la agricultura local para garantizar que la sazón de sus platos sea auténtica y estén preparados con ingredientes frescos. En cualquiera de las experiencias de Spoon cada detalle está cubierto dentro de tu reservación. Tú solo debes encargarte de vestir ropa cómoda, llegar con mucho apetito y tener ganas de aprender. De lo demás se encarga el equipo de Spoon que es local y vive orgulloso y apasionado por los temas que compartirá contigo. Y como nos comentó Paulina, si de algo puedes estar seguro es de que “¡siempre vas a comer bien!”. ¡Salud y buen provecho! 92

doradobound

The couple, who also produce Puerto Rico Restaurant Week (which returned this year after a long hiatus), carefully select their astronomic and cultural experiences. Spoon offers guided tours, cooking classes, private dinners, cocktail workshops, corporate events, and even personalized coordination of culinary vacations and programs, where the Boricua flavor and culture are the stars. Spoon's acclaimed walking tours —through Old San Juan as well as in different parts of the island like Cayey, Naguabo, and Yabucoa— are popular because of the tasting experiences they include. These experiences, in collaboration with the restaurants they visit, offer unique dishes and cocktails featuring seasonal elements for the exclusive enjoyment of the group. The tours include information about the origin of the recipes and the history of the ingredients in every dish, and the chefs and establishment owners are involved to make each experience a truly exceptional one. Spoon is also proud to include restaurants that are committed to sourcing from local agricultural crops to guarantee that their dishes are authentically seasoned and prepared with fresh ingredients. Spoon's experience packages cover every detail. You only need to come wearing something comfy and feeling very hungry –for food and for learning! Everything else comes courtesy of the Spoon team, formed by local people who are proud and passionate for the topics they will share with you. And like Paulina told us, you can be certain that "you will always eat well!" Cheers and bon appétit!


Distributed by Plaza Provision Company, Guaynabo P.R.


HABLEMOS del

DESCORCHE Let's Talk Corkage

¿Te has preguntado cuándo o por qué llevar una botella de vino a un restaurante? ¿Sabes cuál es el protocolo? ¿Conviene? Comencemos por establecer que el descorche no es un derecho, sino un privilegio. Tengamos presente que algunos restaurantes toman en serio la selección de vinos que ofrece y son muchos los recursos y el tiempo invertidos en seleccionarlos. Nos esforzamos por descubrir y ofrecer botellas elegantes a diferentes precios. Procuramos tener copas y decantadores apropiados. Mantenemos las botellas a la temperatura adecuada y nos aseguramos de no ofrecer botellas comunes. Invertimos tiempo y dinero en diseñar una carta de vinos variada y cónsona con el menú. 94

doradobound

Por Omar Santiago-Cruz

Ever wonder when or why you should bring a wine bottle to a restaurant? Do you know about corkage protocol? Is it a good idea? Let's start by establishing that corkage is not a right, but a privilege. Keep in mind that some restaurants take wines very seriously and invest a lot of time and resources in their selection. We strive to discover and offer exquisite bottles at various prices. We look for the appropriate glasses and decanters. We store bottles at the right temperature and make sure we do not offer common wines. We invest time and money in designing a wine list that is varied and suitable for the menu.


MESA Y BARRA

doradobound

95


MESA Y BARRA Ahora bien, si deseas llevar tu propia botella, debes considerar varios puntos. However, if you want to bring your own bottle, consider the following.

El precio de descorche lo establece el restaurante y se determina a partir del costo de la botella más económica en su carta, aunque puede ser mayor o menor, según el establecimiento.

A restaurant’s corkage fee is based on the cost of the most affordable bottle on the wine list (although it may be higher or lower, depending on the restaurant).

Es deber del comensal preguntar cuál es el protocolo y el precio de descorche antes de llegar con una botella.

Ask about the restaurant’s protocol and corkage fee before bringing a bottle.

Es buena etiqueta conocer la carta, pues se considera imprudente llevar vinos que el restaurante ofrece.

Practice good etiquette by getting to know the wine list; it is considered thoughtless to bring wines that the restaurant already sells.

La economía nunca debe ser el motivo. Recuerda que el restaurante ofrece vinos y si tú llevas uno propio debe ser porque es especial, el restaurante no lo ofrece o tiene un valor sentimental. Un buen ejemplo es llevar una botella del año en que conociste a tu pareja y van a celebrar su aniversario.

Avoid bringing your own wine to economize. Remember, restaurants serve wine. So, if you bring your own, it should be because it's special, it isn’t on the wine list, or it has sentimental value. A good example is bringing a bottle from the year you met your partner to celebrate your anniversary.

El vino debe llevarse en un empaque adecuado.

$$

96

doradobound

Bring the wine in an appropriate carrier.

Pedir un coctel para comenzar la cena o un espumoso antes de descorchar el vino que llevaste es un gesto de buena fe que indica que no llevaste tu botella por ahorro.

Order a cocktail or sparkling wine as an aperitif. This is a gesture of good faith that indicates that you did not bring your bottle just to save money.

Dar una prueba del vino descorchado a quien le sirve es siempre una muestra de respeto y camaradería.

Offer your server a taste of the wine you brought as a sign of respect and camaraderie.

Limita la cantidad de vinos. Una botella por cada cuatro personas es razonable. Recuerda que cuantos más vinos lleves, más tiempo pasarás en la mesa, por lo que dificultará la transición de sentar a otros clientes dispuestos a consumir lo que allí se ofrece.

Limit the number of wine bottles you bring to the restaurant. A reasonable amount is one bottle for every four people. The more bottles you bring, the more time you will spend at the table. This could impede the restaurant from seating other customers interested in consuming what is being served.

Por último, deja una propina razonable. Considera que estás llevando un artículo que el restaurante tiene y que probablemente obtuviste un ahorro en tu cuenta. Lo sensato sería considerar el precio del vino descorchado al dejar la propina.

Finally, leave a reasonable tip. Remember that you’re already paying less for your meal by bringing an item that is served at the restaurant. Therefore, the sensible thing to do would be to consider the price of the uncorked wine when leaving the tip.


Llevar vino a un restaurante puede añadirle a tu experiencia si la botella vale la pena. De lo contrario, es como llevar un bizcocho de cumpleaños a sabiendas de que el lugar confecciona buenos postres. ¡Salud! If the bottle is worth it, bringing wine to a restaurant can enhance your experience. Otherwise, it's like bringing a birthday cake to a restaurant that makes great desserts. Cheers!

Omar Santiago-Cruz, propietario de Grappa Ristorante, en Dorado. Omar Santiago-Cruz, owner of Grappa Ristorante in Dorado doradobound

97


98

doradobound


LA ESTANTERÍA LA ESTANTERÍA

¿

CÓMO Por José Borges

LEER

How to Read

El título tal vez suena raro, pero la realidad es que hoy día tenemos varias opciones para leer. Además de los tradicionales libros en papel, están las versiones electrónicas y los audiolibros. Antes de entrar en el asunto, clarifiquemos algo del saque: ni los audiolibros ni los libros electrónicos suplantarán por completo al libro de papel, siempre y cuando se sigan publicando de esa manera. Dicho esto, los nuevos formatos ofrecen ciertos atributos que el libro de papel no posee. No obstante, cada formato tiene sus ventajas y desventajas.

While the title of this piece may seem strange, we currently have many different ways of reading available. Aside from traditional paper books, we can get their digital versions as well as their audiobooks. Before delving into this topic, let's get one thing straight from the get-go: neither audiobooks nor digital books will completely replace paper books (provided that these continue to be published). That being said, these new formats offer certain features that paper books do not share. Each format has its pros and cons. doradobound

99


LA ESTANTERÍA El libro en papel tiene la gran ventaja de portabilidad, en la mayoría de los casos. Puedes llevarte un libro adonde sea, son casi indestructibles, a casi nadie le interesa robártelo y se sienten bien en las manos. Hay, además, gente que les gusta cómo huelen (me incluyo). Para leer un libro de papel solo necesitas luz y poder ver las letras. Gran parte de los que prefieren leer en papel lo hacen por costumbre, porque así comenzaron a hacerlo. Al menos, así lo declararon en una encuesta formulada por mí para efectos de este artículo. El libro electrónico también es muy portátil, hasta cierto punto. Contrario a los de papel, los electrónicos no pesan nada y solo ocupan espacio en la memoria del dispositivo que utilices para leerlos. ¡Es posible tener toda una biblioteca en tu mano! Sin embargo, son susceptibles a daños debido al agua, la arena y otras calamidades. Además, suelen ser muy codiciados; puedes dejar un libro en tu carro sin problemas, pero si dejas el dispositivo, terminarás con el cristal roto y sin el dispositivo. Otra ventaja es que puedes manipular el tamaño de la letra y no necesitas prender la luz para leerlos. Por último, conseguir un libro electrónico es casi instantáneo. Lo compras, lo bajas y a leer. Con un libro de papel, el asunto varía. Los audiolibros tienen las mismas ventajas y desventajas en cuanto a portabilidad y a durabilidad, que los libros electrónicos. Sin embargo, una ventaja del audiolibro es que puedes hacer otra cosa mientras los escuchas. Por cierto, uso el verbo escuchar adrede, ya que, en la encuesta, una gran mayoría no consideraba que escuchar un audiolibro se podía considerar leer. Para alguien que se pasa el día en la calle, el audiolibro podría ser una manera de aprovechar el tiempo con una lectura mientras está en el tapón diario, en el gimnasio o haciendo quehaceres que requieren el uso de las manos. 100

doradobound

Most paper books have the convenience of being portable. You can take them anywhere, they are almost indestructible, virtually no one is interested in stealing them from you, and it feels good to hold them in your hands. Besides, some people like how books smell (myself included). In order to read a paper book, you only need a light source bright enough to see the letters. Most people who prefer paper books do so out of habit, because that's how they started reading. At least that's what I found out through a survey I designed in preparation for this article. Digital books are also very portable, to a certain extent. As opposed to paper books, digital books weigh nothing and only occupy space in the memory of the device you're using to read them. It is possible to hold an entire library in your hand! However, these devices are vulnerable to damage from water, sand, and other hazards. Besides, they are very sought after: you can leave a book inside your car without a problem, but if you leave a device there, you will likely end up with a broken window and no device. Another advantage is that you can change the font size and don't need a light source to read. Lastly, you can obtain digital books in almost an instant: purchase, download, read. This process varies in the case of paper books. Audiobooks have the same pros and cons as digital books in terms of portability and durability. However, another advantage of audiobooks is that you can be doing something else while you listen to them. As a matter of fact, I've used the verb to listen on purpose since most of my survey respondents did not consider that listening to an audiobook is the same as reading. For those who spend the entire day on the go, an audiobook could be a way to make the most of their time: you can "read" while you're stuck in traffic, at the gym, or performing tasks that require you to use your hands.


doradobound

101


LA ESTANTERÍA

La mayoría de las personas aún prefieren leer en papel, según mi encuesta. No obstante, más de la mitad leen en papel y en libros electrónicos, mientras que una cuarta parte solo utiliza el papel y la otra parte usa los tres. Yo utilizo los tres formatos, pero el audiolibro llega a un distante tercero. Un poco más de la mitad no consideran los audiolibros como lectura. En lo personal, depende del nivel de concentración al escucharlo. He escuchado dos: a uno lo recuerdo casi como si lo hubiese leído en un libro de papel, pero al otro, apenas lo recuerdo. Ambos los escuché mientras conducía. Los tres formatos conviven de lo más bien y, a veces, ayudan a duplicar ventas. Ciertamente, los audiolibros están cobrando más popularidad. Solo hay que fijarse en las tendencias de las grandes cadenas de vendedores para comprobarlo: cada día se invierte más en ofrecer versiones de libros en audio. Son, además, una gran ayuda al sector que se le imposibilita leer debido a una condición física, como ceguera. Prefiero el papel, pero me ajusto al libro electrónico cuando es más conveniente. El audiolibro, sin embargo, no es de mi preferencia y solo lo utilizo a modo de experimentación o como un acto desesperado. Al final, prefiero rodearme con libros, aunque sí me gusta la facilidad de encontrar y organizar las versiones electrónicas. Es una visión romántica, lo sé, pero así somos los escritores. De lo contrario, no escribiríamos. ¿Cómo lees tú? 102

doradobound

According to my survey, most people still prefer to read paper books. Nonetheless, more than half of them read both paper and digital books, just one fourth of respondents solely read on paper, and the remaining respondents consume all three formats. I’m one of those who use all three formats, but with audiobooks in a distant third place. A little over half of respondents do not consider listening to audiobooks to be the same as reading. I believe it all depends on your level of attention while you're listening. I have listened to two audiobooks so far: I remember the first one almost as if I had read its paper version, but I can barely remember the second one. I listened to both of them while I was driving. All three formats coexist peacefully and can sometimes help double sales. Audiobooks are certainly becoming more popular. To prove it, we only need to look at the trends among large retail chains: the investments made to offer audiobook versions are growing day by day. This format is also a boon for people who cannot read due to a physical condition, such as vision impairment. I prefer paper books but will use digital formats when it's most convenient. Audiobooks, however, are not my favorite, and I only use them as a way of experimenting or when there's simply nothing else. In the end, I prefer to surround myself with paper books, although I do like how easy it is to find and organize digital books. I know this is a romanticized outlook, but that's how we writers are. Otherwise, we wouldn't be writers. So, how do you read?


TASIS - Dorado Bound Media OCT 2021.indd 1

10/4/21 3:28 PM

doradobound

103


ENTRE AMIGOS

Fotos suministradas

Flores, café y mimosas Para festejar la llegada de la primavera, Dorado Bound Magazine se unió al Dorado Beach Resort & Club en un flower workshop a cargo de Anabelle Barranco, de Stem Events. Las invitadas crearon hermosos arreglos florales luego de las recomendaciones de la experta mientras disfrutaron de café, preparado por el barista de Cafecleta, y mimosas.

104

doradobound

Flowers, Coffee, and Mimosas To celebrate the arrival of spring, Dorado Bound Magazine joined Dorado Beach Resort & Club at a flower workshop led by Anabelle Barranco of Stem Events. Guests created gorgeous floral arrangements after getting recommendations from the expert, all while enjoying coffee prepared by Cafecleta's barista and mimosas.



ENTRE AMIGOS

Fotos suministradas

“Despega” el nuevo libro de José Borges El autor José Borges, quien escribe en la sección La estantería, de Dorado Bound Magazine, presentó su nuevo libro, Casandra aprende a volar, en la librería Casa Norberto en Plaza Las Américas. En esta novela corta se muestran temas como la obsesión, el acoso, la perseverancia y la lucha por alcanzar los sueños. ¡No dejes de leerlo!

106

doradobound

José Borges' New Book Takes to the Skies Author José Borges, who writes Dorado Bound Magazine's section La estantería, launched his new book, Casandra aprende a volar, at the Casa Norberto bookstore in Plaza Las Américas. This short novel depicts themes such as obsession, harassment, perseverance, and the struggle to achieve one's dreams. Don't miss it!



Fotos suministradas

ENTRE AMIGOS

108

doradobound


ENTRE AMIGOS

Fotos suministradas

SEniors


el Aries ¡Mira si eres travies@. Tratas de mejorar en muchas cosas, pero es casi imposible esconder tu niñ@ interior. A todo le buscas la diversión. Estar tranquil@ te cuesta trabajo. Eso te hace especial. Pero, le tienes que bajar un chin para no caer mal. Ahora, en verano, visita la playa, pero no donde está el bullicio. Mejor las más tranquilas para que pienses bien en tus metas. ¡Voy a ti! Amuleto: Cómete una orden de papitas fritas del restaurante Tapas, en Dorado. You are definitely naughty! You're trying to be better at many things, but it's near impossible to hide your inner child. You seek the fun in everything. Staying calm is a struggle for you. That makes you special. Tone it down a bit to avoid aggravating others. Go to the beach this summer but avoid the crowds. Chill beaches are the best for you to think about your goals. I'm rooting for you! Charm: Eat an order of french fries from Tabla restaurant in Dorado. Cancer Veo cosas lindas para ti. ¡Por finnnnnnn! Eso dirás, y ya era hora, muchachit@. Has tenido un caminar largo con muchas piedras. Pero ese ciclo ya pasó y ahora empieza lo bueno. Te recomiendo que limpies la casa. Está muy regada. Haz un resaque y regala lo que no usas. También, mueve los muebles para que la energía de la casa cambie; empieza un nuevo ciclo de cosas buenas para ti. Amuleto: Cómete un mofongo de camarones del restaurante El Capitán. I see lovely things for you. Finallyyyyyyy! That's what you'll say, and it's about time, kiddo. Your road has been long and full of obstacles. But that cycle is done, and now the fun begins. I recommend that you clean your house. It's a mess. Do some spring cleaning and give away what you don't use. Also, move your furniture around to shift the house's energy. A new cycle of good things for you starts now. Charm: Eat a shrimp mofongo from El Capitán restaurant. 110

doradobound

Pep talk De Nila

Gemini Tú como que eras más buena gente antes. Ahora estás antisocial. No te gusta salir mucho a compartir. Esto de la pandemia te ha dado fuerte. Deja ese miedo afuera de tu cuerpo y empújate un poco para volver a compartir con tus amigos que has dejado un poco abandonados. Invita a una barbacoa a esos amigos de la vieja guardia, para que recuerden los viejos tiempos. Así reconectas y te sentirás muy bien. Amuleto: Cómete un churrasco con chimichurri de La Hacienda.

Taurus Sabes que soy sincera. Por eso me lees. Deja las quejas y ponte a trabajar en tu proyecto. Cuando esté encaminado, vete a bailar a la Placita de Santurce. Si crees que no bailas bien, busca opciones para tomar clases. Eso sí, escoge de salsa, pero de la que le llaman “la salsa gorda”. Sí, ese ritmo te mantendrá activo y de buen humor siempre. Será como estar en la proa del Titanic, “libre” para conquistar el mundo. Amuleto: Cómete It seems like you were nicer before. Now una empanadilla de pizza de la marca you've become antisocial. You don't like boricua Kikuet. going out a lot. The pandemic hit you hard. Let go of fear and push yourself a You know I'm honest. That's why you read little bit to go hang out with the friends me. Stop complaining and get to work you've kind of abandoned. Invite your on your project. Once you're on track, lifelong pals to a barbecue and reminisce go dancing at la Placita in Santurce. If about the good ol’ days. Reconnecting you think you don't dance so well, take will do you a lot of good. Charm: Eat some lessons. Obviously, take some salsa, a skirt steak with chimichurri from La but the kind they call "salsa gorda". The Hacienda. rhythm will definitely keep you active and Virgo in a good mood. It'll be like being on the ¡Qué mucho tú bow of the Titanic, "free" to conquer the sabes! Es que te world. Charm: Eat a pizza turnover from viene natural; ni the Puerto Rican brand Kikuet. es comprao ni es Leo Te encanta ayudar a los demás y defiendes a tus allegados con garras y dientes. Eres un ser humano extraordinario. Pero a veces, aun sabiendo lo mucho que vales, dudas de ti. Eso es inaceptable. Tienes que aprender a quererte más, a mimarte más, a amarte más y a valorarte más. Yo tú me voy de compras a Plaza Las Américas para que te mimes un poco. Hazte un look nuevo o cómprate unos zapatos y vete a lucirlos. Amuleto: Tómate un buen café de Starbucks.

fiao, es natural. También, porque te has chavao trabajando y tu mente es genial. Sigue pensando así, vas bien. Comienzas nuevos rumbos de éxito. Esos serán comienzos extraordinarios, más de los que te puedas imaginar. Veo en tu futuro muchas maletas. Entiendo que te irás muchas veces de viaje, entre placer y trabajo. Vas a acumular muchas millas. Te veo comiendo bueno de verdad y celebrando muchos logros. Amuleto: Cómete un helado de Vía Láctea.

You know so much! It comes naturally to you; it's not bought, granted, or borrowed. Also, because you're smart and have been You love to help others and defend your working hard. Keep thinking like that, loved ones, tooth and nail. You're an exyou're doing well. You're taking new paths traordinary human being. But sometimes, to success. This is a time of extraordinary even though you know how much you're worth, you doubt yourself. This is unaccept- beginnings, more than you can imagine. I see suitcases in your future. I believe you're able. You've gotta learn to love yourself, gonna travel a lot for business and pleasure. pamper yourself, and value yourself more. You'll earn a lot of miles. I see you eating If I were you, I'd go shopping at Plaza Las Américas to treat myself. Get a makeover or good food and celebrating achievements. Charm: Eat an ice cream from Vía Láctea Ice buy some shoes and show ‘em off. Charm: Cream Shop. Have a good Starbucks coffee.


Le dimos la mano a los Ruiz para crear recuerdos en su nueva terraza.

Sabemos que tu casa es tu mundo. Háblanos primero.

787.760.8100 hipotecas.1firstbank.com

Miembro FDIC. Sujeto a aprobación de crédito. Ciertas restricciones aplican. FirstMortgage es una división de FirstBank Puerto Rico. Lic OCIF Lic. B-31.


el Libra Eres como rarit@. En estos días estás volátil; tu personalidad cambia de momento. Debes controlar esos humores tan abruptos. Cuando te pongas así, ve a dar una caminata por la playa. Ahora que viene el verano aprovecha el sol, el mar y la arena para descargar todas las malas vibras. El agua del mar limpia hasta el alma. Tengo una idea: invita a tu pareja a esa caminata y los dos se dan un buen chapuzón para luego ver el atardecer juntos. Eso sería genial. ¡Te vas a sentir nuev@! Amuleto: Cómete una mallorca de Pan Pepín. You're kinda weird. These days, you've been explosive, with sudden changes to your personality. You gotta control that temper of yours. When you feel like that, go for a walk on the beach. Now that summer is near, let go of the bad vibes with help from the sun, the sea, and the sand. Sea water cleanses the soul. Here's an idea: go on that hike with your partner, then take a nice dip and watch the sunset together. That'd be nice. You'll feel like new! Charm: Eat some Pan Pepín mallorca bread. Capricornus Tus amig@s te están buscando. ¡No te escondas! Aunque sé que te gusta andar sol@, la gente te quiere ver. Esa preocupación de que no luces bien pasará. Toma acción. Contrata a un entrenador personal y a una nutricionista para que comiences a llevar una vida más saludable, como siempre has deseado. No lo pienses más. Luego, vete a la peluquería Jolie y hazte un cambio de corte o color de pelo para hacer todo más divertido. Amuleto: Cómete una maicena de coco del food truck Bocatto. Your friends are looking for you. Stop hiding! Although I know you like being alone, people want to see you. The fear that you don't look good will pass. Take action. Hire a personal trainer and a nutritionist so you can start living a healthier life like you've always wanted. Stop thinking about it. Then, go to Jolie's hair salon and get a haircut or change your hair color to make everything more fun. Charm: Eat coconut cream from the Bocatto food truck. 112

doradobound

Pep talk De Nila

Sagittarius Has estado sintiendo muchos padecimientos, Scorpio pero todo Aparentas ser indica que ha fuerte, pero eres sido mental. La más blandito que pandemia te ha un pan sobao. Es puesto a pensar imposible esconder tu demasiado. Visita sensibilidad. Te veo a tus doctores viajando a un lugar para hacerte lejano que siempre los chequeos pertinentes. Una vez habías soñado visitar. empieces a regalarte tiempo para ti y Pero ojo: a lo mejor tu familia, y a volver a la normalidad, se te presenta una esos pensamientos negativos se van a piedra en el camino minimizar. Te recomiendo que prendas y vas a pensar que no vas a poder ir a una vela cuando llegues a la casa y ese viaje deseado con la familia. Quédate pongas música suave, agradable al tranquil@ que ese viaje sí se va a dar y lo oído, para que ayudes a impregnar de van a disfrutar muchísimo. Amuleto: Tómate energía positiva tu hogar. Amuleto: una margarita del restaurante 5 de Mayo. Cómete un sushi de Positivo Bar. You look strong, but you're softer than pan sobao. You can't hide your sensitivity. I see you traveling to the faraway place you've always dreamed of visiting. But be careful: you may come across something that'll make you think you won't be able to go on that trip with your family. Rest assured that this trip will happen, and you'll enjoy every second. Charm: Have a margarita at the 5 de Mayo restaurant. Aquarius ¿Quién te entiende? Quieres hacer mucho, pero no haces nada. ¡¿Qué te pasa?! Párate frente al espejo y pregúntate: ¿qué pasa conmigo? Luego, respira y vuelve a hacerte la pregunta y contéstate sinceramente. No te mientas. Una vez encuentres la respuesta busca la solución a tu comportamiento y mejóralo. No creas que las personas a tu alrededor no se dan cuenta. Todos lo saben y te desean lo mejor. ¡Así es que muévete! Busca la mejor versión de ti. Amuleto: Cómete una aceituna de la marca Goya. You're incomprehensible! You have a long to-do list, yet you don't get anything accomplished What's wrong?! Stand in front of the mirror and ask yourself: what's wrong with me? Then, take a breath and ask yourself the question again, and answer honestly. Don't lie to yourself. Once you find the answer, think on how you can improve your behavior. Don't think that the people around you don't notice. They all know it and wish you the best. So move!! Look for the best version of you. Charm: Eat a Goya brand olive.

You've been feeling a lot of aches, but it's all in your head. The pandemic has made you think too much. Go to the doctor and get your yearly physical. Once you start taking time for yourself and your family and getting back to normal, those negative thoughts will go away. I suggest you light a candle when you get home and play some soft and pleasant music to help fill your home with positive energy. Charm: Eat sushi at Positivo Bar. Pisces ¡Qué mucho te quieren tus amigos y tu familia! La verdad es que te das a querer. Hay quienes te envidian por tu personalidad. Allá ellos. Tienen cacao en la cabeza. A ellos que venga “Lola” a ayudarlos. Tú sigue, que todo lo estás logrando con creces. Te recomiendo visitar un spa para un masajito. O ir a un quiropráctico, que te alinee bien para lograr las metas deseadas. Amuleto: Cómete un pescadito frito de la Villa Dorado D’ Alberto. Your friends and family love you so much! The truth is you're easy to love. Some envy you because of your personality. That's their problem. They're brainless. Focus on yourself, and let them die mad about it. Keep at it, you're getting it all done. Maybe you should visit a spa to get a massage. Or a chiropractor to align you, so you can accomplish your goals. Charm: Eat fried fish from Villa Dorado D' Alberto.


LIFE SHOULD BE CELEBRATED.

Plan your event with us.

Javier Martínez Event Designer

Design Events Floral management

WE HAVE IT ALL.

CONTACT US

787-728-2838 theloungepr.com

sales@theloungepr.com

787-727-0137 sales@akuapr.com akuapr.com


MIRADA

UNA

La decoración tropical de los años setenta en su máxima expresión en esta habitación del hotel Dorado Beach. Muebles de líneas rectas, distintos patrones de rayas, colores enteros y cálidos, el suelo revestido con una losa muy moderna para ese entonces. Todo enmarcado en una vista hacia un verde puro, palmeras y el azul de nuestras playas.

Foto colección de tarjetas postales del Puerto Rico Historic Building Drawings Society Photo: Postcard collection of the Puerto Rico Historic Building Drawings Society Circa 1971

AL PASADO Por Sandra Guerra

This Dorado Beach Hotel room shows 70s tropical decor at its best. Its furniture has straight lines, different striped patterns, and solid and warm colors, while the floor is covered with very modern tiles of that time. This is all entirely framed by a view of pure green palm trees and the deep blue of our beaches.



116

doradobound


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.