Dorado BOUND Tercera Edición 2020

Page 1

MAGAZINE

Bienvenida la Navidad ‘Tis the Season





Built Ford Tough: fuerza y rendimiento superior de las pickups Ford El concepto Built Ford Tough representa la promesa de que sólo Ford puede construir pickups con una fuerza superior y rendimiento único, lo que ha evolucionado constantemente de acuerdo con los avances tecnológicos en la movilidad, las tendencias en estilos de vida y necesidades de los consumidores. Dicha evolución y apego a la promesa que representa Built Ford Tough, es responsable del éxito y popularidad de las icónicas pickups Ford, incluyendo los vehículos de la Serie F, que han sido los de mayor venta en Estados Unidos por los últimos 43 años y demuestran el liderato en su segmento también en Puerto Rico. El modelo Ford F-150 cuenta con la línea de tren motriz más avanzada, por eso ofrece la mejor capacidad de carga en su clase, hasta 3,270 libras. Con su motor V6 EcoBoost® de 3.5 litros con turbocargador doble, puede

proyectar hasta 375 caballos de fuerza y 470 libras por pie de torque; brindando también el mejor poder de remolque en su clase, hasta 13,200 libras. Además de poder y capacidad para cualquier tipo de trabajo en toda clase de terreno, las pickups Ford son compañeras ideales para la aventura, como la Ford Ranger, que llegó el año pasado a Puerto Rico a revolucionar el segmento de las pickups medianas. Con su carrocería de acero de alta resistencia, su motor Ecoboost de 2.3 litros y la única transmisión automática de 10 velocidades en el segmento, la Ford Ranger está diseñada para los que salen de su rutina diaria para divertirse alrededor de la isla. Toda la fuerza y desempeño de F-150 y Ranger se complementan con Ford Co-Pilot 360™, conjunto de tecnologías avanzadas para asistencia al conductor y con SYNC® 3, sistema de conexión y entretenimiento compatible con Apple CarPlay y Android Auto.


MAGAZINE

SANDRA GUERRA & BETTY MARTÍNEZ, DBM CREATORS

EDITORA / EDITOR IN CHIEF Sandra Guerra CORRECTORA DE ESTILO / ASSISTANT EDITOR Mariana González REDACTORAS / WRITERS Militza Suárez Figueroa Lymari Vélez Sepúlveda Carla Méndez Martí TRADUCCIÓN / TRANSLATION Lingovox Translation Studio FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER José Gutiérrez DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN Image Maker Design Studio Aimée Siberón

DIRECTORA DE VENTAS / SALES MANAGER Betty Martínez Dorado Bound Magazine es una publicación trimestral editada y publicada por Bound LLC. Dorado Bound Magazine is a quarterly publication edited and published by Bound LLC. WEBSITE doradobound.com EDITORIAL / EDITORIAL sg@doradobound.com VENTAS / SALES bm@doradobound.com SÍGUENOS / FOLLOW US

El contenido completo de Dorado Bound Magazine es propiedad de Bound LLC. Ningún material de la publicación podrá ser utilizado, ni reproducido, parcial o totalmente, sin la autorización de sus directivos. Bound LLC no se hace responsable del contenido de los anuncios publicados en la revista, de los servicios ofrecidos o de la calidad de los productos, así como también de las opiniones de los colaboradores y los entrevistados. The entire content of Dorado Bound Magazine is property of Bound LLC. No material from the publication may be used or reproduced, in part or in whole, without the authorization of its directors. Bound LLC is not responsible for the content of ads published in the magazine, the services offered, or the quality of the products, or for the opinions of collaborators and persons interviewed.


Photo Michel Gibert, for advertising purposes only. Flower arrangement by Thierry Féret.

In celebration of the brand’s 60th anniversary, renowned Portuguese artist Joana Vasconcelos imagined a line of seating and accessories for Roche Bobois. The Bombom collection presents her interpretation of comfort and interior design: playful, generous and resolutely optimistic.

Bombom, designed by Joana Vasconcelos. Collection of sofas with entirely removable slipcovers, upholstered in different shades of Stretch fabric. Sets of mobile backrests, can be positioned freely on the seats. Tutti Frutti. Rugs, designed by Joana Vasconcelos. Manufactured in Europe.


Carta

Editora de la

Un año que viene y otro que se va…

Out with the old, in with the new. . .

Con la llegada de la época más añorada en Puerto Rico, y en medio de una crisis de salud mundial, el mayor anhelo para el nuevo año es que sea uno lleno de esperanza. Es por esto que, desde la foto de nuestra portada hasta la última página de Dorado Bound, quisimos regalarte una revista rebosante de ilusión. Para empezar, te enamorarás de las cositas que NOS ENCANTA y en este número incluimos regalitos para los más chicos. DESCUBRE reseña la casa amarilla de la carretera 693, una interesante historia generacional. En LA 693, conoce el origen del sabor europeo de Tony’s Bakery, y LLÉVAME presenta la nueva modalidad en el mar: el wingfoiling. En #PHOTOSPOT, una sección que hemos añadido, capturamos con el lente fotográfico un rincón fabuloso de nuestro bello Dorado. SENTIRSE BIEN es primordial, por lo que te ayudamos a reconectar con las personas importantes de tu vida. ¡Te va a encantar! Cuida a tus hijos de cuatro patas durante las fiestas con las orejitas de LA PROLE. LA ESTANTERÍA y LIFESTYLE prometen. En estas te invitamos a que leas las reseñas del escritor José Borges sobre dos novelas literarias, así como la crítica de la cuarta temporada de la serie de Netflix, The Crown, preparada por el experto en cine, Mario Alegre Femenías. LA CASA te ayuda a poner tu hogar festivo y te dice cómo decorar con psicología para aumentar la felicidad, y en MESA Y BARRA destacamos el protagonismo de la mesa del comedor y hablamos de whiskey. En INSIGHTFUL damos a conocer la visión colaborativa de Hansel Castillo, propietario del hostal The Village Hostel y el restaurante Grecafé, entre otros negocios en Dorado. Y si necesitas un poco de pep talk, “Nila te echa la mano” según tu signo zodiacal con una dosis de vibras positivas tan necesarias en estos tiempos. Te deseamos una Navidad de pura alegría y un año nuevo con abundante paz, esperanza y vida plena.

With the arrival of the most eagerly awaited time of year in Puerto Rico, and in the midst of a worldwide health crisis, our most heartfelt wish for the new year is that it be a year of hope. That’s why, from the photograph on our cover to the last page of Dorado Bound, we’ve wanted to present our readers with a magazine filled to overflowing with hopefulness and positivity. To begin with, you’re going to love the things we’ve found for NOS ENCANTA, and in this issue, we’ve included gifts for the little ones. DESCUBRE presents the yellow house on Highway 693, an interesting generational story. In LA 693, you’ll learn where the European flavors of Tony’s Bakery come from, and LLÉVAME introduces the newest fad for the beach: wingfoiling. In #PHOTOSPOT, a section we’re introducing in this issue, our lens has captured a fabulous spot in our beautiful Dorado. SENTIRSE BIEN, feeling good, is always a first priority, so we’ll help you reconnect with the important people in your life. You’re gonna love it! Take good care of your four-legged family members during the holiday season with tips in LA PROLE. In LA ESTANTERÍA and LIFESTYLE, we invite you to read reviews by writer José Borges of two literary novels and a review by film critic Mario Alegre Femenías of the fourth season of the Netflix series The Crown. LA CASA will show you ways to make your home festive and tell you how to decorate with psychology to boost your happiness quotient. MESA Y BARRA highlights the central role of your dining table and we talked about whiskey. In INSIGHTFUL we present the collaborative vision of Hansel Castillo, owner of The Village Hostel and Grecafé restaurant, among other businesses in Dorado. And if you need a little pep talk, “Nila lends a hand” by reading your star sign, giving you a dose of those positive vibes we all need this time of year. We wish you a holiday season filled with pure joy and a new year brimming with peace, hope, and life.

8

doradobound


doradobound

9


28

DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Tercera Edición • 2020

P. 18 #Photospot

•Rincones fabulosos de Dorado. •Breathtaking spots around Dorado.

60

P. 20 Nos encanta

•Variedad de opciones para tu lista de regalos. •An assortment of gifts for your list.

P. 24 Descubre

•Conoce sobre una interesante historia generacional. •Learn about an interesting generational story.

P. 28 La 693

•Sabor al estilo europeo en Dorado. •European flavors in Dorado.

10

doradobound

P. 32 Llévame

•Wing foil, practícalo y deslízate por encima del mar. •Wingfoiling, give it a try and glide above the ocean.

P. 36 Sentirse bien

•¡Volvamos a reconectar! Te ayudamos a lograrlo. •Decorar con psicología para ser feliz. •Diabetes tipo 2: En tus manos está la prevención. •Let’s reconnect! Find out how. •Using psychology to decorate and be happy. •Type 2 Diabetes: Prevention is in your hands.

P. 46 La Prole

Nos encanta… para los chicos. •Regalitos espectaculares para tus niños. •Comunícate mejor con tu adolescente. •Orejitas para proteger a tus mascotas durante las fiestas. •Fun gifts for the little ones. •Some advice to connect with your adolescent. •Tips for protecting your pets during the holidays.

P. 60 Insightful

•Hansel Castillo y su propuesta de turismo a través del empoderamiento de las comunidades. •Hansel Castillo and his mission to boost tourism by empowering communities.

P. 66 La Casa

•Es hora de poner nuestra casa festiva. • ‘Tis the season to decorate

32 MAGAZINE

Bienvenida la Navidad ‘Tis the Season

En portada: Corona de Navidad/ Christmas wreath: AKUA Foto José Gutiérrez

www.doradobound.com



DORADO BOUND MAGAZINE

CONTENIDO Tercera Edición • 2020

70 P. 70 Mesa y Barra

P. 80 La Estantería

P. 86 Legal Matters

•Hablamos de whiskey •We talk about whiskey.

P. 84 Lyfestyle

P. 90 Tecnología

•La mesa, protagonista indiscutible de esta temporada. •Without a doubt, the table will take center stage this season.

P. 78 Arte y Cultura

•Ahí vamos, de Quintín Rivera, nos exhorta a continuar nuestra travesía a pesar de los tiempos que enfrentamos. •Ahí vamos (There we go), by Quintín Rivera, urges us to keep on going despite the times we are facing.

12

78

doradobound

•Dos novelas que no querrás dejar de leer. •Two novels you won’t want to put down.

•El crítico de cine, Mario Alegre Femenías, reseña la cuarta temporada de The Crown: El drama real de la princesa Diana. •Movie critic, Mario Alegre Femenías, reviews the fourth season of The Crown: The true-life drama of Princess Diana.

90

•Toma nota sobre algunos aspectos legales que podrían ser de importancia para ti, querido lector. •Take note of some legal aspects that might be of importance to you.

•¿Sabes lo que es la Red Privada Virtual? Te informamos. •Virtual Private Network: What is it and how do you use it?

P. 106 El Pep Talk de Nila

•¿Necesitas un poco de dosis positiva? Nila te echa una mano. •Need a positive dose? Nila lends a hand.


El Internet más rápido de Puerto Rico

Confirmado por Ookla® por 4to año consecutivo, según la data de Speedtest Intelligence®. Basado en el análisis de Ookla® de la data de Speedtest Intelligence® para Q3–Q4 en el 2017, 2018, 2019, Q1–Q2 2020. Las marcas registradas de Ookla son utilizadas con licencia y reimpresas con permiso. doradobound

13




NOS

inspira Mr. Timothy Howard

MAGAZINE

Queridas Sandra y Betty: ¡Ya llegó el nuevo Dorado Bound a nuestro buzón y les felicito por una revista de primera categoría! La calidad de producción y dirección editorial quedaron brutales.

Christina Anderson

I just received a new edition of the Dorado Bound Magazine in my mailbox today and I can’t say enough of just how much I love it! […] This publication brings to me a sense of community in such an elegant way.

Lori Guerra-Reyes

Volver a la tierra Back to basics

Again, just want to say I am so proud of you, Betty Martínez and Sandra Guerra! Just seeing this post makes me smile with joy for your hard work and dedication to Dorado. So so proud!

Luma Al-Attar

I just got the new magazine Dorado Bound! It is great! Professional and very well done! Congratulations... what a great idea. I am sure it was a lot of work. So proud to see a group of intelligent young women doing such a great project!

16

doradobound

Alex Colón

Muchas felicidades. La portada, no hay palabras, solo espectacular!!!


CARLITOS LÓPEZ En Dorado somos una familia que damos gracias a Dios por tener el “Paraíso de Puerto Rico” como nuestro amado pueblo donde todos quieren vivir, invertir y disfrutar de la calidad de vida que se goza en nuestra municipalidad. Todos los residentes de Dorado amamos nuestro ambiente, y somos ejemplo de la ciudad más limpia y de respeto a la naturaleza. En Dorado hay todo lo que un ciudadano necesita: buenos comercios, ofertas gastronómicas y turísticas de primera, y en el presente se desarrolla toda una gran gama de servicios médicos y hospitalarios. Con nuestra visión de “Dorado 2025”, Dorado no se detiene, Dorado continúa en su transformación de la ciudad de vanguardia, a toda marcha y con más fuerza.

In Dorado, we are a family who give thanks to God because we live in the “Paradise of Puerto Rico”—the beloved town we not only live in, but also invest in and enjoy. All residents of Dorado love our environment, and as the cleanest city and the city most respectful of nature, we serve as an example to the entire island. Dorado has everything a citizen needs: good businesses, gastronomic delights, and first-class tourist sites, and today we are developing a wide range of medical and hospital services. Under our vision, “Dorado 2025,” Dorado is moving forward, continuing its transformation into a city of the future, full steam ahead and stronger than ever.

Carlos A. López Rivera, alcalde

Carlos A. López Rivera, Mayor

doradobound Foto suministrada

17


#PHOTOSPOT En los alrededores de Dorado abunda el arte. Este es el perfil de la estatua erigida a Raymunda Martínez de Montañez, una doradeña que se hizo sentir. Su escultura hecha de bronce está en La Plaza del Folklor Doradeño. ¡Visítala!

An abundance of art surrounds Dorado. Here is a glimpse of the statue erected in honor of Raymunda Martínez de Montañez, a Dorado resident who let her presence be known. You can find her bronze sculpture in La Plaza del Folklor Doradeño (Dorado Folklore Square). Go by and check it out! 18

doradobound

Foto José Gutiérrez


doradobound

19


ENCANTA

NOS

SHOP LOCAL

Una caja llena de ricuras y bellamente decorada. A beautifully decorated box full of treats. Facebook / Instagram: Gather Platter

Piezas únicas como tú. Colección Pop of Color, de KV Jewelry. So unique… Just like you. Pop of Color collection by KV Jewelry. kvjewelryshop.com

Belleza sin fin. Reloj The Runwell 47MM, de Shinola, disponible en Kiyume, Plaza Las Américas. Timeless beauty. Runwell 47MM watch from Shinola, available at Kiyume, Plaza Las Américas.

20

doradobound

Un must-have para esta temporada. Cartera Fearless en piel genuina, modelo Nane, de Beamina. A must-have for this season. Fearless genuine leather bag, Nane style, by Beamina. beamina.com

Tres hojas de diamantes y oro. Anillo en oro 18k y diamantes, de Anita Ko. Three leaves made by 18k gold and diamonds by Anita Ko. reinholdjewelers.com

Anillos antique y vintage minuciosamente escogidos. Carefully curated antique and vintage rings. lucabyluca.com

Fotos suministradas


PLAZA TRENDS FA L L

2 0 2 0

Dark Desire FASHION: Blazer, Tank Top and Jeans from Express Necklace from Zara • Rings from JCPenney • Bangle & Bracelets from Express • Footwear & Purse from Galeria Location: Genesis


¡Tienes que probar estas galletas! You’ve got to try these cookies! lulossweets.com

Tu casa florecida. Tiestos colgantes en resina y soga de yute, de NOVA Planters. Let your home blossom. Resin hanging planters with jute rope from NOVA Planters. novaplanters.com

Balcones de Cabo Rojo. Fotografía sobre zinc, del artista Abey Charrón. Cabo Rojo balconies. Photography over zinc plates by artist Abey Charrón. petrusgallery.com

Fotos suministradas

22

doradobound

Mantén tus “chucherías” en orden. Cartera Chuchería flamboyán. Keep your “lovely trinkets” in order. Flamboyán Chuchería Bag. rogative.com

Amarillo para alegrar tus pasos. Sandalias Allie, de Rejina Pyo. Yellow for a little pep in your step. Allie sandals by Rejina Pyo. shop-olivia.com ¿Qué tal un retrato familiar diferente? La artista puertorriqueña, Tania Legrand, puede hacerlo, ¡y en acuarela! Accede a sus páginas en Facebook e e Instagram para que te inspires y escojas cómo quieres hacer el tuyo. How about a different kind of family portrait? Puerto Rican artist Tania Legrand, can do that— and in watercolors! Go to her Facebook and Instagram pages for inspiration, and choose what you want yours to look like.


Artisans of Comfort

FALL 2020 PUERTA DE TIERRA


DESCUBRE

CASA con

HISTORIA Por Lymari Vélez Sepúlveda Foto José Gutiérrez

En medio de cuerdas de terreno se asoma la casona amarilla de la familia Hernández, construida entre el 1952 y 1954, en un diseño del ingeniero Manuel Rivera Hernández. Si visitas Dorado con frecuencia, de seguro la has visto. Está en la carretera 693, camino al casco del pueblo. “Prácticamente nací aquí. Mi abuelo le mandó a hacer esta casa a un tío, pero él se dejó de la novia. A mi papá (José Nicolás Hernández) le iban a construir una casa en una lomita más arriba, cerca de la entrada de (la urbanización) Sabanera. Entonces, mi abuelo le dijo a mi papá que tenía que coger esta casa porque no iba a seguir construyendo”, recuerda entre risas Jorge Hernández, dueño de la propiedad. 24

doradobound

In the midst of acres of land stands the yellow house belonging to the Hernández family. It was built between 1952 and 1954 to a design by engineer Manuel Rivera Hernández. If you visit Dorado often, you’ve almost certainly seen it. It’s on Highway 693, the road leading into the town center. “I was practically born here. My grandfather commissioned it for an uncle of mine, but he and his fiancée broke up. My father (José Nicolás Hernández) had been promised a new house on a hill a little higher up, near the entrance to where [the urbanization] Sabanera is now. But my grandfather told my fa-


DESCUBRE Los pavos reales se pasean por su amplio terreno y los flamboyanes le dan un encanto especial a la residencia de la familia Hernández.

Peacocks strut about the grounds and flamboyan trees add a special charm to the Hernández family residence.

doradobound

25


La casa original tenía dos cuartos, pero con los años se añadieron dos más y un laundry. La piscina se construyó en la década del 1960. Tiene un patio interior que conecta con las habitaciones, y el mobiliario ha pasado de generación en generación (la mayoría proviene de su familia materna). Terrenos fructíferos “Dorado era un pueblo pequeño, todos se conocían”, recuerda Jorge. La carretera era rural, con árboles a ambos lados. Las vacas se llevaban por la carretera. La verja de la propiedad era bien bajita. El portón nunca se cerraba”. Vivió allí junto a sus padres y hermanos hasta el 1973, cuando un robo en la propiedad llevó a su mamá a querer mudarse. La casa permaneció vacía hasta el 1980 cuando Jorge se casó y se mudó allí con su esposa, Carmen L. Rosich. Sus tres hijos se criaron allí y, como él cuando joven, estos disfrutaron de correr a caballo a sus anchas por la finca. La familia Hernández llegó a tener hasta 1,000 cuerdas, que su bisabuelo, José Hernández Salguero, compró poco a poco. “En sus comienzos, los terrenos incluían una finca en el barrio Santa Rosa, que le llamaban Las Toronjas porque existía un sembradío de toronjas grandes”, detalla Jorge. “Las frutas se vendían a una planta en el barrio Espinosa, donde producían dulces y jugos. También se sembró caña de azúcar hasta la década del 1950. Mi abuelo se dio cuenta [de] que esa industria iba para atrás. Tenía una vaquería pequeña y empezó a ampliarla. En el 1957 fundó la Dorado Dairy y en 1964 la consolidó con otra que tenía la familia en Higuillar”. Hoy tienen unas 760 cuerdas, con diversos usos. Por ejemplo, tiene terrenos alquilados a empresarios dedicados a la crianza de gallinas y ganado ovino. Es con ellos que ahora trabaja José Daniel Beltrán, conocido como “Tite”, quien por años fue mayordomo de la finca familiar. Nació y se crio allí, y todavía reside en la finca. El abuelo de Tite, José Antonio Barbosa, también vivió y laboró allí y murió de ciento y pico de años. “Tite, como yo, se conoce la finca completa. Ya no tengo ganado, así que le dije a los dueños del negocio de pastoreo que confiaran en Tite, porque uno como él no lo van a conseguir”, confiesa Jorge. ¿Cómo llegaron los pavos reales? Cuando Jorge se casó le preguntó al mayordomo de la vaquería de la familia Fonalledas en Dorado sobre los pavos reales que se paseaban por sus terrenos. El mayordomo le consiguió una pareja y hoy, cuarenta años después, ya son más de cincuenta los que duermen en las ramas de los árboles de la propiedad. 26

doradobound

ther that he had to take this house because he wasn’t going to keep building houses forever,” remembers Jorge Hernández, owner of the property today, with a laugh. The original house had two bedrooms, but over the years, more were added, as was a laundry room. The pool was built in the sixties. The bedrooms open into an interior courtyard, and the furniture has been passed down from generation to generation; most of it comes from the maternal side of the family. Fruitful land “Dorado was a small town—everybody knew one another,” Jorge recalls. “There was just a two-lane country highway, with trees on each side. The cows would be herded down the highway. The fence around the property was not high at all, and the gate was never closed.” He lived there with his parents and siblings until 1973, when a robbery on the property led his mother to want to move. The house remained empty until 1980, when Jorge married and moved there with his wife, Carmen L. Rosich. Their three children were raised there and, like him when he was young, they spent their afternoons and weekends riding horses over the property. The Hernández family eventually came to own as many as roughly a thousand acres, which Jorge’s great-grandfather, José Hernández Salguero, bought little by little. “Early on, the land included a farm in Barrio Santa Rosa. It was called Las Toronjas (Grapefruits) because there was this enormous grapefruit orchard,” Jorge tells us. “The fruit was sold to a plant in Barrio Espinosa that produced sweets and juices. There was also sugar cane, until the fifties. My grandfather realized that that industry was becoming a thing of the past. He had a small dairy, and he started expanding it. In 1957, he founded Dorado Dairy and in 1964 he merged it with another one the family owned in Higuillar.” Today the property encompasses 760 cuerdas, the equivalent of about 740 acres, and the land is put to a number of uses. For example, there are pieces leased to people who raise chickens and sheep. The former overseer of the family farm, José Daniel Beltrán, known as “Tite,” now works with those people. He was born and raised there, and still lives on the property. Tite’s grandfather, José Antonio Barbosa, also lived and worked there, and he died at over a hundred years old. “Tite, like me, knows the farm like the back of his hand. I don’t have livestock anymore, so I told the owners of the chicken and sheep operation to trust Tite, because they were never going to find anyone else like him,” Jorge says proudly. Where did the peacocks come from? When Jorge got married, he asked the manager of the Fonalledas family dairy in Dorado about the peacocks that were strutting about on their land. The manager found him a pair and today, years later, there are more than fifty peacocks and peahens that sleep in the branches of the trees on the property.


doradobound

27


LA 693

28

doradobound


LA 693

SABOR EN EUROPEO DORADO Por Lymari Vélez Sepúlveda Fotos José Gutiérrez

Panecillos, macarons a base de pasta de almendra y tartas de frutas frescas... Estos son los preferidos de los clientes de Tony’s Place Bakery, quienes, generación tras generación, deleitan su paladar con postres hechos al verdadero estilo francés y europeo Uno de los primeros recuerdos que Roger Antoine Martínez, de 55 años, tiene de su niñez, es cuando su papá, el repostero Antoine Martínez (q.e.p.d.), lo llevaba a escondidas hasta la cocina del antiguo hotel Hyatt Regency Cerromar Beach Resort. Su padre le daba una taza de café, llena de crema, y lo sentaba en una tablilla bajita (para que no lo vieran), mientras completaba alguna tarea en la cocina. “Laboró en el Cerromar por cuatro o cinco meses porque tenía un genio que no duraba mucho en los trabajos. Renunciaba antes de que lo despidieran”, rememora entre risas, por su parte, Elba L. Colón, de 85 años y viuda de Antoine. La viequense lo conoció en Nueva York, en donde Antoine se desempeñó como repostero en el Rockefeller Center y en el Plaza Hotel. Antoine era español, pero se crio en Francia. Dominaba el arte de confeccionar detalles en azúcar. Sus postres parecían esculturas y lo buscaban para hacer fastuosos bizcochos de boda. En el 1958, mientras era repostero en el Plaza Hotel,

Breads, almond-paste macarons, and fresh-fruit tarts. These are the customer favorites at Tony’s Place Bakery. And the customers have come, generation after generation, to delight their palates with pastries and desserts made in the authentic French and European way. One of the first memories that 55-yearold Roger Antoine Martínez has of his childhood is when his father, pastry chef Antoine Martínez (now deceased) would sneak him into the kitchen at the old Hyatt Regency Cerromar Beach Resort Hotel. His father gave him a cup of coffee—mostly cream—and sat him on a low shelf, so no one would see him, while he completed something he was doing in the kitchen. “He worked at the Cerromar for four or five months, because he was so temperamental that he wouldn’t stay long on a job. He’d resign before they fired him,” Elba L. Colón remembers with a laugh. Elba, who is 85 years old and was born in Vieques, is Antoine’s widow. She met Antoine in New York, where he was working as a pastry chef in Rockefeller Center and at the Plaza Hotel. Antoine was a Spaniard, but he had been raised in France. He was a master at the art of making decorations out of doradobound

29


ganó el primer lugar en el 90th Annual Salon of Culinary Art, una competencia que presenta demostraciones de cocina francesa en vivo. Nacimiento de la primera repostería en Dorado Luego de trabajar en Las Vegas y en México, la familia regresó a Puerto Rico. Tras renunciar al Cerromar, una vecina le sugirió a Antoine montar su propio negocio. Primero llevaba su pan y donas a un comercio en el pueblo de Dorado. Pero, en el 1972, estableció una pequeña repostería, en la marquesina de la casa donde la familia vivía alquilada, en la calle I de la urbanización Costa de Oro, camino al balneario de Dorado. Ya entre el 1976 y 1977, Antoine compró el terreno frente a la casa. “Le pagaba directamente a quien se lo vendió. Antoine era extranjero y no le daban crédito en los bancos”, recuerda su viuda. En el terreno se construyó un edificio que albergó la panadería, la casa familiar y hasta un colmado, que desapareció cuando llegó el primer supermercado al pueblo. Hoy, permanece la panadería. Los otros espacios están rentados. Cuando Roger Antoine cumplió diecisiete años, su padre le preguntó si quería ir a Francia a estudiar repostería. Roger Antoine, quien desde niño jugaba y ayudaba en el negocio, ni lo pensó. Llegó a Francia sin saber el idioma. Aprendió un poco viendo televisión. A veces dejaba los exámenes en blanco porque no entendía lo que le estaban preguntando. Recuerda que, desde el salón de clases, admiraba el tope de los Pirineos. “Estar en Francia me abrió la mente”, dice. Vio cómo las familias sembraban frutas y las comían de la misma planta. En sus clases aprendió a hacer tartas con frutas frescas. Después de graduarse, trabajó en varios restaurantes en Estados Unidos, hasta que regresó a la isla para laborar en la repostería de sus padres, Tony’s Place Bakery. Tras la muerte de su progenitor en el 2003, Roger Antoine y su madre siguieron al frente del negocio. Hoy, las tartas de manzana, de fresa y de cerezas, un arte que su padre no llegó a dominar, son algunos de los postres que los clientes no dudan en llevarse. ¿El secreto para que estos sigan fieles? Roger Antoine apuesta a los ingredientes de calidad. “Para hacer un solo postre tengo que confeccionar de dos a cinco recetas distintas, por ejemplo, hacer el chocolate y la crema”, comenta con orgullo el repostero. 30

doradobound

sugar. His desserts looked like sculpture, and he was much sought after to make fabulous wedding cakes. In 1958, while he was the pastry chef at the Plaza, he won first prize at the 90th Annual Salon of Culinary Art, a competition at which French cooking demonstrations were presented live. Birth of Dorado’s first pastry shop After working in Las Vegas and in Mexico, the family returned to Puerto Rico. When Antoine resigned from Cerromar, a neighbor suggested he open his own business. At first, he would take his bread and pastries to a business in the town of Dorado, but in 1972 he opened a small pastry shop in the carport of the house his family rented on Calle I in the Costa de Oro urbanization, on the way to the Dorado public beach. Over two years, 1976 and 1977, Antoine bought a lot across the street from the house. “He made payments directly to the man that sold it to him. Antoine was a foreigner and the banks wouldn’t give him a loan,” his widow remembers. On that lot, Antoine built a building that housed the pastry shop, the family’s residence, and even a small grocery store, which closed when the first supermarket came to Dorado. Today, what’s left is the bakery. The other spaces are leased out. When Roger Antoine turned seventeen, his father asked him whether he’d like to go to France to study patisserie. Roger Antoine, who’d been playing and helping out in the kitchen since he was a boy, jumped at the chance. He arrived in France without a word of French. He learned a little by watching TV. Sometimes he’d leave his tests blank because he didn’t understand the questions he was asked. He remembers that he could look out his classroom windows and see the peaks of the Pyrenees. “Being in France opened my mind,” he says. He saw families planting fruits and eating them off the plants themselves. In his classes he learned to make tarts with fresh fruits. After he graduated, he worked in several restaurants in the States, until he returned to the island to work in his parents’ pastry shop, Tony’s Place Bakery. After his father died in 2003, Roger Antoine and his mother took over the business. Today, the apple, strawberry, and cherry tarts—one of the few pastries his father never quite mastered— are some of the desserts his customers come in for over and over. The secret to keeping them loyal? Roger Antoine says it’s the quality ingredients he uses. “To make one pastry I have to use anywhere from two to five different recipes—for example, one for the chocolate and one for the cream custard,” this second-generation pastry chef says proudly.



viento fácil

LLÉVAME

El

Por Carla Méndez Martí Foto Phil Morstad

Un ala colorida se desliza por el mar a velocidad eólica. La curiosidad se apodera de los que disfrutan de un día soleado en el área de Barlovento, en Dorado Beach, mientras las almas aventureras divisan un nuevo reto en el mar. A brightly colored wing glides over the ocean with the speed of the wind. At Barlovento, on Dorado Beach, all the beachgoers enjoying a day of sun are seized with curiosity, while the more adventurous among them spot an intriguing new challenge.

32

doradobound


LLÉVAME

doradobound

33


LLÉVAME

Foto Kendra Deas

Todos los ojos apuntan al wing foil, lo último en deportes acuáticos. Para practicarlo no es necesario ser un experto en windsurf, kitesurf, stand-up paddle o incluso surfear. “Es tremenda manera de empezar un deporte de agua, pues no exige mucho tiempo de práctica para lograr disfrutarlo”, asegura Karla Barrera, propietaria de Goodwinds Watersports en Dorado Beach. Este es precisamente el principal interés del wingfoiling, ya que combina todas esas modalidades de disfrutar del mar, sin la exigencia de ser un experto y, además, es un deporte divertido, pero sobretodo, seguro. El wingfoiling ha enamorado a navegantes de toda la vida, como al doctor Yadiel Alameda, quien hace años practica el kitesurfing y el surfing. “El wingfoiling te permitirá experimentar el glide (deslizamiento sobre el agua) como ningún otro deporte de tabla, y hasta se vuelve adictivo”. Alexander, Alana y Estela Lugo, de diez, catorce y quince años, respectivamente, ya son unos expertos de este deporte acuático, guiados por su padre, el doctor Alexander Lugo. Para los hermanos Lugo, el wingfoiling es seguro, relajante y en él se puede hacer una conexión con el agua y la naturaleza. “Para nosotros es simplemente mágico, es volar en silencio por encima del agua”, dicen entusiasmados. 34

doradobound

All eyes are on the wing foil, the latest thing in water sports. To practice wingfoiling you don’t have to be an expert at windsurfing, kitesurfing, stand-up paddling, or even just plain surfing. “It’s an awesome way to get into watersports, because it doesn’t demand a lot of time practicing before you can actually enjoy it,” says Karla Barrera, owner of Goodwinds Watersports at Dorado Beach. That, in fact, is the main allure of wingfoiling, since it combines all those ways of enjoying the ocean without requiring that you be an expert. And it’s a sport that’s fun and, above all, safe. People who have been practicing watersports all their lives have fallen in love with wingfoiling. One of them is Dr. Yadiel Alameda, who has been surfing and kitesurfing for years. “Wingfoiling lets you experience the glide like no other board sport. I’ll tell you, it becomes addictive!” Alexander, Alana, and Estela Lugo—ten, fourteen, and fifteen, respectively—are already experts at this new sport. They were initiated in it by their father, Dr. Alexander Lugo. For the Lugo siblings, wingfoiling is safe, relaxing, and allows you to make a connection with the water and all of nature. “For us, it’s just magic, it’s flying in silence over the water,” they say, their eyes sparkling like the surface of the sea.


doradobound

35


SENTIRSE BIEN

Reconectar 36

doradobound


SENTIRSE BIEN

¡Me haces falta! Nos hace falta volver a ponernos en contacto con nuestro entorno. Empezar a

Quería decirte que te quiero mucho

rodearnos otra vez con aquellos que componen nuestra vida. Sí, es difícil entender que la vida cambió

Hacía tiempo que quería hacerte este bizcocho

súbitamente, pues ha sido de una manera rápida y violenta. Al menos nos consuela saber que el mundo en su totalidad

No estás sol@, estoy cerquita de ti

lucha por lo mismo: comprender esta nueva realidad. Durante esta época tan especial quisimos crear una manera sencilla que te pueda ayudar a reestablecer esos lazos de amistad y cariño con tus amigos, vecinos y familiares. Recorta los mensajitos que te ofrecemos en la parte derecha de esta página. Si así lo prefieres, puedes

Quiero darte un fuerte abrazo No te lo había dicho pero eres un gran vecin@

Esta flor se me pareció a ti y te la quiero regalar

obsequiarlos junto a una tarjeta personalizada, unas flores o un postre exquisito. Las posibilidades son infinitas.

¡Tú me haces feliz!

Date la oportunidad de reconectar con quienes han sido parte esencial de tu vida.

¡Ánimo!, todo pasa

¡Verás lo bien que se siente!

Lucha por tus sueños

doradobound

37


SENTIRSE BIEN

I miss you! I just wanted to say I love you I’ve been wanting to make you this dessert for a long time

You’re not alone, I’m here

We need to get in touch with our world again. Start surrounding ourselves again with those who are part of our life. Yes, it’s hard to accept that life sudenly changed; it’s just been so fast and cataclysmic, after all. At least we can console ourselves with the thought that the entire world is struggling to do the

I want to give you a big hug

same thing: grasp this new reality. During this very special time of year, we’ve created a simple way to help you

I haven’t told you this, but you're A great neighbor

This flower reminded me of you

reestablish those bonds of friendship and affection with your neighbors, friends, and family members. If you want, clip out the messages on the left of this page. Send them along with a personalized card, some flowers, or a delicious dessert. The

You make me happy!

possibilities are infinite. Take the opportunity to reconnect with those who have been an essential part of

Be strong! All things pass

Fight for your dreams

38

doradobound

your life. You’ll see how good it makes you feel!


doradobound

39


SENTIRSE BIEN

DECORA con psicología para ser feliz

Por Marie Berio Roussel, psicóloga

40

doradobound


SENTIRSE BIEN

También podríamos fortalecer la mente y estimular el potencial creativo e intelectual de toda la familia. We can also invigorate our minds and stimulate our entire family’s creative and intellectual potential.

El ambiente juega un papel importante en la forma en que actuamos y sentimos. Si utilizamos el diseño y la decoración a nuestro favor, mientras tomamos en cuenta las necesidades psicológicas de los miembros del hogar, podremos lograr sentirnos más alegres, relajados, protegidos y seguros. También podríamos fortalecer la mente y estimular el potencial creativo e intelectual de toda la familia. Investigaciones de la Dra. Sibel Seda Dazkir, experta en diseño de interiores y ambiente humano, de la Universidad de Oregón, revelan que la percepción de las líneas rectas y las curvas en nuestro entorno, por ejemplo, pueden influir en la conducta, cambiar el estado de ánimo y hacer que experimentemos diferentes emociones.

Our surroundings play an important role in the way we act and feel. If we use design and decoration to help us, taking into account the psychological needs of those who live in our home, we will be able to feel happier, more relaxed, safer, and more protected. We can also invigorate our minds and stimulate our entire family’s creative and intellectual potential. Research carried out by Dr. Sibel Seda Dazkir of the University of Oregon, an expert in interior design and human environment, reveals that the perception of straight lines and curves in our surroundings, for example, can influence people’s behavior, change their mood, and cause us to experience different emotions.

doradobound

41


SENTIRSE BIEN Para un ambiente ideal, debemos tomar en cuenta los siguientes aspectos:

For an ideal environment, we should take into account the following aspects of our surroundings:

Líneas Las líneas curvas en la pintura o en los muebles provocan una sensación de seguridad, tranquilidad y relajamiento. Las rectas en los muebles generan un efecto de frialdad y hostilidad.

Lines Curves in paintings or furniture cause a sense of security, calm, and relaxation. Straight lines in furnishings generate an effect of coldness and hostility.

Colores La gama de colores claros, suaves y pasteles brindan un ambiente relajado e íntimo. Promueven armonía y paz.

Colors The range of lighter, softer, pastel colors produces a relaxed and intimate environment. These colors promote harmony and peace.

Naturaleza La naturaleza recarga energía, estimula los sentidos, genera emociones positivas, facilita la atención y potencia la productividad. La vegetación en el hogar podría hacer la diferencia. Puede ser un gran momento para crear tu propio huerto casero.

Nature Nature recharges energy, stimulates the senses, generates positive emotions, can help increase attention, and stimulates productivity. Greenery in the home could make the difference. This might be a good time to create your own home garden.

Iluminación La luz natural es fuente de vitamina D, la cual favorece el estado de ánimo positivo porque genera relajación y armonía. Abrir las ventanas y dejar que entre la luz del día es un antidepresivo natural.

Lighting Natural light is a source of Vitamin D, which produces positivity because it generates relaxation and harmony. Opening windows and letting daylight in is a natural antidepressant.

Objetos Personalizar los espacios con fotos u objetos que tengan un valor sentimental produce alegría, estimula la memoria y fomenta la creación de un ambiente cálido en el hogar.

Objects Personalizing spaces with photos or objects of sentimental value makes us happy, stimulates our memory, and fosters the creation of a warm environment in our home.

Organización La amplitud que produce una casa ordenada da una sensación de libertad y tranquilidad. El desorden provoca ansiedad y estrés. Ahora que muchos estamos más tiempo en casa, podría ser el momento ideal para comenzar a realizar pequeños cambios en el hogar, y así promover una mejor salud mental. Desde los más chicos, hasta las personas de edad avanzada que cuidamos en casa, podrían beneficiarse de esta iniciativa.

Organization The sense of spaciousness produced by an orderly, organized house gives a feeling of freedom and tranquility. Disorder causes anxiety and stress. Now that so many of us are spending more time at home, this might be a perfect moment to start making small changes that can promote better mental health. From the youngest to the most “senior” members of our households, everyone could benefit from this initiative.

Here’s to dream-filled days and candlelit nights… Our candles delight with captivating scents coupled with beautiful aesthetics. Each candle is wicked, poured and labeled by hand. Our candles are 100% soy wax, eco-friendly, burn clean, and are made with lead-free cotton wicks. Found exclusively @ Local Story (@localstorypr) Dorado, Puerto Rico Instagram: @nativeloveco | 787-602-2476 | nativeloveco.com


H ATO

REY

|

C AGUAS

|

PONCE

LABORATORIO CLÍNICO Y SERVICIOS COMPLETOS DE PATOLOGÍA HRP Labs, provee el mejor servicio diagnóstico que incluye una interacción personal con nuestros patólogos “board certified”, la más rápida entrega de resultados en el mercado, excelente servicio al cliente y una vasta experiencia.

OFRECEMOS PRUEBAS PARA LA DETECCIÓN DEL VIRUS ACTIVO SARS-Cov-2 (COVID-19) en metodología molecular (RT-PCR) y pruebas serológicas (rápidas) para la detección de anticuerpos. Estas han sido validadas por nuestros Patólogos clínicos subespecialistas en Inmunopatología y Patología Genética Molecular. Estas pruebas se llevan procesando en nuestras facilidades desde el 1 de Abril

• Laboratorios de inmunohistoquímica y molecular in-house • Laboratorio certifcado por el CAP • Conectividad con Record Médico Electrónico

• Clínicas de Aspiración por Aguja Fina dirigidas por el Dr. Villarmarzo en 8 localidades

LABORATORIO CLÍNICO PARA PACIENTES Y PRUEBAS DE REFERENCIA Lunes - Viernes 6:00 a.m. - 4:30 p.m. / Sábados 7:00 a.m. - 12:00 m.

• FACULTAD DE 19 PATÓLOGOS • 9 SUBESPECIALIDADES • 3 LABORATORIOS PARA PROCESAMIENTO DE MUESTRAS

Ave. Domenech #300 y #302 T. 787.765.7320

F. 787.765.3230

www.hrplabs.com

customerservice@hrplabs.com doradobound

43


SENTIRSE BIEN

EN TUS MANOS ESTA LA PREVENCIÓN Tomas un bocado. Acto seguido, la glucosa de los alimentos que ingieres entra en tu torrente sanguíneo y, sin darte cuenta, tu páncreas fabrica la insulina necesaria para crear energía. Pero ¿qué sucede cuando tu cuerpo no responde correctamente? Posiblemente padeces de diabetes tipo 2, una condición metabólica que desestabiliza el azúcar corporal y que puede afectar tu estado de ánimo, tu salud, tu peso y, lo que es peor, si no te cuidas, podrías aumentar la posibilidad de padecer de enfermedades del corazón, producir ceguera, insuficiencia renal y daños al sistema nervioso. Así lo advierte Lynn Aranda, personal wellness health y fitness coach. La buena noticia es que se puede prevenir. Solo requiere consistencia y tesón. Lynn nos ofrece los siguientes consejos básicos: •Evita los alimentos altos en azúcar. •Ingiere más frutas. Las mejores son las cítricas, como la naranja, la toronja y todas las berries, ya que contienen antioxidantes, vitamina C y fibra. •Aumenta la cantidad de vegetales en tus comidas, sobre todo los verdes, como espinacas, kale y brócoli. Aprovecha la variedad de productos frescos del país —que hoy en día se consiguen fácilmente— y cocina recetas nutritivas junto a tu familia. •Disminuye o evita las carnes rojas; opta por pescados como el salmón. •Prefiere los carbohidratos complejos, como la batata y los granos (como las lentejas, las habichuelas y la quinua). •Mide las porciones de comida. Es importante para mantener un peso saludable y controlar el azúcar en tu sangre. •Ejercítate. Los ejercicios aeróbicos —de baja intensidad y larga duración— como caminar, trotar, bailar y montar en bicicleta, son los más efectivos para controlar la insulina en la sangre. También puedes jugar tenis, nadar o aprender un deporte nuevo. •Siempre lleva contigo una botella con agua para mantener el cuerpo hidratado.

Por Carla Méndez Martí

You take a bite. In seconds, the glucose in the food you eat enters your bloodstream and, without your realizing it, your pancreas produces the insulin you need to create energy. But what happens when your body doesn’t respond the way it should? You may have type-2 diabetes, a metabolic condition that destabilizes your body’s sugar level and may affect your mood, your health, your weight, and, worst of all, if you don’t take care of yourself, it may increase the possibility of heart disease, blindness, kidney failure, and damage to your nervous system. That’s what Lynn Aranda, personal wellness, health, and fitness coach, tells us. The good news is that all those things can be prevented. It just takes consistency and determination. Lynn gives us the following basic advice: •Avoid foods that are high in sugar. •Eat more fruit. The best are citrus fruits like oranges, grapefruit, and all berries, since they contain antioxidants, vitamin C, and fiber. •Increase the amount of vegetables in your diet, especially green vegetables like spinach, kale, and broccoli. Take advantage of the variety of fresh produce the island has to offer—which is easy to find today—and prepare nutritional meals with your family. •Reduce or avoid red meats; opt instead for fish like salmon. •Choose complex carbohydrates like sweet potatoes and grains like lentils, beans, and quinoa. •Measure the portions of the food you eat. It’s important to maintain a healthy weight and control your blood sugar. •Exercise. Aerobic exercises—low intensity and long duration—like walking, jogging, dancing, and biking, are the most effective for controlling the insulin in your blood. You can also play tennis, swim, or learn a new sport. •Always carry a bottle of water with you, to keep your body hydrated.


doradobound

45


LA PROLE

NOS

ENCANTA

PARA LOS CHIC@S

Colorida y fresca ropita para tus niños. Cool, colorful clothing for your kids. sandiapr.com

Charms para la bambina de la casa. Colección Piccola Bambina, diseñadas por Grace González NY. Charms for the bambina of the house. Piccola Bambina Collection charms designed by Grace González NY.

Los mundos de Lonstal es una novela gráfica para niños escrita por José Rabelo e ilustrada por Mariel Mercado. “En el 2000 se me ocurrió la idea para un mundo lleno de aventuras, pero no sabía cómo serían los personajes hasta que en el 2003 encontré a mi hijo jugando con una semilla a la cual le había insertado cuatro extremidades de alambre. Con esa figurita pude diseñar a Lonstal, el protagonista de esta novela gráfica, y a sus amigos”, cuenta el autor. Rabelo explica que la historia se inició como un cuento, pero decidió crear una obra a todo color.   The Worlds of Lonstal is a children’s graphic novel written by José Rabelo and illustrated by Mariel Mercado. “In 2000, I was struck by the idea of a world full of adventures, but I didn’t know what the characters would look like, until 2003, when I found my son playing with a seed that he had stuck four wires into to create arms and legs. On the basis of that little figure I designed Lonstal, the protagonist of this graphic novel, and his friends,” Rabelo told us. He explained that the story began as just a short story, but he decided to create a full-color novel. Casa Norberto, Plaza Las Américas; The Bookmark, San Patricio Plaza; libros787.com; editorialislanegra.com

Para órdenes especiales/For special orders: grace@gracegonzalezny.com 46

doradobound

Fotos suministradas


Presentando...

¡ S U M E J O R O P C I Ó N PA R A M U E B L E S D E P A T I O ! VAR IEDAD • PR EC I O S AC C ESI BL ES • F I N A N CI A M I E N TO • E N T R E G A R Á P I DA • CA LI DA D S O R P R E N D E N T E

5O

$

DE DESCUENTO ¡EN SU COMPRA DE UN JUEGO DE PATIO DE 4-PIEZAS O MÁS!

*Válido hasta el 31 de diciembre de 2020. Descuento solo aplica a compras nuevas de muebles de Patio. Cupón no puede ser combinado con otros cupones u ofertas. Cupón no tiene valor en efectivo. Descuentro solo aplica a muebles de patio. No aplica a enseres, mattress, muebles de interior, ni compras anteriores. Para más detalles pregunte a un asociado de ventas.

Síguenos en:

Rooms To Go Puerto Rico •

@roomstogopr • www.roomstogo.pr


LA PROLE

NOS

ENCANTA PARA LOS CHIC@S

¡Ella crece de verdad! La muñeca Baby Grows Up, de Baby Alive de Hasbro, cambia de recién nacida a bebé y de bebé a niña, crece 10cm y cuenta con más de 75 sonidos y frases. She really grows! Baby Grows Up, from Hasbro’s Baby Alive line, goes from newborn to baby to big girl, grows 4 inches, and has more than 75 sounds and phrases! Con el Beyblade de Hasbro compite en batallas digitales. Escanea el código de la arena Beystadium Caída Vertical para activar la arena Beystadium digital correspondiente en la app Beyblade Burst. Let it rip! Compete in digital battles. Scan the code on Beyblade Burst Vertical Drop Beystadium to unlock the corresponding digital Beystadium from Hasbro in the Beyblade Burst app. Let it rip!

¡A pasear en scooter! El Maxi Deluxe LED es la mejor alternativa para un paseo divertido. Get around by scooter! The MaxiDeluxe LED is the best choice for a fun ride through the park. bambolajuguetes.com

48

doradobound

Fotos suministradas

Diseños hechos del algodón más suave, 100% orgánico. Designs made in super-soft, 100% organic cotton. estherkids.com


doradobound

49


LA PROLE

Cómo

¿

puedo

conectar

con mi adolescente? Por Marie Berio Roussel, psicóloga

La adolescencia es una etapa de muchos cambios, tanto físicos como emocionales. Hablar con un adolescente puede convertirse en algo realmente complicado. Las siguientes recomendaciones podrían servirnos de gran ayuda en esta importante misión. 1

50

Escucha, no grites Cuando quieras aclarar alguna situación o reprender algún comportamiento es importante que primero le des la oportunidad a ser escuchado. No lo interrumpas, no pierdas el control. Mientras te habla, observa su lenguaje corporal y el tono en que se expresa. Intenta ponerte en su lugar y entender cómo se siente. Después, sin mostrar disgusto ni juzgar, puedes hacerle preguntas e indagar en el tema. Luego procedes a corregir y pedirle soluciones de cómo enfrentar la situación de forma adecuada. doradobound

With adolescence come many changes, both emotional and physical. Talking to an adolescent can be really complicated. The following recommendations might be helpful for that important mission.

1

Listen, don’t yell When you want to clear up some situation or reprimand your teen for some behavior, it’s important to give them the opportunity to be heard first. Don’t interrupt, and don’t lose control. While they’re talking, observe their body language and their tone of voice. Try to put yourself in their shoes and understand what they’re feeling. Then you can correct them and ask them for ways to deal with the situation in the most positive way.


LA PROLE

doradobound

51


LA PROLE 2

Aprovecha oportunidades para hablar Mientras vayan en el auto podría ser un buen momento para conversar. Intenta hacer preguntas abiertas de temas de su interés para fomentar la comunicación y evitar los monólogos. Así obtienes su atención y lo alejas de su interés por el chat o el juego en su celular. Si utilizas ese momento para regaños, no fomentarás el acercamiento, ni su futura atención.

3

No te enfoques en lo negativo Refuerza los comportamientos positivos sin importar lo sencillo o pequeño que puedan ser. Cuando reconoces sus logros promueves que los repita.

4

Muestra interés en sus gustos Demuestra genuino interés por sus preferencias. Si está en su consola o tableta, pregúntale sobre el juego e intenta jugarlo tú. Si logras que te enseñe podrás disfrutar con él y crearás mejor conexión.

5

Discúlpate si te equivocas Le enseñas que todos podemos equivocarnos y que lo importante es poder rectificar nuestros errores.

6

No te burles Recuerda que la vestimenta o los cortes de cabello son modas y pasan con el tiempo. Sin embargo, debes estar pendiente si intenta llamar tu atención a través de estas. Es conveniente poder comunicarle lo bien que luce, de esa manera fortaleces su autoestima.

7

No critiques a sus amistades En esta etapa del desarrollo los amigos forman una parte importante en su vida. Si le hablas mal de ellos o los criticas constantemente conseguirás alejarlo de ti. La comunicación con nuestro adolescente no se consigue con imposiciones, gritos o prejuicios. Enséñale con tu ejemplo la manera efectiva de comunicarse para que promuevas las relaciones interpersonales saludables, y un ambiente de apertura y mucho amor.

52

doradobound

2

Take advantage of opportunities to talk Driving somewhere together in the car might be a good time to talk. Try to ask open questions about things your teenager is interested in—this will foster communication and avoid monologues. You’ll get their attention and (at least temporarily) draw their eyes away from the chat they’re on, or the game they’re playing on their cellphone. If you use this time to lecture your teen, you won’t be encouraging closeness, and you’ll have a hard time getting their attention at other times.

3

Don’t focus on the negative Reinforce positive behaviors, no matter how simple or small they might be. When you acknowledge their achievements, you’re encouraging them to repeat them.

4

Show interest in their tastes Show genuine interest in things they like. If they’re on a tablet or a game console, ask about the game and try to play it. If you manage to get them to teach you a little, you’ll be able to enjoy it with them, and that will create a closer connection.

5

Apologize if you were wrong That teaches them that we all make mistakes; the important thing is to rectify our errors.

6

Don’t make fun of them, and never laugh at them Remember that clothes and hairstyles are fads that don’t last forever. However, you should be alert if your teenager seems to be trying to attract your attention through their clothes or other appearances. It’s always a good idea to tell them they look good; it boosts their self-esteem.

7

Don’t criticize their friends At this stage of their development, friends are an important part of teenagers’ lives. If you criticize them or talk badly about them, you’ll only manage to alienate your teenager. Communication with our teenagers is not achieved by orders, shouting, or prejudices. Teach by example; show them effective ways to communicate. That will promote healthy interpersonal relationships and an atmosphere of openness and love.


OP E NING SOON

We strive to offer top-shelf cannabis products that responsibly satisfy the medicinal needs of our patients. Encantro Tree provides a one-of-a-kind selection of consciously sourced and delivered cannabis products with an unmatched VIP retail experience.

Our mission is to improve the lives of our patients through the healing properties of cannabis.

For more info visit: encantotree.com 787-679-7282 • info@encantotree.com

doradobound

53


LA PROLE

Estos meses se caracterizan por la alegría, el compartir y el sentido de agradecimiento. Pero tener que salir de emergencia al veterinario, puede echar a perder las festividades. El Dr. José E. González, de la Clínica Veterinaria San Fernando, en Bayamón, nos ofrece unos puntos importantes que debemos considerar para proteger y cuidar a nuestras mascotas durante los días festivos. 54

doradobound

This time of year is characterized by merriment, socializing, and a sense of thanksgiving. But having to run to the vet in an emergency can spoil any festivity. Dr. José E. González, of the San Fernando Veterinary Clinic in Bayamón, offers us some important advice we should keep in mind for protecting and caring for our pets during the holidays.


Cuídalos durante las fiestas Por Carla Méndez Martí

-Algunos alimentos pueden ser tóxicos, causarles problemas gastrointestinales o inflamación del páncreas. Entre ellos están los postres horneados con pasas o uvas, los chocolates, los bombones, los chicles y las sobras de nuestra comida. -Mantente atento a que no ingieran la flor de la pascua, el muérdago o la hiedra, así como otras plantas o arreglos florales que contengan lirios, ya que pueden causarles alergias. -No dejes juguetes pequeños, como los Legos, tirados en el suelo. Se los pueden comer y atragantarse con ellos. -Los adornos como los lazos, las guirnaldas y el agua de la base del árbol de Navidad, son posibles peligros para tu mascota. El Dr. González recomienda asegurarse de que el árbol esté bien colocado dentro de su base para evitar que se caiga. Asimismo, se deben desconectar los cables eléctricos de las luces cuando no haya nadie en la casa, para evitar quemaduras. -La pirotecnia las pueden poner muy nerviosas. Busca un espacio en tu casa donde creas que se sentirán protegidas y seguras para evitar que se escapen. “Esta es la época cuando más mascotas perdidas recibimos”, dice el Dr. González. “Por esta razón es importante que las tengas debidamente identificadas”.

-Some foods can be toxic for pets, causing gastrointestinal problems or inflammation of the pancreas. Among these are chocolate, desserts made with raisins or grapes, hard candies, chewing gum, and leftovers from owners’ meals. -Watch to make sure your pet doesn’t chew on or, worse, eat leaves from the poinsettias you may have in your home during this period, or leaves or berries from mistletoe, or ivies, as well as plants or floral arrangements with lilies, as any of these can cause allergies. -Don’t leave small toys, like Legos, on the floor or where your pets can reach them. They could swallow them and choke. -Decorations like bows, wreaths and garlands, and the water in your Christmas tree base pose possible risks to your pet. Dr. González recommends making sure that the tree is firmly anchored in its base to avoid being toppled. You should also unplug any extension cords or electric cables for the lights when no one is at home, to avoid burns. -Fireworks can make pets very nervous. Find a place in your house where you think your pets will be safe and protected, so they don’t get scared and run away. “This is the time of year when we receive lots of lost pets,” Dr. González says. “So, it’s important that you properly identify them.” doradobound

55


56

doradobound


doradobound

57


58

doradobound


doradobound

59


INSIGHTFUL

Rescatar el turismo local a través del empoderamiento de las comunidades, esa es la visión de Hansel Castillo, codueño del bistro Grecafé y propietario de The Village Hostel. Rescuing local tourism by empowering communities—that’s the vision of Hansel Castillo, co-owner of the bistro Grecafé and owner of The Village Hostel.

60

doradobound


INSIGHTFUL

con el

EMPO DERA MIENTO

comunitario EN LA MIRA

Por Lymaris Vélez Sepúlveda Fotos José Gutiérrez

Se crio en San Juan, pero cuando comenzó a buscar un lugar para establecer su hostal seleccionó el casco del pueblo de Dorado. Desde entonces se ha insertado en el quehacer cultural y empresarial del municipio costero. Su propuesta es que los residentes de Dorado creen negocios y empleos que les permitan vivir de manera digna, tomando el turismo como industria primaria alrededor de la cual se desarrollen otras. Hansel tiene una visión amplia, que obtuvo cuando viajó como mochilero alrededor del mundo mientras estudiaba administración de empresas y música en Nueva York. “Creo que Puerto Rico tiene todo el potencial de mundo para tener una mejor y mayor actividad turística. Contamos con los recursos naturales, la calidad humana, la cultura, la música y el arte. Tenemos tantos elementos enriquecedores que el de afuera lo ve y le gusta”, comenta el también estudiante doctoral de psicología social comunitaria en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras.

He grew up in San Juan, but when he began to look around for a place to establish a hostel, he chose the very heart of Dorado. Since then, he’s become an active part of the cultural and entrepreneurial life of the coastal city. His mission is to empower the residents of Dorado to create businesses and jobs that will allow them to live a good life, making tourism the primary industry around which to develop others. Hansel has a broad vision, which he developed while backpacking around the world during his studies in business administration and music in New York City. “I believe that Puerto Rico has all the potential in the world to have more and better tourist activity. We have the natural resources, the human warmth, the culture, the music, the art. We have so many enriching elements that people coming from abroad see and fall in love with,” says the now-doctoral student in community social psychology at the University of Puerto Rico, Río Piedras. “Here in Puerto Rico, there’s a type of tourism helmed by mainstream, corporate entities that are almost always owned by people from abroad. I’m not necessarily doradobound

61


INSIGHTFUL

“Aquí en Puerto Rico hay un tipo de turismo de empresas mayoritarias que, casi siempre, le pertenece a gente de afuera. No necesariamente estoy en desacuerdo, porque, si hay gente que ve el potencial de la isla y quiere venir acá a invertir, está bien. Pero, también entiendo que podemos rescatar un tipo de turismo que sea más accesible, local y que impacte a la comunidad. Así se benefician los restaurantes locales, las tiendas de regalos, los supermercados”, detalla entusiasmado desde la terraza del bistro Grecafé, del que es codueño junto a María Alicia Reyes.

against that, because if there are people who see the island’s potential and want to come here and invest, that’s great. But I also believe that we can rescue a type of tourism that is more accessible, more local, and that impacts the community. That way, local restaurants, gift shops, supermarkets benefit,” he says enthusiastically as we sit on the terrace of Grecafé, which he co-owns with María Alicia Reyes.

Ambitious Goal Hansel is perfectly aware that his goal is ambitious. But he knows that the key lies in forging alliances. For example, two years ago, when he inauMeta ambiciosa gurated The Village Hostel, he Hansel está muy claro de que went with the owner of the su meta es ambiciosa. Pero sabe restaurant on the corner to buy que la clave está en establecer paint to spruce up his place. alianzas. Por ejemplo, cuando This inspired a renaissance of hace dos años inauguró The the whole block. He also Village Hostel, acompañó al established collaborative ties dueño del restaurante de la with the Del Plata Exhibition esquina del bloque a comprar Space, directly across the street pintura para refrescar su local. from the hostel. Hubo un renacer en la calle. He’s forged bonds with other Además, estableció lazos entrepreneurs to develop new colaborativos con la Sala de lodging establishments in the Exposiciones Del Plata, justo heart of Dorado. One of these frente al hostal. is Casablanca, a Moroccan-style Asimismo, se ha asociado con structure that he conceptuotros empresarios para alized with Blanca Ortiz, his desarrollar nuevas hospederías partner on that project. At the en el casco de Dorado. Una de time of our interview, and in ellas es Casablanca, una the midst of the pandemic, a estructura al estilo marroquí, family from Malaysia had rented que conceptualizó junto a the house for five months. The Blanca Ortiz, su socia en ese neighbors have already gotproyecto. Al momento de la ten to know them. “When you entrevista, y en medio de la create a more community-based pandemia, una familia de tourism, the person who visits 62

doradobound


INSIGHTFUL

doradobound

63


INSIGHTFUL

Existen otras comunidades fuera del casco que quiere impactar, como el barrio Mameyal. There are other communities outside the town center that he wants to impact, like Barrio Mameyal.

Malasia alquiló la casa por cinco meses. Ya los vecinos del pueblo los conocen. “Cuando se crea un turismo más comunitario, quien visita tiene un contacto real y orgánico”, expresa el también corredor de bienes raíces. Existen otras comunidades fuera del casco que quiere impactar, como el barrio Mameyal. Ya se ha reunido con los dueños del restaurante Kikita Beach House y con Jorge Cabán, corredor de bienes raíces, quien tiene varios Airbnb en la zona. Se comparten ideas, con el fin de establecer alianzas y redes de apoyo. Una vez Hansel sienta que logró su meta en Dorado, llevará su visión a otros cascos urbanos hermosos, pero deteriorados y con potencial de desarrollo, como podrían ser Manatí, Arecibo, Ponce o Corozal. 64

doradobound

has authentic, organic contact with the place,” says Hansel, who is also a real estate agent. There are other communities outside the town center that he wants to impact, like Barrio Mameyal. He’s already met with the owners of the restaurant Kikita Beach House and with Jorge Cabán, another real estate agent, who owns several AirBnBs in the area. They share ideas, hoping to establish alliances and support networks. Once Hansel feels he’s achieved his goal in Dorado, he plans to take his vision to other picturesque, attractive, but rundown town centers that have development potential, like Manatí, Arecibo, Ponce, and Corozal.


www

doradobound

65


LA CASA

Pinterest

jax-home.com

66

doradobound

cb2.com

Pinterest


LA CASA

A ponerla festiva!

!

Por MIlitza Súarez Figueroa Fotos suministradas

Pinterest

Es hora de cambiar de canal y cargar la casa con la energía de la temporada más festiva del año. ¿Cómo lo hace una experta en diseño recién mudada de New York? Creando un concepto total y “fuera de la caja”. ¿Cómo ubicarnos en ese tiempo festivo? La puertorriqueña diseñadora de piezas para el hogar, Jacqueline Pagán, apuesta por inyectar claves sensoriales. Se trata de incorporar de forma estratégica elementos que estimulen al ojo, olfato, al tacto, gusto y también el oído.

cb2.com

It’s time to switch gears and charge your home with the energy of the most festive season of the year. How does a design expert who’s recently moved to Puerto Rico do it? By creating an overarching concept that’s a bit “outside the box.” How do we signal that the holidays have come? Jacqueline Pagán, a Puerto Rican designer of pieces for the home, does it by injecting sensory clues into the decoration. She strategically incorporates elements that stimulate our sense of sight, smell, touch, taste, and even hearing.

doradobound

67


LA CASA

francesbonet.com

Pinterest

lelabofragrances.com

Pinterest

Mi cóctel festivo Gin & Tonic con pera y romero Ingredientes: Jarabe de pera y romero 1 pera, cortada 1/2 taza de azúcar 1/2 taza de agua 2 ramitas de romero Cóctel 2 oz de ginebra 1/2 oz del jarabe de pera y romero 1/2 oz de jugo de limón 4 oz de agua tónica Hielo Adorna con pera en rodajas y ramitas de romero 68

doradobound

the-citizenry.com

Pinterest

My holiday cocktail Gin and tonic with pear and rosemary Ingredients: Pear-rosemary syrup 1 pear, sliced 1/2 cup sugar 1/2 cup water 2 sprigs rosemary Cocktail 2 oz. gin 1/2 oz. pear-rosemary syrup 1/2 oz. lemon juice 4 oz. tonic water Ice Decorate with a round slice of pear and a sprig of rosemary

the-citizen


Hay que sentirlo “Escoge un signature scent y de ahí vas creando el concepto completo”, sugiere la arquitecta, para quien usar velas con notas más profundas como las de madera, evoca la sensación de una fiesta. También puedes cambiar las texturas de las telas que tienes en las distintas habitaciones. Por ejemplo, un throw muy suave al final de la cama y cojines más mullidos, recomienda la creadora de la línea Jax+Home.

nry.com

lightology.com

Mi playlist de Navidad favorito My favorite Christmas playlist

Luz, forma y color Ver luces que parpadean es sinónimo de ocasiones especiales y fiesta. Y al combinarlas con superficies que reflejan esa luminiscencia, el efecto es estimulante. “Añadir luces auxiliares donde hay espejos los transforma en otro elemento decorativo. Si tienes una guirnalda bonita, le puedes añadir las fairy string lights”. Experimentar con el color es otra manera de anunciar la temporada festiva. ¿Qué tal algo no convencional? Pagán, quien trabajó para casas de interiorismo como Vicente Wolf Associates y Victoria Hagan Interiors, propone: “Puedes editar tu paleta, añadirle o minimizarla. Crea una que te lleve desde los días previos a Acción de Gracias hasta enero. Yo, más que colores navideños tradicionales, pienso en los neutrales de la naturaleza enaltecidos con follajes y luces. A mí me gusta incluir algún metálico (siempre es festivo) y un ivory para aclarar y dar sensación de luz y liviandad. Para contrastar, un color más profundo. ¿Verde? Ella asegura que sí, pero no de pino, sino de otros follajes como la salvia y el romero. “No tienes que ser literal. Puedes usar claves visuales y festivas como: alguna pieza en forma de cono y esferas, en cerámica o cristal”, dice Jacqueline quien recomienda repetir la receta de texturas, color y follajes hasta en la envoltura de obsequios para que redondees tu concepto.

LA CASA

Appeal to all the senses “Choose a signature scent and, on the basis of that, create the overall concept,” the architect suggests. Her hint: Choose a candle with lower notes, like woody scents, to evoke the sense of a celebration. You can also change the textures of the fabrics you use in the various rooms of the house; for example, a soft-as-cashmere throw across the foot of the bed, or some cushiony accent pillows, recommends the creator of the Jax+Home line. Light, shape, and color Twinkling lights are a sure sign of a special occasion, a holiday celebration. When they’re combined with reflective surfaces, the effect is magical. “Adding auxiliary lights where there are mirrors makes those mirrors a whole other decorative element for the holiday. If you have a pretty garland, you can add fairy string lights to it.” Experimenting with color is another way to announce the holiday. How about something unconventional? Pagán, who worked with such famed home-design houses as Vicente Wolf Associates and Victoria Hagan Interiors, suggests the following: “Edit your palette—add to it or minimize it. Create a color palette that will take you from the days before Thanksgiving right through January. Instead of the traditional Christmas colors, I’m thinking about neutrals suggested by nature, heightened by foliage and lights. I particularly like to include some metallics, which are always festive, and an ivory to lighten the ambience and give a sense of light and clarity. And for contrast, a deeper color.” Green? Yes, she says, but not the traditional pine or fir. Instead, other foliage, like sage and rosemary. “You don’t have to be literal. You can use visual clues that suggest the holidays, like a cone-shaped piece, or spheres, in ceramic or glass,” says Jacqueline, who recommends repeating the recipe of textures, colors, and foliage even in the wrapping of little keepsakes and gifts, to round out your concept.

doradobound

69


MESA Y BARRA

UN BANQUETE VISUAL Por MIlitza Súarez Figueroa Fotos José Gutiérrez

Este año las fiestas serán en casa, y la mesa del comedor, el protagonista indiscutible. La florista y diseñadora de eventos, Anabelle Barranco, apuesta a que puedes emular, o al menos inspirarte, con su propuesta para una mesa festiva con aires farm-to-table. “Las flores enaltecen y embellecen cualquier espacio. La cena se convierte en otra cosa”, asegura la fundadora de STEM Events, quien comparte tres buenos consejos para tu próximo dinner party.

70

doradobound

This year, we’ll be celebrating the holidays at home, and, without a doubt, the table will be the star attraction. Florist and event designer Anabelle Barranco offers her take on a festive table in a farm-to-table style she’s betting you can emulate, or at least be inspired by. “Flowers elevate and beautify any space. The meal turns into something else,” the founder of STEM Events says. Here, she shares three tips for your next dinner party.


doradobound

71


MESA Y BARRA

Antes de siquiera comprar una flor, considera el tamaño y la ocasión. Before you buy even a single flower, consider the size of the arrangement and the occasion.

72

doradobound


Provoca “Creo en hacer arreglos que sean el tema de conversación en la mesa. Una manera interesante de lograrlo es incluyendo desde frutas, vegetales y hasta hierbas. Es un concepto que no es difícil de implementar en tu casa”. La egresada de la Flower School NYC y el Dutch Flower School, ambas en Nueva York, asegura que el color verde le gusta a la gente de diferentes edades y te puede inspirar a buscar lo que tengas en tu patio, porque “en Puerto Rico hay hojas de todas clases”. Sé creativa, pero ten un plan Antes de siquiera comprar una flor, considera el tamaño y la ocasión. “A veces una mesa larga necesita un arreglo grande, pero otra alternativa es crear, a través de ella, una serie de arreglos pequeñitos. Así, al final del dinner party, le puedes regalar uno a cada pareja, como recuerdo”. Anabelle sugiere que no te limites a poner todas las flores o follaje en el centro de mesa. “¿Tienes una lámpara tipo chandelier? Puedes colgar algo ahí o poner garlands de hojas en el espaldar de las sillas. El cedro llega a los mercados desde noviembre, así que para las fiestas puedes usarlo para dar ese olor a Navidad”. Mezcla y balance Así como en la cocina, aprender a mezclar en la decoración, sin perder el balance, es crucial. “La diversidad lo hace todo más interesante”, reitera. En cuanto a las vajillas y servilletas, juega con estilos: modernos con clásicos, piezas dispares. A juicio de Anabelle, los elementos vintage heredados añaden valor sentimental. Y para una cena donde fluya el contacto visual, aprende esta regla de los floristas profesionales: la altura de tu arreglo para el comedor debe ser al nivel de tu puño cerrado al colocar el codo sobre la mesa.

Spark a conversation “I believe in making arrangements that are conversation pieces. One interesting way to do that is to include fruits, vegetables, and even herbs. It’s a concept that is not hard to do at home.” The graduate of the Flower School NYC and the Dutch Flower School, both in New York City, notes that people of all ages respond to the color green, and you can look in your yard or garden for all sorts of greenery, “because in Puerto Rico there are such beautiful leaves of all kinds.” Be creative, but have a plan Before you buy even a single flower, consider the size of the arrangement and the occasion. “Sometimes a long table needs a big arrangement, but another alternative is to create a number of small arrangements along the table. That way, at the end of the dinner party, you can give one to each couple, as a memento.” Annabelle suggests that you not just put all the flowers or foliage in the center of the table. “Do you have a chandelier lamp? You can hang something on it, or hang garlands of leaves on the backs of your dining chairs. Cedar, fir, and other evergreens come on the market as early as November, so during the holidays you can use them to give that wonderful Christmas fragrance to your events.” Mix and balance In decorating, as in cooking, it’s crucial to find the right balance when mixing different elements together. “Diversity makes everything more interesting,” she insists. With regard to your china and napkins, play with styles: modern with classic, mix-and-match pieces. In Annabelle’s opinion, vintage elements you’ve inherited from your mother, grandmother, or a favorite aunt add sentimental value. And to ensure that there’s visual contact between diners during the meal, follow this rule from professional florists: an arrangement for the table should be no higher than your fist when you put your elbow on the table. doradobound

73


Por MIlitza Súarez Figueroa

Desde el clásico single malt de Escocia hasta las más sofisticadas versiones japonesas. Hay novedades interesantes y mucho que aprender sobre esta bebida, producto del destilado de cereales. ¿Con hielo o sin hielo?, esa es la pregunta que siempre se hacen muchos tomadores de whiskey. Y es que los aficionados old school de esta bebida espirituosa saben que degustarlo bien es un ritual que requiere de maestría. De eso y más sabe el cofundador del Whiskey Society of Puerto Rico (WSPR, por sus siglas en inglés), Ricardo Rivera O’Neill, quien, junto a su esposa, Raiza Rivera, fundaron en febrero de este año la primera agrupación de esta índole en la Isla. Dar a conocer aquí las nuevas tendencias en los procesos de elaboración y la oferta de whiskey a nivel global, es uno de sus objetivos. Se resumen a siete los whiskyes más conocidos a nivel mundial. Los legendarios escoceses no necesitan presentación y le siguen de cerca los de Irlanda. Pero también están los de Gales, los de Estados Unidos, los notorios japoneses, los de Canadá y los India. 74 dedoradobound

From the classic single malts of Scotland to the most sophisticated Japanese versions, there are interesting new tastes and a great deal to learn about this drink, which results from the distillation of grains. “Neat or on the rocks” is a question endlessly debated by Scotch drinkers. Old school aficionados of this spirit know that drinking it—sipping it, savoring it—is a ritual that requires a degree of knowledge. This knowledge, and a very educated palate, are possessed to a high degree by Ricardo Rivera O’Neill, who, with his wife, Raiza Rivera, founded the first group of whiskey connoisseurs on the island, the Whiskey Society of Puerto Rico (WSPR), in February of this year. Spreading the word of the newest trends in the manufacture and marketing of whiskey around the world is one of the group’s objectives. The best-known whiskeys on the world stage today number seven. The legendary Scotches need no introduction, and they are followed by the Irish. But there are also Welsh, U.S., Japanese, Canadian, and Indian versions.


doradobound

75


3 sugerencias del experto

76

doradobound

Los más fashion “El whiskey japonés está teniendo un boom. La diferencia es que su sabor es más frutal por su añejamiento en barricas de roble mizunara de 200 años de antigüedad. Es un whiskey que resulta muy fácil de tomar”, comenta Rivera O’Neill, sobre el tipo single malt, que ha alcanzado una altísima demanda (y precio) debido a su elaborada forma de producción que limita su oferta. Otro trend de los aficionados son los interesantes experimentos de las destilerías con los distintos sabores, colores y olores que se logran al terminar de añejar el whiskey en toneles previamente utilizados con otros licores. A ese llamado “segundo añejamiento” se le considera un fenómeno bastante novel. “Están de moda los terminados en barriles de cerveza, vino, jerez, coñac y ron. En Puerto Rico ya tenemos los que vienen en terminado de barril de cerveza”. La experiencia individualizada Es claro que las maderas utilizadas en el añejamiento proporcionan las notas a estos licores. Pero es el proceso de maridaje (unión de comida con la bebida) lo que da al degustador o degustadora la oportunidad de tener una experiencia verdaderamente singular, única. Emparejar un whiskey con queso, chocolate oscuro, sirope de maple o pedazos de china harán resaltar las notas originales, pero al mismo tiempo reencontrarte con sabores del pasado. “Tú pruebas un whiskey y son memorias lo que llega a tu paladar”, asegura Rivera O’Neill. Con hielo, en un cóctel o simplemente stirred, puedes disfrutar todas las dimensiones de este noble licor, sobre todo ahora que a Puerto Rico nos llega el doble de whiskyes que hace diez años. ¿Cómo disfrutar un buen single malt? Usa una copa glencairn en cristal. Su boca angosta permite apreciar mejor su aroma. No necesitas pasar tu licor a una licorera; se evapora y pierde el cuerpo. El enemigo principal del whiskey es el aire. En su botella bien cerrada te durará años y sabrá igual. Si quieres intensificar el sabor de tu licor, vierte tres gotas de agua en la copa. La diferencia, aseguran los de la WSPR, será sustancial.

The hottest new whiskeys “Japanese whiskey is having a boom. The difference is that its taste is fruitier, due to its aging in 200-year-old mizunara oak casks. It’s a very easy whiskey to drink,” says Rivera O’Neill about the Japanese single malt, which is now in very high demand (and price) due to its elaborate manufacturing process, which limits its production. Another trend that has excited aficionados is distilleries’ interesting experiments with flavors, colors, and aromas achieved by finishing the whiskeys’ aging process in casks used previously for other liquors. This process is called a “second aging,” and it is a relatively new twist on this centuries-old liquor. “We see whiskeys finished in barrels used for beer, wine, sherry, cognac, and rum. In Puerto Rico we now have some whiskeys finished in beer barrels.” The individualized experience It’s clear that the woods used in aging whiskey impart the notes of taste and aroma to the liquor. But it is the process of pairing (the combination of food and drink) that gives the taster the opportunity to have a truly singular, unique experience. Pairing a whiskey with cheese, dark chocolate, maple syrup, or orange sections will bring out the original notes, but at the same time bring to your memory flavors from the past. “You sip a whiskey and it’s memories that arrive on your palate,” Rivera O’Neill tells us. With ice, in a cocktail, or just neat, you can enjoy all the dimensions of this noble liquor, especially now that today in Puerto Rico, twice the number of whiskeys is arriving as arrived ten years ago.

How to enjoy a single malt? Use a crystal Glencairn glass. Its narrow mouth concentrates the whiskey’s aroma. You don’t need to pour your whiskey into a decanter; it evaporates and loses its body. Whiskey’s main enemy is air. In its well-stoppered original bottle it will last for years and always taste the same. If you want to intensify the flavor of your liquor, pour three drops of water in the glass. The difference, Whiskey Society members assure us, will be considerable.



ARTE Y CULTURA

Ahí vamos... “En la serie fotográfica, Ahí vamos, el artista Quintín Rivera Toro, formula una exhortación que parece animarnos a continuar la trayectoria de nuestro camino con determinación y firmeza a pesar de la soledad y de la magnitud del desafío al que nos enfrentemos. Protagoniza con su autorretrato todas las fotografías de la serie; se sitúa ante un escenario desmedidamente prolongado y remite al lenguaje del cine o del cómic. Esta longitud actúa como una melancólica metáfora de su frustración creciente, aunque sin dejar de proseguir su andadura en cada batalla cotidiana y en sus diarias vicisitudes”. –Laura Bravo, historiadora del arte 78

doradobound

“In the photographic series Ahí Vamos (There We Go), artist Quintín Rivera Toro issues an exhortation that seems to urge us to keep going, to persist, to continue on our way with determination and resolve despite solitude, loneliness, and the magnitude of the challenge we are facing. His self-portraits animate all the photographs in the series. He puts himself at the center of a disproportionately wide scene that reminds us of the language of film, or comic strips. The width acts as a melancholy metaphor of his growing frustration, even as he perseveres on his path through every daily battle, every daily vicissitude.” –Laura Bravo, art historian Foto Suministrada


doradobound

79


LA ESTANTERÍA

Días de tedio Por José Borges, escritor

80

doradobound

Los trabajos en restaurantes de comida rápida pueden ser bastante tediosos. Son trabajos en los que se cuentan los minutos que parecen horas para al fin salir y sentirse libre. Los días hábiles, del escritor puertorriqueño, Sergio Gutiérrez Negrón, se ambienta en este entorno de empleo, cuyos trabajadores suelen carecer de experiencia, al igual que quienes los administran, y los clientes se presumen realeza de monarquía. Carla María es la protagonista de esta novela, que se alterna en dos tiempos: un viernes en la tarde de 2005, el día en que los camioneros de Puerto Rico declaran un paro, y algún tiempo más cercano a nuestra realidad, aunque pre-María. Carla atraviesa una crisis existencial luego de dejar a su novio de varios años. Después, acepta un trabajo en una heladería The Creamery, Where Ice Cream Meets Heaven, semejante a heladerías de franquicia estadounidense. Carla decide robar el negocio donde trabaja y fugarse a los montes de Jayuya con los Carlos (dos compañeros que se llaman Carlos) y María C, otra colega. En el “presente” de la novela, Carla recuerda estos sucesos. No obstante, la mayoría de la novela se desarrolla aquel día del robo y cuenta en minucioso detalle los sucesos. El autor ilustra el día de trabajo típico en la heladería a lo largo de incidentes que ocurren en el negocio, como las idiosincrasias de los

Working in fast-food restaurants can be very tedious. It’s work in which you count the minutes, which can seem like hours, until you’re off work and can finally feel free. Los días hábiles (“Workdays”), by Puerto Rican author Sergio Gutiérrez Negrón, is set in this workplace, whose workers often lack experience, as do the managers, and where customers see themselves as royalty. Carla María is the protagonist of this novel, which alternates between two times: a Friday afternoon in 2005, the day the teamsters in Puerto Rico declare a stoppage, and a time closer to our own, though pre-Hurricane Maria. Carla is going through an existential crisis after breaking up with her boyfriend of several years. She takes a job in a place called The Creamery, Where Ice Cream Meets Heaven, a shop resembling a certain U.S. franchise. She decides to rob the business where she works and run off to the mountains of Jayuya with the Carloses—two guys she works with, both named Carlos—and María C, another ice-cream scooper. In the “present day” of the novel, Carla remembers these events. But most of the novel takes place on the day of the robbery, narrating the events in minute detail. Foto Suministrada


clientes, la subcultura de trabajar en un centro comercial y el día a día en una operación de comida rápida. Esto se mezcla con las introspecciones de la protagonista y algunos otros personajes, a manera de mostrar cómo podrían llegar a pensar que fuese una buena idea robarse $4,000 para dividir entre cuatro. A pesar de relatar las incidencias de un robo, podría decirse que la novela realmente no se trata de ese suceso, sino que intenta exponer la crisis existencial de la protagonista y, a través de ella, toda una generación de millennials boricuas. Es una novela con calidad literaria, muy introspectiva, que retrata el tedio al que se enfrenta toda una clase trabajadora en este país. La trama se mueve a paso lento, en espera de que suceda algo que genere interés, pero que no se da hasta que se llega al final. Al igual que la protagonista, los lectores podrían sentirse decepcionados con la realidad de que, como en la vida misma, aquí nadie gana ni pierde: solo existen. Los que busquen una lectura con situaciones límite deben hacerlo en otras páginas. Es una lectura adecuada para quienes disfrutan de los procesos psicológicos de los personajes y su entorno.

The author depicts a typical day of work in the ice cream shop through incidents that occur there: the customers’ idiosyncrasies, the subculture of working in a mall, and the daily routine of a fast-food operation. All this mixes with the protagonist’s introspections and the thoughts of other characters as we are shown how someone might come to think that stealing $4,000 to divide among four people is a good idea. Despite its narration of the incidents of a robbery, it might be said that the novel is less about that event, but rather more about the portrayal of a young woman’s existential crisis and, through her, the crisis of a whole generation of Puerto Rican millennials. It is a novel of literary quality, very introspective, that paints a picture of the tedium faced by a whole class of working people in this country. The plot moves slowly, and the reader waits for something that generates interest, but that doesn’t happen until the end. Like the protagonist, readers may feel disappointed by the fact that here, as in real life, no one wins or loses: they just exist. Readers looking for adventure should do so elsewhere. This is a read for people who enjoy characters’ psychological processes and the world they live in.

Mamografía Digital Sonomamografía Radiografía Digital Escoliosis Digital MRI 1.5 Tesla CT Scan Multidetector Estudios Vasculares no invasivos Densitometría Osea Sonografía General Sonografía Live 3D-4D Musculoesqueletal

RESULTADOS EN

CIERTAS RESTRICCIONES APLICAN

¡GRACIAS POR EL APOYO! COMPROMETIDOS CONTIGO Y TU SALUD POR 20 AÑOS.

787.855.2687• vegabajaradiology@yahoo.com


LA ESTANTERÍA

La terrible adolescencia

Por José Borges, escritor

Foto Amazon Books

82

doradobound

¡Ah, la adolescencia! Esa terrible etapa de la vida en que las hormonas están a flor de piel. Comienza la rebelión contra todo y estás pillado entre la niñez y ser adulto. Si la reencarnación fuese un hecho, apostaría a que hay muchas almas que preferirían no regresar, con tal de no pasar por la pubertad otra vez. La nueva novela de la italiana Elena Ferrante —cuya verdadera identidad es un misterio—, La vida mentirosa de los adultos, explora el tema de la adolescencia a través de su protagonista, la joven Giovanna. La trama se establece en Nápoles, Italia, en lo que podría ser los años setenta u ochenta, aunque no se precisa el tiempo en que sucede. Al comienzo de la novela, Giovanna tiene trece años y escucha una conversación entre sus padres. Estos comentan que la adolescente se parece a su tía Vittoria. Esta hermana de su padre ha sido borrada de la historia familiar: no hay fotos de ella, nunca se menciona y hay evidencia de que su rastro se ha borrado a propósito. La curiosidad de Giovanna se enciende y comienza a buscar pistas acerca de su tía. Eventualmente, convence a sus padres de que la dejen conocerla. Poco a poco, va aprendiendo más acerca de la historia familiar, a la vez que debe enfrentarse a las complicaciones de los adultos que forman parte de su vida. A pesar de que los sucesos en la novela son cotidianos, la autora logra crear un misterio casi detectivesco alrededor de la vida de Giovanna. Simultáneamente, trabaja con su creciente curiosidad y lo que es, en esencia, pasar por la etapa de la pubertad. Los cambios de humor, los enfrentamientos contra sus padres y cualquier tipo de autoridad, el darse cuenta de que los adultos son seres falibles y el despertar sexual son algunos de los temas que se tocan en la novela. Es una trama que atrapa, aunque deja algunos asuntos sin resolver y su final puede ser demasiado abierto para algunos. No obstante, como dicen, el placer se encuentra en el viaje (en el desarrollo de la historia) y no en el destino (en el final) de esta novela.


Ah, the teenage years! That terrible stage when kids start wearing their hormones on their sleeves. When they rebel against everything and they’re stuck between childhood and adulthood. If reincarnation existed, I’ll bet there are a lot of souls that would prefer not to be reborn, just so they wouldn’t have to go through puberty again. The Lying Life of Adults, the new novel by Italian author Elena Ferrante (whose true identity is a mystery), explores the subject of adolescence through its protagonist, young Giovanna. The story takes place in Naples, Italy, in the seventies or eighties, although we’re never told the exact date. At the beginning of the novel, Giovanna is thirteen and she overhears a conversation between her parents. They’re saying that Giovanna is like her aunt Vittoria. This sister of Giovanna’s father has been expunged from the family history: there are no photos of her, she’s never mentioned, and there’s evidence that her existence has been intentionally erased. Giovanna’s curiosity is piqued, and she starts trying to track down her aunt. Eventually, she convinces her parents to let her meet her. Little by little, she learns more about the family’s history, while at the same time facing the complications of the adults who are part of her life. Although the events of the novel are mundane, Ferrante manages to create an almost noir mystery around Giovanna’s life. Simultaneously, she works with the girl’s growing curiosity and what is, in essence, her passage through puberty. Mood changes, confrontations with her parents and all other kinds of authority, the realization that adults are fallible, and sexual awakening are some of the subjects touched on in the novel. It’s a story that grips the reader, although it leaves some threads dangling and its ending may be too open for some. Still, as they say, the pleasure is in the getting there (the development of the story) and not the destination (the ending) of this novel.


LIFESTYLE

The Crown:

el drama real de la princesa Diana

Por Mario Alegre Femenías Fotos suministradas por Netflix

The Crown llega al umbral de uno de los periodos más escandalosos en su historia con la introducción de la princesa Diana de Gales. La aclamada serie de Netflix estrena su cuarta temporada luego de cautivar por cuatro años a millones de espectadores através de la intriga, las traiciones y los desamores de la familia Windsor en el Palacio de Buckingham. La joven actriz Emma Corrin interpreta ejemplarmente a la llamada “Princesa del Pueblo”. Lo poco que pudiese faltarle en semejanza física, lo compensa con una meticulosa reproducción de los manierismos de Diana, desde el lenguaje corporal hasta su forma de hablar. Su interpretación se suma al resto de las estupendas actuaciones que han distinguido a este programa que comenzó en el 2016. Junto a ella, Gillian Anderson también hace un fantástico debut en la serie, prácticamente irreconocible detrás de su asombrosa transformación como Margaret Thatcher, cuya turbulenta década como primera ministra de Inglaterra se aborda durante esta temporada. Los sangrientos conflictos entre el Gobierno inglés y el Ejército Revolucionario Irlandés, así como la Guerra de las Malvinas, son dos de los eventos históricos que se exponen en pantalla. Sin embargo, ambos quedan opacados por todo el drama farandulero que surgió a causa del forzado matrimonio entre la princesa Diana y el príncipe Carlos, y las infidelidades de él con Camilla Parker Bowles. Estos diez episodios marcan el fin de la participación de la ganadora al Oscar, Olivia Colman. La actriz británica se despide del trono tras haber encarnado cabalmente a la reina Isabel II durante los pasados dos años, pero lo deja en las manos expertas de su compatriota Imelda Staunton, quien asumirá el peso de la corona en las últimas dos temporadas de una de las mejores series de Netflix. proximatanda.com 84

doradobound

With the introduction of Princess Diana of Wales, The Crown has come to the threshold of one of the most scandalous periods in its history. The fourth season of this acclaimed Netflix series debuts after captivating millions of viewers for three years with the intrigues, betrayals (dare we say “treasons”?), and misguided love affairs of the Windsor family in Buckingham Palace. Young actor Emma Corrin gives a stellar performance as the “People’s Princess.” The little that she might lack in physical resemblance to the princess is compensated for by her meticulous reproduction of Diana’s mannerisms, from her body language to her way of speaking.


LIFESTYLE

Corrin’s interpretation joins the other wonderful performances that have distinguished this program, which premiered in 2016. Alongside Corrin, Gillian Anderson also makes a fantastic debut in the series. She is virtually unrecognizable with her amazing transformation into Margaret Thatcher, whose turbulent decade as England’s prime minister is portrayed in these episodes. The bloody conflicts between the English government and the Irish Republican Army and the years of the Falklands War (known in Spanish as the War of the Malvinas) are two of the historical events brought to the screen this season. But both are overshadowed by the tabloid drama of the “fairy tale” (apparently penned by the Brothers Grimm) marriage between Princess Diana and Prince Charles and Charles’s infidelities with Camilla Parker Bowles. These ten episodes mark the end of the participation of Oscar winner Olivia Colman. The British actor steps down from her throne after embodying Queen Elizabeth II over the last two seasons, but Elizabeth is left in good hands with Imelda Staunton, who assumes the weight of the crown in the last two seasons of one of Netflix’s best series.


LEGAL MATTERS

La declaración de voluntad previa y el poder duradero: mecanismos útiles en Puerto Rico

86

doradobound

A medida que la edad promedio de la población de Puerto Rico sube, es importante aprovechar los mecanismos disponibles para que se implementen de forma adecuada las decisiones de los adultos respecto a su cuidado médico y sus asuntos personales de manera que reflejen su voluntad. En Puerto Rico, los adultos con plena capacidad mental pueden hacer una declaración formal donde consten los cuidados médicos a los que se les pueden someter. Mediante lo que se conoce como una “declaración de voluntad previa”, la persona puede solicitar o excluir ciertas intervenciones médicas practicadas a su cuerpo en caso de una condición de salud terminal o un estado vegetativo persistente.

As the average age of the population in Puerto Rico continues to increase, it is important to take advantage of available mechanisms to adequately manage an adult’s choices in medical treatment and personal affairs so that they be made in line with their intentions. In Puerto Rico, able-minded adults can formally declare their wishes regarding medical treatments to which they may be subjected. Through what is known as a “living will,” a person can request or exclude medical interventions performed on their body in the event of a terminal health condition or a persistent vegetative state. A valid living will must comply with the following: First, it must contain the declarant’s statement ordering the doctor or


©2020 California Closet Company, Inc. All rights reserved. Franchises independently owned and operated.

Make the most of your time at home—get all your spaces organized. Virtual design consultations now available.

787.780.0640 californiaclosets.com P U E R TO R I C O

315 Calle D Suite 4, Bayamon

doradobound

87


Para que la declaración de voluntad previa tenga validez debe cumplirse una serie de requisitos. Primero, debe contener la declaración de la persona en la que se ordene al médico o al hospital abstenerse de aplicar ciertos tratamientos médicos que pudieran prolongarle la vida. Segundo, debe ser escrita, firmada y juramentada ante un notario público mediante acta o testimonio. Por último, debe hacerse constar la apreciación de la misma por el autenticante y los testigos, así como la fecha, hora y lugar donde se otorga la declaración. Las leyes aplicables también le dan el derecho al declarante a otorgar un mandato o poder duradero a favor de un tercero que le permita a esa persona tomar decisiones con respecto a los asuntos personales del declarante, incluidas las relacionadas con el manejo de su propiedad inmueble, cuando la condición de salud del declarante impide que las tome por si mismo. Las decisiones se tomarán conforme a los valores y creencias del declarante. La alternativa al poder para conseguir la tutela ante los tribunales del país es un proceso engorroso y costoso. En conclusión, las declaraciones de voluntad previa y los poderes duraderos les brindan a los adultos de la tercera edad una herramienta valiosa para manejar su salud, su bienestar y su propiedad de manera efectiva.

hospital to refrain from subjecting them to specific medical treatments that could prolong their life. Second, it must be written, signed, and sworn before a public notary by means of public record or testimony. Finally, it must state the appraisal there of by the authenticator and the witnesses, as well as the date, time, and place where the will is imparted. Applicable law also empowers the declarant to grant a durable mandate or power of attorney in favor of a third party to allow them to make decisions on the declarant’s personal affairs, including those related to the management of real property, according to the values and convictions of the declarant when the declarant’s health condition precludes them from deciding for themselves. The alternative to a power of attorney is a burdensome and costly guardianship process in local court. In conclusion, living wills and durable powers of attorney provide older adults with a valuable tool to effectively manage both their health and wellness and their property.

Ignacio Gorrín, socio en Hernández & Gorrín, LLC en San Juan, es un abogado con más de 25 años de ejercicio de la profesión. Ha trabajado con asuntos relacionados con el derecho notarial, incluidas las transacciones de propiedad inmueble, además de poderes duraderos, declaraciones de voluntad previa y testamentos, entre otros.

Ignacio Gorrín is a Capital Member at Hernández & Gorrín, LLC in San Juan. In over 25 years of practice he has worked on matters regarding notarial law including real estate transactions as well as durable powers of attorney, living wills and wills, among others.

igorrin@hernandezgorrin.com.

igorrin@hernandezgorrin.com.

88

doradobound


¿El COVID-19 retrasó su retiro? Encuestas recientes indican que muchos están reconsiderando sus planes de retiro a causa del COVID-19. De hecho, una encuesta de la organización sin fines de lucro Life Happens, plantea que un 43% de los estadounidenses piensa continuar trabajando y posponer su fecha de retiro a causa del COVID-19.

HÁGASE TRES PREGUNTAS ANTES DE TOMAR ESTE CAMINO. ¿CÓMO ESTÁ SU SALUD? Una evaluación honesta de su estado físico y mental le dará la perspectiva que necesita. ¿CÓMO ESTÁ SU DISTRIBUCIÓN DE ACTIVOS? Repase su cartera con detenimiento porque no hacerlo es un error común que podría implicar consecuencias devastadoras. ¿CAMBIÓ SU PLAN FINANCIERO A CAUSA DEL COVID-19? En otras palabras, ¿modificó sus inversiones porque tenía miedo? Tratar de medir el mercado a partir de las emociones momentáneas es un juego peligroso. La realidad es que planificar para el futuro ahora mismo es complicado. Consulte con el equipo de Popular One para tomar decisiones financieras sólidas. PLANIFICACIÓN FINANCIERA | BANCA | INVERSIONES | SEGUROS Popular One 787.281.7272 • Popular Securities 787.758.7400 Popular Risk Services 787.731.6900 • popularone.com

La información mencionada en este artículo es solo para fines informativos. Los productos de inversión no están asegurados por la FDIC, no son depósitos ni obligaciones, ni están garantizados por Banco Popular de Puerto Rico y pueden perder valor. Los productos y servicios de inversión son ofrecidos por Popular Securities LLC, broker dealer registrado, miembro de FINRA y SIPC. Popular One es una plataforma de servicios integrados a través de la cual se ofrecen los servicios de Popular Securities y Popular Risk Services. doradobound

89


TECNOLOGIA

¿Qué es LA

A muchos la pandemia nos ha obligado a trabajar desde el hogar. Esto significa que hemos tenido que utilizar nuestra propia conexión a la Internet para cumplir con el trabajo laboral. Lo hemos hecho sin considerar que exponemos aún más nuestra seguridad y privacidad, y nos hacemos más vulnerables a los ataques cibernéticos. Agraciadamente, existen herramientas que nos pueden ayudar a obtener una conexión segura y privada. Una de ellas es la Red Privada Virtual (RPV, o Virtual Private Network, VPN, por sus siglas en inglés). La tecnología de la RPV se desarrolló principalmente para el acceso remoto y seguro de las aplicaciones y los recursos dentro de una red privada, ya sea corporativa o gubernamental. La computadora o el dispositivo móvil conectado por medio de una RPV actúa como si estuviese unido directamente a una red privada. Esta conexión es segura y se logra por medio de un protocolo de túnel en capas encriptadas (encrypted layered tuneling protocol) que, dependiendo de la implementación, es posible que los usuarios pasen por varios métodos de autenticación para obtener acceso a la RPV. 90

doradobound

Many of us have been forced to work from home during the pandemic. That means we’ve had to use our internet connection in order to do our jobs. We’ve done this without considering that we’re exposing our security and privacy even more than we normally do, making us more vulnerable to cyberattacks. Fortunately, tools exist that can help us obtain a secure private connection. One of them is a Virtual Private Network, or VPN. VPN technology was developed mainly for secure remote access to apps and resources within a private corporate or government network. A computer or other mobile device connected to a VPN acts as though it were directly linked to a private network. This connection is secure, and it’s achieved by means of an encrypted layered tunneling protocol which, depending on the implementation, may cause users to go through several methods of authentication before obtaining access to the VPN.


Asimismo, la data que viaja por esta conexión o “túnel”, a través de la Internet, está protegida, por lo que cualquier intercepción va a ser bien difícil de descifrar. La RPV no solo se usa para dar acceso remoto en un ambiente de trabajo, sino que también brinda seguridad y privacidad dentro de un lugar público, como un centro comercial o un café, cuando se está conectado a una red inalámbrica o wifi. Estos lugares representan un riesgo mayor, en especial con intercepciones de data y ataques cibernéticos, así como con proveedores de Internet que se nutren de la información de los lugares de la red que los usuarios visitan y los recursos públicos que usan. Esa data se vende a terceros para uso de mercadeo o de inteligencia. Sin embargo, la naturaleza del protocolo de “túnel”, encriptación, y autenticación de la RPV, permite mayor privacidad al usuario. Es decir, este tipo de RPV permite el acceso al Internet como si estuviese conectado a una red privada, y no deja saber el lugar donde el usuario está conectado. Existen muchos proveedores públicos de conexión de RPV en el mercado, pero antes de decidirte por uno de ellos debes consultar a un experto en sistemas de información.

That, in turn, means that data traveling through this connection, or “tunnel,” over the internet, is protected, so any interception is going to be very hard to unencrypt. But VPNs are not just used for obtaining remote access within a work environment. They also provide security and privacy in a public place like a mall or café when you’re connected to a wireless network, via Wi-Fi. These public places represent a high risk, especially with regard to data interceptions and cyberattacks, as well as internet providers that collect information about the websites that users visit and the public resources they use. These data can be sold to third parties for use in marketing or intelligence. However, the nature of the VPN’s tunnel protocol, encryption, and authentication provides the user with greater privacy. That is, this type of VPN allows access to the internet as though you were connected to a private network, and it does not reveal the place where the user is connected. There are many public providers of VPN connections in the marketplace, but before deciding on one of them, consult an information systems expert.

El autor es experto en sistemas de información. Accede a su perfil profesional para que conozcas más sobre sus servicios: linkedin.com/in/manuelrodriguezvelez

The author is an expert in information systems. Access his professional profile to learn more about his services: linkedin.com/in/manuelrodriguezvelez

doradobound

91


LA LISTA

ORDENA YA!!!

El Cuerito Vola’o

Por Chef Jorge Avilés De Jesús

MENÚ Banquete Familiar

a curated list of services Abogados / Lawyers Abogados de inmigración / Immigration Lawyers KS Immigration Solutions Karen Scalley, Esq. (787) 751-2510 ksimmigration.com kscalley@ksimmigration.com

Doctores / Doctors Dermatología / Dermatology Centro de Dermatología Cosmética y Cirugía de Cáncer en la Piel Alexander Lugo Janer, MD, FAAD (787) 274-2244 Urología / Urology Advanced Urological Institute Alberto J. Ramírez López, MD, FACS (787) 854-7733 / (787) 854-1809

Quiroprácticos / Chiropractics InVoga Chiropractic Dra. Omayra Matos (787) 600-1653 dra.matos@invoga-chiropractor.com Centro Quiropráctico Dorado Dr. Melvin Torres Llanos (787) 278-7474 / (787) 319-6836 quiropracticodorado.com

Restaurantes / Restaurants Grappa Ristorante (787) 796-2674 grappapr@gmail.com

Publicidad exterior/ Outdoor Media Betty Martínez Outdoor Media Specialist (787) 525-0046 betty.martinez@bmediagroup.com 92

doradobound

Servicios fúnebres / Funeral Homes Funeraria y cementerio Fuente de Luz (787) 858-7273 / (787) 858-8244 funerariafuentedeluz@gmail.com

Servicios médicos a domicilio /Concierge Medical Services Concierge Medical Doctor (787) 549-1818

Sistemas de seguridad / Security Systems

Incluye: 1 Cuerito Relleno de Arroz y Carne de Cerdo. - Arroz con Cebolla o Arroz con Gandules - Ensalada de coditos o Ensalada de papa (costo adicional $5.00) - Amarrillitos en Reducción o Guineitos en Escabeche (costo adicional $5.00) 1 Cinnabon Apple Pie de 10”

$195.00

Cuerito Sencillo 1 Cuerito Relleno de Arroz y Carne de Cerdo. - Arroz con Cebolla o Arroz con Gandules $145.00

Ideal para 8 personas

Ideal para 8 personas

Business Tele-Communications, Inc. (787) 764-2019 btc84.com rsanmiguel@btc84.com

Muebles a la medida / Custom Cabinets & General Contractor MADESTILO (787) 532-1000 ramon.anchia@gmail.com

Ideal para 10 personas

Planificación y decoración de eventos / Event Planner & Decoration Events by Sasha (787) 549-1818 eventsbysasha@gmail.com

Servicio de mantenimiento y reparación de autos / Car Maintenance and Repair Services Auto Fix (787) 626-1414 autofixpr.com

Proveemos servicios para Reuniones Corporativas, Festividades y Almuerzos. Incluye Delivery

(787)-664-4224


doradobound

93


ENTRE AMIGOS

The Mall of San Juan lanza programa de Delivery GRATIS ¡y llega a Dorado! The Mall of San Juan ahora tiene servicio de compras. Se trata de Delivery by The Mall of San Juan que busca llevar la experiencia del Mall a la casa. Todos los miércoles puedes recibir las compras de tus tiendas favoritas de The Mall of San Juan en tu hogar. El servicio es libre de costo si compras $75 o más en las tiendas participantes y la ruta incluye San Juan, Guaynabo, Carolina, Trujillo Alto, Río Grande y ¡Dorado! El Delivery by The Mall of San Juan se ofrece en alianza con la compañía de transportación First Class Destination Services. Para conocer el listado de comercios participantes llama al 787-759-6310 o visita themallofsanjuan.com.

The Mall of San Juan launches a FREE delivery program—with service to Dorado! The Mall of San Juan now has a shopping service. It’s called Delivery by The Mall of San Juan, and it will bring the Mall’s experience to your home. Every Wednesday, the purchases you make at your favorite shops in The Mall of San Juan can be delivered to your door. The service is free of charge with purchases of $75 or more at participating stores, and the route includes San Juan, Guaynabo, Carolina, Trujillo Alto, Río Grande—and Dorado! Delivery by The Mall of San Juan is offered in conjunction with the First Class Destination Services transportation company. For a list of participating merchants, call 787-759-6310, or go to themallofsanjuan.com.


VAIVÉN CAPADÓCIA OUTDOOR | ROQUE FRIZZO

Galeria Saccaro Kröne | Puerto Rico 1237 F. D. Roosevelt Ave. San Juan | Tel: +1787 7811699

En 7 0 ti en da s a l r ededo r del mun do • sa ccaro.co m


ENTRE AMIGOS

Top Left To Right: Shari Vedovato, Maricelle Rivera, Christine Duncan-Erker, Lori Huemme Diaz, Vanessa Katz, Tamara Flanery-Colon, Sondra Harmon, Ashley Ericson, Nataliya Preiss, and Mercedes Uhl. Chef Jerome Valencia, on the back.

Almuerzo ofrecido por El Tutor Coach en Dorado Beach East, un evento inolvidable El reconocido chef local, Jerome Valencia, quien se especializa en la cocina vegetariana y es famoso por sus cenas pop-up, brindó una clase de cocina privada en una residencia de Dorado Beach East. Las invitadas aprendieron a confeccionar deliciosos platos vegetarianos. La clase privada es parte de las experiencias que ofrece El Tutor Coach, una empresa que se dedica a ofrecer diversas experiencias con talentos reconocidos. Accede a: eltutorcoach.com para conocer más sobre sus fabulosos eventos. Fotos suministradas

El Tutor Coach hosted an unforgettable private lunch event in Dorado Beach Celebrated local plant-based Chef Jerome Valencia provided a memorable afternoon, teaching delectable ways for the Dorado ladies to incorporate vegetarian dishes into their cooking repertoire. Chef Jerome is well known for his popular plant-based pop-up dining experiences in Puerto Rico. El Tutor Coach is a women-owned, multi-faceted company that offers unique, full-service, customizable, experiential events with well-known talents and personalities. To learn more and schedule your next fabulous event, visit: www.eltutorcoach.com.

En Vespa por los pacientes de cáncer de seno La Dra. Eva Cruz Jové llevó a cabo el primer Vespa Pink Tour para recaudar fondos y crear consciencia sobre el cáncer de seno. Con esta divertida corrida en motora, la doctora continúa su compromiso de vida para ayudar a la fundación Susan G. Komen y a los pacientes que sufren esta enfermedad.

Vespa motorcade for breast cancer patients Dr. Eva Cruz Jové was the force behind the first Vespa Pink Tour, whose objective was to heighten awareness of breast cancer and raise funds to fight it. With this delightful Vespa motorcade, Dr. Cruz Jové continues her lifelong commitment in support of the Susan G. Komen Foundation and women fighting this disease.

Fotos Michele González

Photographs Michele González


ENTRE AMIGOS

doradobound

97


ENTRE AMIGOS Íntima celebración nupcial en Dorado Beach Con el icónico árbol del Spa Botánico del Dorado Beach Ritz-Carlton Reserve de fondo, se celebró una unión matrimonial, seguido de la recepción en los jardines de Su Casa. En un ambiente romántico y orgánico se colocaron mesas largas de madera, para acomodar a los once invitados de este hermoso festejo. Los elementos que formaron la decoración a cargo de Emilio Olabarrieta Event Atelier, incluyeron guirnaldas de bombillas adornadas con follaje verde natural; un gazebo de madera, también decorado con guirnaldas de luces; una mesa vestida con un runner tejido perteneciente a la familia de la novia; flores de temporada como las dalias, el astilbe y las rosas de jardín, y jaulas vintage sobre troncos de madera y musgo natural. Fotos Ishan Robles.

Intimate nuptials in Dorado Beach The iconic tree at the Dorado Beach Ritz-Carlton Reserve’s Botanical Spa served as a backdrop for a recent wedding, followed by a reception in the gardens of Su Casa. The romantic ambience for the nuptials was created by Emilio Olabarrieta Event Atelier with garlands of tiny lights and natural green foliage, a wooden gazebo also adorned with garlands of lights, long wooden tables decorated for the eleven guests, a table with a lace runner belonging to the family of the bride, seasonal flowers such as dahlias, spireas, and roses, and vintage birdcages on tree trunk pedestals and natural moss. Photographs Ishan Robles


ENTRE AMIGOS

® Authorized Dealer


Qué hay de NUEVO

¡Local Story regresa! Con nuevo look, Local Story abre sus puertas otra vez con el compromiso de resaltar el talento de las marcas locales. Según cuenta Natalia López, propietaria de la tienda, “seguimos enfocados en aumentar el reconocimiento a los artistas puertorriqueños y ser un vehículo para generar economía”. Si lo prefieres, puedes hacer tus compras en línea. Accede a: localstorypr.com. Recoges en la tienda o curb side pick-up. Local Story is back! With a new look Local Story reopens with a commitment to showcasing the talent of local brands. “We continue to focus on increasing the recognition of Puerto Rican artists and being a means of supporting the economy,” store owner Natalia López tells us. Go to localstorypr.com, where you can also shop online, with the option of picking up your purchases in-store or with curbside pickup.

iWide, la nueva aplicación de Islandwide Para coordinar recogidos y entregas de paquetes a través de toda la Isla baja el app de iWide. La experiencia es fácil, rápida y segura. Con iWide puedes registrarte y solicitar tu primera entrega en solo segundos, y tu paquete será recogido durante el día. Gracias a iWide ha habido un impulso de nuevos negocios en toda la isla, tanto de consumidores como de empresas. iWide es el nuevo vehículo que funciona como un motor para estimular la economía de Puerto Rico. iwidepr.com iWide, the new app from Islandwide Download the iWide app to arrange pickup and delivery of packages anywhere on the island, The experience is easy, fast, and secure. With iWide you can sign up and request your first delivery in just seconds, and pick up a package in just fifteen. iWide has made possible a whole range of new businesses on the island, spurred by both consumers and the businesses themselves. iWide is the new motor driving Puerto Rico’s economy. iwidepr.com 100

doradobound

Mr. Jeff llegó a Dorado con una innovadora propuesta que te ahorrará el tiempo que conlleva lavar y planchar la ropa. Descarga el app en tu teléfono móvil y escoge el día y la hora en que quieres que vayan por tu ropa, así como el día y la hora que prefieres que te la entreguen a tu hogar. wearejeff.com Now in Dorado, Mr. Jeff offers an innovative service that will save you the time you used to spend washing and ironing clothes. Download their app to your smartphone and choose the day and time you want your clothes picked up and the day and time you’d like them returned. Look on social media for more information. wearejeff.com

Culina House of Sports, para pasarla bien y comer rico, combina la diversión con los sabores de un menú de inspiración local. Está ubicado en el Paseo del Plata Shopping Village, con un ambiente cómodo y elegante, tiene una barra interior-exterior, televisores con canales de deportes y una terraza. Culina es ideal para reunirse con tus amistados o su familia para almorzar, cenar o tomar una copa. Búscalos en Facebook e Instagram. Culina House of Sports, for good times and good food, blends all the fun and flavors with a locally inspired menu. The space located in Paseo del Plata Shopping Village, features an indoor-outdoor bar, sports TV screens and a terrace. Culina is the ideal place to meet up with friends or family for lunch, dinner, or drinks. More information in Facebook and Instagram.


doradobound

101


Qué hay de NUEVO

¡Tenemos Drive-In Cinema en Dorado! Dorado cuenta con su propio autocine en El Gran Parque Agroturístico. Rodeado de naturaleza, los visitantes tienen una experiencia diferente de las mejores historias del cine, con funciones desde las 7:00 de la noche, de jueves a domingo. El autocine cuenta con una variedad de comidas y bebidas para la venta, a través de la aplicación Tupyx, para compra y entrega al vehículo sin contacto alguno. Búscalos en Facebook e Instagram. We’ve got drive-in movies in Dorado! Dorado has its own drive-in movie theater, at the Gran Parque Agroturístico. Surrounded by nature, visitors enjoy a new experience of the best in films, with showings beginning at 7:00 pm, Thursday to Sunday. The drive-in also offers a wide variety of food and drink for sale via the app Tupyx, which enables no-contact purchasing of your food and drink and delivery to your car. More information in Facebook and Instagram.

Cirujano oral y maxilofacial en Dental Specialists of Dorado La clínica dental especializada en servicios de periodoncia y dentista pediátrico ahora cuenta con un especialista en cirugía maxilofacial. “Luego de nueve años fuera de la isla, el cirujano maxilofacial, Dr. Diego Gallardo, se integra a nuestra oficina en Doramar Plaza, en Dorado”, comenta la periodoncista Virmaris Perdomo. Llama al 787-936-2010, para mayor información. Oral and maxillofacial surgery at Dental Specialists of Dorado The dental clinic specializing in periodontics and pediatric dentistry now has a specialist in maxillofacial surgery. “After nine years abroad, maxillofacial surgeon Dr. Diego Gallardo is joining our office in Doramar Plaza in Dorado,” reports periodontist Dr. Virmaris Perdomo. Call 787-936-2010 for more information.

Nuevas tiendas de El Almacén del Vino Uno de los iconos de la industria vinícola en la isla, El Almacén del Vino, inauguró dos nuevas tiendas en Guaynabo y en Ponce. Con la apertura se añadieron variedades de vinos de los Estados Unidos como Cade, Ashes & Diamonds, K Vintners, Secret Door y La Pelle. Las tiendas cuentan con salones para eventos y catas, así como 78 cavas privadas para alquilar y una terraza. elalmacendelvino.com. El Almacén del Vino Unveils New Locations One of Puerto Rico’s wine industry icons, El Almacén del Vino, moved to two new locations in Guaynabo and in Ponce. With the move came a portfolio revamp, which now includes wines from the United States, such as Cade, Ashes & Diamonds, K Vintners, Secret Door, and La Pelle. Private spaces for events and tastings are available, as well as 78 private cellars for rental, and an outdoor terrace. elalmacendelvino.com 102

doradobound


doradobound

103


104

doradobound


• 890 students comprising 16 nationalities • 29 Advanced Placement courses • MIT Affiliated STEAM Fab Lab Program Clubs and Extracurricular • 40 Opportunities • World-Class Performing Arts Center • Social-Emotional Learning Curriculum Academic Exchanges with TASIS • Switzerland, England, and Portugal • 54 Athletic Teams Award-Winning Math, Science, • Athletic & Arts College Preparatory Programs

Future TD Wellness & Athletics • Center

doradobound

105


Pep talk De Nila

el

Tus hijos te servirán de motivación. Toma energías a través de la naturaleza. Camina un ratito y admira la belleza de tu alrededor. Tu energía es única; compártela con tus allegados. Todo te irá bien en el 2021. ¡Llena tu alma de ilusiones! Color de suerte: Azul Your children will motivate you. Draw energy from nature. Walk for a while and admire the beauty all around you. Your energy is unique; share it with those close to you. Everything will go well for you in 2021. Fill your being with dreams! Lucky color: Blue.

Aparentemente deseas que un negocio se te haga realidad. Pues, ¿sabes qué?, sigue con tus ilusiones. Pronto recibirás noticias positivas. Saca más tiempo para compartir con tu familia. Cena junto a ellos y compartan anécdotas. Color de suerte: Marrón You apparently want to start a business. Well, you know what? Follow your dreams. You’ll soon receive positive news. Spend more time with your family. Have meals with them and share your day’s stories. Lucky color: Brown

106

doradobound

Si estás confundido, no te preocupes. Pronto tus preocupaciones se aclararán. Cambia tu actitud a una más positiva y verás los cambios a tu alrededor. Si te encuentras estresado, lo recomendable es hacer ejercicios en tu casa, ya sea limpiando o ayudando a cambiar de sitio los muebles. Color de suerte: Verde If you’re confused, don’t worry; your concerns will soon be cleared up. Take a more positive attitude and you’ll see the changes around you. If you’re stressed out, a good thing to do is exercise at home, whether by cleaning house or helping to rearrange the furniture. Lucky color: Green

Eres un ser lleno de nobleza. Estarás muy generoso, pero OJO, a veces la nobleza debe tener límites. La vida te sonríe porque eres buena persona. El Universo te lo devolverá en bendiciones. Sigue con tu rutina de ejercicios. ¡No te quites! Color de suerte: Rosado You are quite a noble being. You will be very generous, but be careful— sometimes nobility needs to have limits. Life is good to you because you’re a good person. The universe will repay you with blessings. Keep working out—don’t quit! Lucky color: Pink

Eres especial, pero a veces tienes que bajarle dos. No estás solo. ¡El universo está contigo! Este es un periodo para meditar y tomar decisiones correctas. No te muestres débil ante las adversidades. Tú sabes salir airoso de los problemas. En la salud, debes trabajar con tus nervios. Color de suerte: Amarillo You’re special, but sometimes you need to dial it down. You are not alone; the universe is with you! This is a time to meditate and make correct decisions. Don’t be weak in the face of adversities; you know how to overcome problems. In health, you should work on your nerves. Lucky color: Yellow ¡Tus ideas son brillantes! Esa noticia que esperas ¡llega pronto! ¡Es momento de brillar! Disfruta cada instante. Ve a la playa y camina en la arena. Medita. Sé agradecido. Comparte más con tus seres queridos. Color de suerte: Blanco Your ideas are brilliant! That news you’ve been waiting for? It’s coming soon! This is your time to shine! Enjoy every moment. Go to the beach and walk on the sand. Meditate. Be thankful. Spend more time with your loved ones. Lucky color: White


doradobound

107


Pep talk De Nila

el

Eres un poco travieso, pero eso está bien. Pronto esas travesuras se van a calmar. El universo te ha enseñado mucho y estás madurando. Toma tiempo para ver el lado positivo de lo vivido. Saca a tu pareja a un restaurante lindo; dedícale tiempo. Si estás alegre, los que te rodean también lo están. Si te molestas torturas a tu alrededor, así que ¡ponte feliz! Color de suerte: Plateado You’re a bit mischievous, but that’s okay. Soon that mischievousness will calm down. The universe has taught you a lot, and you’re maturing. Take time to see the positive side of life. Take your partner to a nice restaurant; spend time together. When you’re happy, those around you are happy, too. If you’re upset, you torture those around you, so get happy! Lucky color: Silver Confronta tus pensamientos. Deja en la gaveta los miedos y dale paso a las oportunidades. Pregúntate por qué sientes tanto miedo y déjalo atrás. ¡Aprovecha la vida y disfrútala! Te esperan momentos lindos. Vive la vida en amor junto a tu familia. Color de suerte: Rojo Confront your thoughts. Pack your fears away and let opportunity into your life. Ask yourself why you have so much fear, and put it behind you. Embrace life and enjoy it! Lovely moments are awaiting you. Live life in love, with your family. Lucky color: Red 108

doradobound

Continúa tu proceso de cambio y transformación. Las experiencias vividas son tus mejores lecciones. No seas testarudo, aprende del pasado y aplícalo. Invita a tus hijos a dar un paseo y a ver el sol caer. Abrázalos y diles lo mucho que los quieres. Color de suerte: Rojo Continue your process of change and transformation. Life experiences are your best lessons. Don’t be stubborn; learn from the past and apply it. Invite your children out for a walk to watch the sun set. Hug them and tell them how much you love them. Lucky color: Red

Separa tiempo para meditar y pensar. Tómate unos días y visita el centro de la isla; haz turismo interno. Estarás como un imán; absorbe buenas vibras. Hazme caso. ¡Voy a ti! Color de suerte: Gris Set some time aside for meditation and contemplation. Take a few days and visit the center of the island; do some internal tourism. You’ll be like a magnet, attracting good vibrations. Trust me. I’m betting on you! Lucky color: Gray

Hoy te sentirás lleno de pasión. Admira el arte, la música, la decoración. Con tus talentos haces brillar cualquier esquina. Nuevas y buenas amistades entran a tu círculo íntimo. Color de suerte: Naranja Today you’ll feel full of passion. Admire art, music, decoration. With your talent, you make every corner shine. Good new friendships enter your inner circle. Lucky color: Orange

Eres un ser especial y todos lo saben. Eres sabio, pero, a veces le tienes que bajar tres para que

otros se sientan bien a tu alrededor. No siempre estás en lo correcto, y eso está bien. Lo que antes no funcionaba ahora tampoco funcionará; simplemente no te conviene. ¡Deja que la energía fluya y verás florecer tu jardín! Color de suerte: Verde limón

You are a special being, and everyone knows it. You are wise, but sometimes you have to dial it down a bit so that others can feel good around you. You’re not always right, and that’s okay. What didn’t work so well before won’t work now either; it’s just not right for you. Let the energy flow and you’ll watch your garden grow! Lucky color: Lime green


beamina.com

doradobound

109


MIRADA

UNA

Antoine Martínez (a la izquierda), fundador de Tony’s Place Bakery en Dorado, en los años setenta, y quien trabajó como repostero en el antiguo hotel Hyatt Regency Cerromar Beach Resort, posa orgulloso al lado de una creación suya. Se trata de un bizcocho esponjoso de bodas de cinco pisos, cubierto de crema de mantequilla y relleno de licor y limón. Las flores decorativas eran de pasitillaje y formadas a mano por el propio repostero. La foto fue tomada en el hotel Tropicana de Las Vegas Nevada, en el 1965, donde Martínez fungía como chef de pastelería. (Foto suministrada) 110

doradobound

AL PASADO

Antoine Martínez (at left), founder of Tony’s Place Bakery in Dorado in the seventies and pastry chef at the former Hyatt Regency Cerromar Beach Resort, poses proudly beside one of his creations, a five-layer wedding cake with a liqueur and lemon filling and covered with buttercream. The flowers decorating the cake were pastillage (a type of fondant), shaped by hand by the chef himself. The photo was taken at the Hotel Tropicana in Las Vegas in 1965, where Martínez was the pastry chef. (Photo supplied.)


doradobound Johnnie Walker y Buchanan’s 40% alcohol por volumen. Distribuido por Méndez & Co., Inc., San Juan, Puerto Rico.

111


112

doradobound


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.