__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG

LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA

MAGAZINE ®

AZIMUT GRANDE S10 Croatia | Croacia

1 0 th ANNIVERS 35 - SPRING 2020 | PRIMAVERA 2020 www.yachtingtimesmagazine.com

ISSUE

ARY


CONTENTS | CONTENIDOS

10th

ANNIV

YACHTING TIMES 34

ERS

ISSUE ARY

MAGAZINE ®

22

SPRING 2020 | PRIMAVERA 2020

DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS 14. From the editor | De la editora 18. News & Events | Noticias y Eventos 21. Letters to the editor | Cartas al editor 28 Environmental issues & marine life | Medioambiente y vida marina

36

| 10 | www.yachtingtimesmagazine.com

42 BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES 36. Azimut Grande S10 CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES 42. Croatia | Croacia

FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO 50. Featured Project | Proyecto destacado 56. Featured Hotel | Hotel destacado 62. Healthy Boating | Salud a bordo 64. Featured Recipe | Receta destacada 68. Fashion picks for Spring | Moda de primavera TECH & SAFETY | TECNOLOGÍA Y SEGURIDAD 74. Blue Guard BG-Link

YACHTING TIMES AMERICA’S BILINGUAL BOATING MAG

LA REVISTA NÁUTICA BILINGÜE DE AMÉRICA

MAGAZINE ®

Azimut GrAnde S10 Croatia | Croacia

10th

ANNIVERSARY 35 - SPRING 2020 | PRIMAVERA 2020 www.yachtingtimesmagazine.com

ON THE COVER | FOTO DE TAPA AZIMUT GRANDE S10

ISSUE


YACHTING TIMES MAGAZINE ®

Editor & Publisher Dolores Barciela Executive Editor Laura Failoni

10th

ANNIV

Managing Editor Maria Iriondo

ERS

ISSUE ARY

Editor at Large Nancy Bloom Intern Adolfo Mrongowius Barciela Clockwise: YTM Publisher Dolores Barciela with her then 2-year old son Agustín, receiving YTM issue #1 from the printer in January 2010. The first boat show YTM had a booth in was FLIBS 2010. Here, from left to right: Agustín, YTM Executive Editor Laura Failoni, Dolores, and YTM Managing Editor María Iriondo. At a recent edition of the Miami Boat Show with YTM Associate Publisher Lisa Besalel.

FROM THE EDITOR This issue is an important one as it marks Yachting Times Magazine’s 10th anniversary. Ten years of bringing you America’s only bilingual boating & yachting lifestyle magazine, an absolutely amazing voyage. I’m very proud to have reached this milestone, and thank my wonderful staff and superb group of friends and collaborators who helped me make this dream come true. I would like to dedicate this special anniversary to our loyal readers, subscribers and advertisers; thank you all for your invaluable support! We’re starting the new decade with a new and improved website! Please visit us online at yachtingtimesmagazine.com and check our new look. Hope you like it. YTM’s tenth Anniversary gifts are two SLAM yacht T-Shirts and three books from Bloomsbury Publishing. Read Page 20 for more details, and enter to win by signing up online at yachtingtimesmagazine.com. Let’s toast together to YACHTING TIMES MAGAZINE and its great team!

de la editora Esta edición me resulta muy importante ya que corresponde a nuestro décimo aniversario. Diez años de crear la única revista bilingüe náutica y de estilo de vida de yachting de América, una fascinante travesía. Estoy muy orgullosa de este hito, y agradezco a mi espectacular equipo y magnífico grupo de amigos y colaboradores que me han ayudado a hacer realidad este sueño. Querría dedicarles este aniversario tan especial a nuestros lectores, suscriptores y anunciantes; ¡gracias a todos por su invaluable apoyo!. ¡Comenzamos la nueva década con un sitio de internet nuevo y mejorado!. Por favor, visítennos en yachtingtimesmagazine.com para ver nuestro nuevo look. Espero que les guste. Los regalos por el décimo aniversario de YTM son dos camisetas náuticas de SLAM y tres libros de Bloomsbury Publishing. En la página 20 encontrarán más información. Regístrense para participar del sorteo al inscribirse en yachtingtimesmagazine.com. ¡Brindemos juntos por la REVISTA YACHTING TIMES y su excelente equipo!. | 14 | www.yachtingtimesmagazine.com

Art & Design Pablo De Palma Contributors Benjamin-Émile Le Hay, Zuzana Prochazka, Liesbet Pryke, Nancy Birnbaum, Sailors for the Sea Powered by Oceana. Associate Publisher Lisa Besalel Phone +1-786-237-7830 info@yachtingtimesmagazine.com www.yachtingtimesmagazine.com P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149 - USA PRINTED IN CANADA 35 – SPRING 2020 | PRIMAVERA 2020

For Subscriptions, please visit

www.yachtingtimesmagazine.com YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published three times a year by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786237-7830 Copyright 2020 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author. YACHTING TIMES MAGAZINE se publica tres veces al año por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830. Copyright 2020 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.


BOOK REVIEWS

Ocean Sailing The Offshore Cruising Experience with Real-life Practical Advice By Paul Heiney Published by Adlard Coles | Hardback | 9781472955395 | $35 This authoritative reference brings together practical advice from the world’s experts on ocean sailing, drawing on wisdom from members of the Royal Cruising Club, the Cruising Club of America and Ocean Cruising Club. Ocean Sailing will prepare you for an ocean passage by painting a picture of what ocean sailing is really like, through the experiences of others who have gone before. Topics covered range from safety to boat kit and preparations, budgeting to staying in touch with home, equipment breakdowns to health and weather.

Stress-Free Navigation Electronic and Traditional By Duncan Wells Published by Adlard Coles | Paperback | 9781472962348 | $25 An indispensable myth-busting guide to the reality of navigation. Never be lost again - and never think the stars are beyond your reach. The book covers the basic introductory elements clearly and simply for novices, and progresses through more advanced techniques for experienced navigators, so that there is something for everyone, whatever their skill level. Diagrams, quick-reference tables and flowcharts, explanatory step-by-step photographs, box features, top tips and QR codes – giving access to explanatory videos – are all features that have been much appreciated by readers of Duncan’s other top-selling titles.

The Boat Cookbook Real Food for Hungry Sailors 2nd Edition By Fiona Sims Published by Adlard Coles | Trade paperback | 9781472965684 | $26 With 85 fuss-free and fabulous recipes inspired by the sea, The Boat Cookbook serves up simple, mouth-watering galley grub—prepared almost as quickly as it will be devoured by your hungry crew. The book includes recipe contributions from top chefs (Chris Galvin, Angela Hartnett, Kevin Mangeolles, Ed Wilson and Judy Joo) and sailing legends (Sir Robin Knox-Johnston, Mike Golding, Brian Thompson, Shirley Robertson and Dee Caffari). With handy ideas on setting up the galley, a lazy guide to filleting mackerel and tips for hosting the perfect beach barbecue, this is the must-have guide for sailors and seaside-lovers alike.

| 18 | www.yachtingtimesmagazine.com


S E M I T G N I T YACHTING YACH INGÜE

ICA BIL

TA NÁUT

LA REVIS

ICA

DE AMÉR

G

h t 10 IVERSARY

ANN

ISSUE

ENTER TO WIN YACHTING TIMES 10th ANNIVERSARY GIFTS! | ¡PARTICIPE DEL SORTEO DE REGALOS POR EL 10º ANIVERSARIO DE YACHTING TIMES!

UAL

’S BILING

AMERICA

AMER

ICA’S BIL

INGUA

L BOAT

ING MA

MAGAZIN

G

TIMES

LA REVIS

TA NÁ

SANLO

Scotland

MA BOATING

RENZO

| Escoci

UTICA

BILING

ÜE DE

AMÉR

Azimut

SX88

a

ICA

e S10

GrAnd

ia | ECroac MAia GAZIN Croat ®

The ne xt La próx conservation fro ima fro ntera de ntier la cons erva

ción

10th

ANNIVERSARY ISSUE

30 - SPR ING/SU MMER www.y achting 2018 | PRI timesm MAVER agazine A/VERA .com

NO 201

8

8th

ANNIV

ERSA

ISSU

E

RY

0 VERA 202 0 | PRIMA .com ING 202 agazine 35 - SPR tingtimesm www.yach

YTM 10th Anniversary gifts are two SLAM yachting T-Shirts and three books from Bloomsbury Publishing (Ocean Sailing,The Offshore Cruising Experience with Real-life Practical Advice; Stress-Free Navigation, Electronic and Traditional; The Boat Cookbook, Real Food for Hungry Sailors 2nd Edition). Please enter to win by signing up online at yachtingtimesmagazine. com. All entries must be received by May 1st, 2020. I Los regalos por el 10º aniversario de YTM son dos camisetas náuticas de SLAM y tres libros de Bloomsbury Publishing (Ocean Sailing,The Offshore Cruising Experience with Real-life Practical Advice; Stress-Free Navigation, Electronic and Traditional; The Boat Cookbook, Real Food for Hungry Sailors 2nd Edition). Regístrese para participar del sorteo al inscribirse en yachtingtimesmagazine.com. Por favor, háganos llegar sus datos antes del 1º de Mayo del 2020.

| 20 | www.yachtingtimesmagazine.com


10

Dear Dolores, First and foremost I would like to congratulate Yachting Times for this important milestone; ten years of activities is truly significant especially in the very fast pace world we live in. I still vividly remember when we first started to work together, and I’m truly pleased you’ve come a long way. Yachting Times Magazine’s contribution to sailing and boating continues to inspire us to do better. In 2019 Miami Sailing Week also turned ten, and we appreciated YTM’s support during all these years.  Thank you for being part of our event, and we look forward to working with you for the next ten years!  Happy Anniversary from the entire MSW team, keep up the great work! Gabriele Pedone STUDIOMILANO www.MiamiSailingWeek.com

My dear Dolores, It’s with great pleasure and appreciation that I extend to you and Yachting Times Magazine’s team my very sincere congratulation for your Tenth Anniversary. What an incredible achievement! I’ve been a happy witness of this amazing success from the very first beginning and I take great pride in being a good friend of you and your magazine! Lots of love from Italy Andrea Sculati Sculati & Partners - engaging media relations

I enjoy dealing with people like Dolores and Lisa who for ten years have always kept their smiles in spite of all their hard work. They’re proud of what they do no matter the effort they make to keep the business running. Every time I’m in South Florida for the boat show season, I get the chance to see them and their beautiful smiles, and I just want to say thank you for running a business like you do as women and great professionals— you are exactly what the industry needs. Gianluca Poerio Sand People Communication

ANNIVERSARY I ANIVERSARIO

Hi Dolores, Congratulations! I can’t believe it’s been 10 years since you launched YTM! It’s been a pleasure over the years to receive the magazine and learn about so many beautiful yachts and locales around the world. We look forward to many more years of enjoying your beautiful magazine. Warm regards, Randee and Jims Hurst

LETTERS TO THE EDITOR | CARTAS AL EDITOR Dear Dolores, Congratulations to you, Lisa, and everyone at Yachting Times Magazine on your Tenth Anniversary. To go into a tough business like magazine publishing during a major recession, and not only manage to survive but to make it a success is something that all your friends take great pride in. At first I noticed your distribution was unique and reaching an audience of desirable clients in the Latin market that nobody else was covering, and then I realized that the content itself was different, your approach to the story was different, and now looking back I realize it’s you Dolores and your personality which shines through the magazine in so many ways. In a world of global publishers your unique family approach to everything – your advertisers, your readers, your teammates, and the boats themselves is what makes Yachting Times Magazine such a success. We are proud of you and send our love and best wishes to everyone at the magazine and look forward to our next decade together!   Michael F. Joyce, CEO   HARGRAVE CUSTOM YACHTS Fort Lauderdale, FL | USA www.hargravecustomyachts.com

In 1998, while in Antigua for Classic Week, I met Dolores Barciela who had just arrived from Argentina aboard a wooden 33’ sailboat. As a judge and main sponsor of The Antigua Classic Week, I was amazed by her long voyage on such a small boat. I found her very interesting, enthusiastic, and obviously very experienced. Dolores discovered some of my publications in French and English, and seemed interested in them. She loved writing about boats and quickly developed and launched her own bilingual publication all by herself. Bravo! It worked. Yachting Times Magazine is a success. Bravo again. Ten years after its first issue, you should be proud of your achievement, Dolores. I love the content, the choice of boats, the cruising articles, the photographs and the paper quality. Bravo, Dolores! Congratulations! Happy 10th Anniversary, and long life to Yachting Times! Christian J Chalmin Former Owner and Publisher of Mer et Bateaux Meer und Yachten Boat International Boat International USA The Superyachts The Megayachts The World of Sail The World of Power


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Key Biscayne the charming island that Yachting Times Magazine calls home I Key Biscayne, la encantadora isla a la que la revista Yachting Times llama hogar.

Crandon Park, Key Biscayne

I

n this special 10th Anniversary issue of Yachting Times Magazine, we’d like to pay homage to Key Biscayne, the paradisiacal island that our publication calls home. Only seven miles from downtown Miami and its bustling city life, the island lies across the Rickenbacker Causeway immersed in the harmonious ambiance of a relaxed vacation community. Incorporated in 1991, the Village of Key Biscayne has retained its small-town feeling, and offers its residents an unparalleled quality of life in one of the nation’s safest and top places to live. Nestled in an area of 1.25 miles between Crandon Park to the north and Bill Baggs Cape Florida State Park to the south, the island boasts secluded beaches, mangroves and forests home to an ample diversity of wildlife. A true island paradise. We’d like to thank Michael W. Davey, Village of Key Biscayne Mayor, for sharing some interesting news about this enchanting island that is beloved by both Key Biscayners and visitors alike. © Miami Waterfront by Brigitte de Langeron

| 22 | www.yachtingtimesmagazine.com

E

n esta edición especial del décimo aniversario de la revista Yachting Times, nos gustaría rendir homenaje a Key Biscayne, la isla paradisíaca a la que nuestra publicación considera su hogar. A tan solo 7 millas de la bulliciosa ciudad de Miami, este oasis de armonía y tranquilidad, incorporado en 1991, ofrece a sus residentes una calidad de vida sin igual en una de las comunidades más seguras y mejores del país. Ubicada en tan solo 1.25 millas cuadradas, entre Crandon Park al norte y Bill Baggs Cape Florida State Park al sur, esta hermosa localidad cuenta con largas playas protegidas, manglares y bosques de flora y fauna variada. Una verdadera isla paradisíaca. Agradecemos al alcalde de Key Biscayne, Michael W. Davey, por compartir con Yachting Times algunas novedades sobre esta isla tan apreciada tanto por sus residentes como por sus visitantes. ¿Podría contarnos sobre alguno de los proyectos en los que está trabajando actualmente el Village of Key Biscayne? Actualmente, estamos trabajando para actualizar nuestro sistema de aguas pluviales, incluidos los medios de transporte (cuencas de captura, pozos de registro, tuberías, desagües) y sistemas de eliminación en el sitio (pozos de recarga, estaciones de bombeo). También estamos buscando investigar formas de filtrar nuestra agua antes de bombearla a la bahía. Por otra parte, hemos comenzado nuestra iniciativa de Rutas Seguras a la Escuela, que incluirá nuevas aceras y mejoras en nuestras carreteras e intersecciones. Este próximo año empezaremos con la excavación para ocultar las líneas de cable y electricidad.


Could you please tell us about any of the projects the Village of Key Biscayne is presently working on? Currently, we are working to upgrade our stormwater system, including conveyances (catch basins, manholes, piping, outfalls) and on-site disposal systems (recharge wells, pump stations). We are also looking to investigate ways to filtrate our water before pumping it out into the Bay. Further, we have begun our Safe Routes to School initiative, which will include new sidewalks, and improvements to our roadways and intersections. We expect to take on the undergrounding of utilities at some point in the coming year. We are also looking to enhance our beach maintenance program, with a focus on removing the sargassum when it inundates our beaches. We are working with the Army Corps of Engineers to become a part of their shoreline maintenance study, with the goal of being included in the federal beach maintenance program. Currently, I am working with the County and the City of Miami to find a way to improve the Causeway, updating and renovating the infrastructure, including Bear Cut Bridge. The Village is also working on improving our communications program and we are seeking to hire a Chief Resiliency Officer to help guide our Village toward improved resiliency and sustainability far into the future. What are the biggest environmental issues the island is facing right now, and how are you dealing with them? The most critical environment issues facing our Village are the quality of the water of our beaches and sea level rise. With respect to water quality, we continue to investigate the reasons behind the closures of our beaches over the past few years. While initial studies suggest that runoff from our island and the mainland are the main culprits, we continue to investigate to ensure that we find a solution. As far as sea level rise, we are taking action through our resiliency program, including improving our stormwater system and undergrounding our utilities. We have also created a board of residents, the 2040 Strategic Vision Board, that is tasked with reviewing the needs of our community, including our zoning and building codes, to ensure that our community continues to prosper far into the future.

© Kiko Ricote (www.kikor.com)

También buscamos mejorar nuestro programa de mantenimiento de playas, con un enfoque en la eliminación del sargazo. Con la ayuda del Cuerpo de Ingenieros del Ejército formaremos parte de un estudio de mantenimiento de la costa, con el objetivo de ser incluidos en el programa federal de mantenimiento de playas. Actualmente, con la ayuda del Condado y la Ciudad de Miami, estamos programando una manera de actualizar y renovar la infraestructura de los puentes de Rickenbacker y Bear Cut. A su vez estamos tratando de mejorar nuestro programa de comunicaciones y para ello buscamos contratar a un director de resilencia que guíe nuestra isla hacia una mejor capacidad de recuperación y sostenibilidad en el futuro. ¿Cuáles son los problemas ambientales más importantes que enfrenta la isla en este momento y cómo los enfrenta? Los problemas ambientales más críticos que enfrenta nuestro pueblo son la calidad del agua de nuestras playas y el aumento del nivel del mar. Con respecto a la calidad del agua, continuamos investigando las razones detrás del cierre de nuestras playas en los últimos años. Si bien los estudios iniciales sugieren que la escorrentía de nuestra isla y del continente son los principales culpables, continuamos investigando para asegurarnos de encontrar una solución. En lo que respecta al aumento del nivel del mar, estamos tomando medidas que incluyen mejorar nuestro sistema de aguas pluviales y enterrar las líneas de los servicios públicos. También hemos creado la Junta de Visión Estratégica 2040, formada por residentes, que está encargada de revisar las necesidades de nuestra comunidad, incluidos nuestros códigos de zonificación y construcción, para garantizar que nuestra comunidad continúe prosperando en el futuro. www.yachtingtimesmagazine.com | 23 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Shake-A-Leg Miami Text by | Texto por ADOLFO MRONGOWIUS BARCIELA Photos courtesy of | Fotos cortesía de SHAKE-A-LEG

L

ast summer, I had the pleasure of volunteering at Shake-A-Leg Miami, a wonderful non-profit organization, aimed at helping children and adults with physical, developmental, and economic challenges, to improve through the interaction and enjoyment of water-based activities, such as sailing, swimming, kayaking, and environmental lessons. Having served the community for nearly 30 years, Shake-A-Leg Miami has had a tremendously positive impact on the City and its people, benefitting almost 10,000 people annually. It was a wonderful experience to work as a Mentor there, as it taught me a lot about supporting the community and about the power of goodwill. Shake-A-Leg was founded on these values by its leader, and Rhode Island native, Harry Horgan. Here, we present our Yachting Time Magazine readers with insight into our dialogue with Horgan himself, who provides an illumination of the process behind the creation of Shake-A-Leg Miami, the events that led to the development of this goal, and what he has in mind for the future of the organization. What inspired you to introduce this program to our community? I was inspired to introduce Shake-A-Leg to Miami due to the interest and support from the community, the magic of Biscayne Bay and Miami’s tropical climate, with the mission of using the water to help people with disabilities improve the quality of their lives. The healing properties of the water initially allowed me to improve my personal situation and create a facility in Newport, Rhode Island. In 1990, as a result of the program there, Dr. Barth Green asked my wife Susie and me to move here and set up an accessible community boating program. What were some hardships that you faced when establishing Shake-A-Leg Miami? One of the most difficult things we faced was convincing people that those with disabilities can participate in watersports activities without getting hurt. Also, funding the programs that provide free services to people with disabilities and disabled veterans was challenging. Developing a plan and revitalizing the historic U.S. Coast Guard Air Station Hangar to create a universally accessible community boating center was also a challenge. How did you overcome these obstacles? We overcame these obstacles by believing we could do it - believing that we could create a world-class universally accessible community boating center. We organized a group of people committed to the concept and worked diligently to carry it out. We established a public/partnership with the City of Miami to develop the center and

| 24 | www.yachtingtimesmagazine.com

E

l verano pasado, tuve el placer de ser voluntario en Shake-A-Leg Miami, una maravillosa organización sin fines de lucro, destinada a ayudar a niños y adultos con desafíos físicos, de desarrollo y económicos, a través de la interacción y el disfrute del agua, en actividades como la vela, la natación, el kayak y las lecciones ambientales. Después de haber servido a la comunidad durante casi 30 años, Shake-A-Leg Miami ha tenido un impacto tremendamente positivo en la ciudad y su gente, beneficiando a casi 10,000 personas anualmente. Fue una experiencia maravillosa trabajar como mentor allí, ya que me enseñó mucho sobre el apoyo a la comunidad y sobre el poder de la buena voluntad. Shake-A-Leg fue fundada sobre estos valores por su líder, y nativo de Rhode Island, Harry Horgan. A continuación, presentamos a nuestros lectores de la revista Yachting Time con una conversación que tuvimos con el propio Horgan, quien nos proporciona una idea del proceso detrás de la creación de Shake-A-Leg Miami, los eventos que llevaron al desarrollo de este objetivo, y lo que hay en mente para el futuro de la organización. ¿Qué le inspiró a presentar este programa a nuestra comunidad? Me inspiré para presentar Shake-A-Leg a Miami debido al gran interés y el apoyo de la comunidad, la magia de la Bahía de Biscayne y el clima tropical de Miami, con la misión de utilizar el agua para ayudar a las personas con discapacidad a mejorar la calidad de sus vidas. Las propiedades curativas del agua inicialmente me permitieron mejorar mi situación personal y crear una instalación en Newport, Rhode Island. En 1990, como resultado del programa allí, el Dr. Barth Green nos pidió a mi esposa Susie y a mí que nos mudáramos aquí y estableciéramos un programa comunitario y accesible de náutica. ¿Cuáles fueron algunas dificultades a las que se enfrentó al establecer Shake-A-Leg Miami? Convencer a las personas de que aquellos con discapacidad pueden participar en actividades de deportes acuáticos sin lastimarse. Además, financiar los programas que brindan servicios gratuitos a personas con discapacidades y veteranos discapacitados fue un desafío. Desarrollar un plan y revitalizar el histórico Hangar de la Estación Aérea de la Guardia Costera de los EE. UU. para crear un centro comunitario de náutica universalmente accesible también fue un gran desafío. ¿Cómo superó estos obstáculos? Por estar convencidos de que podíamos hacerlo, y que podríamos crear un centro comunitario de navegación de alto nivel y de acceso universal.


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

serve a cross section of the community. We also gained the support of our political leaders and area philanthropists to fund the effort. Who, if anybody, helped you make your goals become a reality? There are many people that made our dreams possible. My wife Susie and my family supported me and encouraged me along the way. And, Dr. Barth Green saw the potential in me and the program. Manny Medina was our first major donor, to whom we are forever grateful. The mayor of the City of Miami at the time, Xavier Suárez also shared our vision, and was extremely helpful. There are too many people to list here, but these are some of the key supporters who helped make our goals a reality. With regards to the program, what are you happiest about? We are very pleased that we have a place that is fully accessible for youth and adults with disabilities to recreate, learn, and heal equally with the general public; that we have converted a historic site into a community asset that is serving over 10,000 people per year. The community services we offer provide opportunities for volunteers to help others, which in turn helps themselves. Is there anything you may wish to change or transform in the near future? We have exciting plans: We intend to upgrade the facility to make it more resilient to sea level rise, more energy efficient, and able to serve more people. Our goal is to take every wheelchair-bound person in Miami out on the water. Did you ever imagine your program becoming what it is today? From the very beginning, I imagined creating a place where people could find hope, friendship, and new opportunities. I never imagined the amount of work and support that would be required from the community to make the dream a reality. It has truly required the commitment and belief of many people. What were some of the hardships that you faced when establishing Shake-A-Leg Miami? Primarily, my long-term vision is that the facility, the programs, and a supportive community are here forever. We have many wonderful plans for the future! One of our new programs involves the acquisition and restoration of a WWII PT Boat. We intend to create a universally accessible vessel which will become the flagship of Shake-A-Leg and a platform for our new vocational program. This new program will be designed for transition-aged young adults and disabled veterans, teaching them marketable marine-related skills and preparing them for future employment.

| 26 | www.yachtingtimesmagazine.com

Organizamos un grupo de personas comprometidas con el concepto y trabajamos diligentemente para llevarlo a cabo. Establecimos una asociación pública con la Ciudad de Miami para desarrollar el centro y servir a un grupo representativo muy necesitado en la comunidad. También obtuvimos el apoyo de nuestros líderes políticos y filántropos del área para financiar el esfuerzo. ¿Quién le ayudó a hacer realidad sus metas? Hay muchas personas que hicieron posible nuestros sueños. Mi esposa Susie y mi familia me apoyaron y me alentaron en el camino. Y el Dr. Barth Green vio el potencial en mí y en el programa. Manny Medina a quien estaremos siempre agradecidos, fue nuestro primer gran donante. El alcalde de la ciudad de Miami de ese momento, Xavier Suárez, quien también compartió nuestra visión, fue de gran ayuda. Hay demasiadas personas para enumerar aquí, pero estos son algunos de los principales partidarios que ayudaron a hacer realidad nuestros objetivos. ¿Qué es lo que más le satisface de su programa? Tener un lugar que sea completamente accesible para que los jóvenes y adultos con discapacidades puedan recrearse, aprender y sanar por igual con el público en general; de haber convertido un sitio histórico en un activo comunitario que sirve a más de 10,000 personas por año. Los servicios comunitarios que ofrecemos brindan oportunidades para que los voluntarios ayuden a otros, mientras se benefician ellos mismos. ¿Hay algo que desee cambiar o transformar en el futuro cercano? Tenemos planes interesantes: tenemos la intención de actualizar la instalación para que sea más resistente al aumento del nivel del mar, más eficiente en energía y capaz de servir a más personas. Nuestro objetivo es acercar a todas las personas con silla de ruedas de Miami al agua. ¿Alguna vez imaginó que su programa se convertiría en lo que es hoy? Desde el principio, imaginé crear un lugar donde la gente pudiera encontrar esperanza, amistad y nuevas oportunidades. Nunca imaginé la cantidad de trabajo y apoyo que se requeriría de la comunidad para hacer realidad este sueño. Realmente ha requerido el compromiso y el apoyo de muchas personas. ¿Cuál es su visión a largo plazo para Shake-A-Leg Miami? Es que las instalaciones, los programas y una comunidad de apoyo estén aquí para siempre. ¡Tenemos muchos planes maravillosos para el futuro!. Uno de nuestros nuevos programas implica la adquisición y restauración de un barco PT de la Segunda Guerra Mundial. Tenemos la intención de crear una embarcación universalmente accesible que se convierta en el buque insignia de Shake-A-Leg y a su vez, una plataforma para nuestro nuevo programa vocacional que estará diseñado para adultos jóvenes y veteranos discapacitados donde aprenderán habilidades comerciales relacionadas con el mar y les preparará para un futuro empleo.


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

Built Like A Rock Un Barco Construido Con Roca

“After finding applications in the aeronautical and military industries, basalt fiber composites are beginning to find their way into the boatbuilding industry.”

Article courtesy of | Artículo cortesía de SAILORS FOR THE SEA POWERED BY OCEANA

W

hen we think of building boats and the materials possible to build them, we think of wood, plastic, fiberglass and aluminum, but we don’t consider boats made from rock. They would sink, right? But in 2015, a unique race called the Sailing The Arctic Race (STAR) was proposed to bring attention to a modern day environmental problem: the melting of the ice caps. The organizers of the STAR said in a press release, “we shouldn’t be able to do it, but because of climate change, we can.” Slated to begin in New York and end in Victoria, British Columbia, crews would race 7,700 miles through the Northwest Passage on a new class of high-performance boats called STAR 46s. What made the STAR class unique wasn’t their lines, or their design, it was the material the yachts were built from. Eschewing traditional carbon fiber, STAR 46 boats were created from “volcanic fiber”. As in, fiber, made from volcanic rock. Proponents of volcanic fiber construction, nicknamed by some to be the “next generation of carbon fiber” claimed to offer several advantages over traditional carbon fiber, including additional strength without added weight, and a less-energyintensive production. Although the race folded before it ever began, the idea of using basalt (volcanic rock) as a material to build boats has not. From a boatbuilding perspective, it made sense on paper. Compared to traditional fiberglass, basalt glass was touted as stronger, had a much higher UV resistance, was fireproof, acid-proof, as well as being abrasion and shock resistant. And from a sustainability | 28 | www.yachtingtimesmagazine.com

C

uando pensamos en construir barcos y en los posibles materiales para hacerlo, pensamos en madera, plástico, fibra de vidrio y aluminio, pero no consideramos la posibilidad de embarcaciones hechas de roca. Se hundirían, ¿verdad? Pero en 2015, se propuso una regata única llamada Sailing The Arctic Race (STAR) para arrojar luz sobre un problema ambiental moderno: el derretimiento de los casquetes polares. Los organizadores de STAR dijeron en un comunicado de prensa: “No deberíamos poder realizarla, pero debido al cambio climático, podemos”. Programada para comenzar en Nueva York y terminar en Victoria, Columbia Británica, las tripulaciones competirían en 7.700 millas a través del Pasaje del Noroeste en una nueva clase de embarcaciones de alto rendimiento llamadas STAR 46. Lo más destacado de la clase STAR no fueron sus líneas o su diseño, sino el material con el que se construyeron los yates. A cambio de la tradicional fibra de carbono, los barcos STAR 46 fueron creados con “fibra volcánica”. Es decir, fibra hecha de roca volcánica. Los defensores de la construcción de fibra volcánica, apodada por algunos como la “próxima generación de fibra de carbono”, afirmaron ofrecer varias ventajas sobre la fibra de carbono tradicional, incluida la resistencia adicional sin peso adicional y una producción que requiere menos energía. Aunque la regata nunca se llegó a concretar, la idea de usar basalto (roca volcánica) como material para construir barcos persiste. Desde la perspectiva de la construcción de barcos, tenía sentido en la teoría. En comparación con la fibra de


Basalt fiber is made from basalt, a volcanic rock found all over the world. When it cools very quickly after a volcanic eruption, it commonly creates ‘columns’ like these.

perspective, volcanic fiber was touted as being more recyclable than traditional fiberglass. But how true are these claims? When race organizers for the STAR were in the planning process of the race, a huge concern was the amount of ice racers the sailors would encounter. “Hitting an iceberg or hitting a container has always been a concern” says Richard Downs, President of the Landing School, a boatbuilding school in Arundel, Maine. “How strong is this and can I hit something with it? If you know the history of composites, Kevlar or aramid fiber were popular for impact performance. People would put one layer of Kevlar on their boat and say, ‘well now I’ve got a bulletproof boat.’ In reality they would need to put many layers of Kevlar in it before it became bulletproof.” Basalt-fiber, explains Downs, is stiffer than fiberglass. “But the idea that you could add something like basalt fiber to your boat so you could hit an iceberg and make it unsinkable like the Titanic has been proven not to be true.” In addition to its strength and stiffness, addressing the “end-oflife” problem in boat manufacturing has become a hot-button issue and from an environmental standpoint, it makes sense. Traditional fiberglass is difficult and expensive to repurpose. Crushing and reusing fiberglass wind turbines creates hazardous dust and the market to buy used carbon fiber is small at best. Volcanic fiber, on the other hand, is completely recyclable and marks a shift in the boatbuilding industry away from plastic

vidrio tradicional, el vidrio de basalto se promocionaba como más fuerte, tenía una resistencia a los rayos UV mucho mayor, era incombustible, a prueba de ácido, además de ser resistente a la abrasión y a los golpes. Y desde una perspectiva de sostenibilidad, la fibra volcánica se promocionó como más reciclable que la fibra de vidrio tradicional. ¿Pero cuán verdaderas son estas afirmaciones? Cuando los organizadores de la regata STAR estaban en el proceso de planificación de la misma, una gran preocupación fue la cantidad de hielo que se encontrarían los navegantes. “Golpear un iceberg o golpear un contenedor siempre ha sido una preocupación”, dice Richard Downs, presidente de Landing School, una escuela de construcción de barcos en Arundel, Maine. “¿Qué tan fuerte es esto y puedo golpear algo con eso? Si conoce la historia de los compuestos, el Kevlar o la fibra de aramida fueron populares por su desempeño frente a un impacto. La gente ponía una capa de Kevlar en su barco y decía: “bueno, ahora tengo un barco a prueba de balas”. En realidad, necesitarían poner muchas capas de Kevlar en él antes de que se volviera a prueba de balas “. La fibra de basalto, explica Downs, es más rígida que la fibra de vidrio. “Pero la idea de que podría agregar algo como fibra de basalto a su embarcación para poder golpear un iceberg y hacerlo insumergible como el Titanic ha demostrado no ser cierto”. Además de su resistencia y rigidez, abordar el problema del “fin de la vida útil” en la fabricación de embarcaciones se ha www.yachtingtimesmagazine.com | 29 |


ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIO AMBIENTE & VIDA MARINA

towards a more sustainable material. Downs views the process for recycling basalt-fiber similar to recycling fiberglass. In fact, he doesn’t see basalt fibers as being particularly recyclable. He adds, “I haven’t seen anything to make the case that basalt fiber is anymore greener than any other composite we have.” As it stands, there are two boatbuilders in Europe who have pledged commitments to building volcanic fiber boats in an effort to introduce a more “cradle-to-cradle” production in the boatbuilding industry. If they can overcome the difficulties inherent in recycling basalt-fiber there’s a chance that this could represent a distinct new era. Traditional fiberglass boats have been around since the late 1950s and carbon fiber boats have been the de facto since the 1980s. Basalt fiber has been around since it was first patented in the 1920s. It originally was used for military applications in the Soviet Union and in the United States, and eventually spread into more industrial applications before the boatbuilders became interested in its applications. From a materials perspective, volcanic fibers show significant improvement over traditional carbon fiber, and from an environmental perspective, many boatbuilders are interested in its promise of being 100% recyclable. For now however, the technology is still in its infancy but as more and more boats start making the shift, there’s reason to believe that we could see more and more “rock boats” plying the oceans. Sailors for the Sea Powered by Oceana, is the world’s only ocean conservation organization that engages, educates and activates the sailing and boating community toward restoring ocean health. To learn how to take action to help save our oceans, join the leading community of Green Boaters by visiting: http://bit. ly/2OqEVzd

“Basalt fiber is being touted as the future of composites for having better properties than traditional fiberglass and being cheaper than traditional carbon fiber.”

| 30 | www.yachtingtimesmagazine.com

“Basalt is the most common volcanic rock on Earth and is a key component of oceanic crust.”

convertido en un tema candente y, desde un punto de vista ambiental, tiene sentido. La fibra de vidrio tradicional es difícil y costosa de reciclar. Triturar y reutilizar turbinas eólicas de fibra de vidrio crea polvo peligroso y el mercado para comprar fibra de carbono usada es, en el mejor de los casos, pequeño. La fibra volcánica, por otro lado, es completamente reciclable y marca un cambio en la industria de la construcción de embarcaciones, alejándose del plástico hacia un material más sostenible. Downs opina que el proceso para reciclar fibra de basalto es similar al reciclaje de fibra de vidrio. De hecho, no considera que la fibra de basalto sea particularmente reciclable. Y agrega que no ha visto nada que justifique que la fibra de basalto sea más ecológica que cualquier otro compuesto que tengamos. Tal como están las cosas, hay dos constructores de barcos en Europa que se han comprometido a construir barcos de fibra volcánica en un esfuerzo por introducir una producción más “cradle to cradle” en la industria de la construcción de barcos. Si se pueden superar las dificultades inherentes al reciclaje de fibra de basalto, existe la posibilidad de que esto represente una nueva era. Los barcos tradicionales de fibra de vidrio han existido desde fines de la década de 1950 y los barcos de fibra de carbono han sido la norma desde la década de 1980. La fibra de basalto ha existido desde que se patentó por primera vez en la década de 1920. Originalmente se usó para aplicaciones militares en la Unión Soviética y en los Estados Unidos, y finalmente se extendió a aplicaciones más industriales antes de que los constructores de barcos se interesaran por sus aplicaciones. Como material, las fibra volcánica muestra una mejora significativa con respecto a la fibra de carbono tradicional, y desde una perspectiva ambiental, muchos constructores de barcos están interesados ​​en su promesa de ser 100% reciclables. Por ahora, sin embargo, la tecnología es aún muy reciente, pero a medida que más y más embarcaciones comienzen a hacer el cambio, podríamos ver más y más “barcos de roca” navegando por los océanos.


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Royal Sydney Takes First Place in the Rolex New York Yacht Club Invitational Cup

Text by STUART STREULI, NYYC’s Director of Communications Photos by NANCY BLOOM

A

ccomplished and motivated amateur sailors from opposite corners of the globe battled in the windy Narragansett Bay for one of the Corinthian sailing’s most prized trophies— the 2019 Rolex New York Yacht Club Invitational Cup. Rolex New York Yacht Club Invitational Cup, a biennial regatta hosted by the New York Yacht Club Harbor Court in Newport, Rhode Island, attracts top amateur sailors from 43 of the world’s most prestigious yacht clubs from 21 countries. 

Twenty teams from 14 countries and five continents competed in this year’s Rolex New York Yacht Club Invitational Cup. This year’s event was sailed in the IC37 by Melges, designed by Mark Mills and built by Westerly Marine in Santa Ana, California and FIBRE Mechanics in the United Kingdom. The strict one-design nature of this new, purpose-built class combined with the fact that all 20 boats are owned and maintained by the NYYC, ensures a level playing field never before seen in amateur big-boat sailing.  The following yacht clubs competed in the 2019 Rolex New York Yacht Club Invitational Cup:  Itchenor Sailing Club (GBR),

| 32 | www.yachtingtimesmagazine.com


Japan Sailing Federation, New York Yacht Club, Norddeutscher Regatta Verein (GER), Real Club Nautico de Barcelona (ESP), Royal Canadian Yacht Club, Royal Cork Yacht Club (IRL), Royal Freshwater Bay Yacht Club (AUS), Royal Hong Kong Yacht Club, Royal New Zealand Yacht Squadron, Royal Swedish Yacht Club, Royal Sydney Yacht Squadron (AUS) Royal Thames Yacht Club (GBR), Royal Yacht Squadron (GBR), San Diego (California) Yacht Club, Southern Yacht Club (New Orleans), Yacht Club Argentino, Yacht Club Costa Smeralda (ITA), Yacht Club de France and Yacht Club Italiano.

www.yachtingtimesmagazine.com | 33 |


NEWS & EVENTS | NOTICIAS & EVENTOS

Text & Photos by NANCY BLOOM

35th Annual Gloucester Schooner Festival’s Mayors Race

| 34 | www.yachtingtimesmagazine.com


G

loucester’s major maritime event, organized by the Gloucester Schooner Festival and Maritime Gloucester, took place this year in the waters of America’s oldest seaport. The festival honors the major role fishing schooners have played in the heritage of Gloucester and the eastern seaboard.  Gloucester’s harbor, acclaimed by explorer Samuel de Champlain as “Le Beauport” was the scene for the 35th Annual Gloucester Schooner Festival’s Mayors Race. Over 8,000 spectators traveled to Gloucester to catch a glimpse of the 30 majestic schooners competing is this year’s race.  Many of the schooners were tied up at temporary schooner docks along the waterside of a city-owned parcel allowing patrons to get an up-close view and deck tour of these beautiful ships. In the Large Schooner Division, 145-foot Schooner Columbia captained by Seth Salzman captured the 1923 Columbia Trophy. Schooner Tree of Life captained by Paul Morse captured the Ned Cameron Cup in the Medium Schooner Division while Schooner Brilliant with Captain Jon Boulware at the helm won First Place in the Medium Schooner Division/ M-Class.  The Betty Ramsey Plate was awarded to Jim Lobdel who captained Schooner Malabar II. 

www.yachtingtimesmagazine.com | 35 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

AZIMUT GRANDE S10

THE NEW SPORTS COLLECTION FLAGSHIP El nuevo yate insignia de la colecciรณn deportiva

| 36 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 37 |


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

A

zimut Grande S10, the new S Collection flagship, is the result of collaboration with designer Alberto Mancini, working for the first time with the Avigliana-based shipyard, and designer Francesco Guida for the interiors. A unique yacht that skillfully brings together in 28 meters of length the elegance of a megasailer, the architecture of a modern villa on the sea and, not least, the sporty personality of automotive design. Three highly original elements that co-exist here without friction and add an unprecedented dimension to a project that looks set to generate no little buzz.

| 38 | www.yachtingtimesmagazine.com

A

zimut Grande S10, el nuevo barco insignia de la “S Collection”, es el resultado de una colaboración con el diseñador Alberto Mancini, que por primera trabaja vez con el astillero con sede en Avigliana, y el diseñador Francesco Guida para los interiores. Un yate único, que reúne hábilmente en 28 metros de longitud la elegancia de un mega-velero, la arquitectura de una villa moderna en el mar y, no menos importante, la personalidad deportiva del diseño automotriz. Tres elementos muy originales que coexisten aquí sin fricción y agregan una dimensión sin precedentes a un


BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES

An atypical and unrepeatable boat, the new S Collection flagship exists to amaze with its exclusive original features. Highly regarded for his purist approach, Mancini habitually draws inspiration from the aerospace and automotive worlds, which he knows very well because of his training as a car designer. The design philosophy behind the Grande S10 is tied to the concept of total onboard liveability. With this project, Azimut Yachts charts a new course: a boat with sports features but that also has a fly deck and the onboard spaces typical of a big motoryacht. Azimut Grande S10 is sporty but exudes class, looks more sophisticated than typical sports boats and features flowing lines combined with exceptional performance. As it has done many times in the past, with this model Azimut Yachts again exceeds the usual market standards to chart a new course for the whole industry.

| 40 | www.yachtingtimesmagazine.com

proyecto que parece estar listo para generar gran expectación. Un barco atípico e irrepetible, el nuevo yate insignia de S Collection sorprende con sus características originales exclusivas. Muy apreciado por su enfoque purista, Mancini habitualmente se inspira en el mundo aeroespacial y automotriz, que conoce muy bien debido a su formación como diseñador de automóviles. La filosofía de diseño detrás del Grande S10 está vinculada al concepto de habitabilidad total a bordo. Con este proyecto, Azimut Yachts traza un nuevo rumbo: un barco con características deportivas pero que también cuenta con cubierta flotante y espacios a bordo típicos de un gran yate a motor. Azimut Grande S10 es deportivo pero emana clase, luce más sofisticado que los barcos deportivos típicos y presenta líneas fluidas combinadas con un rendimiento excepcional. Como lo ha hecho muchas veces en el pasado, con este modelo, Azimut Yachts nuevamente supera los estándares habituales del mercado para trazar un nuevo rumbo para toda la industria.


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

Cruising through I Navegando por

CROATIA

The small country with a little bit of everything I CROACIA: El pequeño país con un poco de todo Text & Photos by | Texto y Fotos por ZUZANA PROCHAZKA

I

t seems that the greatest concentration of charter yachts is not in the Caribbean as you may expect, but rather in Croatia, a tiny country that for centuries has been caught between two identities: the laidback vibe of the Mediterranean and the brash demeanor of Balkan Eastern Europe. Being of two characters, Croatia is a surprise to all who visit and the best way to see its languid coast, which stretches between Sibenik and Dubrovnik along the blue Adriatic Sea, is by boat. We chartered with Dream Yacht Charter out of Marina Boatic outside of the medieval town of Trogir, where they run a spectacularly efficient and friendly service that turns boats around quickly between charters. I was surprised that we didn’t receive a chart briefing but I soon learned that this was not an oversight but rather the Croatian norm. I sat down with the chart and mapped out an approximate route. A WANDERING ITINERARY Before even boarding the boat, you’ll want to visit Split (about 20 miles from the marina) and Diocletian’s Palace, which is less a palace and more like half the old town itself. A UNESCO Heritage Site, the palace was built by a fourth century Roman Emperor but was repurposed by subsequent generations and now is a mix of architecture that shows off Roman, Byzantine and Egyptian artifacts within a 300-foot radius, all jam-packed together, one dynasty rolling over the

© LAURA FAILONI

| 42 | www.yachtingtimesmagazine.com

L

a mayor concentración de yates de alquiler no está en el Caribe, como sería de esperar, sino en Croacia, un pequeño país que durante siglos se ha visto atrapado entre dos identidades: el ambiente relajado del Mediterráneo y el comportamiento impetuoso de los Balcanes en el Este de Europa. Teniendo dos personalidades, Croacia es una sorpresa para todos los que la visitan y la mejor manera de ver su lánguida costa, que se extiende entre Sibenik y Dubrovnik a lo largo del azul del Mar Adriático, es en barco. Alquilamos la embarcación con Dream Yacht Charter en Marina Boatic, en las afueras de la ciudad medieval de Trogir, donde ofrecen un servicio espectacularmente eficiente y amistoso que hace que los barcos estén listos rápidamente entre un chárter y el siguiente. Me sorprendió que no nos brindasen una charla informativa sobre nuestra trayectoria, pero pronto supe que esto no era un descuido, sino más bien la norma croata. Me senté con la carta y tracé una ruta aproximada. UN ITINERARIO ERRANTE Antes de subir a bordo, querrá visitar Split (a unos 32 km del puerto deportivo) y el Palacio de Diocleciano, que es menos palacio y más bien la mitad del casco antiguo. Patrimonio de la UNESCO, el palacio fue construido por un emperador romano del siglo IV, pero fue reutilizado por generaciones posteriores y ahora es una mezcla de estilos arquitectóncios que exhibe artefactos romanos, bizantinos y egipcios dentro de un radio de 300 pies, todos encima unos de los otros, una dinastía plasmada sobre la anterior. Incluso si no le apasionan los museos, no podrá evitar contagiarse con la energía de la historia que aquí existe. Una vez a bordo del barco, salimos del ajetreado puerto deportivo y navegamos hacia el sur hasta la espectacular isla de Korcula. Tuvimos un viento favorable y pasamos la mayor parte del día en un borde, aclimatándonos a nuestro viaje. Korcula se encuentra a solo unas horas de la ciudad amurallada de Dubrovnik (patrimonio de la UNESCO) de fama mundial que merece una estadía de varios días. Gran parte de Juego de Tronos se filmó aquí, pero incluso si no eres fanático de la serie, las paredes de Dubrovnik, los cafés junto


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

© LAURA FAILONI

© LAURA FAILONI

© LAURA FAILONI

last. Even if you’re not the museum type, you can hardly miss the energy of the history that meets you here. Once aboard the boat, we left the busy marina and sailed south to spectacular Korcula Island. We had favorable wind and spent most of the day on one tack, settling into our trip. Korcula is just a few hours’ sail from the worldrenowned walled town of Dubrovnik (another UNESCO site) that’s worth a multi-day stay. Much of the Game of Thrones was filmed here but even if you’re not a fan of the show, Dubrovnik’s walls, cliff-side cafes, museums, restaurants and views are spectacular. Heading south first took us out of the immediate charter traffic so we enjoyed a bit of peace. We picked up the islands as we ran back north just when everyone was heading elsewhere. Among the highlights was Vis Island where we bunched in tight, with fenders squeaking against neighboring boats, and toasted our arrival by arranging a land tour complete with a visit to Tito’s submarine tunnel and the charming fishing village of Komiza on the other side of the island. Our excursion was worth every “kuna” as our guide was a bit of a World War II buff who exulted in showing us every partisan cave and hiding spot. Almost next door to Vis is the island of Bisovo, which is the home of Modra Spilja (Blue Cave). Arriving in the bay, we caught a mooring and waited our turn to board a skiff,

| 44 | www.yachtingtimesmagazine.com

al acantilado, los museos, los restaurantes y las vistas son espectaculares. Dirigirnos al sur primero nos sacó del tráfico inmediato de barcos de chárter, así que disfrutamos un poco de paz. Recorrimos las islas mientras navegábamos hacia el norte justo cuando todos se dirigían a otro lado. Entre los lugares destacados se encontraba la isla Vis, donde nos agrupamos apretadamente, con defensas chirriando contra los barcos vecinos, y brindamos por nuestra llegada organizando un recorrido terrestre completo con una visita al túnel submarino de Tito y al encantador pueblo pesquero de Komiza al otro lado de la isla. Nuestra excursión mereció cada “kuna” que costó, ya que nuestro guía era aficionado a la Segunda Guerra Mundial y se regocijó al mostrarnos cada cueva y escondite partidista. Casi al lado de Vis está la isla de Bisovo, donde se encuentra Modra Spilja (Cueva Azul). Al llegar a la bahía, cogimos un amarre y esperamos nuestro turno para abordar un bote, que es la única forma de ingresar a la Cueva Azul: no se permiten botes privados. En el interior, la propulsión es solo a través de un poste largo, estilo góndola italiana. Con el sol en lo alto del cielo, todo adentro brilla con un hermoso azul. Después del almuerzo, navegamos unas pocas horas y fondeamos frente a Hvar. Esta es una bulliciosa comunidad internacional de cafés y una clientela elegante que se traslada en sus lujosas lanchas auxiliares desde y hacia sus superya-


© LAURA FAILONI

© LAURA FAILONI

which is the only way to enter the Blue Cave – no private dinghies allowed. Inside, propulsion is only via a long pole, Italian gondola style. With the sun outside high in the sky, everything inside glows a brilliant blue, the result of ambient light bouncing off the white sand below. After lunch, a few hours on a beam reach had us anchoring off Hvar Town on the island of Hvar. This is a bustling international community of cafes and a chic clientele chauffeured on six-figure tenders to and from their nine-figure superyachts. A destination of the glitterati, Hvar harbor is where Onassis-type yachts rub hulls with humble local fishing craft and every kind of sail and powerboat in between. The hike to the top of the fort is well worth the sweat for the amazing views and cool ice cream. We took a taxi to Stary Grad (Old City) on the northern shore of the island, which is much less glitzy than Hvar and exudes an old world charm with modern amenities. No longer a part of the dour Eastern Bloc, Croatians make excellent entrepreneurs, capitalizing on every corner of Stary Grad. Each nook and cranny houses a quaint café or gourmet food shop that would make Napa Valley foodies envious. The holding ground in Hvar harbor is sketchy so for the night, we crossed the channel and found an idyllic cove on the northern side of Sveti Klement (St. Clement Island). With prior reservations, you can eat at The Fisherman’s House on

tes. Un destino de los glitterati, el puerto de Hvar es donde los yates tipo Onassis se codean con humildes embarcaciones de pesca locales y todo tipo de veleros y lanchas de eslora intermedia. La caminata a la cima del fuerte bien vale la pena por las impresionantes vistas y un delicioso helado. Tomamos un taxi a Stary Grad (Ciudad Vieja) en la costa norte de la isla, que es mucho menos deslumbrante que Hvar pero que emana un encanto del viejo mundo con todas las comodidades modernas. Ya no son parte del rígido bloque del este, y los croatas ahora se lucen como empresarios, capitalizando todos los rincones de Stary Grad. Cada rincón y grieta alberga una pintoresca cafetería o tienda de comida gourmet que haría envidiar a cualquier amante de gastronomía de Napa Valley. El fondo en el puerto de Hvar no ofrece buen agarre, así que para dormir cruzamos el canal y encontramos una cala idílica en el lado norte de Sveti Klement (Isla de San Clemente). Con reservas previas, puede comer en The Fisherman’s House, que es como disfrutar de una excelente cena en casa de un amigo, ya que es un establecimiento familiar con solo media docena de mesas. Su ensenada tiene amarres y está bien protegida, excepto de vientos del norte. LO SIMPÁTICO Croacia es el Lejano Oeste en el agua. Las reglas de derecho de paso se basan principalmente en la testosterona y

www.yachtingtimesmagazine.com | 45 |


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

shore, which is like having an excellent dinner at a local friend’s house since it’s a family-run establishment with only a half dozen tables. Their cove has mooring balls and is well protected from everything but northerly winds. THE HUMOROUS Croatia is the Wild West on the water. Right-of-way rules are mainly driven by testosterone and horsepower. Keep a good lookout because these guys would rather collide than lose face, especially if there’s a woman at the wheel of your boat. Don’t be surprised to have boats race you to the quay, bumping you out of the way even as you’re already backing to a Med moor. Also, there’s “The Yacht Week”. This mindboggling marketing phenomenon is not a week, but instead a jamboree that lasts all summer long. Manbunned hipsters in tiny swimsuits group together on chartered vessels and are often inebriated by midday. This international sailing odyssey of 20- and 30-somethings is a relentless onslaught on both visitors and locals as they party their way from town to town. Whenever we spotted the long “The Yacht Week” banners flying from backstays or the stickers emblazoned on their hulls, we picked up and went elsewhere. Finally, there’s the language. Eastern Europeans have an | 46 | www.yachtingtimesmagazine.com

la potencia. Esté atento porque estos navegantes preferirían colisionar antes que no lucirse, especialmente si hay una mujer al timón de su embarcación. No se sorprenda si algunos barcos aceleran para aventajarlo al muelle y lo quitan del camino incluso cuando ya está retrocediendo para tomar amarras al estilo Mediterráneo. Además, existe “The Yacht Week”. Este fenómeno de marketing alucinante no es una semana, sino una fiesta que dura todo el verano. Grupos de varones vistiendo pequeños trajes de baño se agrupan en barcos alquilados y a menudo ya lucen embriagados al mediodía. Esta odisea de navegación internacional de jóvenes de entre 20 y 30 años que van de fiesta de ciudad en ciudad es una tortura tanto para los visitantes como para los locales. Cada vez que veíamos las pancartas que anunciaban el festival, levantábamos el fondeo y nos íbamos a otro lado. Y para finalizar, está el idioma. Los europeos orientales tienen afinidad por las consonantes y algunos nombres de islas, como Krk, no tienen vocales en absoluto. Agregue a eso una abundancia de marcas de acento y terminaciones de palabras plurales y posesivas que cambian la ortografía de una palabra por completo, y la mayoría de los angloparlantes se pierden. Sin embargo, a los croatas les encanta practicar su inglés y harán todo lo posible por ayudarle. El inglés se habla


CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES

© LAURA FAILONI

affinity for consonants and some island names (like Krk) have no vowels at all. Add to that a bounty of accent marks and plural and possessive word endings that change the spelling of a word completely, and most Anglophones are lost. However, Croatians love to practice their English and will go out of their way to help you. English is spoken in most restaurants and shops and a smile and some humor will get your through the rest. SUPER SAILORS By mid-week, we thought we had been spectacularly smart with our itinerary. Each town was more beautiful than the last and we congratulated ourselves on our outstanding choices. However, as we pulled into towns like Milna on Brac Island and Maslinica on Solta Island, we realized that it wasn’t our superior abilities that made each town mesmerizing, but that each town simply was mesmerizing. Here, you just can’t drop anchor in anything but a stunning harbor with a splendid town under striking cliffs. Every stop offers an opportunity to lounge while enjoying a glass of rakija, Croatia’s answer to grappa, or slivovica, plum brandy that will take the paint off your car. The food and wine are excellent in Croatia. Along the Adriatic, the choice is usually fish paired with a local white wine. Every menu features the Croatian national specialty, cevapcici, which are skinless fingerling sausages made of minced pork, beef and lamb. They’re eaten for breakfast, lunch or dinner with just about anything from eggs to French fries. Due to the numerous towns, provisioning is easy and affordable. It turns out we weren’t super sailors who pieced together an unusually amazing trip even without a chart briefing. We were just average visitors who discovered that you really can’t go wrong anywhere in Croatia whether it’s sailing, history or charm that you seek. The country just seems to have a bit of everything.

| 48 | www.yachtingtimesmagazine.com

en la mayoría de los restaurantes y tiendas. Una sonrisa y un poco de humor lo ayudarán a pasar el resto. EXIMIOS NAVEGANTES A mediados de semana, pensamos que habíamos sido sumamente sagaces con nuestro itinerario. Cada localidad era más hermosa que la anterior y nos felicitamos por saber escoger. Sin embargo, cuando llegamos a ciudades como Milna en la isla de Brac y Maslinica en la isla de Solta, nos dimos cuenta de que no eran nuestras habilidades superiores lo que hacía que cada ciudad fuera fascinante, sino que cada una simplemente era fascinante. Aquí, no puedes fondear en nada más que en un puerto impresionante con una ciudad espléndida bajo impresionantes acantilados. Cada parada ofrece la oportunidad de descansar mientras se disfruta de una copa de rakija, la respuesta de Croacia a la grappa o slivovica, un brandy de ciruela que podría pelar la pintura de su automóvil. La comida y el vino son excelentes en Croacia. A lo largo del Adriático, lo típico suele ser pescado combinado con un vino blanco local. Cada menú presenta la especialidad nacional croata, cevapcici, unas delicadas salchichas hechas de carne picada de cerdo, res y cordero. Se comen para el desayuno, el almuerzo o la cena con casi cualquier cosa, desde huevos hasta papas fritas. Gracias a la existencia de un gran número de ciudades, el aprovisionamiento es fácil y asequible. Resulta que no éramos unos geniales navegantes que armaron un viaje inusualmente sorprendente incluso sin una charla informativa previa. Fuimos visitantes comunes y corrientes que descubrimos que realmente no puedes equivocarte en ningún lugar de Croacia, ni con la navegación, ni con su historia, ni con su encanto. El país tiene un poco de todo.


FEATURED PROJECT | PROYECTO DESTACADO

The magnificent project “ESTUARIO”, in Serena del Mar El proyecto “ESTUARIO”, en Serena del Mar


Š Toa Heftiba

www.yachtingtimesmagazine.com | 51 |


FEATURED PROJECT | PROYECTO DESTACADO

T

he exponential growth of cities has left numerous lessons. Now, architects, designers and engineers apply them in order to create cities and conscious communities that respond to the needs of their inhabitants in today’s world, and in the world of tomorrow. This is the concept behind the birth of a dream city, with education, transportation and health solutions, designed to generate quality of life and well-being throughout the Caribbean. Welcome to Serena Del Mar. This unique project is located in the city of Cartagena de Indias, Colombia, just 2 hours by direct flight from the U.S., and only 12 kms north of the culturally rich and beautifully restored Old Town of Cartagena - declared a World Heritage Site by UNESCO in 1984. Serena del Mar is designed for those who understand the value of having everything they need at their fingertips. It is built on 1000 hectares, of which more than 70% are green areas, natural areas and parks. It has 9 miles of navigable canals connected to the sea, 22 miles of bike

| 52 | www.yachtingtimesmagazine.com

E

l crecimiento exponencial de las ciudades ha dejado numerosos aprendizajes. Ahora, arquitectos, diseñadores e ingenieros los aplican con el fin de crear ciudades y comunidades conscientes que respondan a las necesidades de sus habitantes en el mundo de hoy, y en el mundo del mañana. Es de esta forma que nace la concepción de una ciudad soñada, con soluciones de educación, transporte y salud, pensada en generar calidad de vida y bienestar a todo el Caribe. Bienvenidos a Serena Del Mar. Este proyecto único está localizado en la ciudad de Cartagena de Indias, Colombia, a sólo 2 horas de vuelo directo de E.E.U.U., y a 12 kms al norte del culturalmente rico y bellamente restaurado Centro Histórico de Cartagena – declarado Patrimonio de La Humanidad por UNESCO en 1984. Esta nueva ciudad está pensada para aquellos que entienden el valor de tener todo lo que necesitan al alcance de la mano. Está construída en 1000 hectáreas en donde más del 70%


FEATURED PROJECT | PROYECTO DESTACADO

paths, 19 miles of pedestrian paths, and a 1-mile beach on the Caribbean Sea. This new town is designed and planned by world leaders in urban planning and landscaping. It offers modern spaces that include health (the Serena del Mar Hospital Center operated by the Santa Fe Foundation of Bogotá), education (the University of the Andes), recreation (marinas, aquatic areas, club and golf course, cultural and gastronomic spaces), shops, business and residential areas. In the heart of Serena del Mar, fresh waters converge with the sea, forming a space so magical that it is the cradle of the flora and fauna of the Caribbean. In this paradisiacal refuge the project ESTUARIO arises. Estuario is a sophisticated marine condominium built on an island, surrounded by golf courses and serene waters. The project will consist of 99 houses in individual lots of some 16150 ft2, with a total built area of ​​between 4100 ft2 and 5920 ft2. They will be luxury houses with pools and gardens, and private docks to berth one’s boat. A new lifestyle on the water and in the middle of nature, next to the Caribbean Sea. Paradise is a reality, and is closer than one imagines. www.asys.com.co | 305 440 0415

| 54 | www.yachtingtimesmagazine.com

son zonas verdes, áreas naturales y parques. Cuenta con 16 km de canales navegables conectados con el mar, 35 kms de ciclorutas, 30 kms de caminos peatonales, y 1.6 kms de playas sobre el Mar Caribe. Serena del Mar está diseñada y planificada por líderes mundiales en urbanismo y paisajismo. Ofrece espacios modernos que incluyen salud (el Centro Hospitalario Serena del Mar operado por la Fundación Santa Fe de Bogotá), educación (la Universidad de los Andes), recreación (marinas, zonas acuáticas, club y campo de golf, espacios culturales y gastronómicos), comercios, zonas corporativas y vivienda. En el corazón de esta nueva ciudad convergen las aguas dulces con el mar, formando un espacio tan mágico que es cuna de la flora y fauna del Caribe. En este refugio paradisíaco surge el proyecto de Estuario. Estuario es un condominio marino construido en una isla, rodeada de campos de golf y aguas serenas. El proyecto constará de 99 casas en lotes individuales de unos 1500 m2, con área total construida de entre 382 m2 y 550 m2. Serán casas sofisticadas con piscinas y jardines, y muelles privados para amarrar su barco. Un nuevo estilo de vida sobre el agua y en medio de la naturaleza, junto al mar Caribe. El paraíso es una realidad, y está más cerca de lo que uno imagina. www.asys.com.co | 305 440 0415


FEATURED HOTEL | HOTEL DESTACADO

| 56 | www.yachtingtimesmagazine.com


The Baker House 1650 N

oted as one of the oldest continuously occupied structures in the United States, The Baker House 1650 and its history, make it a truly a movie-worthy estate. Yet patrons of this establishment don’t come here for the flamboyant glitz of the Hamptons, but for the secluded casual luxury it provides. Located in East Hampton, just a two-hour drive from New York City, this beautiful property was built in 1648 by a sea captain who chose the location for its central access to the water. Thomas Baker, one of the founding fathers of East Hampton Village, bought it two years later and hence the name The Baker House 1650. The property originally served as a tavern, church, inn and town hall

C

onocida como una de las residencias más antiguas de los Estados Unidos, la historia del B&B The Baker House 1650 es verdaderamente única. Sus huéspedes no buscan alojarse aquí atraídos por el ostentoso brillo de los Hamptons, sino más bien por su lujo informal y su tranquilidad. Ubicada en East Hampton, a solo dos horas en automóvil de la ciudad de Nueva York, la propiedad fue construida en 1648 por un capitán de barco que eligió la ubicación por su acceso al agua. Thomas Baker, uno de los fundadores de East Hampton Village, lo compró dos años después y de ahí el nombre de The Baker House 1650. La propiedad originalmente sirvió como taberna,

www.yachtingtimesmagazine.com | 57 |


FEATURED HOTEL | HOTEL DESTACADO

simultaneously, but in 1911 it underwent a significant renovation in the Elizabethan style led by a prominent turn-of-the-century architect, Joseph Greenleaf Thorp, with ties to the English Arts and Crafts Movement. Coinciding with a period of Anglophilia, which even prompted an attempt to change East Hampton’s name back to its original Maidstone, the house was aptly named “As You Like It” after Shakespeare’s masterwork, at the turn of the 20th century, and dramatically expanded in Thorp’s signature Elizabethan style which stands to this day. Owner and operator, Antonella Bertello acquired the property almost 16 years ago and she lovingly orchestrated a complete renovation to what you see and enjoy today. The property is divided into two homes The Baker House and The Carriage House. Great care has been taken to preserve the unique features of these centuries-old houses. From their original wood and slate floors, to the exposed hand-sewn wooden beams, the integrity of what shaped the personality of each home remains untouched.  The property features seven, well-appointed rooms, two of which are luxury suites in the Baker Carriage House. iglesia, posada y ayuntamiento simultáneamente, pero en 1911 se sometió a una importante renovación en el estilo isabelino dirigido por un prominente arquitecto de principios de siglo, Joseph Greenleaf Thorp, vinculado con el Movimiento de Artes y Oficios de Inglaterra. Coincidiendo con un período de anglofilia, que incluso provocó un intento de cambiar el nombre de East Hampton a su “Maidstone” original, la casa se llamó acertadamente “As You Like It” inspirado en la obra maestra de Shakespeare, a principios del siglo XX, y se expandió dramáticamente en el estilo isabelino característico de Thorp que se mantiene hasta hoy. Antonella Bertello adquirió la propiedad hace casi 16 años y orquestó una renovación completa de la propiedad. La propiedad se divide en dos hogares: The Baker House y The Carriage House. Se ha tenido mucho cuidado para preservar las características únicas de estas casas centenarias. Desde sus pisos de madera y pizarra originales, hasta sus vigas de madera expuestas cosidas a mano, la integridad de lo que dio forma a la personalidad de cada hogar permanece intacta. La propiedad cuenta con siete habitaciones bien equipadas, dos de las cuales son suites de lujo en

| 58 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 59 |


FEATURED HOTEL | HOTEL DESTACADO

In the main house, a magnificent Colonial Revival staircase leads to the five guest rooms; each is named after a prominent family or East Hampton landmark and give a hint about the décor: The Huntting Room has a roaring fireplace and rough-hewn beams, while The Gardiner Room is all William Morris wallpaper and fabrics with garden views. There are two outdoor pools and another in the subterranean Baker Spa. Guests have access to a complimentary brunch with one of the Hamptons top personal chefs. A full service spa and local beach access make The Baker House one of the most sought-after places to stay in the Hamptons. The Baker House 1650 has been selected by Conde Nast Johansens, as the “Most Excellent Inn of the Americas” for several years, and was named “Inn of the Month” by Travel and Leisure Magazine. Town and Country said the property “offers the kind of plush accommodations that you’d expect to find in an area famous for its residential real estate”. Time Out New York said “the most distinctive B&B on the East End is so mind-boggling gorgeous that it’s hard to believe anyone is actually allowed to sleep here”.

| 60 | www.yachtingtimesmagazine.com

Baker Carriage House. En la casa principal, una magnífica escalera Colonial Revival conduce a las cinco habitaciones; cada uno lleva el nombre de una familia prominente o un lugar emblemático de East Hampton que hace alusión a su decoración: The Hunting Room tiene una chimenea y vigas toscas, mientras que The Gardiner Room es todo papel tapiz y telas de William Morris con vistas al jardín. Hay dos piscinas al aire libre y otra en el subterráneo Baker Spa. Los huéspedes pueden disfrutar de un brunch de cortesía con uno de los mejores chefs personales de la zona de los Hamptons. Un spa de servicio completo y acceso a la playa local hacen que The Baker House sea uno de los alojamientos más solicitados en los Hamptons. El Baker House 1650 ha sido seleccionado por Conde Nast Johansens, como el “El mejor alojamiento de las Américas” durante varios años, y fue nombrado “Alojamiento del mes” por la revista Travel and Leisure. La publicación Town and Country mencionó que esta propiedad “ofrece el tipo de hospedaje de lujo que se esperaría encontrar en un área famosa por sus propiedades residenciales”. Time Out New York escribió que “el B&B más distintivo en el East End es tan sorprendente que es difícil creer que alguien sea autorizado a dormir aquí”.


HEALTHY BOATING | SALUD A BORDO

Planting Seeds for the new year PLANTANDO SEMILLAS PARA EL NUEVO AÑO

Text by |Texto por LIESBET PRYKE - nourishingbodyandmind.com

W

ith the arrival of spring we come into more of an active phase of the year as witnessed by the new growth that we see in nature.....seedlings pushing up out of the earth, new leaves growing on the trees, and flowers beginning to bloom. If we are in tune with nature then there is a natural tendency to become more physically active, to eat a little less and add more lightly cooked foods into our diet. Traditionally, as the new year begins about a quarter of Americans will be inspired to set some new years resolutions (or goals) for the year. Whatever language you use what are the seeds that you are planting for this new year? Top resolutions are eating healthier and/ or exercising more. Even if you don’t consciously set a goal we are consistently running a program in our brain and consequently, a pattern in our life. Do you notice that you plant the same seeds every year because they are challenging to fulfil or do you achieve your goals easily? Just as in nature, the answer depends on the soil

| 62 | www.yachtingtimesmagazine.com

Con la llegada de la primavera llegamos a una fase más activa del año, como lo atestigua el nuevo crecimiento que vemos en la naturaleza... plantas que nacen de la tierra, nuevas hojas que brotan en los árboles y flores que comienzan a florecer. Si nos mantenemos en sintonía con la naturaleza, existe una tendencia natural a volvernos más activos físicamente, a comer un poco menos y a agregar más alimentos ligeramente cocinados a nuestra dieta. Tradicionalmente, a medida que comienza el año nuevo, aproximadamente una cuarta parte de los estadounidenses se inspirarán para establecer algunas resoluciones (u objetivos) para el año nuevo. Cualquiera que sea el idioma que use, ¿cuáles son las semillas que está plantando para este nuevo año? Las mejores resoluciones son comer más sano y / o hacer más ejercicio. Incluso si no establecemos conscientemente una meta, ejecutamos automaticamente un programa en nuestro cerebro y, en consecuencia, un patrón en nuestra vida. ¿Te das cuenta de que siembras las mismas semillas cada año porque son difíciles de cumplir o logras tus objetivos fácilmente? Al igual que en la naturaleza, la respuesta depende del suelo en el que siembras tus semillas. Ciertas plantas requieren más agua que otras, o requieren un suelo más rico o rocoso. Hace unos 10 años hubo un gran revuelo en torno a la Ley de Atracción: no era una idea nueva, pero Jerry y Esther Hicks lo pusieron nuevamente en el centro de atención. Algunas personas obtuvieron


that you plant your seeds in. Certain plants require more water than others, or require a more rich or rocky soil. Around 10 years ago there was a big buzz around the Law of Attraction - it wasn’t a new idea but Jerry and Esther Hicks brought it into the spotlight again. Some people had great shifts just by changing their language and thoughts whilst others were less successful. While there have been plenty of studies showing that what we think affects our brain, our energy and consequently our lives, we have to factor in the default setting that is running our computer. For example, If someone has a goal to change jobs and double their salary but throughout their formative years they constantly heard phrases like “money doesn’t grow on trees”, “you’re not good enough”, “it’s not easy to make it in this financial climate” or “you will never amount to anything” you may have some challenges realizing your goal because you have conflicting programs running in your mind. This is where the power of things like NLP, meditation, mindfulness, coaching and hypnosis can have tremendous benefits… just as sometimes our laptop may need to be updated or swept for cookies and bugs we should also do regular maintenance on our own personal computer (brain) to make sure that the “soil” that we plant our “seeds” in is conducive to the end result that we are looking for. If you are interested in fine tuning any area of your life, give me a call and see if this work is for you. These sessions help bring success into people’s lives whether in person or over the phone.

grandes cambios con solo reprogramar sus pensamientos, mientras que otras tuvieron menos éxito. Si bien ha habido muchos estudios que demuestran que lo que pensamos afecta nuestro cerebro, nuestra energía y, en consecuencia, nuestras vidas, tenemos que tener en cuenta la configuración predeterminada que ejecuta nuestra computadora. Por ejemplo, si alguien tiene el objetivo de cambiar de trabajo y duplicar su salario pero a lo largo de sus años de formación escuchó constantemente frases como “el dinero no crece en los árboles”, “no eres lo suficientemente bueno”, “no es fácil de lograr en este clima financiero “o” nunca equivaldrá a nada”, puede tener problemas para alcanzar su objetivo porque cuenta con programas conflictivos en su mente. Aquí es donde el poder de cosas como la PNL, la meditación, la atención plena, el entrenamiento y la hipnosis pueden ayudar a obtener enormes beneficios... al igual que a veces nuestra computadora portátil necesita ser actualizada, también deberíamos hacer un mantenimiento regular en nuestra computadora personal (cerebro) para asegurarnos de que el “suelo” en el que plantamos nuestras “semillas” sea propicio para el resultado final que estamos buscando. Si está interesado en ajustar cualquier área de su vida, llámeme y vea si este trabajo es para usted. Estas sesiones ayudan a llevar el éxito a la vida de las personas, ya sea en persona o por teléfono.


FEATURED RECIPE | RECETA DESTACADA

Springtime Hummus Bowl with Roasted Veggies

Bandeja primaveral de hummus con vegetales asados

Serves 2 Prep Time: 20 minutes Cook Time: 25 minutes

Para dos personas Tiempo de elaboración: 20 minutos Tiempo de cocción: 25 minutos

Ingredients: For the hummus: 1 can or tetra pack of chick peas, rinsed and drained ⅓ cup Colavita Lemon Extra Virgin Olive Oil (plus more if needed) 1/3 cup Tahini Salt and pepper to taste

Ingredientes: Para el hummus: 1 lata de garbanzos, enjuagados. 1/3 Taza de Aceite de Oliva Extra Virgen Colavita al limón (más si necesita) 1/3 Taza de Tahini Sal y pimienta al gusto.

For the bowl: 1 bunch of asparagus spears (trimmed and halved) 1 zucchini, cut into long slices 2 medium carrots, cut into long slices Colavita Extra Virgin Olive Oil Salt and pepper Whole wheat pita bread, cut into triangles Garnish: fresh chives or parsley

Para los vegetales: Un puñado de espárragos cortados por la mitad 1 calabacín cortado en tiras largas 2 zanahorias medianas, cortadas en tiras largas Aceite de Oliva Virgen Extra Colavita Sal y pimienta Pan pita integral, cortado en triángulos Guarnición: cebollino fresco o perejil

Instructions: First, make the hummus. Place all the ingredients for the hummus in the bowl of a Vitamix or food processor and puree until smooth. If the mixture seems dry, add some more Colavita Olive Oil. Heat your oven to 425°F. Line two baking sheets with parchment paper and place your sliced vegetables on them. Drizzle each baking sheet of vegetables with about 2 tbsp of Colavita Olive Oil. Mix them with your hands so that all the vegetables are coated with olive oil. Sprinkle with salt and pepper. Roast in the oven. The asparagus and zucchini will be done first, so you can remove them after about 15 minutes. The carrots will need more time, about 25 minutes. Set the roasted vegetables aside. Place a scoop of hummus in the center of a shallow bowl. Place the roasted vegetables around the hummus. Add in the pita slices. Garnish with fresh herbs and serve!

Instrucciones: Para el hummus coloque todos los ingredientes en un recipiente o Vitamix y hágalo puré. Añádale un poco de Aceite de Oliva Colavita si queda muy seco. Caliente el horno a 425°F. Forre dos bandejas con papel de hornear y añada los vegetales. Esparza cada bandeja con dos cucharadas de Aceite de Oliva Colavita. Asegúrese de que los vegetales queden bien cubiertos de aceite. Sazone con sal y pimienta y meta al horno. Los espárragos y el calabacín se cocinarán primero así que tendrá que sacarlos después de quince minutos. Las zanahorias tomarán más tiempo, unos 25 minutos. Coloque los vegetales en una fuente con el hummus en el centro. Añada el pan pita, decore con el cebollino y el perejil.

| 64 | www.yachtingtimesmagazine.com


www.yachtingtimesmagazine.com | 65 |


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

House Party! Celebrating 10 Years of Yachting Times Magazine with the Very Best in Art, Design and Décor ¡Yachting Times está de fiesta! Yachting Times cumple diez años con lo mejor en arte, diseño y decoración. By BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Contributing Fashion Editor Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda

I

t’s not every day that we get to toast a decade of pages featuring the world’s finest offerings in yachting and nautical lifestyles. Therefore, it’s time to make merry in the best way: with a Yachting Times house party! We kick off this special edition of our luxury lifestyle section with exclusive must-haves that are perfect for entertaining in your casa, private vessel or social club. There are wondrous wares from Jonathan Adler’s latest collection; fabulous finds from African contemporary website 54kibo. com; and dazzling Versace Casa pieces--all just waiting to realize your interior décor fantasies. Additionally, discover a sneak-peak of some of the art and objets that débuted at the recent Design Miami and Art Basel Miami Beach shows; including a stunning work by René Magritte from the Landau Fine Art as well as Kehinde Wiley’s Portrait of Lea Loha Mahuta II (2019) that was on view at the Templon gallery.

ILÉ ILÀ’S PUPA-FÉRÉ chair and ottoman, $795 - 1,975, www.54kibo.com. VERSACE CASA - Home Collection’s coffee tables/stools, price upon request, www.versace.com

JONATHAN ADLER’S Op Art bar, $4,500, www.jonathanadler.com.

SYDNEY EVAN men’s Evil Eye Ring in 14k white gold with Black Diamond Center, $1,585, www.sydneyevan.com.

| 68 | www.yachtingtimesmagazine.com

FATYLY’S NGUKA dinner plates (set of two), $215, www.54kibo.com.


MUTAPO’S CHINHOYI spaghetti bowl, $300, www.54kibo.com.

JUSTINE MAHONEY’S “VENUS,” $38,000, www.theguildgroup.co.za

JONATHAN ADLER’S giant acrylic shark, $1,2965, www.jonathanadler.com.

ZIPORA FRIED’S “To Those Who Know How to Laugh” (2019), $32,000, www.asikkemajenkinsco.com.

JONATHAN ADLER’S SORRENTO backgammon set, $395, www.jonathanadler.com.

N

o todos los días tenemos la oportunidad de brindar por alcanzar una década publicando lo mejor que ofrece el mundo en estilo de vida náutico. Pero ha llegado el momento de celebrarlo por todo lo alto y para ello lanzamos esta edición de lujo con piezas exclusivas perfectas para entretener en casa, barco privado o club social. Maravillas de la última colección de Jonathan Adler; tesoros de la 54kibo.com y destellantes piezas de la casa Versace—todo listo para cumplir con cualquier fantasia en decoración. También podrá disfrutar de un adelanto de los mejores objetos de arte que han debutado en la reciente muestra de Design Miami y Art Basel Miami Beach; incluyendo obras de la talla de René Magritte de Landau Fine Art y el Retrato de Lea Loha Mahuta II (2019) de Kehinde Wiley que se exhibe en la galería Templon. RICHARD PETTIBONE’S “Roy Lichtenstein, Fastest Gun, 1963,” (1965), price upon request, www.galeriemitterrand.com.


N

ext, indulge in all products for just you. After all, how can one celebrate without self-pampering and enjoying some muchneeded rejuvenation? Take for example Salvatori Essence’s divine Pietra d’Avola candle, or OSEA for Parachute’s purifying hand soap and hydrating hand cream. These delights can be enjoyed by both hosts and guests. For those readers feeling slightly more lavish, we propose a sailing bracelet from Omega’s fine jewelry collection or Carl F. Bucherer’s new timepiece, the Manero AutoDate Bucherer Blue. Then again, who can resist a quiet spa moment with our favorite hairstyling products from Christophe Robin?

OSCAR HEYMAN’S diamond, sapphire and emerald brooch, price upon request, oscarheyman.com.

OSCAR HEYMAN’S sailfish diamond brooch, price upon request, oscarheyman.com.

CARL F. BUCHERER’S Manero AutoDate Bucherer Blue timepiece, price upon request, www.carl-f-bucherer.com.

OSEA for Parachute’s purifying hand soap and hand cream, $74, www.oseamalibu.com.

CHRISTOPHE ROBIN’S cleansing purifying scrub with sea salt, $53.00, www. neimanmarcus.com.

SALVATORI’S Pietra d’Avola candle and profumatori, from $88, salvatori.it.

| 70 | www.yachtingtimesmagazine.com

WENGER’S Lumen hardside upright luggage, price upon request, www.wenger.ch.


MWEYA JEWELRY’S Chiswe Bracelet, $75, www.54kibo.com.

OSCAR HEYMAN’S diamond and gold brooch, price upon request, oscarheyman.com.

VICTORINOX SWISS ARMY knife, price varies, www.victorinox.com. EU-GENIA SHEA butter (set of four), $65, www.54kibo.com.

P OMEGA’S sailing bracelet in brushed titanium and navy structured rubber, price upon request, www.omegawatches.com

ermítase darse un gusto con la vela Pietra d’Avola de Salvatori Essence, o el jabón y la crema de manos de OSEA de Parachute para usted o para sus invitados. Para aquellos que quieran algo más lujoso, le proponemos una pulsera de la colección de joyería fina de Omega o un reloj de Carl F. Bucherer como el Manero AutoDate Bucherer Blue. Y por supuesto quién se puede resistir a un momento de spa con los fabulosos productos para el cabello de Christophe Robin.

AAKS’ Ambi clutch, $75, www.54kibo.com.

DARPHIN’S ideal resource smoothing retexturizing radiance cream, $90, www.neimanmarcus.com.


FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO

I

t’s not a party without wine and spirits. For Yachting Times Magazine’s tenth anniversary, we’ve curated an exceptional selection of rare and special bottles, expressions and vintages that have been crafted, aged or blended for 10 years (or more). D’USSÉ XO, the second expression from the formidable château de cognac, is an ultrapremium blend, relying on hand-selected eauxde-vie that are aged a minimum of 10 years in French oak casks. Another festive option comes from the oldest Venezuelan producer of blended and aged rums, Santa Teresa. The brand’s smooth, dry rum relies on the Solera Method and is perfect for sipping. Crystal Head Vodka is also celebrating its tenth year. Co-founded by Dan Aykroyd, and featuring a bottle design by renowned artist John Alexander, Crystal Head is one of the world’s most exclusive vodkas. BenRiach 10 Year is jubilant dram combined by the brand’s Master Blender, Rachel Barrie. Matured for over 10 years in three casks comprised of bourbon, virgin oak and sherry Oloroso barrels, BenRiach 10 Year is ideal for an intimate toast with friends. In the end, Champagne is always king when it comes to celebrations. Opt for Moët & Chandon’s Grand Vintage Rosé 2009. This vivid rosé, composed of 59% Pinot Noir grapes, boasts initial notes of ripe berries, rhubarb and violets, followed by vanilla and pink peppercorn. Happy Birthday to us!

N

o hay fiesta sin vino o licor. Para el décimo aniversario de Yachting Times, contamos con propuestas verdaderamente especiales. D’USSÉ XO, la segunda expresión de la formidable château de cognac, es una mezcla premium elaborada con eaux-de-vie seleccionada a mano que se añeja durante diez años en barriles de roble francés. Otra excelente opción es el ron añejo de la conocida casa venezolana Santa Teresa. Suave y seco, este ron cuenta con más de 200 años de tradición y es elaborado con el método de Solera, perfecto para saborear despacio. Para celebrar su décimo aniversario, el exclusivo Crystal Head Vodka cuenta con una botella diseñada por el artista John Alexander. BenRiach 10 Year es un whisky de la marca Master Blender, Rachel Barrie. Añejado durante 10 años en tres barriles de bourbon, roble virgen y Jerez oloroso, BenRiach 10 year es ideal para brindar con amigos en la intimidad. Por último, el champán siempre reina en las celebraciones. Opte por el Moët & Chandon’s Grand Vintage Rosé 2009. Un vibrante rosado que se compone de un 59% de uva Pinot Noir de aromas de frutas del bosque, ruibarbo y violetas con toques de vainilla y pimienta rosada. ¡Feliz décimo aniversario Yachting Times!

AERSTONE Land Cask and Aerstone Sea Cask, $28.99 each, www.grantusa.com.

MOËT & CHANDON Grand Vintage Rosé 2009, $70, www.moet.com. D’USSÉ XO Cognac, $230, www.dusse.com.

SANTA TERESA 1796 rum, from $54, www.santateresarum.com.

BENRIACH 10 YEAR single malt Scotch whisky, $59.99, www. benrichdistillery.com.


TECH & SAFETY | TECNOLOGIA Y SEGURIDAD

Blue Guard BG-Link™ B By | Por NANCY BIRNBAUM

B

lue Guard isn’t new to providing boaters with great boat safety products. In fact, they won the 2018 IBEX innovation award for electrical equipment with their Smart Bilge Pump switch. This year Blue Guard Innovations™ has launched a new wireless boat monitoring system called BG-Link™. BG Link requires no subscription and works with your WiFi connection to keep you, the boat owner, up to date with 24/7 information about events taking place in the vessel’s bilge system. Like other similar systems, it monitors vital boat functions such as battery power systems and bilge functions and alerts the user through direct access to the cloud. The standard BG-Link system includes a BG-GWM gateway and one BG-WS-01 wireless sensor. Additional BG-WS wireless sensors are available, but unlike other boat monitoring systems, each BG-Link wireless sensor can monitor up to three critical boat functions, so fewer sensors are required to fully monitor and protect a boat. BG-Link is available in three different configurations: BG-Link-W (Wi-Fi), -C (Cellular), and -G (Global Cellular), for those who venture farther from land. BG-Link gateway and sensors monitors battery banks, high water alarms, rate of bilge pump activations, oil and fuel detection, fire alarm, temperature, AC shore power connection and security sensors. These systems are especially critical during hurricane season in the Tropics. Especially when you’re away from your yacht. Alerts and alarms are received by text or email using the BG-Link app, available for iOS and Android devices via the App Store or Google Play or the BG-Link web browser interface. In addition to BG-Link, BGI has developed an innovative, awardwinning, patented range of solid-state smart switches and sensors that are able to detect water as well as oil and fuel spills in the bilge and engine compartments, preventing them from accidentally discharging overboard. The BG-One Smart Bilge Pump Switch, was also the winner of the Pittman Innovation 2019 Award in the Systems category and also received a Special Mention from the DAME Design Award 2018 judges in the machinery, propulsion, mechanical and electrical systems and fittings category at METSTRADE last November. If you want to trust your systems to work when you most need them, replace your switches when you’re installing the new monitoring system. It couldn’t hurt. For more information visit www.bluebgi.com | 74 | www.yachtingtimesmagazine.com

lue Guard no es nuevo en proveer a los navegantes con excelentes productos de seguridad para embarcaciones. De hecho, ganaron el premio de innovación IBEX 2018 para equipos eléctricos con su interruptor inteligente de bomba de achique de sentina Smart Bilge Pump. Este año, Blue Guard Innovations ™ ha lanzado un nuevo sistema inalámbrico de monitoreo de embarcaciones llamado BG-Link ™. BG Link no requiere suscripción y funciona con su conexión WiFi para mantenerlo a usted, el propietario del barco, actualizado con información las 24 horas del día, los 7 días de la semana, sobre los eventos que tienen lugar en el sistema de sentina del barco. Al igual que otros sistemas similares, monitorea funciones vitales de la embarcación, como los sistemas de energía de la batería y las funciones de sentina, y alerta al usuario a través del acceso directo a la nube. El sistema BG-Link estándar incluye una puerta de enlace BG-GWM y un sensor inalámbrico BG-WS-01. Hay disponibles sensores inalámbricos BG-WS adicionales, pero a diferencia de otros sistemas de monitoreo de embarcaciones, cada sensor inalámbrico BG-Link puede monitorear hasta tres funciones críticas de la embarcación, por lo que se requieren menos sensores para monitorear y proteger completamente una embarcación. BG-Link está disponible en tres configuraciones diferentes: BG-LinkW (Wi-Fi), -C (celular) y -G (celular global), para aquellos que se aventuran más lejos de la costa. La puerta de enlace BG-Link y los sensores monitorean los bancos de baterías, las alarmas de agua alta, la tasa de activaciones de la bomba de sentina, la detección de aceite y combustible, la alarma de incendio, la temperatura, la conexión de AC a tierra y los sensores de seguridad. Estos sistemas son especialmente críticos durante la temporada de huracanes en los trópicos. Especialmente cuando uno se encuentra lejos de su yate. Las alertas y alarmas se reciben por mensaje de texto o correo electrónico utilizando la aplicación BGLink, disponible para dispositivos iOS y Android a través de App Store o Google Play o la interfaz del navegador web BG-Link. Además de BG-Link, BGI ha desarrollado una gama innovadora, galardonada y patentada de interruptores y sensores inteligentes que son capaces de detectar agua, así como derrames de combustible y aceite en la sentina y los compartimentos del motor, evitando la descarga accidental al exterior. El interruptor de bomba de sentina inteligente BG-One también fue el ganador del Premio Pittman Innovation 2019 en la categoría de Sistemas y también recibió una Mención Especial de los jueces del DAME Design Award 2018 en la categoría de maquinaria, propulsión, sistemas mecánicos y eléctricos y accesorios en METSTRADE. Si precisa poder confiar en que sus sistemas funcionarán cuando más los necesite, le aconsejo que reemplace los interruptores cuando instale el nuevo sistema de monitoreo. Para más información visite www.bluebgi.com


Profile for dolores barciela

Yachting Times Magazine #35  

Yachting Times Magazine #35  

Profile for dolobar
Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded