Issuu on Google+


2

3


Introducción The second issue of Madrid Centenarian Shop Guidebook, as well as the first one, launches a new and different perspective of the city of Madrid. It will take us for a walk to visit every shop that catches the old city’s essence.

La segunda entrega de la Guía de Comercios Centenarios de Madrid, al igual que la primera, está cargada de establecimientos que nos invitan a pasear por las calles con otros ojos, ojos de otros tiempos... Los diferentes colores de sus fachadas, rojo sangre en tabernas, verde en ferreterías, marrón en pastelerías... sorprenden a propios y extraños. Al franquear sus puertas, en el interior de algunos locales, verdaderas joyas arquitectónicas, se encuentran expuestos productos clásicos en ambientes punteros de modernidad, o productos demandados por un nuevo tipo de clientela, con todos los medios para hacerlos llegar a cualquier lugar del mundo. Todos ellos tienen en común el conjugar tradición, modernidad y adaptación constante a los nuevos hábitos de consumo. Como muestra de reconocimiento a la contribución que estos antiguos establecimientos comerciales han hecho a la historia, ostentan una placa diseño de Antonio Mingote. 4

The wide range of the building’s colours; blood red taverns, green hardware, and brown bakeries will attract local and foreigner’s eyes. Walking into the shops of very significant buildings, one can find classical goods displayed in a very modern atmosphere. As the customer’s profile has developed, these shops have wisely adapted to current times regarding their demanding needs. Their products would trace any hands throughout the world. All these centenarian shops share the harmonious combination of tradition on one hand, and modernity on the other. In recognition of the historical contribution to the city of Madrid, these shops hold an Antonio Mingote’s design plaque. 5


ÍNDICE INDE X

6

Almacén de Drogas Manuel Riesgo Alsina Anciano Rey de los Vinos Bisutería Otero Capas Seseña Casa Bartolomé Carnes Casa del Abuelo Casa Lara Casa Paco Casa Yustas Chocolatería de San Ginés Corchera Castellana Farmacia Cardona Farmacia de la Serna Fieltros Olleros Fiestas Cerrada Flores Manolita Guitarras Ramírez Hazen Hotel Inglés Imprenta Corrales La Camerana La Favorita La Mallorquina M.Gil, Sucesor de Antolín Quevedo Madrueño, Mariano Malacatín Papelería Imprenta Salazar Posada de la Villa Santarrufina Vicente Rico Viva Madrid 7

Plano B, página 2 1 Plano B, página 2 3 Plano A , página 11 Plano B, página 2 5 Plano E , página 6 7 Plano D, página 4 5 Plano E , página 6 9 Plano C , página 3 9 Plano D, página 47 Plano D, página 4 9 Plano B, página 2 7 Plano C , página 41 Plano B, página 2 9 Plano E , página 7 1 Plano B, página 3 1 Plano A , página 13 Plano E , página 7 3 Plano D, página 5 1 Plano A , página 15 Plano E , página 7 5 Plano A , página 17 Plano D, página 5 3 Plano D, página 5 5 Plano B, página 3 3 Plano E , página 7 7 Plano B, página 3 5 Plano D, página 5 7 Plano F, página 8 3 Plano D, página 5 9 Plano D, página 6 1 Plano D, página 6 3 Plano E , página 7 9


Anciano Rey de los Vinos

16

Fiestas Cerrada

C/ BailĂŠn, 9, 28013 Madrid Tel.: 91 559 53 32

C/ Oriente, 3, 28005 Madrid Tel.: 91 365 16 46 19

Hazen

C/ Arrieta, 8, 28013 Madrid Tel.: 91 639 55 48 21

Imprenta Corrales

Plaza Mostenses, 2, 28015 Madrid Tel.: 636 478 060

8

9

PLANO A

3


The young married couple that runs the tavern have adapted the menu to current circumstances preserving the traditional setting. The Old and the New are perfectly combined in this premises located in a privileged spot facing two significant buildings of Madrid; The Palacio Real and the Almudena Cathedral. It was built in 1886, and it used to be a typical tavern called Casa Pedro Martinez which uses to serve coffee, liquors and tea. In 1909, it was handed over to Luis Montón who patented “El Viejo”, “Los Viejos” and “El anciano rey” wine’s brands, which gives name to the current store. It still offers their old dry and sweet drinks to every customer. During the Republic period, the word “king” had to be erased from the front sign and the tables.

El joven matrimonio que regenta la taberna ha dado un toque de actualidad al menú de esta antigua taberna, pero conservando su ambiente castizo, de modo que ha sabido aunar con elegancia “lo viejo y lo nuevo” de este lugar entrañable ubicado en una zona privilegiada frente a dos joyas madrileñas: el Palacio Real y la Catedral de la Almudena. El local es aproximadamente de 1886 y en él estaba instalada una taberna típica, Casa Pedro Martínez, donde se vendía café de puchero, aguardiente y té. En 1909, se cede a Luís Montón, que patenta las marcas de vino “el Viejo”, “los Viejos” y “el Anciano Rey”, de donde procede el nombre de la actual taberna, que, por cierto, sigue vendiendo dichos caldos, secos y dulces. Durante la época Republicana hubo que eliminar del rótulo y las mesas la palabra REY.

Aúna con elegancia “lo viejo y lo nuevo” de este lugar entrañable ubicado en una zona privilegiada frente a dos joyas madrileñas: el Palacio Real y la Catedral de la Almudena. The Old and the New are perfectly combined in this premises located in a privileged spot facing two significant buildings of Madrid; The Palacio Real and the Almudena Cathedral. 10

11 11


Dedicados al sector del Carnaval y las fiestas en general, tienen cuatro mil artículos diferentes. They are a very experienced supplier with more than 4 thousand items

12

Empieza en 1880 como fábrica de caramelos, venta de frutos secos y baratijas, con el bisabuelo de los dueños actuales. Los comienzos fueron en Almendro 13 (hoy la Taberna del Almendro), calle pegada a la Cava Baja y donde probablemente se encontraba la puerta de Guadalajara. El establecimiento actual (Oriente número 3) se adquirió posteriormente, pero gracias a la zona, el tipo de negocio, precios competitivos y el tiempo de funcionamiento, Fiestas Cerrada se ha convertido en un referente clásico, dedicado a la venta de artículos para fiestas de niños y adultos. Dedicados al sector del carnaval y las fiestas en general, tienen cuatro mil artículos diferentes. Entre otros destacan los disfraces, caretas, pelucas, antifaces, gorros, bromas y decoración para fiestas. Venden a tiendas, Ayuntamientos, discotecas, productoras de cine y televisión, empresas y particulares de toda España y parte de Europa.

The current owners’ great grandfather launched the business selling candies, dried fruits and nuts, and other trinkets. It was situated at Almendro St. 13, El Almendro Tavern nowadays, right by the Cava Baja St., where the Guadalajara Door could have been. The current premises (Oriente 3) acquired later on, has become a historical reference due to its fortunate location, the sort of business and its competitive prices working for so long on party accessories. They are a very experienced supplier with more than 4 thousand items such as customs, wigs, masks, hats, and party decorations among others. They are also an important source of the show business, town halls, pubs, enterprises and people from all over Spain and part of Europe.

13 13


Actualmente poseen piezas como el Pleyel del maestro Rodrigo o un Broadwood idéntico al que tocara Beethoven. The Pleyel of Maestro Rodrigo or the exact Broadwood that the same Beetoven would play are part of that collection.

14

The piano workshops have had different filiations since it was founded in 1814; Hosseschrueders, Hosseschrueders and nephews and Hazen. Different addresses in town have witnessed their work; Hortaleza, Luna, Valverde, Plaza de Bilbao, Fuencarral, Andrés Segovia, Juan Bravo and Arrieta St. the last one. The Dutch Jan Hosseschrueders Melsen and his nephews, Juan and Pedro Hazen keep this place alive gathering all the medals conferred by the King Fernando VII and Queen Isabel II during the industrial exhibitions in 1827, 1828, 1831 and 1842. Juan Hazen Álamo, the youngest generation’s grandfather sells Spanish and foreign pianos. He decided to close the workshop to focus in the piano market since the benefits spectacularly rose. As a result, 300 pianos were imported per year instead of making 150 pianos per decade. Today, they own one of the most significant private collections of the country and Europe.

El taller de pianos ha tenido desde su fundación, en 1814, distintas filiaciones: Hosseschrueders, Hosseschrueders y sobrinos, y Hazen, así como varios domicilios en la ciudad: Hortaleza, Luna, Valverde, Plaza de Bilbao, Fuencarral, Andrés Segovia, Juan Bravo y, finalmente, Arrieta. El holandés Jan Hosseschrueders Melsen y sus sobrinos, Juan y Pedro Hazen, dan vida al taller , consiguiendo medallas en las exposiciones industriales de 1827, 1828, 1831 y 1842, otorgadas por los reyes Fernando VII e Isabel II. Juan Hazen Álamo, abuelo de la actual generación, se dedica a comercializar otras marcas de pianos españoles y extranjeros. Cierra el taller para dedicarse sólo a la comercialización, pasando de fabricar 150 pianos en una década a importar 300 al año. Actualmente, poseen en Las Rozas una de las mayores colecciones privadas de pianos del país y de Europa. 15 15


De esta imprenta han salido publicaciones como los tebeos del Guerrero del Antifaz de la editorial Rollán o las novelas de Corín Tellado o de FBI. Some comics published by this printer’s are El Guerrero del Antifaz by Rollan publishing or the FBI and Corin Tellado novels.

16

It seems that this family- run business was founded in 1858 as it is shown in the Chamber of Commerce. This Printer moves from the Limon St. to Monserrat 10. However, it did not last very long for it was set on fire and they had to start again at Conde Duque 9. In 1905, it was definitely installed at Mostenses 2. They used the Minerva machines, the Italian Neviolo and the German engines. It printed in a rate of 800 copies per hour in a 50x70 sized paper. In 1871, they began to use FOCET. Some comics published by this printer’s are El Guerrero del Antifaz by Rollan publishing or the FBI and Corin Tellado novels. Current owners, Jose Corrales’s relative, still keep the moveable types traditionally used.

Este negocio familiar tiene un comienzo impreciso, aunque la Cámara de Comercio data su fundación en 1858. La imprenta sufre constantes cambios de domicilio: de la calle Limón se traslada al número 10 de Monserrat, que se incendia el 7 de Mayo de 1904 con el consecuente traslado a Conde Duque 9, para finalizar en su ubicación definitiva en la plaza de los Mostenses 2, hacia 1905. Se utilizaban máquinas como la Minerva, la Neviolo italiana y máquinas alemanas. Se realizaba una media de 800 ejemplares por hora en papel de 50 X 70 cm. En 1971 se comienza a trabajar el FOCET. De esta imprenta han salido publicaciones como los tebeos del Guerrero del Antifaz de la editorial Rollán o las novelas de Corín Tellado o de FBI. Los dueños actuales, familiares de José Corrales, aún conservan algunos de los tipos móviles utilizados para montar las cajas de texto de modo artesanal. 17 17


Alsina C/ Bordadores, 7 y 9, 28013 Madrid Tel.: 91 548 14 21 Bisutería Otero C/ Mayor, 28, 28013 Madrid Tel.: 91 366 54 80

PLANO B

Almacén de Drogas Manuel Riesgo C/ Desengaño, 22, 28004 Madrid Tel.: 91 531 19 46

Chocolatería San Ginés Pazadizo San Ginés, 3 y 5, 28013 Madrid Tel.:91 366 54 39 Farmacia Cardona C/ Luna, 6, 28004 Madrid Tel.: 91 531 77 32

26

Fieltros Olleros C/ Comandante de las Morenas, 5, 28013 Madrid Tel.: 91 559 05 05 La Mallorquina C/ Mayor, 2, 28013 Madrid Tel.: 91 521 12 01 Madrueño, Mariano C/ Postigo San Martín, 3, 28013 Madrid Tel.: 91 521 19 55 18

19


This is a very unique shop not only in Madrid but also in the rest of Spain. It started as an herbalist’s shop founded by the Rafael San Jaume Riera whose products would reach any part in Europe. Certain concessions allowed him to grow plants in La Casa Campo and the Botanic Garden. In 1926, since Manuel Riesgo bought the premises, he dived into the Chemichal industry focusing in the Arts field, paintings, restoration... Today, they raise more than fifteen thousand products overall. The customer would find almost five hundred wooden drawers with their corresponding ceramic labels indicating what it contains, several display- cabinets and a wooden counter from where you may have a view of Luarca, a beautiful fishing village in Asturias and Riesgo’s home town.

Probablemente sea un negocio único no sólo en Madrid, sino en toda España. Comienza como herboristería, fundada por el catalán Rafael San Jaume Riera. Sus productos llegan hasta el resto de Europa. Tenía concesiones para el cultivo de plantas en la Casa de Campo y en el Jardín Botánico. En 1926, al comprarlo Manuel Riesgo, pasa de herboristería a comercializar y distribuir productos químicos para la industria, incluyendo las ramas de Bellas Artes, pinturas, restauración o reactivos para laboratorios, llegando a tener actualmente más de quince mil productos. El visitante, al entrar, encontrará casi quinientos cajones de madera con rótulos cerámicos que indican el producto que alojan, vitrinas llenas de productos y un mostrador de madera desde el que se divisa el bonito pueblo marinero asturiano, Luarca, donde se encuentran los orígenes de la familia Riesgo.

Tenía concesiones para el cultivo de plantas en la Casa de Campo y en el Jardín Botánico. Certain concessions allowed him to grow plants in La Casa Campo and the Botanic Garden.

20

21


Posee un taller propio dedicado a la orfebrería e imaginería religiosa. It has an own workshop dedicated to silversmith and production of religious images.

22

Probably, José Alsina Mascib wondered if there could be a better place to sell religious items than one near a church. His shop has been right in front of San Ginés Church since its foundation in 1886.

Probablemente José Alsina Mascib se plantearía la pregunta retórica: ¿Qué mejor lugar para un negocio de artículos religiosos que estar situado cerca de una iglesia?, ya que su negocio se sitúa, desde su fundación en el año 1886, frente a la Iglesia de San Ginés. Se trata de una tienda de tradición familiar, regentada actualmente por la cuarta generación, que ha ido ampliando las dimensiones físicas y de desarrollo del negocio. Con el tiempo se amplió la tienda, se añadieron nuevos escaparates y un taller propio dedicado a la orfebrería e imaginería religiosa. La tecnología también llega al mundo del Arte Sacro y a Alsina, que se encuentra de plena actualidad, pese a ser anterior a la construcción de la Torre de Eiffel, ya que, se pueden adquirir sus artículos a escala mundial a través del comercio electrónico.

It is a family- run bussiness managed nowadays by the fourth generation. They extended the shop in terms of physical dimensions and developed a market policy. As time passed by, the shop kept growing and two more showwindows and a workshop dedicated to silversmith and production of religious images. Modern technology has brought the Alsina shop up to date due to e-commerce despite its antiquity. The business is even older than the Eiffel Tower.

23


Se conserva intacto con su portada de madera roja y su interior en madera oscura por la que asoman miles de aderezos. It hasn’t changed a bit and still preserves its old front structure made of reddish wood and its dark wooden interior which shelters all different kind of accessories

24

Pablo Poncela, the Alexandre family’s partner sets up a paste jewellery shop in the San Bernardo area and ended up in Mayor St. at the former Thomas perfume shop. Since then, it hasn’t changed a bit and still preserves its old front structure made of reddish wood and its dark wooden interior which shelters all different kind of accessories such as “peinetas” (ornamental combs), necklaces, earings, and rings. His sister Teresa left her village to help him when she was 15 years old. Within some time it belonged to her and her husband Adolfo Otero. Their daughter Teresa would inherit the business afterwards. Today, this nice old lady has passed it on to her daughter Almudena. Among its regular clients there are famous artists and actors who had always known the place since it’s one of the first stores selling paste jewellery in Spain. Even during the Civil War, its doors were always open. They assisted and took care of many soldiers from the International Brigades.

Pablo Poncela, asociado a la familia Alexandre, monta un local de bisutería en San Bernardo, para acabar en la calle Mayor en el local ocupado con anterioridad por la perfumería Thomas. Desde entonces se conserva intacto con su portada de madera roja y su interior en madera oscura por la que asoman miles de aderezos: peinetas, collares, pendientes, anillos y todo tipo de accesorios. Su hermana Teresa se vino del pueblo para ayudarle, con quince años, y con el tiempo ella y su esposo, Adolfo Otero, se quedan con la tienda, que pasa a su hija Teresa, hoy una venerable anciana, y de ésta a su hija Almudena. Entre sus clientes hay artistas y gentes del teatro que conocen el lugar desde siempre, ya que es una de las primeras tiendas dedicadas a la bisutería en España, siempre abierta, incluso durante toda la Guerra Civil, momento en que atendían a muchos soldados de las Brigadas Internacionales. 25


Su ubicación junto al Teatro Eslava y la Iglesia de San Ginés ha proporcionado durante muchos años una numerosa clientela que, tras la función o la misa, tomaba un chocolate con churros. Its location by the Eslava Theatre and the San Ginés Church has provided numerous customers willing to taste their typical “chocolate con churros” after each play or after going to mass.

26

This famous “chocolatería” is placed in one of the oldest alleys of the city, between the Arenal and Mayor Streets. It was the “Lázaro López Inn” before it became a “chocolatería-churrería”. The alley was an ideal place for sword fighting for bravery and honour and was the perfect setting to send Max Estrella to jail in Valle Inclan’s Luces de Bohemia, in 1920.

Situado en uno de los pasadizos más antiguos de Madrid, entre Arenal y Mayor, existía un mesón y hospedería, Lázaro López, que en 1894 es convertido en churrería. El pasadizo era el lugar ideal para “choques de espadas” con las que lavar la honra y el escenario que utilizó Valle-Inclán para provocar el encarcelamiento de Max Estrella, allá por 1920 en sus “Luces de Bohemia”. Su ubicación junto al Teatro Eslava y la Iglesia de San Ginés ha proporcionado durante muchos años una numerosa clientela que, tras la función o la misa, tomaba un chocolate con churros. Su apertura hasta altas horas de la noche atraía a vividores, noctámbulos, intelectuales y juerguistas, así como a numerosos artistas, actores de cine y teatro, poetas y escritores, que encontraban aquí un punto de encuentro. Hoy en día sigue siendo un local muy frecuentado.

Its location by the Eslava Theatre and the San Ginés Church has provided numerous customers willing to taste their typical “chocolate con churros” after each play or after going to mass. It has always opened till late at night so that swingers, party people as well as artists including actors, poets and writers have always been around San Ginés, an interesting meeting point which preserves that magical atmosphere.

27


El establecimiento contaba entonces con un hombre anuncio. Back then, a sandwich man was used for advertisement.

28

It is believed that it existed before the date of its foundation since it figures in the list published by Puerto Sarmiento, of the chemist’s established in Madrid during 1833. The first owner was D.Pedro Herranz and today it is managed by the brothers Cardona, María Paz and Jesús. This nice chemist’s, panelled in dark wood with arcades is decorated by golden garlands and show a Galene bust inside a medallion dressing up the main front. There is a central wooden-marbled table surrounded by antique shelves painted in white. It belongs to the well-known doctor Garrido, who had his own lab to prepare the remedies and “magistral formulas”. Back then, a sandwich man was used for advertisement. During the Civil War, the premises were expropriated by the CNT, though it kept running. The premises next door has become an herbalist’s which is part of the pharmacy. It is decorated with modern furniture.

En realidad la farmacia es anterior a la fecha de fundación, ya que figura en la lista de boticas establecidas en Madrid en 1833 publicada por Puerto Sarmiento. El primer propietario fue D. Pedro Herranz, y actualmente atienden los hermanos Cardona, María Paz y Jesús. Esta bonita botica, de madera oscura con arcadas decoradas con guirnaldas doradas y un busto de Galeno dentro de un medallón, adornando el arco de entrada a la rebotica, de mesa central en madera y mármol y rodeada de anaqueles antiguos pintados de blanco, es la farmacia del conocido Doctor Garrido, que tenía su propio laboratorio para los remedios y fórmulas magistrales. El establecimiento contaba entonces con un hombre anuncio. Durante la Guerra Civil, el local fue expropiado por la CNT, pero siguió abierto al público. El local contiguo ha sido convertido en un herbolario anexo a la farmacia, con mobiliario moderno. 29


El fieltro se completa con realización de banderas y paño para trajes regionales y capa tradicional española. Making flags and other wooden clothes besides the Spanish Cape adds another sector in this rag trade.

30

Pañerias Olleros opened in the Plaza Mayor arcades, by the Toledo St. in 1863. After several moves to Plaza Mayor 14 and Mayor St. 31, they finally stayed at the present location. According to the different periods of time, it has always adjusted to the coming circumstances and varied the feedstock. Starting as a hand made tailor’ shop that also sold wooden cloths, it has always dealt with the textile industry. It cannot be compared in terms of colour options, weight, and felt items. Making flags and other wooden clothes besides the Spanish Cape adds another sector in this rag trade. The Olleros is a family-run company although they share ownership with old partners. At the moment, the shop looks modern but around the year 2000 they added another centenarian butchery, Arce de Noe, Barco de la Abundancia to be the warehouse. The butchery was founded in 1870 by Juan Mingo and the building with its beautiful facade is under protection today.

Pañerías Olleros abrió sus puertas al público en los soportales de la Plaza Mayor, junto a la calle de Toledo, en 1863. Tras varios traslados, Plaza Mayor 14 y calle Mayor 31, se instalan en su ubicación actual. Comenzando con la pañería y sastrería a medida, y siempre en el tejido, ha ido variando la materia prima para adaptarse a la demanda en cada momento. Está especializada en todo tipo de fieltros, no tiene parangón en gramajes, colores y artículos. El fieltro se completa con realización de banderas y paño para trajes regionales y capa tradicional española. Es una empresa familiar, los Olleros, aunque actualmente comparten propiedad con antiguos empleados. La tienda actual es moderna, pero hacia el año 2000, aproximadamente, compraron como almacén la también centenaria carnicería el Arca de Noé, Barco de la abundancia, edificio protegido por su bonita fachada, fundada como carnicería en 1870 por Juan Mingo. 31


Su emblema es una mallorquina bailando, que aparece en su rosado papel de envolver. Its logo is a woman from Mallorca wearing a traditional regional dress dancing on the pink wrapping paper.

32

As the Gran Via area was under construction, many businesses had to move as this one did from Jacometrezo to Mayor St., where the Café del Comercio and later Café Lisboa had been before. The name stems from the founder’s land, Mallorca; Coll, Ripoll, and Balaguer. The initial star product was not today’s napolitana, a sort of pastry filled with chocolate, but the ensaimadas and the chocolate offered by Matías Lopez, whose factory was close enough at Montera St. Clients were delighted tasting chocolate at the cosy saloon, today’s back room. It is a store divided into two areas, the coffee shop-bar and the bakery although one can get boiled and cured hams as well. Ensaimadas, napolitanas or chocolate truffles are very appreciated by customers. Its logo is a woman from Mallorca wearing a traditional regional dress dancing on the pink wrapping paper. Is there anybody from Madrid that has not tried the delicious “Napolitanas”?

Las obras de construcción de la Gran Vía hicieron cambiar la ubicación de muchos negocios, entre ellos éste, que pasó de Jacometrezo a la calle Mayor, en el lugar donde antaño estuvo primero el Café del Comercio y posteriormente el Café Lisboa. Su nombre se debe al origen mallorquín de los fundadores: Coll, Ripoll y Balaguer, y su producto estrella primigenio no era la napolitana actual , sino la ensaimada y el chocolate a la taza que les proporcionaba Matías López, cuya fábrica se encontraba en la cercana Montera y que degustaban los clientes en el saloncito que entonces estaba en lo que hoy es la trastienda. Se trata de un establecimiento con dos departamentos muy bien diferenciados, ya que tiene café-bar y pastelería, aunque también vende fiambres. Son famosas sus ensaimadas, napolitanas o trufas. Su emblema es una mallorquina bailando, que aparece en su rosado papel de envolver. ¿Qué madrileño no ha probado alguna vez sus napolitanas?. 33


La bodega y laboratorio, de los que aún quedan vestigios, se encuentran en el interior de la tienda. There are still traces from the old winery and the laboratory that were inside the shop.

34

Three generations of the Madrueño family have been in charge of this emblematic liquor shop of Madrid. The first distillery started in 1875, but it is Mariano Madrueño who elaborated liquors and syrups in the factory twenty years later in 1895. The skilled craftsman produced wine, vermouths, brandies and anisettes that were sold in bulk.

Es la licorería más emblemática de Madrid, a cargo de la familia Madrueño, por la que han pasado ya tres generaciones. La destilería primigenia es de 1875, pero es Mariano Madrueño quien comienza con la fábrica de licores y jarabes veinte años después, en 1895, trabajando con técnicas artesanales productos como vinos, vermús, brandis, anisados, coñacs, etc., que vendía a granel. En 1999, con más de cien años de funcionamiento, cierra la fábrica de licores, de la que siguen quedando recuerdos en su trastienda, como las cubas de roble americano. La bodega y laboratorio, de los que aún quedan vestigios, se encuentran en el interior de la tienda. Además tienen una gran bodega subterránea donde se conservan y crían a temperatura constante los diferentes vinos, así como un servicio gratuito para clientes de guarda de vinos. Su tienda, color vino, esta llena de esta bebida milenaria, con precios y calidades para todos los bolsillos.

In 1999, after more than one hundred years of work, he decided to close it and some memories from the backroom still remain like the American oak casks. There are still traces from the old winery and the laboratory that were inside the shop. In the underground there is a cellar where the liquors are kept at constant temperature and the customers can leave their personal wine for free. There is plenty of millenarian wine in this red shop willing to be bought.

35


C/ Mayor, 82, 28013 Madrid Tel. 91 548 35 26

Corchera Castellana

C/ Cava Baja, 47, 28005 Madrid Tel. 91 365 40 33

36

37

PLANO C

Casa Lara


Actualmente la cuarta generación, pertenece a Paloma Lara. Four generations have own it and nowadays it belongs to Paloma Lara.

38

The name of this cork shop, one of the only two that survive in the heart of la “Villa” and “Corte”, has been changing according to the different owner’s names, although all of them members of the same family. Four generations have own it and nowadays it belongs to Paloma Lara. It was founded in 1905 by Vicente Moreno who sold bundles of cork. The cork was brought from the oaks from Extremadura. Today, the shop displays both industrial and handmade cork items such as caps, balls, boards, etc...and special feet soles, carved boxes and colourful canvas sandal or espadrilles. Among all, this place is specially known for its outstanding hand made cork Nativities and ceramic Christmas figures.

El nombre de esta corchera, una de las dos que aún resiste el paso del tiempo en el corazón de la Villa y Corte, ha ido cambiando según la filiación de sus dueños, todos pertenecientes a la misma familia. Actualmente, la cuarta generación pertenece a Paloma Lara. Fundada en 1905 por Vicente Moreno que vendía el corcho en fardos, tal y como se recibían de los alcornoques extremeños. Hoy la tienda mezcla en sus escaparates el corcho realizado de modo industrial, - tapones, bolas, tableros, etc.- con los artesanales, - plantillas especiales para pies, cajas labradas y alpargatas de colores de corcho. Pero sobre todo destaca por sus maravillosos Belenes de arquitecturas de corcho y figuritas de barro. Una larga reforma de tres años, de 1994 a 1997, descubrió y sepultó a la par sus secretos, pues se descubrieron y se tapiaron pasadizos que daban acceso al cercano Palacio Real, y que probablemente eran utilizados por su servidumbre de antaño, o a saber…

It also keeps many other secrets some of them probably forever since after a long structural reform, from 1994 to 1997, secret passages that connected with the near Royal Palace were both discovered and walled. Secret passages that might have been used in the old days by servants or by any other unknown person. 39


Vende cencerros, aperos de labranza y productos de jalmería, como alpargatas y cordelería. It sells items ranging from ashtrays, farm tools and saddler’s goods like espadrilles and ropes.

40

Gregoria Mayor Dominguez´s father set off as an itinerant in 1881 as many other did in those times. He carried the cork to Madrid on a donkey loin and stood in a sort of niche carved in the Cava Baja St. wall. At that spot, he carved caps using a knife for the bleach factory, chemist shop, and the wineries. In 1903, “Uncle Emiliano El taponero”, Gregorias’s husband set up his business at Colegiata 6 untill 1954 when the building’s demolition was ordered since it outpaced the limits. Thus, he bought the Cava Baja’s premises, where there was previously a cutlery and a shoe workshop.

Comenzó de forma ambulante, en 1881, al igual que muchas otras tiendas de la época. El padre de Gregoria Mayor Domínguez colocaba el corcho, que traía a Madrid a lomos de un borrico, en una especie de nichos que había en las paredes de la Cava Baja y se ponía allí mismo con sus aperos a realizar tapones, normalmente a cuchillo o navaja, para las fábricas de lejías, boticas y bodegas. En 1903, Emiliano “El Taponero”, marido de Gregoria, se establece en el 6 de la calle Colegiata y en 1954 se decreta el derribo del edificio por estar la finca fuera de línea, con lo que se compra el local de la Cava Baja, en el espacio que tenía anteriormente una cuchillería y un taller de zapatero, retornando hasta la actualidad a los orígenes de la corchera. El actual dueño, quinta generación, Fernando de María, comenzó a trabajar como aprendiz a los 14 años. Trabaja el corcho en todas sus modalidades, pero está especializado en tapones, y tiene su propia fábrica en el sótano del local.

The current owner, the 5th generation, Fernando de María who began as an apprentice at the age of 14, deals with cork but he specialised in bottle tops, and owns his factory placed in the basement.

41


C/ Sal, 2, 28012 Madrid. Tel. 91 366 42 69

Casa Paco

C/ Puerta Cerrada, 11, 28005 Madrid Tel. 91 366 31 66

Casa Yustas

C/ Plaza Mayor, 30, 28012 Madrid Tel. 91 366 50 84

Guitarras Ramírez

C/ La Paz, 8, 28012 Madrid Tel. 91 531 42 29

La Camerana

C/ Postas, 16, 28012 Madrid Tel.91 366 44 70

La Favorita

Plaza Mayor, 25, 28012 Madrid Tel. 91 366 58 77

Malacatín

C/ Rueda, 5, 28005 Madrid Tel. 91 365 52 41

Posada de la Villa

C/ Cava Baja, 9, 28005 Madrid Tel. 91 366 18 80 / 60

Santa Rufina

C/ La Paz, 9, 28012 Madrid Tel. 91 522 23 83

Vicente Rico 42

C/ Concepción Jerónima, 19, 28012 Madrid Tel. 91 435 41 05 43

PLANO D

Casa Bartolomé Carnes


El negocio contempla desde su puerta la Plaza Mayor, mientras vende a madrileños y visitantes carnes como cochinillo, fiambres, quesos y jamones. They sell meats of all sorts, cheese and boiled or cured ham to locals and visitors from this particular spot with a view of the Plaza Mayor.

44

Placed in a privileged spot in Sal Street., former Real de la Sal Street named after the old salt deposit located there. The street starts off in the Plaza Mayor and leads into Postas St. Old shops stand out among the modern souvenir ones in this popular street from the Benito Perez Galdos’s time.

Casa Bartolomé Carnes se encuentra situada en un entorno privilegiado: en la calle de la Sal, antigua Real de la Sal, cuyo nombre deriva de que en ella estaba el depósito de venta de ésta. Es una de las calles que nacen de la Plaza Mayor y desemboca en Postas. Se trata de una de las calles del Madrid galdosiano donde los antiguos comercios destacan entre los de venta de fruslerías para turistas. Frente a la carnicería está una de las famosas fachadas pintada por Antonio Mingote, en la que por unos falsos balcones asoman tipos madrileños. El abuelo de los actuales dueños comenzó de aprendiz en los años 20 en la carnicería, ya entonces centenaria, y diez años después se queda con el negocio, que, tras tres generaciones, sigue contemplando desde su puerta la Plaza Mayor, mientras vende a madrileños y visitantes carnes como cochinillo, fiambres, quesos y jamones.

In front of the butchery, visitors find one of the most famous painted walls by Antonio Mingote which shows certain Madrid citizens looking out the typical area balconies. The current owners´grandfather worked as an apprentice in the 20’s. It was a centenarian butchery already. After ten years of hard work he owned it. Three generations later they still sell meats of all sorts, cheese and boiled or cured ham to locals and visitors from this particular spot with a view of the Plaza Mayor.

45


Francisco Morales, Paco, fue quien la convirtió en lugar de encuentro popular de tratantes de ganado, joyeros, carboneros, fontaneros, toreros, escritores y anticuarios del rastro. Francisco Morales, known as Paco, created a meeting point for cattle dealers, jewellers, coalmen, plumbers, bullfighters, writers, and antique dealers of the Rastro market.

46

It was founded in 1890 as the typical wine tavern to play cards and dominoes. It was reformed in the 30’s by Francisco Morales, that’s why its web page shows “founded in 1933”. Francisco Morales, known as Paco, created a meeting point for cattle dealers, jewellers, coalmen, plumbers, bullfighters, writers, and antique dealers of the Rastro market. These last ones established this place as the starting point of the traditional Carnival’s sardine burial that walks towards San Antonio de la Florida. Popular clients were Ava Gadner, Ernest Hemingway, Samuel Bronston, Palomo Linares, Conchita Montes, Francisco Rabal, Fernando Fernán Gómez... It was closed during the Civil War and after the struggle they took it up again serving cocido in individual pots for 25 cents. This tradition is still alive nowadays, and there is cocido every Tuesday in Casa Paco. It is also well known for its delicious French heated stone grilled meat.

Fue fundada en 1890 como la clásica taberna de vino, cartas y dominó. En los años 30, se refundó y reformó por Francisco Morales, Paco, que la convirtió en lugar de encuentro popular de tratantes de ganado, joyeros, carboneros, fontaneros, toreros, escritores y anticuarios del rastro. Estos últimos son los responsables de que saliese de aquí el tradicional “Entierro de la Sardina” hacia San Antonio de la Florida. Visitantes famosos: Ava Gardner, Ernest Hemingway, Samuel Bronston, Palomo Linares, Conchita Montes, Francisco Rabal, Fernando Fernán Gomez... Cerró durante la Guerra Civil y tras la contienda se comenzó a servir el cocido en pucheros individuales a 25 céntimos, tradición que ha llegado a la actualidad: los martes hay cocido en Casa Paco, célebre además por la carne a la francesa servida sobre piedra caliente.

47


Se dedica, desde su fundación en 1894, a la venta de sombreros, gorras, trajes regionales y efectos militares.

This house was born when several tiny stores fused into a major one responding to the founder Leopoldo Yustas Ayuso’s wish.

Esta casa nace de la fusión de varias tiendas pequeñas que integra su fundador, Leopoldo Yustas Ayuso. Situado en plena plaza Mayor, zona comercial del Madrid de los Austrias, se dedica, desde su fundación en 1894, a la venta de sombreros, gorras, trajes regionales y efectos militares. Para la fabricación de insignias, el montaje de banderas, banderines y gorras, se contaba con taller propio. Otros productos se compraban, como las banderas en Cataluña y la sombrerería en Sevilla. En sus actuales tres plantas de exposición podemos encontrar artículos de regalo, recuerdos y porcelanas, sombreros y efectos militares. Entre la sombrerería encontramos sombreros tradicionales, hechos a medida y de línea más moderna. Además la compra puede realizarse desde cualquier rincón del mundo a través de Internet.

It has been selling hats, traditional customs and military effects since 1894.

48

It is located in “La Plaza Mayor”, a shopping area of “Madrid de los Austrias”. It has been selling hats, traditional customs and military effects since 1894. They used their own workshop to make badges, flags, or make the small flags for decoration and caps. Other products were purchased from other cities as the Catalonian flags and the typical hats from Sevilla. All over the three floors, there are several gifts, souvenirs and porcelains, and hats available. Both traditional hand -made hats, and more fashionable ones are on request at the shop. The e-commerce allows the purchase to be done from any spot throughout the world.

49


Iniciador de la llamada Escuela de Madrid de Constructores de Guitarra, en la que actualmente continúan sus descendientes, ya quinta generación. He gave birth to the called Escuela de Madrid de Constructores de Guitarra. Today, his descendants, the 5th generation, still manage the business.

50

Guitarras Ramírez was founded in1882 by José Ramírez de Galarreta y Planell, a luthier master from Madrid. He was an apprentice at the age of 12 and when he turned 24 he established the business in Rastro. The shop and the craft workshop were both in first place at Concepción Jerónima 2. He was one of the most outstanding guitar maker masters of his time and he gave birth to the called Escuela de Madrid de Constructores de Guitarra. Today, his descendants, the 5th generation, still manage the business. Among the marvellous guitars that were born in this workshop, the Tablao Guitar stands out as well as the cedar soundboard. Andrés Segovia played his guitars at all his concerts. They have been rewarded several times and received many prizes such as the golden medal of Chicago Guitar Society (1962) or the golden one of the Madrid Crafthand Union (1972).

Guitarras Ramírez fue fundada, en 1882, por José Ramírez de Galarreta y Planell, gran maestro luthier madrileño que empezó como aprendiz a los doce años y a los veinticuatro se instaló en el Rastro. El primer domicilio fijo se encontraba en el 2 de Concepción Jerónima, con taller y tienda. Fue uno de los maestros guitarreros más destacados de su tiempo e iniciador de la llamada Escuela de Madrid de Constructores de Guitarra, en la que actualmente continúan sus descendientes, ya quinta generación. Entre las maravillosas guitarras que han salido de este taller destacan la “guitarra de tablao” o la de cedro rojo en la tapa armónica. Andrés Segovia usaba sus guitarras en todos los conciertos. Han recibido muchos premios, entre los que podemos citar, a modo de ejemplo, la medalla de oro de la Sociedad Guitarrística de Chicago (1962) o la de oro al Artesano Ejemplar de la Obra Sindical de Artesanía de Madrid (1972). 51


Se anunciaba por la radio con un lorito que decía: “para camisetas de lana “La Camerana”. It was heard on the radio that wooden shirts were sold at the Camerana.

52

Its real name is “Sucesores de Basilio Sanchez and S.A” although it is known as “La Camerana”. They sell underwear clothes, thermal cotton fabrics and it is specialised in big sizes.

Conocida como La Camerana, es en la actualidad Sucesores de Basilio Sánchez Pérez S. A. y se dedica desde 1854 a la venta de ropa interior. Allí es posible encontrar prendas térmicas, de fibras y tallas especiales. Es una de esas tiendas tradicionales, las de toda la vida, que se encuentran en los aledaños de la plaza Mayor, en la calle Postas, situada en el local de la Antigua Casa Rovira, junto a otras también centenarias, y a las que los madrileños siguen acudiendo cada día. El negocio pasa por diferentes ubicaciones y llega a contar con tres sucursales: ropa de niños en Mayor, camisas en Arenal y hogar en Postas, con clientes ilustres como Arturo Soria o Claudio Sánchez Albornoz. Tiene el número de marca de patente 34343 y está inscrita en el registro de rótulos con el número 110. Se anunciaba por la radio con un lorito que decía: “para camisetas de lana “La Camerana”.

It is one of the traditional stores, found right by Plaza Mayor, at Postas St. situated at the former Antigua Casa Rovira premises which are still quite frequently visited. It has been located at different addresses and it has expanded with three more branches: children clothes at Mayor, Shirts at Arenal and Household goods at Postas. Some distinguished characters as Arturo Soria or Claudio Sánchez Albornoz were clients. It is a trade mark registered with number 34343. It was heard on the radio that wooden shirts were sold at the Camerana.

53


Sigue vendiendo todo tipo de elementos para cubrir la cabeza y mostrándolos en los ordenados estantes de su escaparate realizado con cristal y madera. They still keep on selling all kind of head accessories and display it neatly in the glass- wooden show window.

54

It so happens that it was founded in the same year than Casa Yustas and both would sell hats in the Plaza Mayor. It is located at the left hand of Casa de la Panaderia since the beginning. Teodoro Enguita took the business out and still at present times, the fourth generation keep on adorning heads to the people of Madrid and to the new visitors.

Curiosamente se funda en el mismo año que Casa Yustas, y ambos se dedican al negocio del sombrero en la Plaza Mayor. Situada a la izquierda de la Casa de la Panadería desde sus orígenes, que comenzaron con Teodoro Engita, hoy van por la cuarta generación de “Engitas” dedicados a vestir las cabezas de los madrileños y sus visitantes. El sombrero, en invierno y el “canotier o panamá”, en verano, era prenda necesaria para el caballero, sobre todo en el Madrid decimonónico. Dedicada a la venta de chisteras, bombines, sombreros de fieltro o gorras de punto, ha introducido, como otras tiendas de la Plaza Mayor, otros objetos como artículos de regalo, botas de vino (de las ZZZ), camisetas, bufandas, llaveros, abanicos, dedales, etc. Sigue vendiendo todo tipo de elementos para cubrir la cabeza y mostrándolos en los ordenados estantes de su escaparate realizado con cristal y madera.

The hat in winter and the “panama or canotier” in summer was a very used gentleman accessory, especially during the XX century. They sold top hats, bowler hats, wooden hats or cotton caps and have added to their stock all sort of gifts, t-shirts, wineskin (ZZZ model),scarfs, Spanish fans, thimbles... They still keep on selling all kind of head accessories and display it neatly in the glass- wooden show window.

55


En los años cincuenta se introduce freiduría y cocina, destacando el Cocido madrileño. In the 50’s, he introduced fried-food and the kitchen. The Cocido is the main dish.

56

The tavern was founded in 1895 when the label Vinos used to be in the outside. In 1893, Julián Diáz García arrives to Madrid from a village from Cuenca. He was moved by his will to work like other lads and starts doing errands in a small liquor business. Two years later he sets up his own tavern in a quiet spot at the Ruda St. that calls Vinos. He was forced to make large efforts from the beginning for his basic needs as light, running water or gas were not met. It opened at 6 a.m and lighted oil lamp to offer herbs and lemon liquors to humble mates like bricklayers, bakers, ragmen and street lighters. In the 50’s, he introduced friedfood and the kitchen. The Cocido is the main dish. To know the origin of the name we need to go back to when an unknown beggar used to play the guitar and the landlord asked him to quit the “ma-la-ca-tin” tune and shut up.

La taberna fue fundada en 1895, simplemente con el nombre en el exterior de Vinos. En 1893 llega a Madrid Julián Díaz García, oriundo de un pueblo de Cuenca con intención de trabajar, como tantos otros que venían a la capital, como chico de los recados en un pequeño negocio de bebidas. Dos años después decide montar su propio negocio y abre una taberna en un encierro de la calle de la Ruda, que rotula como Vinos. Los comienzos son difíciles, no hay ni lo básico: agua, luz y gas. La tiendita abre a las seis de la mañana, alumbrándose con candiles de aceite para ofrecer aguardiente de hierbas, de limón y el “suave” a gente sencilla como albañiles, panaderos, traperos y faroleros. En los años cincuenta se introduce freiduría y cocina, destacando el Cocido madrileño. Un mendigo solía tocar allí la guitarra y el tabernero salió a increparle diciendo que dejara ya su constante “ma-la-ca-tín” y de ahí su nombre. 57


It was considered as another inn to shelter people and serve food of that time. La Posada de la Villa era un lugar más de alojamiento y comidas de la época.

58

Plenty of inns existed around t he Mayor square, Cavas and Toledo St. to lodge the merchants, workers and visitors that arrived to Madrid and stayed by.

En los alrededores de la Plaza Mayor, Cavas y calle Toledo existieron gran cantidad de lugares de hospedaje, ya que era zona de paso de los coches y diligencias que traían a Madrid a comerciantes, trabajadores y visitantes. Situada en lo que anteriormente fue el único molino de harina existente en Madrid, la Posada de la Villa era un lugar más de alojamiento y comidas de la época. Cuando las casas de hospedaje de la zona decayeron la Posada no fue una excepción. Muchas de estas casas: La Posada del Dragón o la del León por ejemplo no han sobrevivido, pero la Posada, ya en estado calamitoso, fue restaurada por Félix Colomo en 1981. Se transformó en el horno de asar actual, especializado en cocina tradicional, como su cocido madrileño hecho en puchero de barro sobre las cenizas de paja y troncos de encina, o el cordero lechal asado en cazuela de barro en el antiguo horno árabe.

It is placed where the only existing wheat mill was. It was considered as another inn to shelter people and serve food of that time. However, as all the inn business felt down, la Posada was badly affected. Other inns as LA Posada del Dragon or The Lion one did not survive but La Posada was rebuilt by Felix Colomoin 1981 and became the present wood fire oven. Its traditional dishes are the cocido cooked in ceramic pots over the straw and Holm oak ashes and the roasted young lamb done in the casserole in the old Arab oven.

59


Su fachada original se mantiene en perfecto estado, destacando el decorado de las vitrinas de la misma, realizado por Matías Melchor. Its original facade remains in excellent conditions especially the showcase’s decoration made by Matías Melchor.

60

In 1887, Pablo Arteaga and his partner devoted to religious items sales in a shop called Casa Arteaga. When he dies in 1924, his partner the priest changed the name to Casa Clero. Due to obvious reasons, during the Civil War it was closed and became a communist party propaganda office. The priest Maximiliano was executed and when the conflict was over, his old clerks took care of Santarrufina. The Molina Salazar family owns this emblematic business in Madrid. Its original facade remains in excellent conditions especially the showcase’s decoration made by Matías Melchor who was the decorator of the banners and scrolls of the house. They sell all sort of religious items, silver or gold objects, ornaments, fabrics...and still produce liturgical organs following the same elaboration processes of the XVII century.

En 1887, Pablo Arteaga y su socio se dedican a la venta de artículos religiosos en una tienda a la que llaman Casa Arteaga. En 1924 Pablo fallece y pasa a denominarse Casa Clero por su socio, un sacerdote. Con la Guerra Civil se cierra, por razones obvias, convirtiéndose en centro de propaganda del PCE. El sacerdote, Maximiliano, fue fusilado en el transcurso de la contienda y al finalizar ésta, sus antiguos empleados José Santarrufina y Francisco Hera continuaron con la tienda, ya como Santarrufina. Actualmente es la familia Molina Salazar la propietaria de este emblemático negocio madrileño. Su fachada original se mantiene en perfecto estado, destacando el decorado de las vitrinas de la misma, realizado por Matías Melchor quien fue decorador de los estandartes y pergaminos de la casa.Venden todo tipo de artículos religiosos como orfebrería, imaginería, ornamentos, telas, etc.. y continúan construyendo órganos litúrgicos con las mismas calidades y procesos del S. XVIII. 61


En los años 30, diversifican los productos introduciendo una sección de festejos o fiestas. In the 30’s, they created different sectors and a new one specialised in parties and celebration.

62

Vicente Rico Tortosa starts in the market business focusing in the stationary and envelope field and in paper storage. As other merchants of that time, Vicente lived in the shop to prevent it from robbery since there was not protection for show-windows. Today, there are new branches and net sales.

Vicente Rico Tortosa comienza en el mundo del comercio dedicándose a la fabricación de sobres y papelería, así como a almacén de papel. Como otros comerciantes de la época, Vicente vivía en la tienda para evitar los robos ya que los escaparates no estaban cerrados. Hoy tienen sucursales y venta por Internet. A Vicente le ayudan sus seis hijos, de modo que en los años 30, diversifican los productos introduciendo una sección de festejos o fiestas. Comienza la fabricación de gorros, espantasuegras y artículos de broma. Los nuevos artículos son tan exitosos que son los que han dado fama a esta casa, además de los de Navidad introducidos años después. Hoy son los bisnietos del fundador, la cuarta generación, los que siguen ofreciendo sus productos al público a los que se han añadido también disfraces, adornos para fiestas temáticas o populares, etc.

Since the six of Vicente’s children helped him in the 30’s, they created different sectors and a new one specialised in parties and celebration. The hats, paper blowouts, joke goods they made have been a success since then. They are also well known for the Christmas products included afterwards. Today his great grandchildren, the fourth generation, are in charge of running the business.They are eager to throw fresh original ideas on disguises, typical or local party’s decorations matters

63


C/ Cruz, 23, 28012 Madrid Tel. 91 531 68 40

Casa del Abuelo

C/ Victoria, 12, 28012 Madrid Tel. 610 541 711

Farmacia de la Serna

C/ Santa Isabel 7, 28012 Madrid Tel. 91 468 01 97

Flores Manolita

C/ Cádiz, 10, 28012 Madrid Tel. 91 521 63 90

Hotel Inglés

C/ Echegaray, 8, 28014 Madrid Tel. 91 429 65 51

PLANO E

Capas Seseña

M. Gil, Sucesor de Antolín Quevedo Carrera de San Jerónimo, 2, 28014 Madrid Tel. 91 521 25 49

Viva Madrid

C/ Manuel Fdez y Glez, 7, 28014 Madrid Tel. 91 429 36 40

64

65


Este establecimiento se dedica a la confección de la capa de modo exclusivo This commerce is exclusively dedicated to the hand -made capes for the sale of clocks.

66

This house was founded at the beginning of the XX century. It is a traditional Spanish bastion and it supplies the Spanish Royal House and many celebrities such as Hillary Clinton, Picasso, Buñuel, Rodolfo Valentino, Plácido Domingo, Hemingway, Gary Cooper, Catherine Deneuve, Federico Fellini, etc... Santos Seseña Rojas is a tailor by trade who started working on the Spanish cape by hand in1901. A family business run by its fourth generation nowadays. The cape is traditionally a gentleman basic garment but its elegant design has inspired women fashion too.

Esta casa, fundada en los albores del siglo XX, es uno de los baluartes de la moda clásica de España con clientes de la talla de la Casa Real Española, Hillary Clinton, Picasso, Buñuel, Rodolfo Valentino, Plácido Domingo, Hemingway, Gary Cooper, Catherine Deneuve, Federico Fellini y un largo etcétera. Santos Seseña Rojas, sastre de oficio, comienza a confeccionar en 1901 la capa española de modo artesanal, con los métodos tradicionales de corte y cosido a mano, en el local que aún hoy ocupa la cuarta generación de su familia. La capa ha sido una prenda tradicionalmente masculina, pero su comodidad y elegancia ha conseguido ir haciendo hueco en el vestuario femenino. Este establecimiento se dedica a la confección de la capa de modo exclusivo, por lo que el abanico de posibilidades de sus modelos es único, pasando de la más clásica hasta los modelos de fiesta. Su adaptación a los nuevos tiempos es tal que ha sido una de las primeras tiendas virtuales españolas (1998).

This commerce is exclusively dedicated to the hand -made capes and it offers a wide range of designs. It has also been one of the first Spanish businesses that suits the modern net sales.

67


Debe su nombre al vino dulzón que vende, llamado “el abuelo”, procedente de Alicante. Its name is due to the sweet wine from Alicante which is sold here, called “ El Abuelo”.

68

This Tavern, founded in 1906 by the Toledan’s Tomás, its name is due to the sweet wine from Alicante which is sold here, called “ El Abuelo”. Its first name was “La Alicantina”, mainly dedicated to sell spicy sausage and anchovy baguette, ring shaped pastry, wine and liquors. The most of its clients came from the bull world, because this local is in the middle of the sell and resell area of the tickets’s bull.

Esta tasca, fundada en 1906 por el toledano Tomás, debe su nombre al vino dulzón que vende, llamado “el abuelo”, procedente de Alicante. Comenzó bajo el nombre de “La Alicantina” y se dedicaba sobre todo a la venta de bocadillos de sobrasada y anchoas, rosquillas, vinos y licores. La mayoría de sus parroquianos procedían del mundo del toro ya que se encuentra en zona de venta y reventa de entradas para los toros de la plaza de las Ventas. Al finalizar la Guerra Civil, y ante la dificultad de encontrar pan o cualquier otro alimento, Patricio Ruiz compró aquello que había en ese momento en el mercado: gambas, producto barato y abundante en ese momento. La ración se vendía a 1,60 pesetas y el éxito fue tal que se llegaron a vender 350 kg. en un solo día. Hoy la cuarta generación sigue vendiendo vino con gambas y langostinos al ajillo, en gabardina o a la plancha.

At the end of the Spanish Civil War and due to the difficulty to get bread or any other kind of food, Patricio Ruiz bought the only thing he could get at the market, Shrimps. Cheap and pleinful food at that moment in Madrid. The porciont was sold for 1´60 pesetas and it was such a sucess that 350kg of shrimp were sold in a single day. Today, the fourth generation keep selling wine with prawns or shrimp “al ajillo” (with garlic), “a la gabardina” (with flour) or “a la plancha” (to the grill). 69 69


Es una de las más antiguas conocidas, y estaba ubicada donde estuvo el Oftálmico It is one of the oldest well-known chemist’s situated at the former ophthalmologist’s

70

The opening date was probably earlier than the one held on its facade (1853). In the Pharmacy Royal Academy Archives, there is an application from D.Félix Andrés which shows that he was already a collegiate member, addressed at Santa Isabel 5, in January 2nd, 1836. It is one of the oldest wellknown chemist’s situated at the former ophthalmologist’s until it was moved to General Arrando St. The first chemist to work there was from Arevalo and succeeded in his business looking after many customers.

La fecha de apertura pudo ser anterior a la que figura en su fachada (1853), ya que en el Archivo de la Real Academia de Farmacia se ha encontrado la solicitud de D. Félix Andrés Cuadrado, que dice estar establecido en el 5 de la calle Santa Isabel, como miembro colegiado, el 2 de enero de 1836. Es una de las más antiguas conocidas, y estaba ubicada donde estuvo el Oftálmico, hasta ser trasladado a General Arrando, y por tanto buena zona de venta, al menos cuando se instala el primero de sus farmacéuticos, natural de Arévalo. Se encuentra en el barrio de las Musas junto a establecimientos como La Fontana de Oro, Lhardy, la Cervecería Inglesa o la de Canosa, todos lugares de reunión cotidiana de fines del XIX y comienzos del XX. También eran del barrio de las Musas D. Félix Lope de Vega o Francisco de Quevedo y Villegas.

It is situated in Las Musas like La Fontana de Oro, Lhardy, Cerveceria Inglesa or the Canosa, all of them popular meeting places during the end of XIX century and the beginning of the XX century. Famous characters such as D.Félix Lope de Vega or Francisco de Quevedo and Villegas lived in this neighbourhood.

71 71


Proveedor de la Casa Real a cuyo palacio enviaba flores cada día hasta la República. Entre sus clientes populares destaca Antonio Machín, que era asiduo en la floristería. Flores Manolita’s flowers have supplied the Royal House until the Republic was established. One of the most popular customers in this shop was Antonio Machín.

72

This flower shop that sales fresh plants and flowers is the only centenarian store in the Cadiz St, since both grocery stores Rogu and the Fruteria León just remain in our memories.

Esta floristería, dedicada a la venta de la flor y plantas naturales, es el único comercio centenario que queda en la calle Cádiz, ya que las tiendas de ultramarinos Rogú y la Frutería de León son ya historia. El valenciano Leonardo García Calatayud se instala aquí en 1882 con un negocio estable de flores, en un Madrid donde las floristas ambulantes se pasean con cesto en mano con nardos, claveles y violetas, como tantas veces nos han reflejado las zarzuelas. Fue proveedor de la Casa Real, a cuyo palacio enviaba flores cada día hasta la República. Entre sus clientes populares destaca Antonio Machín, que era asiduo en la floristería. En la década de los 40, Leonardo deja el negocio a su ahijada “Manolita”, que se dedica a las flores populares como los claveles y las camelias, llegando a recibir el galardón “La Camelia de Plata”. Hoy se continúa trabajando de modo artesanal.

Leonardo Garcia Catalayud, from Valencia set up here in 1812 selling flowers under unusual stable conditions for there were walking florists all over who sold carnations and violets. These scenes are captured in the zarzuelas. Flores Manolita’s flowers have supplied the Royal House until the Republic was established. One of the most popular customers in this shop was Antonio Machín. In the 40’s, Leonardo transferred the business to his godchild Manolita, devoted to the carnation and camellia task. As a reward, she received “The Silver Camellia” prize. Today, she keeps working in the same crafted way. 73


The Basque businessman Agustín Ibarra Lazcano inaugurates in 16th Dec. Of 1886 this hotel that lodged and gathered intellectuals, artists, visitors and politicians of that time. Deputies and senators stayed at the hotel during their whole term of office. The daily press announced that up to 500 guests would sit to dinner in this first class premises and prices varied according to fixed dishes or menu choices at the end of the XX century. An elevator, toilets, a shower in every floor, electricity, and steam heat did make easier the stay. Their clients had also a car available to move around, a translation team and could read both national and international press or use the telephone as needed.

El empresario vasco Agustín Ibarra Lazcano inaugura el 16 de diciembre de 1886 este hotel, que sirvió de alojamiento y punto de reunión de los intelectuales, artistas, visitantes y políticos del momento. Muchos diputados y senadores tenían en el hotel su residencia fija mientras duraba la legislatura. En la prensa diaria de finales del siglo XIX se anuncia como “establecimiento de primer orden que cuenta con Restaurante de hasta 500 comensales, con precios fijos y a la carta”. Entre otras comodidades se anuncia con ascensor, sala de baño y ducha en todos los pisos, luz eléctrica, calefacción a vapor. Ofrece a sus clientes servicio de traslado en coche desde la estación de tren, servicio de intérprete en todos los idiomas, prensa nacional e internacional y servicio de teléfono. Entre sus clientes ilustres se cuentan personajes de la talla de Arsenio Martínez Campos, Emilio Castelar, Alberto Aguilera, Jacinto Benavente y un largo etcétera de intelectuales y científicos.

Muchos diputados y senadores tenían en el hotel su residencia fija mientras duraba la legislatura. Deputies and senators stayed at the hotel during their whole term of office.

74

Some celebrities such as Arsenio Martínez Campos, Emilio Castelar, Alberto Aguilera, Jacinto Benavente were regular clients among others.

75


El comercio, de tradición familiar, se conserva como el primer día salvo arreglos de suelo y escaparate. The family has maintained the traditional look except for some floor and window’s alterations.

76

At the beginning of the Carrera de san Jeronimo, a crossing point and outlet during the XIX and XX century it is found this premises dedicated to sell fabrics since 1880 and later on included fans, embroidered shawls, Sevillanas customs, bull-fighter’s hats, ets...

En el arranque de la Carrera de San Jerónimo, zona de paso y venta en los siglos XIX y XX y en nuestro actual XXl, se encuentra este local dedicado a la venta de telas desde sus orígenes, y evolucionando con el tiempo a otros productos como abanicos, mantones de Manila, mantones españoles, mantillas artesanas, trajes de sevillanas, monteras, etc.. El comercio, de tradición familiar, se conserva como el primer día salvo arreglos de suelo y escaparate. Aún utilizan los cajones de madera y las cajas antiguas para guardar el dinero. Se ha intentado respetar el sabor decimonónico de modo que los ordenadores y otros materiales modernos están camuflados para que el cliente no los aprecie al entrar. La portada es de color cedro de Hungría, el mostrador de caoba y conservan (en buen uso) las antiguas lámparas de gas originales de la tienda.

The family has maintained the traditional look except for some floor and window’s alterations. The original wooden drawers ad the old boxes are still used to keep the money. In order to preserve the essence from the XIX century, the computers and modern technology are wisely covered and can not be noticed by customers as they walk in. The front has a Hungarian cedar colour, the counter is made of mahogany wood and the old gas lamps are still lighted.

77


La portada de azulejos de tonos amarillentos lleva, además del nombre del establecimiento, el anuncio de “vinos y finos” y una imagen de la muy madrileña fuente de la diosa Cibeles. In the front yellowish glazed tiles, it is written the business name and it also advertises “Vinos y Finos” (Wines and dry sherry). The Goddess Cibeles completes the front decoration.

78

It was founded in 1856 as a tavern and it exists as a pub at present times. It is the former Casa de Guadalajara. It preserves the old ceramic colourful facade and the advertisement stand. In the front yellowish glazed tiles, it is written the business name and it also advertises “Vinos y Finos” (Wines and dry sherry). The Goddess Cibeles completes the front decoration. Some antique details in the inside still remain as the handmade tiles by casa Mensaque, the coffered ceiling with harpies and a tin bar.

Fundada en 1856 como taberna y convertida en la actualidad en un bar de copas, es la antigua Casa de Guadalajara de la que se conserva todavía la fachada de cerámica con vivos colores y soporte para publicidad, propia o ajena. La portada de azulejos de tonos amarillentos lleva, además del nombre del establecimiento, el anuncio de “vinos y finos” y una imagen de la muy madrileña fuente de la diosa Cibeles. El interior conserva algunos de los elementos como el alicatado de azulejos pintados a mano por casa Mensaque, el techo artesonado con Arpías y la barra de estaño. En la actualidad se puede disfrutar de este establecimiento de dos maneras diferentes: de noche, como bar de copas, y de día, como taberna con aperitivos, cafés y bebidas.

Nowadays, one can enjoy it either as a pub at night or during the day as a tavern to have a drink or coffee.

79


C/ Luchana, 7 y 9, 28010 Madrid Tel. 91 446 18 48

80

81

PLANO F

PapelerĂ­a Imprenta Salazar


La impresión se realiza aún en la actualidad con tipos móviles, por lo que es una de las pocas imprentas artesanales privadas que quedan en España. Even today the printing is done by moveable types which make it one of the few traditional private printings that remain in Spain.

82

It was founded in 1906 as a cigar store and till today four Salazar generations have passed by in this traditional store. Quintina, the first one used to sleep behind the counter to avoid robberies at night at the beginning of the century.

Se funda en 1905 como estanco y desde entonces hasta hoy, han pasado cuatro generaciones de la familia Salazar por esta tienda tradicional. Quintina, la primera de ellas, dormía detrás del mostrador para evitar robos nocturnos en aquel Madrid de comienzos de siglo. Al estanco se van integrando paulatinamente otros productos, propios de papelería y abandonando los de estanco, de modo que en 1929 nos encontramos ya con una papelería al uso, a la que se añade el trabajo de imprenta en los 50. La impresión se realiza aún en la actualidad con tipos móviles, por lo que es una de las pocas imprentas artesanales privadas que quedan en España. La máquina es la primigenia alemana de la marca Heidelberg. Durante la Guerra Civil hubo de cerrar por falta de material, repuntando tras la contienda, y llegando a tener hasta quince empleados. Actualmente las hermanas Salazar, Ana y Fernanda, atienden tras su mostrador.

They gradually will replace tobacco for stationary and in 1929 it was defined as a properly stationer’s. During the 50’s, the printing works were included. Even today the printing is done by moveable types which make it one of the few traditional private printings that remain in Spain. The machine itself is the first German Heidelberg design. During the Civil War it was closed due to the lack of material and equipment. Once it was over, they had to hire up to 15 employees to fill in the new job positions. One can find today the Salazar sisters, Ana and Fernanda behind the counter. 83


84

85


Registros Impresi贸n xxxxxxxxxxxxxx 86

87


Libro 2 Centenarios Madrid