ies Trieste Lifestyle #18 - Punti di vista su Trieste

Page 1

Punt i di vi sta su Trieste

N°18
Autumn 2022 Sotto sotto... Trieste Donne artigiane Buffet tour Profumo di caffè Wine Tourism

Esattamente trent’anni fa, il 25 luglio 1992, nasceva la Fondazione CRTrieste. Iniziava – anzi continuava nel solco tracciato dalla Cassa di Risparmio di Trieste – quel percorso di impegno nella promozione socio-economica del territorio che oggi è sotto gli occhi di tutti.

Guardare all’attività della Fondazione signi ca ripercorrere trent’anni di storia di Trieste. Le principali iniziative che si sono svolte sul territorio dal 1992 al 2022 – per un importo che s ora i 200 milioni di euro – hanno potuto contare sul sostegno, spesso decisivo, della Fondazione.

Cogliere esigenze e identi care priorità consente alla Fondazione CRTrieste di concretizzare il proprio programma istituzionale, costantemente focalizzato sul miglioramento della qualità della vita degli abitanti di Trieste e del suo territorio. Perché il benessere sociale più è ricco di modulazioni, più è vero benessere.

da trent’anni ogni giorno un impegno che continua

CONSIGLIO GENERALE

Tiziana Benussi

Presidente

Massimo Campailla

Vicepresidente

Marianna Accerboni

Marco Donda

Alessia Favretto

Roberto Di Lenarda

Andrea Gel

Mitja Gialuz

Ettore Malnati

Lori Petronio

Rita Rapotez

Giuseppe Razza

Sabrina Strolego

CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE

Tiziana Benussi

Presidente

Francesco Prioglio

Vicepresidente

Loredana Catalfamo

Enrico Eva

Diego Frattarolo

COLLEGIO SINDACALE

Fulvio Degrassi

Presidente

Cristina Sbaizero

Mattia Varesano

SEGRETARIO GENERALE

Paolo Santangelo

Principali ambiti di intervento - Cultura - Sociale - Salute - Ricerca scienti ca - Giovani e sport

Il legame tra la Fondazione e il suo territorio sarà il tema, tra settembre e ottobre, di una rassegna al Salone degli Incanti dedicata alla città

www.triestelifestyle.com

direttore responsabile Giovanni Marzini coordinamento Paola De Cassan

segreteria di redazione Fabiana Parenzan redazione@prandicom.it Via Cesare Battisti 1, 34125 Trieste

hanno collaborato Micol Brusaferro, Alice Fabi, Elda Felluga, Isabella Franco, Nicolò Giraldi, Maddalena Giuffrida, Rino Lombardi, Emily Menguzzato, Lorenzo Michelli, Francesca Pitacco, Alberto Polojac, Ilaria Romanzin, Ottavio Silva, Lucija Slavica, Max Tramontini.

marketing advisor Stefania Boccabianca

illustrazioni Jan Sedmak

traduzioni Rita Pecorari Novak, Eugenia Dal Fovo, Rebecca Blakey

progetto grafico e impaginazione Matteo Bartoli, Elisa Dudine – Basiq stampa Riccigraf S.a.s.

foto di copertina Silvia Vatta curatrice di gioielli, ritratta da Nika Furlani

fotografie Giovanni Aiello, Arthemisia, Luca Butto’ (Studio Borlenghi), Maurice Cabinel, Marco Carmignan, Massimo Crivellari, Fabio Danese, Ulderica Da Pozzo, Christian Dueren, Nika Furlani, Fabrice Gallina, Stefano Gattini (Studio Borlenghi), Marino Ierman, Mauro Marass, Davide Monti, Lara Perentin, Erika Rojas, Andrey Snolnikov, Silvia Vatta, Luigi Vitale, Archivio Civico Museo di Storia Naturale, Archivio Civico Museo de Henriquez, Archivio Civico Museo Revoltella, Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte, PromoTurismoFVG, Archivio Fondazione CRTrieste, Archivio Adobe Stock

un progetto

Ies Magazine Trieste Lifestyle N°18 – Autumn 2022 Autorizzazione del Tribunale di Trieste del 16 marzo 2018, numero periodico 9/2018 V.G. 847/2018.

CITTÀ DA SCOPRIRE DISCOVER THE

CITY

Underground 6 di Francesca Pitacco

Sottosopra 14 di Nicolò Giraldi

Dedicato a Trieste 24

Guardare con occhi diversi 26 di Ilaria Romanzin

La scultura nelle raccolte 30 del Museo Revoltella di Lorenzo Michelli

Il mio carso 32 Di bora in bora 34 di Rino Lombardi

Un autunno di grandi mostre 36

Preziose suggestioni 40 di Lucija Slavica

La qualità nascosta 46 di Ottavio Silva

Una pecora autoctona, 64 preziosa e unica di Alice Fabi

Il profumo di Ginterior 68 Seguirà... buffet 72 di Isabella Franco

“Al petes”, una questione 76 di famiglia

CITTÀ DA VIVERE LIVE THE CITY

L’anima dei Serli 78

A cena da amici 80 di Stefania Boccabianca

Fabtailors, atelier creativo 82

Local Guides 84 di Micol Brusaferro

Quante storie 90 dietro un abito

In forma con se stessi 92

PORTFOLIO

Artigiane 48 fotografie di Nika Furlani

CITTÀ DA GUSTARE TASTE THE CITY

Vivere nella natura 58

La Trieste sotteranea... 60 del caffè di Alberto Polojac

TriestEspresso Expo 62

FUORI PORTA OUTSIDE THE CITY

Duino capitale del vino 94 di Max Tramontini

Kamen 96 di Maddalena Giuffrida

Turismo per ‘wine lovers’ 100 di Elda Felluga

La magia della Carnia 104

N°18
AGENDA 108
Sommario IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022

ROSSO FIAMMA

Dal rosso fuoco dei roghi che hanno ferito ettari di Carso, al rosso del Sommaco che ingentilisce la scontrosa grazia di una terra dura e spigolosa come quella del nostro altipiano. Spente le fiamme di un’estate che l’aggettivo rovente quasi banalizza, se ne riaccendono altre per restituirci quello che abbiamo perduto. Interi boschi, macchie di vegetazione multicolore e profumata cresciuta negli anni sin quasi a ridosso del mare. Serviranno decenni per tornare ad ammirare certi paesaggi. Serviranno cura e prevenzione per far sì che altri scempi come quelli patiti non si ripetano.

IES sottoscrive gli appelli e le petizioni che chiedono la tutela del nostro Carso, ma intanto ringrazia Vigili del fuoco e volontari prodigatisi per proteggere e riparare i danni criminali che altri uomini hanno commesso.

From the fiery red of the fires that wounded hectares of Karst, to the red of Sumac leaves that soften the surly grace of a land as hard and sharp as our plateau. Having extinguished the flames of a summer that the adjective scorching almost trivialises, others are rekindled to give us back what we have lost. Entire forests, patches of multicoloured, fragrant vegetation that have grown over the years almost as far as the sea. It will take decades to admire certain landscapes again. It will take care and prevention to ensure that other disasters like those suffered are not repeated.

IES subscribes to the appeals and petitions calling for the protection of our Karst, but in the meantime thanks the fire brigade and volunteers who have done their utmost to protect and repair the criminal damage that other men have committed.

di /by Giovanni Marzini
—Flame red
2 3 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Editoriale Editoriale

Deep down

Con il naso all’insù, una volta con macchina fotografica al collo, oggi con gli smartphone ad immortalare decine di scorci digitali a getto continuo. Lo stereotipo del turista sembra questo, anche se spesso le tracce dei posti che visitiamo nascondono le loro storie segrete quando riesci a scoprirle guardando in basso e non in alto.

Le luci blu che illuminano la sera la piazza simbolo di Trieste, ad esempio, cosa rappresentano? IES nelle prossime pagine vi svelerà questo ed altri segreti, invitandovi a scoprire la città ed i suoi dintorni da tutta un’altra e nuova angolazione. E vedrete che… “sottosotto” vi piacerà ancor di più. Cosa può esserci infatti di più affascinante e suggestivo nel rileggere la storia di un luogo, se non scoprendolo dalle trasformazioni che nei secoli lo hanno modellato sino a consegnarcelo come lo vediamo adesso? Dai fori imperiali di Roma agli scavi pompeiani, milioni di visitatori si sono innamorati del Bel Paese ripercorrendone la sua storia. E nel suo piccolo, la Tergeste romana, borgo di pescatori prima ancora che porto di grandi traffici, nasconde più di qualche segreto che va svelato. Aggiungendoci poi, come raccontiamo in questo numero, la peculiarità “carsica” di un territorio che poggia sul sotterraneo, facendo riemergere ancor oggi meraviglie nascoste da secoli. Partiamo allora per questo inedito viaggio autunnale, non più accecato dal sole di un’estate rovente, ma baciato da morbidi tramonti e magari dalla fioca luce di qualche torcia che illuminerà il percorso di una grotta piuttosto che di un acquedotto nascosto o di un rifugio sotterraneo. Saranno passeggiate “diverse” prima di quelle tradizionali, che immancabilmente si dovranno concludere mettendo le gambe sotto un tavolo. Magari quello di uno dei tanti storici buffet che nei mesi autunnali vivono la loro miglior stagione, con piatti fumanti dai sapori unici. Siamo pronti a scommetterci: sotto sotto… questa Trieste vi piacerà ancor di più.

With their noses in the air, once with cameras around their necks, today with smartphones capturing dozens of digital glimpses all the time. This seems to be the stereotype of the tourist, although the places you visit often hide their secret stories and you can discover them only by looking down and not up.

The blue lights that illuminate Trieste’s symbolic square in the evening, for example, what do they represent? IES in the next few pages will reveal this and other secrets, inviting you to explore the city and its surroundings from a whole new angle. And you will see that... “deep down”, you will enjoy it even more.

Indeed, what could be more fascinating and suggestive in rereading the history of a place, if not discovering it from the transformations that have shaped it over the centuries until delivering it to us as we see it today? From the imperial forums in Rome to the excavations in Pompeii, millions of visitors have fallen in love with the Bel Paese by retracing its history. And in its own small way, Roman Tergeste, a fishing village before being a port of great trade, hides more than a few secrets that need to be revealed. Add to this, as we recount in this issue, the ‘karstic’ peculiarity of an area that rests on underground caves, still bringing to the surface wonders hidden for centuries.

So let us set off on this unprecedented autumn journey, no longer blinded by the scorching summer sun, but kissed by soft sunsets and perhaps by the dim light of a few torches illuminating the path of a cave or of a hidden aqueduct or an underground shelter. These will be ‘different’ walks before the traditional ones, which will invariably end by putting your legs under a table. Perhaps that of one of the many historic buffets that in the autumn months live their best season, with steaming dishes of unique flavours. We’re willing to bet: deep down... you will love this Trieste even more.

SOTTO SOTTO
5 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Editoriale

UNDER GROUND

La sera passando per Piazza Unità tutti le guardano e si domandano cosa siano queste luci blu che illuminano per metà il grande spazio aperto sul mare. Molti propendono per un semplice effetto decorativo. Ma non è così. Qui passa un pezzo della lunga relazione che Trieste ha da sempre intessuto col suo golfo: le luci blu indicano l’area dell’antico mandracchio medievale della città. Un porticciolo, più che una vera infrastruttura portuale, risalente al tempo in cui il

piccolo abitato doveva sopportare malvolentieri l’attenzione di Venezia affinché questo lembo di terra appartenente all’Impero non pensasse di darsi ai commerci adriatici, appannaggio della sola Serenissima.

Quando invece Trieste comincerà ancora timidamente ad aprirsi ai traffici mercantili verrà costruito il primo molo che ancora oggi si protende davanti a Piazza Unità. L’attuale Molo Audace, nome che ricorda l’approdo del cacciatorpediniere Audace della Marina italiana il 3 novembre 1918, nasce sul

6 7 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city

relitto della nave San Carlo, lì affondata nel 1740. Il primo molo era decisamente più piccolo dell’odierno, sia in larghezza che in lunghezza ed era collegato alla riva da una passerella in legno. Con il passare del tempo e il mutare delle esigenze di ormeggio il molo venne progressivamente ampliato fino a raggiungere nel 1861 gli attuali 246 metri, che ne fanno la passeggiata più amata dai triestini e dai turisti. Celebrato nella poesia “Il molo” da Umberto Saba, il quale lo definisce il luogo “più caro e fido”, il molo Audace conserva ancora al suo interno i resti della San Carlo, un vascello di terza classe costruito in Inghilterra nel 1695 che poteva contare sulla potenza di ottanta cannoni governati da cinquecento uomini di equipaggio stipati nei soli quarantotto metri di lunghezza dello scafo.

L’avanzamento delle rive di Trieste verso il mare è stato progressivo nel corso dei secoli, basti pensare che la linea naturale della costa in epoca romana lambiva l’odierno Teatro romano, famoso nel I secolo d.C. per le naumachie, le battaglie marine, che venivano messe in scena direttamente nei bassi fondali appena fuori dalla struttura. Vari rinvenimenti archeologici che possono rifarsi al sistema portuale dell’antica Tergeste romana o alle strade litoranee si ritrovano in diversi negozi e hotel della zona di Cavana. Basta aguzzare la vista quando si vedono le botole di vetro sul pavimento.

Anche lo stesso teatro fino al 1937 era coperto dalle case del ghetto ebraico (tra cui quella dove nacque Umberto Saba), che vennero demolite per riportare alla luce i resti della città romana – e pertanto italiana – tanto strenuamente ricercata dagli scavi di epoca fascista.

Per vedere la decorazione scultorea del teatro e osservare una documentazione degli scavi merita fare una visita al Lapidario tergestino, la sezione dedicata all’arte monumentale romana all’interno del Castello di San Giusto.

Qui la storia dell’urbanistica e dell’architettura dell’antica Tergeste viene spiegata in maniera chiara e aggiornata facendo scoprire ciò che stava o sta

ancora sotto la Trieste di oggi. Passando al vicino Museo Winckelmann sarà possibile passare attraverso un breve cunicolo che porta sotto il sagrato della Cattedrale di San Giusto per visitare ciò che rimane della scalinata e dell’ala sinistra del propileo, la cui ala destra è invece visibile all’interno del campanile.

La pietra bianca d’Istria che è stata posizionata davanti all’ingresso della chiesa ricorda ciò che si vede sotto terra.

Ulteriori scavi punteggiano la Cittavecchia quasi a macchia di leopardo: un pezzo dell’Arco di Riccardo e una porzione di strada sono visibili all’interno del ristorante omonimo; un segmento dei terrazzamenti che caratterizzavano la salita al colle è invece stata messa in luce in Via Donota quasi all’angolo con Via delle Monache; un frantoio per la produzione dell’olio è stato lasciato tra Via dei Capitelli e Androna dell’Olio e poco più in alto la Soprintendenza continua con le esplorazioni per intercettare quello che potrebbe essere il foro “a mare” tergestino.

Più fruibili nonostante gli orari ridotti di accesso sono l’Antiquarium di Via Donota e la Basilica della Madonna del Mare. Il primo racchiude un piccolo cimitero intercettato scavando all’interno

di un piccolo pezzo delle mura medievali. Qui sono state rinvenute una serie di tombe, tra cui diverse risultano essere di bambini che sono stati tumulati all’interno di anfore per preservare il più possibile l’integrità del corpo. La basilica paleocristiana di Via Madonna del Mare era stata realizzata al di fuori delle mura di cinta. La tradizione vuole che qui possa essere stato sepolto il corpo di San Giusto, poi traslato nella cattedrale. I mosaici del pavimento ricordano quelli di Aquileia e soprattutto di Grado, ma non è facile poter godere di uno sguardo d’insieme a causa della limitata altezza dello spazio di visita. Le tessere bianche, rosse e nere si intrecciano in forme geometriche che creano cornici ed elementi decorativi tra i quali il più bello è senza dubbio l’onda sottomarina. Sembra di poter sentire anche nel sottosuolo la presenza dello sciabordio del mare che si trovava a pochi passi da questo antico luogo di culto.

Le scoperte della Trieste nascosta, quella che sta sotto le strade e i palazzi, ma anche sotto il nostro naso, sono affascinanti e svelano la storia più antica di questa città che per molti si limita al cliché dell’elegante

e vibrante porto austriaco. Il teatro romano fino al 1937 era coperto dalle case del ghetto ebraico, che vennero demolite per riportare alla luce i resti della città romana. The amphitheatre used to be hidden beneath the buildings of Trieste’s Jewish ghetto until 1937. Il Teatro Romano in Città Vecchia Il Lapidario tergestino Teatro romano
8 9 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city
Corso Littorio durante il lavoro di sterro di Città Vecchia Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte

Quando Trieste comincerà ad aprirsi ai traffici mercantili verrà costruito il molo che ancora oggi si protende davanti a Piazza Unità.

The dock one can see today was built much later, when Trieste’s reputation as trade port eventually began to grow.

After the sunset those who stroll through Piazza Unità cannot help but wonder about the tiny blue lights lined up on two parallel stretches of the Piazza’s paved floor. One may consider them mere decorations, yet they would be wrong. They were placed here as a tribute to the long-lasting relationship between Trieste and her Gulf: indeed, their perimeter outlines the ancient mandracchio [i.e. small harbour] dating back to the Middle Ages, when the city was but a small settlement under the yoke of Venice, la Serenissima the most powerful maritime republic on the eastern Mediterranean sea, holding a monopoly over Adriatic trade.

The dock one can see today was built much later, when Trieste’s reputation as trade port eventually began to grow. It extends directly from Piazza Unità into the water and it was named Molo Audace [lit. Audace Pier] in honour of the Italian Regia Marina’s Audace destroyer, the first Italian ship to enter Trieste on 3rd November 1918, at the end of World War I, celebrating the final union of the city with Italy. Molo Audace was built in 1740 on the wreckage of the San Carlos. The pier used to be shorter and narrower then, and it was made of wood. Only

in 1861, through a series of additions and modifications, it reached its current length of 246 m [about 807 ft] which makes it Trieste’s most beloved walk, by locals and tourists alike. Molo Audace is celebrated in the poem “Il molo” by Italian poet and novelist Umberto Saba, who defined it “più caro e fido luogo” [“the dearest and most trusted place”, non official translation]. The pier’s structure is grafted onto the wreckage of the San Carlos, a three-decker third rate ship of the line of the Royal Navy, launched as HMS Cumberland at Bursledon on 12 November 1695. Before being broken up and sunk, she served as full-rigged ship carrying an armament of 80 guns of various weights of shot, manned by a crew of five hundred souls, crammed together within the mere 48 m (56 ft) of the gun deck length.

Over the centuries, Trieste’s waterfront kept advancing, slowly but steadily, into the Gulf. Indeed, the natural coastline used to brush the stones of the amphitheatre known today as Teatro Romano indeed, in the I century C.E. the stage extended in to the shallows, providing for the perfect staging of naumachia [Latin for naval battles] for mass entertainment. Numerous archaeological finds dating back to the harbour city set-up of ancient Roman Tergeste and its road network are displayed in local hotels and boutiques one only needs to keep an eye out for glass manholes dotting the pavement of the area of Cavana to spot them.

The amphitheatre itself used to be hidden beneath the buildings of Trieste’s Jewish ghetto (where Umberto Saba was born) until 1937, when the Fascist

ENGLISH TEXT
Giuseppe Wulz, Molo San Carlo Fototeca
dei
Civici
Musei di Storia ed Arte
10 11 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city
Il Molo Audace, già molo San Carlo

regime began demolishing houses and shops belonging to the Jewish community, under the pretence of revealing the ruins of ancient Roman buildings, which were used to celebrate Trieste’s Roman (and, therefore, Italian) origins.

The theatre’s decorations, sculptures, and excavation chronicle are displayed in the Lapidario Tergestino: an entire section hosted inside San Giusto’s Castle is dedicated to the illustration of Tergeste’s urban planning and ancient Roman architecture, shedding light on what used to lie (and, in certain instances, still lies) underneath the city as we know it today.

Walking alongside Winckelmann Museum, a narrow passage leads to the parvise of San Giusto’s Cathedral, where the ruins of the ancient staircase and left wing of the propylea (i.e. monumental gateway) are still visible while the right wing is preserved within the cathedral’s bell tower. The imposing boulder of white Istrian rock guarding the Cathedral’s entrance stands as a reminder of what lies underneath.

The entire surface of Cittavecchia [lit. Old Town] is scattered with further excavation sites: half of the archway known as Arco di Riccardo and a stretch of the old paved road passing through it are displayed inside the restaurant of the same name; a segment of the terracing leading uphill towards San Giusto is visible in Via Donota at the corner with Via delle Monache; an ancient olive press is displayed at the corner of Via dei Capitelli and Androna dell’Olio; and a few steps higher on the way to the hilltop, the local authority is currently supervising further excavations that may

reveal Tergeste’s ancient Roman forum overlooking the sea.

Despite their fixed visiting hours, there are two sites that offer a much more comfortable access to their treasures: the first one is the Antiquarium in Via Donota, which hosts a small cemetery later embedded in the Medieval city walls, and containing numerous remains, including those of children, preserved in dedicated urns. The second one is the Paleochristian basilica in Via Madonna del Mare, built outside the city walls, where Saint Justus of Trieste may have been originally buried, before his relics were transferred to the Cathedral. The basilica’s mosaic floors resemble the ones found in Aquileia and Grado: white, red, and black tesserae intersect to form geometric shapes, frames, and decorative patterns, the most spectacular of which is undoubtedly the underwater wave. The low ceiling and distinct architecture of this underground space seem to evoke the sound of the lapping waves that used to break so close to this place of worship.

This hidden Trieste, lying beneath pavements and buildings, so close yet so far, is the fascinating vestige of a forgotten time, long before the city became the elegant and vibrant Imperial free port known throughout the world.

The entire surface of Cittavecchia [lit. Old Town] is scattered with further excavation sites.

Alfonso Mottola, Basilica del Mare
L’Arco di Riccardo
Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte
Ulteriori scavi punteggiano la Cittavecchia quasi a macchia di leopardo.
12 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire

Le periferie della città non hanno preferenze tra il sopra ed il sotto: le opportunità provengono da entrambe le dimensioni.

Trieste and its surroundings extend both above and below the ground, with no particular preference: indeed, both planes offer countless opportunities.

SOTTO SOPRA

Quando l’autunno scaturisce in violenti temporali che si abbattono alle spalle della città, in Carso può capitare di essere investiti da raffiche sotterranee o di osservare l’acqua dei fiumi ribollire in superficie. Sotto sotto Trieste non è esclusiva spiegazione del mistero e degli aspetti più nascosti, ma soprattutto una dimensione –quella geologica– che viene presa scarsamente in considerazione nel racconto del nostro territorio.

I due esempi che danno il via alla narrazione si materializzano in località Trebiciano. Qui sotto scorre il Timavo, o come l’ha chiamato il giornalista e scrittore Pietro Spirito nel libro che ha dedicato al corso d’acqua, Nel fiume della notte. In determinati periodi dell’anno, quando il corso sotterraneo è stracolmo dalle piogge, l’aria riempie il camerone e sputa raffiche che possono raggiungere anche i 100 chilometri orari; a volte, invece, quando l’acqua è veramente tanta, allora il fiume risorge.

Nella periferia cittadina che si spinge fino all’altopiano carsico ciò che sta

sotto la superficie non ha niente da invidiare a ciò che vi è seduto sopra. Il Carso e i suoi versanti che precipitano verso il mare sono un enorme ed inestricabile dedalo di grotte e cunicoli naturali, a cui si aggiungono le opere realizzate dall’uomo, in tempo di guerra. A Prepotto (paese della Vitovska, vitigno autoctono del Carso), Beniamino Zidarich ha scavato il suo eccellente tempio vinicolo nella nuda roccia, mentre l’azienda agricola Lupinc ha deciso di ristrutturare trincee, bunker e postazioni militari costruite da prigionieri russi durante la Prima guerra mondiale. Le periferie di questa città non hanno preferenze tra il sopra ed il sotto: le opportunità provengono da entrambe le dimensioni, l’una non esclude mai l’altra.

Ma ciò che non vediamo non è solo mera fruizione turistica o benessere culturale. Le viscere di questa terra proteggono l’area urbana dalla violenza delle scosse di terremoto, funzionando alla stregua di un enorme diapason. Le vibrazioni del mondo –anche se potrà sembrare singolare– passano tutte dal Carso. A Borgo Grotta Gigante esiste l’omonima cavità che, se da un lato è famosa per la sua camera centrale (che date le sue dimensioni potrebbe ospitare perfino la

1

Grotta Gigante

La grotta più caratteristica del Carso ha una storia piuttosto singolare ed è stata al centro anche di alcuni contenziosi legali. La cavità era di proprietà del Club dei Touristi Triestini ma dopo la Prima guerra mondiale venne acquistata, in maniera rocambolesca (c’è chi sostiene per ragioni politiche), dalla Società Alpina delle Giulie, attuale proprietario. Al di là di tutto ciò, la Grotta Gigante possiede una coppia di pendoli capaci di registrare i movimenti tellurici della Terra e di prevedere alcuni effetti. Qualche tempo prima del disastroso terremoto del 6 maggio 1976 che in Friuli causò quasi 1000 morti, i pendoli registrarono movimenti insoliti. Da quella volta, dati del genere possono diventare utili anche per agire in anticipo.

The most famous and representative cave of the Karst Plateau has a peculiar history, which includes a couple of legal disputes. The cave used to belong to the Club dei Touristi Triestini, but, after World War I, ownership went to the Julian Alpine Society allegedly for political reasons. Hanging from the Grotta’s ceiling are two geodetic pendulums able to register any kind of Earth tremor, and even formulate forecasts on some of their effects. Shortly before the tragic earthquake of 6th May 1976 that caused almost 1,000 deaths in Friuli, the pendulums recorded unusual activity. Ever since then, such data are used as an early warning system.

di /by Nicolò Giraldi
14 15 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city

Il percorso sotterraneo del Timavo: la nuova caverna scoperta ad agosto 2022 dalla Società Adriatica di Speleologia

Quando si parla di geografie nascoste e misteriose, qui sulla frontiera, c’è quasi sempre di mezzo l’acqua.

Underground mysteries and hidden worlds of this borderland are often in relation to the power of water.

cupola della cattedrale di San Pietro in Roma), dall’altro possiede una coppia di pendoli lunghi 95 metri che, oltre a registrare ogni movimento tellurico, rappresentano degli strumenti unici al mondo. Una certa spiritualità –o vibrazioni emotive– la si può trovare anche sotto terra.

Le trincee scavate nella poca terra che l’altopiano regala sono praticamente dappertutto. È una linea lunghissima che va dal Breg nei pressi della Val Rosandra, fino a quelle ben più celebri del monte Hermada. Si trovano in ogni angolo, nonostante siano per lo più nascoste dalla vegetazione che oggi, a distanza di più di un secolo, ha ricoperto quasi tutto. Ci sono punti di osservazione scavati nella roccia –pertugi per cecchini– casematte che mischiano il calcare al calcestruzzo, dove il ferro e la ghisa di pezzi d’artiglieria inesplosa riemergono, quasi

sempre, dopo le piogge. Quando si parla di geografie nascoste e misteriose, qui sulla frontiera, c’è quasi sempre di mezzo l’acqua.

Nel rione di San Giovanni, a due passi dalla chiesa romanica di San Pelagio, c’è una curiosa struttura. La porticina conduce all’acquedotto teresiano, fatto realizzare dall’imperatrice Maria Teresa. Quell’acqua si incanala lungo una rete idrica che funziona ancora e che riemerge attraverso le sue molte fontane.

I cunicoli e le grandi caverne della zona vengono ispezionate da tempo da parte della Società Adriatica di Speleologia che, al di là della necessaria manutenzione, lavorano ad un progetto capace di portare lì sotto anche i turisti. Partire dal basso ha significati anche geologici: i triestini destinati a conquistare le più importanti cime dolomitiche hanno

PARTNER
16 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire

2

Timavo

Il fiume sotterraneo che scorre nelle viscere del Carso nasce al confine tra Croazia e Slovenia, alle pendici del monte Snežnik (o Nevoso in italiano), e sfocia in località San Giovanni, in comune di Duino Aurisina. Percorre decine di chilometri sotto terra, ma in alcuni punti (come le grotte di San Canziano, in sloveno Škocjanske jame) riaffiora e si mostra al mondo. Nei boschi carsici di Trebiciano e Col, si trovano alcuni punti dove, in determinate condizioni atmosferiche, si può sentire il suo flusso. La zona delle risorgive è stata cantata già da Virgilio nell'Eneide: "E valicare le fonti del Timavo, di dove nove bocche tra lo scrosciare lungo del monte, una marea prorompe e ne copre i campi il risonare dell'onda".

This underground river running through the bowels of the Karst Plateau originates at the border between Croatia and Slovenia, on the slopes of Mount Snežnik (known as Monte Nevoso in Italian), and outflows in the area of San Giovanni, in the municipality of Duino Aurisina. The underground riverbed stretches for approximately 10 km (about 6.2 miles), surfacing only at specific points, such as the caves of San Canziano (known as Škocjanske jame in Slovenian). Where the river crosses underneath the woods of Trebiciano and Col, one may hear its gurgling waters, given the right weather circumstances. The Timavo springs are celebrated by Virgil himself in the Aeneid: “And climb Timavus and her springs explore / Where through nine mouths, with roaring surge the main / Bursts from the sounding rocks and deluges the plain” [1.244-6, translated into English Verse by E. Fairfax Taylor].

Chiesa di San Pelagio

La chiesetta romanica di San Pelagio è situata a due passi dall’acquedotto teresiano di Capofonte. Costruita nel 1338, questo tempietto è una delle chiese più antiche di tutta la città di Trieste. La chiesa si può ammirare solo da fuori, visto che viene aperta solo su richiesta.

Per informazioni inviare una mail a: parrocchia@ sangiovannidecollato.it, oppure telefonare al numero +39 040 566254.

–The Romanesque church of San Pelagio is located at the threshold of Capofonte Theresian aqueduct. One of Trieste’s oldest worship sites, it was built in 1338 and may be visited upon reservation. Info and reservations at: parrocchia@ sangiovannidecollato.it, tel. no. +39 040 566254.

teresiano

Nel rione di San Giovanni esiste una località chiamata Capofonte. È l’inizio dell’acquedotto teresiano, fatto costruire dall’imperatrice Maria Teresa. Da questa struttura quasi invisibile parte l’acqua verso il centro della città. Il suo flusso lo si può scoprire attraverso le numerose fontane che si trovano lungo il suo percorso. Via Pindemonte, ma lo stesso viale XX Settembre (ai tempi degli Asburgo chiamato Aqvedotto), come la fontana del Giovanin in piazza Ponterosso, per concludersi poi con la fontana dei Quattro continenti, in piazza Unità d’Italia.   –

In the rione of San Giovanni there is a place called Capofonte: it is the threshold to the Theresian aqueduct, built by the Imperial engineers of Maria Theresa. This almost invisible structure protects the source of the city waters, flowing underneath the urban surface and feeding Trieste’s numerous fountains, such as the ones in Via Pindemonte and Viale XX Settembre (formerly known as Aqvedotto under Hapsburg’s rule), the fountain of the Giovanin in Piazza Ponterosso, and finally the fountain of the Four Continents in Piazza Unità d’Italia.

Parco Globojner Cimitero Austroungarico Vedetta Tiziana Weiss Golfo di Trieste Marina Julia Sentiero RIlke ITA SLO Trieste San Giusto Trebiciano Conconello Roiano Barcola Contovello Miramare Prosecco Gabrovizza Samatorza Santa Croce Aurisina Portopiccolo Sistiana Visogliano Malchina Duino Medeazza Grignano Opicina 2 3 5 Foci del Timavo Chiesa di San Pelagio Prepotto 1 4 Grotta Gigante Acquedotto Teresiano 4 Acquedotto
3
Foci
18 19 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city
Le
del Timavo

basi solide. A Trieste nasce prima la speleologia, poi l’alpinismo. Nel suo passato Trieste ha fatto la sua fortuna grazie ai traffici mercantili. Oggi, parte di quell’enorme lavoro è reso praticabile grazie ad una rete ferroviaria che, in città, scorre nel sottosuolo. È una bretella chiamata tecnicamente Linea di cintura, lunga qualche chilometro e che funziona soprattutto per far uscire merci dallo scalo portuale. È invisibile, anche se in alcuni punti (come in piazza dei Volontari Giuliani), gli sbuffi d’aria (in questo caso non è la bora) entusiasmano i bambini che lì vicino giocano. Nel dialetto triestino esiste una parola per definire tale reazione ed è imborezarse . Sotto sotto Trieste regala autentiche chicche ed esperienze che riportano alle grandi imprese del passato. Nel naturale allargamento dei suoi confini –o proiezioni antropologiche– questa città possiede spunti che si spingono fino negli abissi marini. Il punto più profondo dei nostri oceani è la Fossa delle Marianne, nell’oceano Pacifico. Nella storia dell’umanità, chi per primo giunse alla profondità di 10.994 metri fu un batiscafo guidato dal celebre Jacques Piccard. Era il 23 gennaio 1960 e il batiscafo si chiamava, guarda caso, Trieste.

When autumn thunderstorms rage against the outskirts of the city, the Karst Plateau may be suddenly swept by violent gusts of underground winds, while the rivers that run beneath the rocks foam and bubble up all the way to the surface. Deep down below, Trieste pulsates with mysteries and hidden treasures that dwell undisturbed within a completely underground dimension, whose geological wonders are rarely at the centre of attention.

Two phenomena, both originating in the area of Trebiciano, provide for a particularly apt representation of this underground world. This is where the Timavo river flows, deep down below a “river in the night”, as journalist and writer Pietro Spirito describes it in his book Nel fiume della notte. When rain infiltrations are at their heaviest, the river swells and compresses the air of its underground chamber, with resulting gusts that may reach a speed of up to 100 km per hour [about 62mi/h]. Sometimes, its waters may rise so high, that the river ends up surfacing.

At the outskirts of the city centre, all the way to the Plateau, the landscape below the ground is as fascinating as the one above: the Karst reaches all the way to the sea, stretching its gnarled fingers towards the Gulf in an intricate maze of tunnels and natural burrows some of which were added to in times of war. In Prepotto, a small town in the area where Karst-indigenous vine Vitovska thrives, Beniamino Zidarich has carved his excellent wine business into the rocks; similarly, the Lupinc family has built their business by restoring and remodelling a network of trenches, bunkers, and military posts dug and built by Russian

5

Prepotto

La sua traduzione slovena è Praprot e significa felce, ma sembra che l’unica specie vegetale capace di crescere in questa località sia la vite. All’entrata di Prepotto (da non confondere con Prepotto in Friuli, patria dello Schioppettino) da qualche tempo si viene accolti da un cartello che lo indica come “paese della Vitovska”. Questo vitigno autoctono carsico è diventato la star di questa zona, con moltissimi produttori capaci di sfornare etichette particolarmente significative. Oltre al celebre Zidarich, merita uno stop and go anche la vinoteka Lupinc, dove da qualche tempo si possono assaggiare piatti prelibati, seduti ai tavoli di Teramata.  –

Slovenian natives called it Praprot, which means “fern” yet, grapevine is by far the most popular and thriving flowering plant in this area. Visitors are welcomed to Prepotto by a sign describing it as “the land of Vitovska” (unlike Friuli’s Prepotto, home of Schioppettino). This indigenous Karst vine has recently conquered the headlines, with numerous wine producers offering excellent products: suffice it to mention that the world-famous Zidarich has recently found its match in the labels of Vinoteka Lupinc, now also offering an excellent restaurant service at Teramata.

At

soldiers during World War I. Trieste and its surroundings extend both above and below the ground, with no particular preference: indeed, both planes offer countless opportunities, and are never mutually exclusive.

outskirts of the city

the

Besides its undeniable cultural and agricultural value, the Karst underground world plays a pivotal role in safeguarding the life above the surface, acting as a huge tuning fork during intense seismic activity. Furthermore, the Karst Plateau is extremely sensitive to earthly tremors. The cave known as Grotta Gigante, located in the Borgo of the same name, is famous mainly thanks to its size its name means “giant cave”, which is particularly fitting, since its enormous main chamber could contain the dome of Saint Peter’s Cathedral in Rome. However, size is not the only extraordinary feature of this cave: the two horizontal pendulums hanging down from about 95 m [ca. 310 ft] are able to register seismic waves of any intensity and are the longest geodetic pendula in the world. One could say that not only the heavens, but the underground, too, hold a vibrant spiritual dimension.

Despite the limited available depth for excavation, the Karst Plateau is

entirely covered in a thick web of trenches: a huge network stretching from Valle del Breg (a valley at the foot of Colle San Rocco) to the notable complex covering the slopes of mount Hermada, war entrenchments seem to extend everywhere throughout this territory, although most of them today are hidden by vegetation. They range from observation points dug into the rock that also served as firing points for marksmen, to bunkers where limestone was reinforced with concrete. After heavy rain falls, the ground often reveals the remains of cast-iron artillery and trench weaponry yet more evidence of the power of water in relation to the underground mysteries and hidden worlds of this borderland.

Rione San Giovanni, just a few steps away from the Romanesque church dedicated to San Pelagio, hosts a peculiar structure: a tiny doorway leads to the ancient aqueduct dating back to the rule of Empress Maria Theresa. The aqueduct is still in use and connects to the city’s water main, feeding Trieste’s many fountains. The network of caves and tunnels in this area undergoes regular inspections and maintenance interventions by the Società Adriatica di Speleologia [i.e. Adriatic Speleological

ENGLISH TEXT
Nella periferia cittadina che si spinge fino all’altopiano carsico ciò che sta sotto la superficie non ha niente da invidiare a ciò che vi è seduto sopra.
the
centre, all the way to
Plateau, the landscape below the ground is as fascinating as the one above.
Grotta Torri di Slivia
20 21 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city
I vitigni di Prepotto

Sotto sotto Trieste, nel naturale allargamento dei suoi confini, questa città possiede spunti che si spingono fino negli abissi marini.

Deep down below Trieste has a whole world waiting to be explored a world, whose extended borders, or anthropological projections, reach as far as the ocean depths.

Society], currently working to open part of the caves to the public. After all, Trieste has always favoured a bottom-up approach, geologically speaking: here, speleological studies developed long before alpinism did, and local alpinist climbers knew the ground underneath a mountain just as well as they knew what lied at the top of the highest peak.

The golden era of Trieste dates back to the time when the city’s harbour was a bustling commercial hub. Today at least part of that huge volume of trade has moved underground, where goods are moved thanks to the city’s subterranean railway, known as Linea di cintura [i.e. Belt Line]: a half-mile beltway (quite literally) connecting the main railway junction to the loading dock of the city’s commercial port. There are spots, like the city square named Piazza Volontari Giuliani, where air puffs generated by the train passage blow out through the cracks in the pavement to the delight of local children playing in the area. Although these puffs have nothing to do with the Bora wind, triestini still describe the children’s reaction as “imborezarse” [local dialect expression, indicating a surge of exhilaration experienced when the Bora blows].

Deep down below Trieste has a whole world waiting to be explored a world, whose extended borders, or anthropological projections, reach as far as the ocean depths: the first crewed descent to the bottom of the Mariana Trench, the deepest oceanic trench on Earth, took place on 23rd January 1960. The crew, including Swiss oceanographer and engineer Jacques Piccard, reached a depth of 10,994 m [36,069.5 ft]. The bathyscaphe that carried them was named, lo and behold, Trieste.

22 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire
Il Battiscafo “Trieste”

Dedicato a Trieste

Dedicated to Trieste

Ogni città ha le sue storie da raccontare e Trieste non è da meno. Si può dire che oltre ad essere una città di tradizione letteraria, con gli scrittori che l’hanno popolata e narrata, sia pure una città di libri e lettori.

Così Triestebookfest, una rassegna che celebra il libro attraverso incontri con autori, illustratori, giornalisti, librai, attori e musicisti, ha scelto di dedicare la settima edizione (marzo 2023) proprio a Trieste.

Ogni anno la festa del libro si sviluppa attorno a un tema che le tre donne del Direttivo, la Presidente Loriana Ursich, Angela Del Prete e Alessandra Janoušek, scelgono accuratamente dedicando tutta la loro professionalità alla realizzazione di una manifestazione che ha luogo in diversi contenitori culturali

della città, dal Civico Museo Revoltella, alle librerie, ai caffè letterari; un festival che si è fatto sempre più grande e importante portando a Trieste 265 autori e 15000 partecipanti organizzando 150 eventi dalla sua prima edizione.

Il tema “Trieste” sarà declinato e narrato attraverso le molteplici sfumature e anime che rappresentano un mondo culturale davvero ricco e, grazie alla collaborazione con alcune libraie italiane che operano a Monaco e a Vienna, saranno proposti incontri per scoprire Trieste ascoltando il racconto di chi ama questa città senza essere triestino.

Perché il mondo dei libri ha bisogno dell’impegno e della passione di chi sta in prima linea, a contatto con i lettori; non è un caso che la Presidente Loriana, mente e fondatrice del progetto, nonché unica delle tre fondatrici

ancora nel Direttivo, faccia di professione la libraia da ben 33 anni. Dal 2013 responsabile della libreria dell’Antico Caffè San Marco, nel 2015 ha dato vita a Triestebookfest.

Un altro volto del Direttivo è Angela, una triestina d’adozione che ha trovato proprio in questa manifestazione l’aggancio per entrare nell’anima della città facendo la volontaria nell’edizione del 2016, appena trasferitasi a Trieste. Redattrice editoriale, organizzatrice di eventi e social media manager, per Triestebookfest si occupa di molteplici aspetti, non solo della comunicazione digitale. Tutto il lavoro si svolge grazie all’apporto di Alessandra, tesoriera dell’associazione. Persona curiosa e attenta da sempre al mondo della cultura e dell’associazionismo triestino, si è avvicinata al festival come volontaria, entrando nel 2019 nel Direttivo e mettendo a disposizione la sua passione per i numeri e per l’organizzazione.

Tra le volontarie storiche una menzione speciale va a Lorenza Cesaratto e Anna De Marco che, con loro competenze di comunicazione e organizzazione, contribuiscono alla riuscita dell’evento, lavorando tutte in questa grande famiglia al servizio dei libri.

Every city has its stories to tell and Trieste is no different. It can be said that in addition to being a city of literary tradition, with the writers who have populated and narrated it, it is also a city of books and readers.

Thus Triestebookfest, a festival that celebrates books through meetings with authors, illustrators, journalists, booksellers, actors and musicians, has chosen to dedicate its seventh edition (March 2023) precisely to Trieste.

Each year the book festival is developed around a theme that the three women of the Board, President Loriana Ursich, Angela Del Prete and Alessandra Janoušek, carefully choose, dedicating all their professionalism to the realisation of an event that takes place in various cultural venues in the city, from the Civic Museum Revoltella to bookshops and literary cafés; a festival that has become increasingly large and important, bringing 265 authors and 15,000 participants to Trieste, organising 150 events every single edition.

The theme “Trieste” will be declined and narrated through the many nuances and souls that represent a truly rich cultural world and, thanks to the collaboration with some Italian booksellers operating in Munich and Vienna, meetings will be offered to discover Trieste by listening to the stories of those who love this city without being from Trieste.

Because the world of books needs the commitment and passion of those who are on the front line, in contact with readers; it is no coincidence that President Loriana, the mind and founder of the project, as well as the

Così Triestebookfest, una rassegna che celebra il libro attraverso incontri con autori, illustratori, giornalisti, librai, attori e musicisti, ha scelto di dedicare la settima edizione proprio a Trieste.

Thus Triestebookfest, a festival that celebrates books through meetings with authors, illustrators, journalists, booksellers, actors and musicians, has chosen to dedicate its seventh edition precisely to Trieste.

only one of the three founders still in the Executive Board, has been a bookseller by profession for no less than 33 years. Since 2013 she has been in charge of the bookshop at the Antico Caffè San Marco, and in 2015 she set up Triestebookfest.

Another member of the Board is Angela, an adopted Triestine who found in this event the hook to enter the soul of the city by volunteering in the 2016 edition, having just moved to Trieste. An editorial writer, event organiser and social media manager, for Triestebookfest she deals with multiple aspects, not only digital communication. All work is carried out with the help of Alessandra, the association’s treasurer. A curious person who has always been interested in the world of culture and associationism in Trieste, she approached the festival as a volunteer, joining the Board in 2019 and making her passion for numbers and organisation available.

Among the historic volunteers, a special mention goes to Lorenza Cesaratto and Anna De Marco who, with their communication and organisational skills, contribute to the success of the event, all working in this large family at the service of books.

TRIESTEBOOKFEST
ENGLISH TEXT
24 25 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

Guardando con occhi diversi, da un altro punto di vista, anche luoghi e vicende conosciute mutano aspetto e assumono nuovo fascino.

Tutti siamo andati a camminare in un prato: una cosa però è passeggiare, altra è entrare e far parte di un microcosmo; basta un attimo e oplà, ci si trova, come Alice nel Paese delle Meraviglie a guardare fiori, erba e foglie con il naso all’insù. Il prato però ha i suoi abitanti che qui non sono più sotto i nostri piedi ma... a fianco a noi! Tutta da provare è la sensazione di “guardare” negli occhi una lucciola, una zanzara o sentirsi più piccoli di un cervo volante che vola sulle nostre teste! Aiuto, scappiamo! Rifugiati all’interno di una grotta carsica, ci

Guardare con occhi diversi

Looking with different eyes

accorgiamo di non essere soli: ci sono animali cavernicoli e semi cavernicoli come gufi, pipistrelli addormentati a testa in giù e anche creaturine più piccole ma non meno importanti che, grazie ad un gioco di lenti si lasciano osservare e raccontano i segreti della loro vita e della loro origine. Un’origine nascosta, da vedere con occhi diversi nella parte ad essa dedicata nel Museo di Storia Naturale di Trieste in cui sperimentando e giocando si trovano le risposte, per nulla scontate, alle domande sulla crescita, lo sviluppo e la riproduzione degli esseri viventi.

“Guardo il mondo da un oblò” recitava una vecchia canzone; ebbene è un po’ quello che faceva, da casa sua, un illustre protagonista della storia di

Trieste e dell’Europa dell’Ottocento: il barone Pasquale Revoltella. Nella sua splendida dimora, ora Museo e Galleria d’Arte Moderna, aveva fatto sistemare, celate tra i broccati delle pareti di due salottini, delle finestrelle che, con un sistema di lenti e di specchi decisamente moderno per l’epoca, permettevano all’eccentrico padrone di casa di controllare, non visto, i movimenti della piazza antistante e persino l’interno del palazzo. E voi riuscite a trovarle?

Quanto accade durante le guerre è cosa purtroppo nota; ciò che non tutti sanno è come ci si prepari allo scontro bellico. Nel Museo della Guerra per la Pace Diego De Henriquez, tra i pezzi della ricca collezione, alcuni sono decisamente insoliti. Uno è formato da

Al Museo di Storia

Naturale di Trieste, sperimentando e giocando, si trovano le risposte, per nulla scontate, alle domande sulla crescita, lo sviluppo e la riproduzione degli esseri viventi. Trieste’s Museum of Natural History, in a section entirely dedicated to the origin, evolution, and reproduction of living beings, discovery is achieved through games and experiments.

due piastre corazzate prodotte alla fine dell’Ottocento e utilizzate per provare la resistenza di proiettili perforanti; impressiona la grande ogiva che fora la piastra di spessore superiore per fermarsi in quella più sottile. Il museo conserva non soltanto dei cimeli bellici; alcune teche mostrano il lato più profondo e sottovalutato della guerra: quello umano. Quello di chi, nello squallore delle trincee, riesce a creare con residui di materiali offensivi oggetti di uso quotidiano e persino piccole opere d’arte che decora con quanto ha attorno a sé: vegetazione e bossoli di proiettile!

Ai più audaci ricercatori dell’insolito, la cittadina istroveneta di Muggia, offre un ottimo terreno di sfida. Nella centrale Calle del Ghetto, al civico 3, un antico edificio cela nella facciata un messaggio cifrato in graffito del 1429 e delle figure coeve. Riuscite a trovare una seppia, un cervo, una figura umana, un drago o un leone marciano…? E che cosa vorranno dire? Sono stemmi di antiche famiglie, simboli alchemici o un racconto legato ad un fatto accaduto durante la vita di una persona? A voi la scelta!

Adifferent perspective, a pair of fresh eyes, and even those places and stories we have known forever seem to change and shine with new light.

There is nothing more commonplace than a stroll through a meadow. However, a stroll can turn into a life-changing experience, if you realise

you are walking through a microcosm: the blink of an eye et voilà just like Alice through the looking glass, you find yourself looking upwards, gazing at the flowers, grass, and leaves, wide-eyed and full of wonder. And the meadow dwellers, once tiny creatures crawling at your feet, are now walking by your side! Looking into the eyes of a firefly or a mosquito, finding yourself shrinking in the shadow of a stag beetle… these are certainly unprecedented experiences. So you run and take cover within a hole in the Karst rock, but… you are not alone: there are both regular and temporary cave-dwelling animals, such as owls, roosting bats that sleep hanging upside down, and smaller animals too, that become visible thanks to a system of magnifying glasses, revealing the secrets of their

ENGLISH TEXT di /by Ilaria Romanzin
MUSEUMS 26 27 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city

life and origin. All this and more is waiting for you inside Trieste’s Museum of Natural History, in a section entirely dedicated to the origin, evolution, and reproduction of living beings, where discovery is achieved through games and experiments.

There is an old Italian song, whose lyrics go “I watch the world from a porthole”: these words may as well have been written by baron Pasquale Revoltella, eminent representative of Trieste and Europe’s 19th century history. In his beautiful residence, now the Museum and Gallery of Modern Art, Revoltella had a few secret portholes built: hidden within the brocade wallpaper of two parlours, an incredibly advanced set of mirrors and magnifying glasses allowed the eccentric

baron to monitor every movement inside the mansion, as well as in the square in front of it, while remaining unseen. Can you spot those portholes now? Unfortunately, everyone knows what happens in war. Not everyone, however, knows what happens when a country is getting ready for a conflict.

The ‘Diego de Henriquez Museum of War for Peace’ features an impressive collection, which includes a few peculiar items: for instance, there are two armoured plates dating back to the end of the 19th century, which were used to test armour-piercing bullets the external plate has been clearly penetrated by the ogive, which was stopped by the much thinner inner plate. Alongside the collection of war relics, there are a few display cases telling a frequently

neglected side of the story of war: the human aspect. The side of the story told by bullet casings and shrubs, painstakingly collected at the bottom of a trench and turned into little tools and even artworks, decorating the squalor of these pits dug into the ground.

If you are looking for a challenge, you will find it in the village of Muggia: at no.3 of Calle del Ghetto, one of the most central streets, there is a coded message engraved on the facade of an old building. This 1429 graffito includes a series of animal drawings. Can you spot a cuttlefish, a stag, a human figure, a dragon, or a lion of Saint Mark…? What do they represent? Are they family crests, alchemic symbols, or an account of something that happened to the author? The choice is yours!

INFO

museostorianaturaletrieste.it museodiegodehenriquez.it museorevoltella.it muggiacultura.eu

Nel ‘Museo della Guerra per la Pace Diego de Henriquez’, tra i pezzi della ricca collezione, alcuni sono decisamente insoliti. The ‘Diego de Henriquez Museum of War for Peace’ features an impressive collection, which includes a few peculiar items.
28 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire

CORRISPONDENZE D’ARTE

Lo splendido Museo Revoltella compie centocinquant’anni. Nel 1872 quello che era stato il palazzo di Pasquale Revoltella, per sua volontà, si trasformava in un nuovo museo dedicato all’arte moderna. La sua casa e ingenti risorse venivano dunque trasmesse per la costituzione di una nuova istituzione che andava ad arricchire la città di Trieste. Era l’inizio della storia centenaria di un museo che giunge oggi alla contemporaneità ricco di un eccezionale patrimonio pubblico e ingrandito negli spazi grazie all’illuminato intervento di Carlo Scarpa del ‘63. Questi centocinquant’anni sono festeggiati con una grande mostra dedicata all’importante raccolta di sculture che il Museo conserva. Tutte le opere verranno esposte nei sei livelli del museo: da quelli della casa baronale a quelli scarpiani, dall’ampio atrio fino al sesto piano panoramico. La scultura, espressività prediletta dal Revoltella, sarà dunque nuovamente protagonista di

LA SCULTURA NELLE RACCOLTE DEL MUSEO REVOLTELLA

Sculpture in the collections of the Revoltella Museum

nuovi colloqui con i differenti ambienti e le collezioni di pittura. I vari gruppi scultorei, dalle grandi composizioni di Magni al capolavoro di Canova, da Bistolfi a Pomodoro, a Medardo Rosso, ai maestri triestini come Mascherini e Asco, solo per citarne alcuni, verranno allestiti in diverse sezioni in un percorso che rinnova, ancora una volta, quella che è una vera e propria miniera artistica. Un giacimento che racconta della sua lunga storia e dei rapporti con l’arte e gli artisti, informa dei diversi stili e delle numerose correnti artistiche dell’800 e del ‘900 e conferma quanto sia stato illuminato il grande mecenate Pasquale Revoltella. Egli infatti, dopo essersi adoperato in eccezionali imprese –come quella del taglio dell’Istmo di Suez, per citarne solo una– e aver costruito un palazzo che conservasse i suoi valori, i suoi gusti e le sue inclinazioni, ebbe la lungimiranza di trasformare tutto questo patrimonio in un dono a Trieste ad imperitura memoria.

Una grande mostra dedicata all’importante raccolta di sculture che il Museo conserva.

A major exhibition dedicated to the important collection of sculptures that the Museum holds.

The splendid Revoltella Museum is one hundred and fifty years old. In 1872 what had been Pasquale Revoltella’s palace was, by his will, transformed into a new museum dedicated to modern art. His house and considerable resources were thus transferred for the creation of a new institution that would enrich the city of Trieste. This was the beginning of the one hundred and fifty year history of a museum that comes to the present day rich in an exceptional public heritage and enlarged in space thanks to Carlo Scarpa’s enlightened renovation in 1963. These one hundred and fifty years are celebrated with a major exhibition dedicated to the important collection of sculptures that the Museum holds. All the works will be exhibited on the six levels of the museum: from the baronial house to the Scarpa building, from the spacious atrium to the sixth panoramic floor. Sculpture, Revoltella’s favourite expression, will therefore once again be the protagonist of new conversations with the different rooms and painting collections. The various sculptural groups, from Magni’s large compositions to Canova’s masterpieces, from Bistolfi to Pomodoro, Medardo Rosso, and Trieste masters such as Mascherini and Asco, to name but a few, will be arranged in different sections in a path that once again renews what is a true artistic goldmine. A deposit that tells of its long history and relations with art and artists, informs of the different styles and numerous artistic currents of the 19th and 20th centuries, and confirms how enlightened the great patron Pasquale Revoltella was. In fact, after having worked on exceptional enterprises –such as the cutting of the Isthmus of Suez Maritime Canal, to name but one– and having built a palace that preserved his values, tastes and inclinations, he had the foresight to transform all this heritage into a gift to Trieste in imperishable memory.

ENGLISH TEXT
di /by Lorenzo Michelli
INFO La mostra 3 novembre 2022 – 25 aprile 2023 www.museorevoltella.it
Arnaldo Pomodoro, Sfera
30 31 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city
Marcello Mascherini, Musico

INFO

Museo d’Arte moderna Ugo Carà di Muggia fino al 27 novembre 2022 www.muggiacultura.eu www.fondazionecrtrieste.it

My Karst

Un territorio aspro e roccioso, quello carsico, che abbraccia alle spalle, quasi a proteggerla, l’intera provincia di Trieste. “Duro e buono. Ogni suo filo d’erba ha spaccato la roccia per spuntare, ogni suo fiore ha bevuto l’arsura per aprirsi”: lo descrive così Scipio Slataper nel romanzo Il mio Carso; ed è proprio l’opera di Slataper, di cui ricorrono ora i centodieci anni dalla pubblicazione, il filo che guida le oltre quaranta opere, fra paesaggi e figure, di venticinque artisti del Novecento, provenienti dalla Collezione d’Arte della Fondazione CRTrieste e protagonisti di una mostra contenuta ma significativa.

Seguendo la narrazione frammentaria di Slataper si ricostruisce, come un puzzle, l’immagine quasi mitica del Carso quale luogo dell’anima, territorio poetico, identitario e storico. Si alternano lungo il percorso espositivo importanti figure e paesaggi che immergono il visitatore nelle diverse atmosfere e sensazioni: si percepiscono il caldo estivo, quando il sole esalta il contrasto tra la bianca pietra, il rosso della terra ferrosa e il verde dei cespugli di sommaco; il freddo pungente, accentuato dalle gelide raffiche di Bora, che piega le chiome degli alberi spogli o innevati, il tepore della primavera dove tutto è profumo e colore. Non mancano poi gli esempi di grafica e di pittura astratta attraverso i quali ognuno può creare il suo Carso. Il circuito espositivo che fissa momenti specifici come le albe e i tramonti è anche occasione per dare lustro ad artisti meno noti, ma non meno suggestivi, del panorama locale che si affiancano a nomi di rilievo quali Lannes, Grimani, Fonda, Spacal; ma soprattutto l’esposizione prova a narrare il paesaggio carsico come luogo dell’idillio campestre, quale terra martoriata dalla devastazione della Grande Guerra nel secolo scorso e delle fiamme oggi, e che comunque infonde, al pari delle pagine di Slataper, un segnale di ripresa, di amore, di rinascita.

Ahard and rugged territory, encircling the shoulders of Trieste in a protective hug. The Karst is “hard and good. Every blade of its grass has split the rock in sprouting, every flower has drunk the drought in unfolding” [official translation]: Scipio Slataper wrote these words to describe the Karst territory in his lyrical essay My Karst, published 110 years ago today. This anniversary of Slataper’s work is celebrated through an exhibition of more than forty artworks, including both landscapes and portraits, by twenty five artists of the 20th century, belonging to the Art Collection of Fondazione CRTrieste.

Slataper’s fragmented narration, like the pieces of a jigsaw puzzle, composes a mythical image of the Karst as a place of the soul, and a territory of poetry, identity, and history. The exhibition itinerary guides visitors through landscapes and characters, atmospheres and feelings: one can almost feel the summer heat, when the sunlight explodes against the white of the rock, the red of the ferrous soil, and the green of the sumac shrubs; one cannot help but shiver at the thought of the bitter cold, when the snow-covered trees bow to the violent gusts of the Bora; and then spring returns, with its warmth, colours, and scents.

There are also eminent examples of abstract and graphic art, through which everyone can imagine one’s own Karst. A selection of less known artists focuses on the evocative depiction of dawns and sunsets a long overdue recognition of their work, now featured alongside the great names of local masters, such as Lannes, Grimani, Fonda, Spacal… Every facet of the Karst and its landscape seems to find a place in this exhibition: from countryside idyll to tortured land devastated by the Great Wars of the past century (and the wild fires today) and yet, like Slataper’s words, the Karst never dies, as it holds within itself the seed of renewal, love, and rebirth.

ENGLISH TEXT
Seguendo la narrazione frammentaria di Slataper si ricostruisce l’immagine quasi mitica del Carso quale luogo dell’anima.
Slataper’s fragmented narration composes a mythical image of the Karst as a place of the soul.
IL MIO CARSO
Enrico Fonda, Nudo in un paesaggio
MUGGIA
Guido Grimani, Nostro Carso
32 33 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

Una scatola era troppo piccola per contenere il vento. Così è nata un’idea più grande.

A box is too small to contain the wind. So a greater idea was born.

DI BORA IN BORA

sono nati il dépliant “I luoghi della Bora” (ora disponibile su www.discover-trieste.it), ma anche la festa Boramata, i podcast “La Bora si sente”, eoliche mostre e altre originali iniziative.

Il Museo della Bora vuole essere coinvolgente per i triestini e i foresti. Se i primi possono donare al Museo le loro “Memorie di Bora”, gli altri possono contribuire all’archivio dei venti del mondo che conta ormai più di 300 brezze, aliti, spifferi, perfino uragani da tutto il globo. Perché il vento è senza confini. Un museo attento ai ricordi, ma creativo e contemporaneo. Perché la Bora è meteo, il meteo è clima, e il clima è il tema più attuale del momento e del futuro.

Oggi si può già immaginare tutto questo, in piccolo, al Magazzino dei Venti, inaugurato nel 2004, probabilmente il primo museo al mondo dedicato solo al vento.

Invisible and impalpable, yet so physically present in everyday life, memories, local literature, scientific research, sense of humour… the Bora wind brings together all the facets of Trieste’s soul. Actually, Bora is Trieste’s soul.

This is what inspired “Bora in scatola” (lit. canned Bora), a special tin can launched in 1999 and dedicated to “those who desire a breath of fresh air and those who miss the air of home”: these tin cans may contain vintage gusts, casual puffs caught here and there, and even record breakers, such as the violent wind blasts from February 1954, when the wind reached a speed of 171 km/h (about 106 mi/h).

souvenirs are sold almost everywhere throughout the world.

After this keepsake was launched, the Bora museum was only one step away. Rino Lombardi, the author, focuses on the repercussions of his idea, rather than the product itself: his simple creation provided the necessary momentum for his subsequent project, as unique as Trieste herself, a museum in progress offering countless cues and inputs light as the wind, yet deep as Rino’s concept of museum, culture, and promotion.

The Bora Museum Project generated a wave of initiatives, including the pamphlet “I luoghi della Bora” (lit. “the places of Bora”), now available at www.discover-trieste.it; the Boramata festival; the podcast series “La Bora si sente” (lit. “You can hear the Bora”); the wind exhibitions; and much more.

The Bora Museum aims at attracting locals and visitors alike: indeed, while the former may make a donation in the form of “Memorie di Bora” (lit. “memories of Bora”), the latter can contribute to the archive of the winds of the world, currently featuring more than 300 items, ranging from breeze, gusts, draughts, and even hurricanes. The wind knows no boundaries.

The Bora Museum is as interested in the past as it is focused on the present: Bora is part of the weather, which in turn is govern by climate, one of the most important points on the world’s agenda.

The Museum Project has its seat at the Magazzino dei Venti (lit. Wind Warehouse), inaugurated in 2004 as the first museum in the world entirely dedicated to the winds.

Qualcosa di invisibile e di impalpabile, eppure concretamente presente nella vita quotidiana, nei ricordi della popolazione, nella grande letteratura giuliana, nella scienza triestina, nel sense of humour dei triestini… La Bora unisce le diverse anime della città. Anzi, ne è proprio l’Anima.

Da queste semplici considerazioni, nell’ormai lontano 1999 è nata la “Bora in scatola”, un barattolo dedicato “a chi vuole un po’ d’aria limpida e a chi ha nostalgia dell’aria natìa”, una lattina contenente refoli vintage ritrovati e raccolti qua e là, comprese le raffiche record del febbraio 1954 (171 km/h).

Certo, esisteva già l’Aria di Napoli, geniale trovata degli scugnizzi per raggranellare qualche soldino con i soldati americani dopo la seconda guerra

mondiale. Prima ancora, nel 1919, c’era stato Marcel Duchamp, il creatore dei ready-made, a portare un po’ di Air de Paris in un flacone di vetro fino a New York. E poi via via sono nati tanti souvenir d’aria un po’ in tutto il mondo. Senza dimenticare il primo contenitore di vento della storia: l’otre di Eolo.

Dal gadget al museo il passo è stato breve. Rino Lombardi, ideatore di entrambi, ci tiene a sottolineare che più del souvenir è stato originale ciò che il souvenir ha fatto nascere.

Da un’idea semplice è nato un progetto unico come la sua città, un museo in progress ricchissimo di semi e di spunti, che contiene nello stesso tempo la leggerezza dell’aria che gioca e la profondità di un modo originale di fare museo, cultura, turismo.

Grazie al Progetto Bora Museum

Per visitarlo basta prenotare con qualche giorno di anticipo mandando una mail a museobora@iol.it e prepararsi a una visita che scompiglia.

Admittedly, the concept of canned air existed long before 1999: there was the “Air of Naples”, sold in boxes and jars to American soldiers in the aftermath of World War II; and before that, in 1919, Marcel Duchamp brought his “Air de Paris” all the way to New York in a pharmacist’s glass ampoule - one of his most personal and poetic readymades. Not to mention the very first wind container: the goatskin bottle of Greek god Aeolus, keeper of the winds. Today, air

Visitors may book their “tousling” visit via email to museobora@iol.it. Da

di /by Rino Lombardi
ENGLISH TEXT
un piccolo souvenir al progetto di un museo —
keepsake to a museum
From a small
project
34 35 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city

INFO

discover-trieste.it triestecultura.it I Macchiaioli Museo Revoltella 19.11.2022 – 10.04.2023 www.museorevoltella.it arthemisia.it/it/ macchiaioli-trieste BANKSY, the Great Communicator Salone degli Incanti 26.11.2022 – 10.04.2023 turismofvg.it madeinart.it

TriestePhotoDays triestephotodays.com Una luce sempre accesa salaluttazzi.comune.trieste.it

UN AUTUNNO DI GRANDI MOSTRE

An autumn of great exhibitions

Al Museo Revoltella - Galleria d’Arte Moderna, oltre alla mostra dedicata alle sculture provenienti dalle raccolte del museo e di cui si parla nelle precedenti pagine (30-31), il 19 novembre inaugura un’importante retrospettiva su I Macchiaioli, movimento pittorico italiano dell’Ottocento. Dopo i dipinti di Monet e gli Impressionisti in Normandia spazio agli spiriti indipendenti e ribelli che all’epoca abbandonarono le scene storiche e mitologiche del neoclassicismo e del romanticismo per aprirsi a una pittura realista e immediata, senza disegni preparatori, dipingendo per l’appunto “a macchie” dense e colorate la vita quotidiana, con brevi pennellate che rendono molto più veritieri i soggetti. Tra i principali esponenti troviamo Telemaco Signorini, Giovanni Fattori e

Silvestro Lega che a metà dell’Ottocento si incontravano al Caffè Michelangelo di Firenze per discutere e confrontarsi sulla pittura “moderna”. Le loro prime opere furono esposte all’Expo Nazionale del 1861 ricevendo critiche sprezzanti; il giornale conservatore e cattolico “Nuova Europa” li definì, appunto, “macchiaioli”. La mostra, promossa e organizzata dal Comune di Trieste con il supporto di PromoTurismo FVG e il Trieste Convention and Visitors Bureau, prodotta da Arthemisia, sarà visitabile fino al 10 aprile 2023.

Al Salone degli Incanti dal 26 novembre al 10 aprile 2023 l’arte di uno dei maggiori esponenti della street art arriva a Trieste con la mostra a lui dedicata: BANKSY, the Great Communicator.

Le opere di Banksy nascono sui muri delle grandi città nel mondo ma

si diffondono attraverso i media, web e social network in particolare, trasmettendo grandi messaggi sul tema della politica, cultura e etica. In questa grande mostra, promossa dalla Regione Friuli Venezia Giulia e dal Comune di Trieste e organizzata da PromoTurismoFVG in collaborazione con Madeinart, si intende far emergere un aspetto fondamentale per comprendere l’artista inglese: la sua capacità di grande comunicatore; un artista per cui conta più il messaggio che la forma e i cui suoi lavori sono messaggi di protesta, metafore sul mondo e sulla società in cui viviamo (la guerra, il conformismo, le migrazioni, il consumismo), semplici e essenziali, con un linguaggio personale immediatamente riconoscibile e multiculturale.

Da fine ottobre nuove mostre negli spazi espositivi e nei musei civici.

Alla sala “Umberto Veruda” di palazzo Costanzi in mostra le fotografie dedicate all’universo femminile con Susan Meiselas ospite principale; le foto di Nino Migliori saranno protagoniste del libro Mythography – Vol. 02, progetto liberamente ispirato alla mitologia greca e romana in mostra alla Sala “Attilio Selva” di Palazzo Gopcevich; alla Sala Comunale d’Arte in piazza Unità d’Italia la personale di Alexandra Sophie; al

Civico Museo d’Arte Orientale Viaggio in Cina/Travel to China dove il fotografo siciliano Massimo Cristaldi espone ritratti e paesaggi dialogando con le fotografie storiche dei primi Novecento del fotografo giapponese Takuzo Yamane custodite nella Fototeca dei Civici Musei di Storia ed Arte in un viaggio di emozioni e impressioni ai sali d’argento; infine, presso la Sala “Arturo Fittke” ci sarà la mostra Trieste Photo Young mentre nelle sale del Museo Sartorio si potranno ammirare le fotografie di URBAN Photo Awards 2022 Mostra-premio “Civici Musei”. Le esposizioni sono realizzate all’interno del festival della fotografia urbana, Trieste Photo Days, promosso dalle associazioni dotART ed Exhibit Around APS in coorganizzazione con il Comune di Trieste.

Infine in Porto Vecchio, nella sala Luttazzi del Magazzino 26, continua la rassegna Una luce sempre accesa: incontri culturali, conferenze, concerti e spettacoli teatrali compongono il ricco e articolato programma: dalle mattinate musicali internazionali della Nuova Orchestra da Camera “Busoni” al Festival della Psicologia FVG; dal concerto omaggio a Franco Battiato agli spettacoli del Teatro Ragazzi della Contrada a molti altri.

Il 19 novembre inaugura un’importante retrospettiva su i Macchiaioli, movimento pittorico italiano dell’Ottocento.

An important retrospective on the Macchiaioli, an Italian painting movement of the 19th century, opens on 19 November.

EXHIBIT
Vincenzo Cabianca Acquaiole della Spezia
N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 36 37 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE Contributors Contributors
Il Salone degli Incanti

At the Revoltella Museum –Modern Art Gallery, in addition to the exhibition dedicated to sculptures from the museum’s collections and discussed in the previous pages (30-31), an important retrospective on the Macchiaioli, an Italian painting movement of the 19th century, opens on 19 November. After the paintings of Monet and the Impressionists in Normandy, space is given to the independent and rebellious spirits who at the time abandoned the historical and mythological scenes of Neoclassicism and Romanticism to open up to a realistic and immediate painting style, without preparatory drawings, painting everyday life in dense and colourful “spots”, with short brush strokes that make the subjects much more realistic. The main representatives include Telemaco Signorini, Giovanni Fattori and Silvestro Lega, who met in the middle of the 19th century at the Caffè Michelangelo in Florence to discuss and compare notes on ‘modern’ painting. Their first works were exhibited at the 1861 National Expo, receiving scornful criticism; the conservative and Catholic newspaper ‘Nuova Europa’ called them ‘macchiaioli’. The exhibition, promoted and organised by the Municipality of Trieste with the support of PromoTurismo FVG and the Trieste Convention and Visitors Bureau, and produced by Arthemisia, will be open until 10 April 2023.

At the Salone degli Incanti from 26 November to 10 April 2023 the art of one of the greatest street art artists will come to Trieste: an exhibition dedicated to BANKSY, the Great Communicator. Banksy’s works originate on the walls of major cities around the world but spread through the media, web and social networks in particular, conveying great messages on politics, culture and ethics. This great exhibition, promoted by the Friuli Venezia Giulia Region and the Municipality of Trieste and organised by PromoTurismoFVG in collaboration with Madeinart, aims to bring out a fundamental aspect for understanding

the British artist: his ability as a great communicator; an artist for whom the message counts more than the form and whose works are messages of protest, metaphors on the world and the society in which we live (war, conformism, migration, consumerism), simple and essential, with a personal language that is immediately recognisable and multicultural.

From the end of October, new exhibitions will be held in halls and civic museums.

At the “Umberto Veruda” hall of Palazzo Costanzi, photographs dedicated to the female universe will be on show, with Susan Meiselas as the main guest; Nino Migliori’s photos will be the protagonists of the book Mythography - Vol. 02, a project freely inspired by Greek and Roman mythology on show at the “Attilio Selva” Hall in Palazzo Gopcevich; at the Sala Comunale d’Arte in Piazza Unità d’Italia the personal exhibition by Alexandra Sophie; at the Civico Museum of Oriental Art Viaggio in Cina/Travel to China where the Sicilian photographer Massimo Cristaldi exhibits portraits and landscapes in dialogue with the historical photographs of the early 20th century by the Japanese photographer Takuzo Yamane kept in the Photo Library of the Civic Museums of History and Art in a journey of emotions and impressions with silver salts; finally, at the “Arturo Fittke” Hall there will be the exhibition Trieste Photo Young while inside the Sartorio Museum one can admire the photographs of URBAN Photo Awards 2022 “Civici Musei” exhibition-award. The exhibitions are part of the urban photography festival, Trieste Photo Days, promoted by the associations dotART and Exhibit Around APS in co-organisation with the Municipality of Trieste.

Finally, in Porto Vecchio, in the Sala Luttazzi of Magazzino 26, the festival “Una luce sempre accesa” continues: cultural meetings, conferences, concerts and theatrical performances make up the rich and varied programme: from the international musical mornings of the Nuova Orchestra da Camera “Busoni” to the Psychology Festival FVG; from the concert in homage to Franco Battiato to the performances of the Teatro Ragazzi della Contrada and many others.

Al Salone degli Incanti dal 26.11 al 10.04 2023 l’arte di uno dei maggiori esponenti della street art arriva a Trieste con la mostra a lui dedicata: BANKSY, the Great Communicator.

At the Salone degli Incanti from 26.11 to 10.10.2023 the art of one of the greatest street art artists will come to Trieste: an exhibition dedicated to BANKSY, the Great Communicator.

ENGLISH TEXT
Cristian Dueren, Untitled Gino Ricardo, Thinking in boxes Andrey Smolnikov, Coach
26 N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 38 39 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE Contributors Contributors
La Sala Luttazzi del Magazzino

Anche Trieste pullula di piccoli laboratori in cui si sfugge dalle regole del tempo della vita moderna.

The streets of Trieste are dotted with countless little workshops transcending the hectic time constraints of modern life.

Opere d’arte da infilare al dito o da portare al collo e alle orecchie. I gioielli artigianali sono molto di più di un accessorio: sono dialogo, personalità, amore e bellezza. Anche Trieste pullula di piccoli laboratori in cui si sfugge dalle regole del tempo della vita moderna: vi presentiamo i nomi e i luoghi da non perdere per chi è a caccia di qualcosa di unico.

Se vi trovate nelle vicinanze di piazza Unità non potete lasciarvi scappare la gioielleria Crevatin, un piccolo scrigno dove scovare preziosità ‘made in Trieste’. L’attività è stata aperta nel 1968 da Aldo Crevatin e da oltre mezzo secolo porta avanti la cultura dei preziosi. Oggi, grazie all’intraprendenza della figlia Francesca, è un luogo che custodisce, oltre ai gioielli tradizionali, la raffinatezza e l’unicità di quelli artigianali.

Preziose suggestioni

Precious suggestions

A sinistra /Left Lodovica Fusco, Collanevrosi

“Ogni creazione è connessa all’identità dell’artigiano che le realizza e per questo va raccontata –spiega la titolare–. Il gioiello non è più un oggetto di lusso che passa per il binomio oro o argento: è design e fantasia. Sono costruzioni e atti creativi, e la loro peculiarità è che non esistono due pezzi esattamente uguali”. Nelle incantevoli vetrine di piazza Cavana 7/a, potrete trovare ben quattro firme triestine: Collanevrosi, Valentina Chirsich, Maison Dressage e Silvia Rossi. Chi cerca la poesia, non potrà fare a meno di Collanevrosi (collanevrosi.it o nel suo atelier “Combiné”, piazza del Barbacan 4/b). Lodovica Fusco crea meraviglie in argento, ottone e bagni dorati attraverso l’antica tecnica della fusione a cera persa e le classiche tecniche orafe. Per i suoi lavori si ispira alla potenza dei ricordi e dei sogni, da cui nascono collezioni da favola come ‘Falbalas et Fanfreluches’ e ‘Memorie’. Eleganti e personalizzabili, i gioielli di Valentina Chirsich (@chirsich.jewelry) sono il risultato di un accurato lavoro artigianale le cui fasi possono essere seguite sul suo canale Instagram. Ogni monile è realizzato a mano con la tecnica della cera persa e i materiali prediletti sono l’oro e l’argento, combinati con pietre dure,

di /by
Lucija Slavica Lodovica Fusco, Collanevrosi Ines Paola Fontana
40 41 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city

“Il gioiello non è più un oggetto di lusso che passa per il binomio oro o argento: è design e fantasia. Sono costruzioni e atti creativi, e la loro peculiarità è che non esistono due pezzi esattamente uguali.”

“Jewels are no longer mere luxury items made of silver or gold: they are the result of design and imagination, offsprings of creativity, each one unlike any other, unique and irreplaceable.”

preziose e diamanti. La sua firma? Le irresistibili bollicine.

“Fierce design” è l’accattivante slogan delle creazioni di Maison Dressage (@maisondressage). Rossella Mancini e Matteo Dazzo creano accessori in pelle a concia vegetale accostata a legno di noce, ottone grezzo o frange in viscosa e seta, ideali per una donna forte e sicura. Immancabile una visita nel loro atelier in via Donota 36/c. Se invece state cercando qualcosa di moderno ma dall’essenza antica, Silvia Rossi è il nome che fa per voi. Istinto e talento si fondono in una catarsi di geometrie e colori che prendono vita attraverso sculture in cristallo acrilico da indossare al collo e ai lobi. Garantiti punti luce strategici e originali outfit.

Un altro luogo da non perdere –questa volta online– è Giada, una vera e propria galleria virtuale gestita dalla curatrice di gioielli Silvia Vatta (www.giadatrieste. com). Nata come curatrice d’arte e organizzatrice di mostre, Silvia ha deciso di trasferire la sua esperienza nel mondo del gioiello sperimentale: “C’è voglia di distinguersi. Il gioiello non è più necessariamente legato ai materiali preziosi, ma ad una ricerca di design e concetto. Il risultato è una storia che va raccontata”. Tra gli undici designer presenti sul sito accuratamente selezionati tra fiere e web, c’è anche la triestina Ines Paola Fontana (@inespaolafontanajewelry). “Ines è capace di vedere la bellezza anche negli oggetti di uso comune”, spiega Silvia. Le sue creazioni sono infatti realizzate con materiali di recupero: colorate paillettes danno vita a collane mentre cravatte vintage vengono trasformate in originali gemelli. Unici anche i suoi gioielli in cristalli di Boemia vintage, brillanti accessori che seguono linee del passato.

Per finire vi segnaliamo altri due nomi local i cui lavori non passano di certo inosservati. Santa Caterina (@santacaterina_collection) è un frizzante brand nato dall’unione dei nomi delle ideatrici, Santa Di Rosa e Caterina Massara. Per i loro manufatti utilizzano materiali naturali e di riciclo, “così i giornali non

servono solo per rivestire i cassetti, ma si trasformano in spille e perle; i fili elettrici diventano collane, mentre i vetri levigati dal mare arricchiscono le creazioni”. Margherita Chinchio (@margherita_ chinchio) crea invece universi non convenzionali. Dopo gli studi di Scenografia e Costume all’Accademia di Venezia, ha deciso di dedicarsi interamente al gioiello: “Sono sempre stata affascinata dai dettagli, ma quello che ricerco in loro è la potenza degli oggetti di scena”. Ispirata dalla stessa materia, i pezzi delle sue collezioni passano dalle linee geometriche degli ear cuff ‘Satelliti’ agli anelli “irregolari, casuali e organici” in alluminio di ‘Lava’. Non vi resta che trovare il vostro gioiello artigianale: una volta indossato non ne potrete fare a meno. Ed è un po’ quel che succede a chi scopre Trieste.

Works of art that you can carry with you everywhere you can wear them on your finger, on your ears, or around your neck: handmade jewellery is so much more than accessories, it embodies beauty and love, conveying character and establishing dialogue. The streets of Trieste are dotted with countless little workshops transcending the hectic time constraints of modern life: in the following paragraphs you can find a few hints a treasure map of sorts, to help you on your quest for the unique.

If you are strolling through Piazza Unità, a visit to Crevatin jewellery is definitely worth your time: here you will find a treasure chest of made-in-Trieste titbits. Aldo Crevatin started his business in 1968 and over the following decades established his reputation as a jewellery expert. A reputation that lives on today, thanks to the determination of his daughter Francesca, who is able to match a great selection of traditional

ENGLISH TEXT Silvia Rossi Valentina Chirsich
“Ogni creazione è connessa all’identità dell’artigiano che le realizza e per questo va raccontata.”
42 43 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire Discover the city
“Every piece expresses the artist’s identity, and tells a unique story.”

items to an impressive array of refined handmade unique pieces.

“Every piece expresses the artist’s identity, and tells a unique story Francesca explains Jewels are no longer mere luxury items made of silver or gold: they are the result of design and imagination, offsprings of creativity, each one unlike any other, unique and irreplaceable.” At no. 7/a of Piazza Cavana, Crevatin’s delightful shop windows display the creations by four Triestini workshops: Collanevrosi, Valentina Chirsich, Maison Dressage, and Silvia Rossi.

If you are looking for magic, you do not want to miss a visit to Collanevrosi’s (either online at collanevrosi.it or in person at the “Combiné” atelier, no. 4/b of piazza del Barbacan). Here, Lodovica Fusco moulds silver, brass, and gold into wonders, through the ancient technique of lost-wax casting and classic goldsmithing. Her creations are inspired by memories and dreams, which, in turn, find expression in her enchanting collections, such as ‘Falbalas et Fanfreluches’ and ‘Memorie’.

Valentina Chirsich (@chirsich.jewelry) creates elegant and custom jewellery. Every step of her painstaking artisanal work is illustrated on her Instagram page. Each piece is handcrafted using the lost-wax casting technique, mostly with gold and silver Valentina’s favourite metals, decorated with pietre dure, gems, and diamonds. Her trademark is the unmistakable bubble-like decoration.

“Fierce design” is the captivating label describing the creations by Maison Dressage (@maisondressage). Rossella Mancini and Matteo Dazzo work mainly with vegetable-tanned leather combined with elements of walnut, raw brass, and viscose or satin fringes the perfect accessories for strong and determined women. A visit to their atelier at no. 36/c of Via Donota is truly unmissable.

Should you prefer items that bring together modern shapes and antique essence, Silvia Rossi is the name you are looking for: her artistic instinct and talent merge into cathartic geometric multi-coloured expressions of sculpted acrylic crystal necklaces and earrings. Here you will find unique pendants, charms, and original outfits. You should also treat yourself to an online visit to

Giada’s (www.giadatrieste.com): a virtual gallery by jewellery curator Silvia Vatta. Silvia was an art curator and event organiser before transferring her skills and experience to the world of experimental jewellery: “Today it is all about expressing one’s true self. Pieces of jewellery have less to do with precious stones, and more to do with design and concept art. Every item has a story to tell.” The virtual gallery features eleven selected designers that made their debut either online or at dedicated salons, like Trieste-born Ines Paola Fontana (@ inespaolafontanajewelry). “Ines is able to see beauty in everyday objects” Silvia explains. Ines’ creations are made of salvaged materials: multicoloured paillettes are turned into lively necklaces, while vintage neckties live a second life as exotic-looking cufflinks. Her jewels made of vintage Bohemian glass are truly unique sparkling accessories of pure light and classic lines.

Our list would not be complete without two of Trieste’s most beloved labels: Santa Caterina and Margherita Chinchio. The name Santa Caterina (@ santacaterina_collection) is the synthesis of the two owners’ names: Santa Di Rosa and Caterina Massara. Their youthful and effervescent creations result from the careful selection of natural and salvaged materials: “instead of your classic drawer liners, old newspapers can be turned into pins and beads; old wires into necklaces; smooth pieces of natural frosted glass into glittering decorations”.

At Margherita Chinchio’s (@margherita_ chinchio), visitors will find themselves projected into the artist’s unconventional universe: after graduating in Set and Costume Design at Accademia di Belle Arti di Venezia (Venice, Italy), Margherita’s focus turned to jewellery: “I have always found details to be fascinating, especially when they are able to embody as much power as costume props do.” Each material inspires a different design, from the geometric lines of her ‘Satelliti’ ear cuffs, to the uneven yet organic shapes of her aluminium rings of the ‘Lava’ collection.

Now it is your turn to head out to find your own handmade jewel: once you find it, you will not be able to part with it. The same holds true for Trieste and those who come here for the first time.

Margherita Chinchio
44 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da scoprire
Santa Caterina

QUALITÀ NASCOSTA Hidden quality

Dietro all’acquisto di un arredo c’è tutto un mondo che spesso non solo non si vede ma nemmeno si percepisce.

La personalizzazione e la caratterizzazione di una casa passa attraverso scelte consapevoli guidate da chi ben conosce non solo il design ma i materiali utilizzati. Realizzare, ad esempio, un buon parquet risparmiando si può: affidandosi ad un artigiano che utilizzerà sempre legno di qualità, si spenderà meno rispetto ai parquet di marca, ottenendo, per di più, una maggiore personalizzazione. Lo stesso può valere anche per la scelta di un tessuto: un piccolo produttore impiegherà filati di qualità ma a prezzi più accessibili. Se la qualità è, quindi, la tua priorità conviene affidarsi a chi potrà aiutarti a percepire ciò che è invisibile agli occhi inesperti, a distinguere le diverse qualità di pelle, a far emergere il reale valore dell’arredo; a volte, infatti, può capitare che il prezzo non sia sinonimo di eccellenza. Sotto a un divano dal design raffinato si nasconde la ricerca, accurata, di materiali che consentono una maggiore comodità e una lunga durata. Un’attenzione sempre rivolta ai più piccoli dettagli che apparentemente non modificano l’aspetto finale ma che incidono sulla soddisfazione finale. Spesso si trovano mobili

Le

Behind the purchase of any piece of furniture there is a hidden, imperceptible world. Conveying one’s identity and character through the interior design of one’s home entails making important decisions, and requires the guidance of an expert with deep knowledge of both style and material.

Interior design is the translation of an idea, a feeling, or a sensation, into a physical space.

dall’ottimo design ma realizzati con materiali dozzinali che inficiano non solo la durata, ma pure il gradimento. Per questo è importante avere consapevolezza in ciò che si sceglie e a volte è interessante pure conoscere la storia di determinati oggetti che sono entrati nell’uso quotidiano; ad esempio chi non conosce la Plia, la sedia pieghevole di Giancarlo Piretti disegnata per Anonima Castelli?! Comoda e inossidabile anima le nostre case fin dal 1967; o ancora l’Eclisse di Vico Magistretti concepita per Artemide nel 1965. Questi sono solo due esempi di un design sinonimo di qualità e funzionalità, non alla moda e fine a sé stesso come purtroppo oggi siamo abituati a vedere.

Arredare una casa, scegliere le finiture e i complementi giusti contribuiscono all’aspetto emozionale che inizialmente ci si era immaginati. Non basta decidere di dipingere una parete tortora per far sì che una volta fatta tu ne sia contento. Dietro alla tua soddisfazione c’è l’utilizzo della giusta vernice, della corretta applicazione da parte di un professionista. E così avviene anche nella scelta dei dettagli delle rifiniture di un battiscopa o nella scelta di un divano artigianale realizzato attraverso tre consistenze diverse di gommapiuma che renderanno le tue serate in famiglia ancora più piacevoli.

Hardwood parquet flooring, for instance, is beautiful and need not be overly expensive: indeed, if you opt for a handcrafted floor, quality is still guaranteed, while the work of an artisan is less expensive than a designer’s brand and may even provide a much more personal touch. The same holds true for the choice of fabrics: handcrafted upholstery combines high quality with accessible prices. In other words, if quality is one of your top priorities, you will need someone that can help you perceive even the tiniest detail, which is usually invisible to the untrained eye, such as the difference between various qualities of leather, or the proper way of enhancing your furniture’s real value. Alas, a high price does not always guarantee excellent quality. Take a beautiful sofa, for instance: its sophisticated and tasteful design is usually the result of painstaking research on various materials, to ensure maximum comfort and durability. This may not be the most visible feature of the final product, and yet it plays a crucial role in customers’ satisfaction. Indeed, exquisite design combined with second-rate material may compromise not only a product’s lifespan, but also its appeal. When making a choice, awareness is key, and it does not hurt to know a little about the history of an item, or the way it became popular: you are probably familiar with the Plia folding chair, designed by Giancarlo Piretti for Anonima Castelli and yet few know that its untarnished outline has been gracing our homes since 1967; the same holds true for Artemide’s Eclisse table lamp, designed by Vico Magistretti in 1965. These are just two of countless examples of products that combine form and function, quality and utility and not

merely captivating designs with no other purpose than catching the eye of paying customers. Interior design is the translation of an idea, a feeling, or a sensation, into a physical space. Nothing can be neglected, every detail is of the utmost importance, from the floor style to the wall topcoat, including the furniture to go with it. A single coat of dove grey paint is not enough to achieve perfection: the right quality of paint, the correct application technique… their importance cannot be overstated. And then one must select fitting skirting boards, or the perfect sofa perhaps a handcrafted piece, featuring three different textures of foam rubber, which will provide for maximum comfort and make your evenings at home an idyllic experience.

finiture e i complementi giusti contribuiscono all’aspetto emozionale che inizialmente ci si era immaginati.
INTERNO 8 ENGLISH TEXT
LA
46 47 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors
di /by Ottavio Silva

Questo numero di IES è un viaggio alla scoperta di veri e propri gioielli.

Da indossare, come quelli raccontati da Lucija Slavica nelle precedenti pagine, in un percorso tra orafe e designer triestine che producono artigianalmente gioielli e bijoux. Ma è anche un viaggio tra gioielli metaforici, gemme cittadine, disseminate principalmente nel quartiere di Cavana, o sul Carso. Studi, atelier, laboratori e botteghe di donne che hanno scelto di produrre oggetti unici con le proprie mani esprimendo la loro arte e la loro creatività in un luogo fisico dove tutti possono respirare la loro passione.

Questo viaggio è stato raccontato attraverso le fotografie di Nika Furlani che ritrae 9 donne nei luoghi di lavoro; carta, fiori, piante, stoffa, legno, cuoio e fili si trasformano artigianalmente in qualcosa di unico.

This issue of IES is a discovery journey into authentic jewels.

To wear, like the ones described by Lucija Slavica in the previous pages, in a journey among Trieste’s goldsmiths and designers who handcraft jewellery and bijoux.

But it is also a journey among metaphorical jewels, city gems, scattered mainly in the Cavana district, or on the Karst. Studios, ateliers and workshops of women who have chosen to produce unique objects with their own hands, expressing their art and creativity in a physical place where everyone can breathe their passion. This journey has been recounted through the photographs of Nika Furlani, who portrays nine women in their workplaces; paper, flowers, plants, fabric, wood, leather and threads are handcrafted into something unique.

ARTIGIANE

Foto di /Photo by Nika Furlani A destra /Right Laura Vaccari Fiorificio Via Conti, 2
N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 48 49 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE Portfolio Portfolio
A sinistra /Left Roberta Cibeu Mostri113 Androna della Pergola, 1
N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 50 51 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES,
LIFESTYLE Portfolio Portfolio
Stefania Muran The Officinal Loc. Trebiciano, 268
TRIESTE
N°18 — Autumn
N°18 — Autumn 2022 52 53
LIFESTYLE
Portfolio Portfolio
Annalisa Metus Unfolding paper stories via Capitelli, 6 A sinistra /Left Susanna Coronica Blu di Prussia via Cadorna, 10
2022
IES, TRIESTE
IES, TRIESTE LIFESTYLE
A destra /Right Anna Alberi Angolo del cuoio, via Felice Venezian, 16/e
N°18 — Autumn
N°18 — Autumn 2022 54 55
LIFESTYLE
Portfolio Portfolio
Mara Pavatic Soba via Milano, 14a
2022
IES, TRIESTE
IES, TRIESTE LIFESTYLE

Nika Furlani

Nata nel 1983 a Gorizia e cresciuta a Trieste in una famiglia di lingua slovena.

Dopo la Laurea in Scienze della Formazione e gli studi di fotografia inizia a lavorare come fotografa indipendente nel 2013, anno in cui fonda assieme alla jewelry designer Lodovica Fusco l’atelier Combiné, spazio comune utilizzato come showroom e laboratorio, dove le due artiste, collaborano organizzando eventi, mostre ed incontri.

Negli anni collabora con diversi designer ed artisti ed è la fotografa di numerosi festival ed eventi culturali della propria città. Interessata da sempre alla fotografia di ritratto e a quella di moda utilizza il mezzo fotografico come espressione alternativa alla parola. Alcuni temi ricorrenti del suo lavoro sono l’identità e l’introspezione, soprattutto quella femminile ed il rapporto uomo–natura in una chiave onirica. Ultimamente sta scoprendo le grandi potenzialità della fotografia come atto liberatorio, alla ricerca di se stessi in un viaggio a ritroso che scava in profondità, lì dove dimorano le nostre ombre.

“Lascia che tutto ti accada: bellezza e terrore. Si deve sempre andare: nessun sentire è mai troppo lontano.”

(R.M. Rilke)

Born in 1983 in Gorizia and raised in Trieste in a Slovenespeaking family.

After graduating in Education Sciences and studying photography, she began working as an independent photographer in 2013, the year in which she founded the atelier Combiné together with jewellery designer Lodovica Fusco, a common space used as a showroom and workshop, where the two artists collaborate by organising events, exhibitions and meetings.

Over the years she has collaborated with various designers and artists and has been the photographer for numerous festivals and cultural events in her city.

She has always been interested in portrait and fashion photography and uses photography as an alternative expression to words. Some recurring themes in her work are identity and introspection, especially female identity and the relationship between man and nature in a dreamlike key.

Lately, she has been discovering the great potential of photography as a liberating act, in search of oneself in a backward journey that digs deep, right where our shadows dwell.

“Let everything happen to you: beauty and terror. One must always go: no feeling is ever too far away.”

(R.M. Rilke)

Roberta Debernardi Hana Trieste Studio privato
A destra /Right Martina Malalan Puress Oil Località Banne, 104 N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 56 57
1GC_0807_v3 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE Portfolio Portfolio

Vivere nella natura

Living in nature

Immaginate di svegliarvi in una sorta di cottage.

Un luogo dove poter spalancare le finestre di buon mattino, respirare il profumo di un glicine e deliziarsi osservando i movimenti eleganti e veloci di uno scoiattolo che si arrampica sui rami di un albero. Un luogo dove assaporare la colazione sotto a un portico che affaccia su un giardino dove potersi rilassare, ospitare gli amici, lasciar giocare i bambini, far scorrazzare il cane. Un luogo, a pochi chilometri dalla città, in cui è possibile staccare dal lavoro, lasciandosi avvolgere dalla natura.

Laboratorio Immobiliare, agenzia di Trieste, offre una soluzione perfetta per chi cerca una casa con queste caratteristiche: una villa indipendente di 250 mq, circondata da un parco di 2500 mq, immersa nell’altopiano carsico, a Opicina.

Dal primo piano della casa, che si sviluppa su tre livelli, si accede a un grande salone con camino, cucina abitabile, camera matrimoniale e doppi servizi. Salendo, al piano mansardato, troviamo due camere singole, una matrimoniale e un bagno. Infine, il seminterrato, con altezze che raggiungono i due metri, è composto da due stanze e da un bagno. Come spiega Alessandro Arjno,

amministratore di Laboratorio Immobiliare, i punti forti di questa villa sono diversi. “La villa, circondata dal verde –racconta–, non affaccia direttamente sulla strada ma si raggiunge attraverso un viale alberato, elemento piuttosto raro in queste zone. Gode così di grande privacy ed è distante dal rumore. La struttura risale agli anni ‘90 e l’architettura, di una semplicità sofisticata, richiama lo stile nord americano/ canadese”.

Nell’ultimo biennio, soprattutto a causa della pandemia, anche da parte dei triestini si è registrato un aumento delle richieste per le case fuori dal centro. “Le persone sentono la necessità di vivere spazi esterni e per questo vogliono spostarsi. In città, infatti, per via della politica urbanistica che regola l’architettura settecentesca e ottocentesca, non sono contemplate contaminazioni sugli edifici, come sopraelevazioni in vetro, tanto usate all’estero.

Facendo eccezione per gli edifici vincolati, sarebbe bello che le Istituzioni si aprissero alla possibilità di contaminare l’architettura classica della città con elementi più contemporanei e capaci di rispondere alle esigenze abitative attuali”, conclude Arjno.

Nell’ultimo biennio, soprattutto a causa della pandemia, anche da parte dei triestini si è registrato un aumento delle richieste per le case fuori dal centro

In the last two years, especially due to

Imagine waking up in a sort of cottage. A place where you can throw open the windows early in the morning, breathe in the scent of a wisteria and delight in watching the elegant, swift movements of a squirrel climbing the branches of a tree. A place to enjoy breakfast under a porch overlooking a garden where you can relax, host friends, let the children play, let the dog run wild. A place, just a few kilometres from the city, where you can disconnect from work, letting yourself be surrounded by nature. Laboratorio Immobiliare, an agency in Trieste, offers a perfect solution for those looking for a house with these characteristics: a detached villa of 250 square metres, surrounded by a park of 2500 square metres, immersed in the Karst plateau, in Opicina. The first floor of the house, which is spread over three levels, leads to a large living room with fireplace, kitchen, double bedroom and two bathrooms. Going up to the attic floor, there are two single rooms, a double room and a bathroom. Finally, the basement, with heights reaching two metres, consists of two rooms and a bathroom.

As Alessandro Arjno, manager of Laboratorio Immobiliare, explains, the strengths of this villa are many. “The villa, surrounded by greenery,” he says, “does not directly overlook the road but is reached through a tree-lined alley, a rather rare element in these areas. It thus enjoys great privacy and is far from noise. The structure dates back to the 1990s and the architecture, with its sophisticated simplicity, recalls the North American/Canadian style”.

In the last two years, especially due to the pandemic, there has also been an increase in requests from the people of Trieste for houses outside the city centre. “People feel the need to experience outdoor spaces and therefore want to move. This is because in the city, due to the urban planning policy that regulates eighteenth- and nineteenth-century architecture, contaminations on buildings, such as glass elevations, so much used abroad, are not contemplated.

With the exception of listed buildings, it would be nice if the institutions would open up to the possibility of contaminating the city’s classical architecture with more contemporary elements that meet today’s housing needs,” Arjno concludes.

SPACE
the pandemic, there has also been an increase in requests from the people of Trieste for houses outside the city centre.
ENGLISH TEXT
58 59 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

The hidden side of coffee in Trieste

LA TRIESTE SOTTERRANEA... DEL CAFFÈ COFFEE BREAK

Nell’immaginario

collettivo il caffè ha un’indiscussa connessione con il Brasile che rappresenta il primo paese produttore a livello mondiale. Va da sé che, per proprietà transitiva, Trieste - il caffè e il Brasile trovino nella nostra città ampia rappresentanza.

In the collective imagination, coffee has an undisputed connection with Brazil, which is, in fact, the world’s leading producer country. It goes without saying that, by transitive property, Trieste - coffee and Brazil find extensive representation in our city.

mainly from the port of Santos, still the main port for container ships. Hence the twinning, formalised between the two cities in 1978, which led to the inauguration of the Largo Città di Santos at the entrance to the Punto Franco Vecchio near the Central Railway Station.

The multicoloured mural by Ugo Guarino in Via Tor Bandena, created in 1991, restored in 2016 and used as a symbolic image to celebrate the 300th anniversary of the creation of the Port Franco, is worth a visit.

There are several places in Trieste imbued with the aroma of coffee whose history is perhaps little known. This is the case of the Androna dei Grigioni, which owes its name to one of the Swiss cantons from which numerous confectioners and coffee mak-

I

l legame tra la nostra città e il caffè è cosa ormai nota a chiunque. Esiste però anche una città nascosta per quel che riguarda il rapporto con questa bevanda; a dimostrazione che questa è un’unione che affonda le sue radici nel remoto passato.

Nell’immaginario collettivo il caffè ha un’indiscussa connessione con il Brasile che rappresenta, infatti, il primo Paese produttore a livello mondiale. Va da sé che, per proprietà transitiva, Trieste – il caffè e il Brasile trovino nella nostra città ampia rappresentanza. È proprio grazie agli intensi traffici tra i due Paesi che venne istituito nel 1959 il deposito dell’Istituto Brasilero do Cafè ospitato nei magazzini del Porto Franco e attivo fino alla fine degli anni ‘70. Questo prevedeva una giacenza di un milione di sacchi di

caffè verde provenienti soprattutto dal porto di Santos, ancora oggi principale porto di imbarco delle navi portacontainer. Da qui il gemellaggio, ufficializzato tra le due città nel 1978, e che portò all’inaugurazione del Largo Città di Santos all’ingresso del Punto Franco Vecchio adiacente alla Stazione Centrale.

A proposito dei traffici marittimi che contraddistinguono il commercio di caffè merita una sosta il murale variopinto di Ugo Guarino in via Tor Bandena, realizzato nel 1991, restaurato nel 2016 e utilizzato come immagine simbolica per celebrare i 300 anni dall’istituzione del Port Franco. Diversi sono i luoghi a Trieste intrisi di aroma di caffè di cui forse si conosce poco la storia. È il caso dell’Androna dei Grigioni, che deve il suo nome a uno dei Cantoni svizzeri da

cui emigrarono verso la metà del 1700 numerosi pasticceri e caffettieri che svolsero un ruolo fondamentale per l’economia cittadina. Qui si può ammirare la chiesa più antica di Trieste, la Basilica di San Silvestro, oggi non a caso sede delle Comunità Evangeliche Elvetica e Valdese. Come non menzionare infine il Palazzo della Borsa, oggi sede della Camera di Commercio, presso l’omonima piazza. Fondata nel 1755 risultò fondamentale per lo sviluppo dei traffici internazionali, compresi quelli legati allo scambio di caffè. Come potete vedere la storia che lega Trieste al caffè va ben oltre le torrefazioni, i caffè storici che tutti conoscono e il consumo della tazzina che solo qui assume un linguaggio specifico e pittoresco per poter essere ordinata correttamente. Parola di Bloom!

The connection between our city and coffee is well known to everyone. However, there is also a hidden city in terms of its relationship with this beverage; proving that this is a union with roots in the remote past. In the collective imagination, coffee has an undisputed connection with Brazil, which is, in fact, the world’s leading producer country. It goes without saying that, by transitive property, Trieste-coffee and Brazil find extensive representation in our city. It is thanks to the intense trade between the two countries that the depot of the Istituto Brasilero do Cafè was established in 1959, housed in the warehouses of the Free Port and active until the end of the 1970s. This provided a stock of one million bags of green coffee,

ers emigrated in the mid-1700s and played a key role in the city’s economy. Here you can admire Trieste’s oldest church, the Basilica di San Silvestro, today not surprisingly the seat of the Evangelical Helvetic and Waldensian Communities. Finally, how could we not mention the Palazzo della Borsa, today the headquarters of the Chamber of Commerce, in the square of the same name. Founded in 1755, it was fundamental for the development of international trade, including coffee trading. As you can see, the history that binds Trieste to coffee goes far beyond the roasters, the historic cafés that everyone knows and coffee cup drinking, which only here takes on a specific and picturesque language that you must use in order to get it right. Bloom’s word!

di /by Alberto Polojac
ENGLISH TEXT
Largo Città di Santos
60 61 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors
Palazzo della Borsa

l salone internazionale dell’espresso italiano sta scaldando i motori per un appuntamento ricco di novità e contenuti. La decima edizione di TriestEspresso Expo, organizzata dalla Camera di commercio Venezia Giulia in collaborazione con l’Associazione Caffè Trieste, si svolgerà dal 27 al 29 ottobre 2022 nel nuovo centro espositivo Trieste Convention Center (Tcc) del Porto Vecchio di Trieste, l’antico scalo portuale della città. Numerose sono le conferme che stanno arrivando all’azienda in house camerale Aries che organizza l’evento per i professionisti del settore. Anche in questa edizione, tra i vari eventi previsti, ci sarà un ricco programma di degustazioni guidate dei caffè delle torrefazioni presenti in fiera, recensite e premiate nella guida “Camaleonte la Guida dei caffè e delle torrefazioni d’Italia”, a cura di Andrej Godina e Mauro Illiano. È in agenda, inoltre, la presentazione e proiezione del documentario “Caffè & Vino – Due mondi”. Sarà, invece, dedicato alla sostenibilità ambientale il seminario che verrà proposto e organizzato da Assocaffè Trieste, Gruppo Italiano Torrefattori caffè in collaborazione con Area Science Park. Organizzato in collaborazione con la Bazzara Espresso, Trieste Coffee Experts diventerà protagoni -

sta con un confronto in cui affrontare i temi di maggior attualità che riguardano l’intero mondo della filiera del caffè. Non mancheranno le competizioni dedicate ai baristi per evidenziare la loro capacità e interazione con la macchina da espresso, come ad esempio il “Leva Contest”, mentre l’Università del Caffè di illycaffè organizzerà dei training mirati e appuntamenti formativi. Le associazioni dotART e Exhibit Around APS, in collaborazione con Aries hanno lanciato l’open call rivolta a tutti i fotografi per il progetto TriestEspresso Photo Days 2022. Obiettivo del progetto è celebrare attraverso la fotografia l’intera filiera del Caffè con una mostra fotografica collettiva che racconti la cultura del Caffè a trecentosessanta gradi e aperta a tutti, non solo ai professionisti del settore.

The international exhibition of Italian espresso is warming up its engines for an appointment full of novelties and contents. The tenth edition of TriestEspresso Expo, organised by the Venezia Giulia Chamber of Commerce in collaboration with the Associazione Caffè Trieste, will take place from 27 to 29 October 2022 in the new Trieste Convention Center (Tcc) in Trieste’s Porto Vecchio, the city’s ancient port. Numerous confirmations are coming in to the Chamber’s in-house company Aries, which organises the event for industry professionals. Once again in this edition, among the various events planned, there will be a rich programme of guided tastings of coffees from the coffee roasters present at the fair, reviewed and awarded in the guide ‘Camaleonte la Guida dei caffè e delle torrefazioni d’Italia’, edited by Andrej Godina and Mauro Illiano. A presentation and screening of the documentary “Caffè & Vino - Due mondi” is also scheduled. Instead, the seminar that will be proposed and organised by Assocaffè Trieste, Gruppo Italiano Torrefattori Caffè in collaboration with Area Science Park, will be dedicated to environmental sustainability. Organised in collaboration with Bazzara Espresso, Trieste Coffee Experts will become the protagonist with a debate in which the most topical issues concerning the entire world of the coffee chain will be addressed. There will also be competitions dedicated to baristas to highlight their skills and interaction with the espresso machine, such as the “Leva Contest”, while illycaffè’s Coffee University will organise targeted training and educational events. The dotART and Exhibit Around APS associations, in collaboration with Aries, have launched the open call addressed to all photographers for the TriestEspresso Photo Days 2022 project. The aim of the project is to celebrate through photography the entire coffee supply chain with a collective photographic exhibition that tells the story of the coffee culture at three hundred and sixty degrees and open to everyone, not only to professionals.

I
ENGLISH TEXT
INFO www.triestespresso.it 62 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Contributors

UNA PECORA AUTOCTONA, PREZIOSA E UNICA

A unique and valuable breed of domestic sheep

La scorsa primavera la pecora carsolina, insieme al miele di marasca, è entrata a far parte dei presìdi Slow Food, dando vita ai primi due presìdi del Carso, un onore per il territorio e un aiuto fondamentale alla preservazione di queste due eccellenze.

Con il termine “presìdio” Slow Foodfondata da quel genio visionario di Carlo Petrini identifica comunità che si adoperano quotidianamente a salvaguardare razze autoctone, varietà di ortaggi e frutta, pani, formaggi, salumi, dolci tradizionali… nonché aziende e produttori che tramandano tecniche e mestieri valorizzando paesaggi, territori e culture. Una rete di circa 600 presìdi, distribuita in 70 paesi.

Per secoli la pecora carsolina –razza

rara e bellissima dal manto bianco con macchie nere su muso, zampe e coda– è stata una degli attori naturali della landa carsica, allevata tra Carso e Istria fino alla Seconda Guerra Mondiale. Un censimento del 1961 ne contava ancora 10000 capi, drasticamente ridottisi a 250 nel giro di vent’anni per l’abbandono della pastorizia in tutta l’area.

Il pascolo ovino e caprino aveva letteralmente plasmato la vegetazione, creando un habitat semi-naturale di prati aridi e semi-aridi nato dalla simbiosi tra uomo e natura, e rendendo fertile un territorio fondamentalmente roccioso, privo di acqua in superficie. Habitat che aiuta, ad esempio, il contenimento degli incendi e che rischiava di scomparire a favore della boscaglia. Ma per fortuna sul Carso triestino ci sono ancora realtà

resilienti come la famiglia Antonič. Da secoli gli Antonič sono pastori transumanti e la loro azienda oggi produce l’unico formaggio pecorino del Carso, ottenuto dal latte crudo di un gregge che pascola in libertà assieme al pastore, brucando erbe spontanee e respirando l’aria del mare e delle vicine montagne. La storia di questa famiglia è radicata nella tradizione dell’allevamento ovino: prima della seconda guerra mondiale il loro gregge contava 3000 pecore ed il pascolo copriva i territori tra Grado e Postumia. Negli anni ’90 la famiglia decide di ripartire recuperando la razza autoctona carsolina che era in via di estinzione. Oggi l’azienda conta 260 capi e produce pecorino, una ricotta fenomenale, salumi e carne d’agnello. Il pecorino in particolare è stato premiato con la medaglia d’oro al concorso nazionale Caesus Veneti, dedicato ai formaggi di fattoria.

Gli attori sul territorio dediti alla preservazione e alla qualità sono un nostro vanto, e la Fattoria Didattica Asino Berto è un’azienda tutta da scoprire che offre attività per i bambini e passeggiate insieme al pastore e alle pecore (che vi consigliamo vivamente di provare), prenotabili sul sito di Trieste.Green (www. trieste.green).

Per secoli la pecora carsolina –razza rara e bellissima dal manto bianco con macchie nere su muso, zampe e coda– è stata una degli attori naturali della landa carsica.

The Carsolina sheep is a rare breed of unique beauty, with its white fleece and its dark brown mottled face, legs, and tail.

Last spring the Carsolina sheep, together with Marasca honey, entered Slow Food’s Presidium Project, the very first two Presidia in the Karst region: an extremely important international recognition, as well as a concrete contribution to the preservation and promotion of these two local flagships.

The Slow Food organisation, brilliant vision of founder Carlo Petrini, launched the Presidium project to gather communities that work every day to save native livestock breeds, local fruit and vegetable varieties, bread, cheese, cured meats, sweets, and more. These Presidia are committed to passing on traditional production techniques and crafts, they are environmentally friendly and add value to landscapes, places, and cultures. Today Slow Food has a network of about 600 Presidia located in 70 different countries.

The Carsolina sheep is a rare breed of unique beauty, with its white fleece and its dark brown mottled face, legs, and tail. For centuries sheep breeders in the Karst and Istria region relied on the Carsolina for its adaptability to this harsh territory. After World War II breed numbers fell drastically, from 10,000 in 1960 to 250 two decades later, due to a significant decrease in sheep farming in the entire area.

INFO

Fattoria Didattica

Asino Berto

Loc. Ceroglie 34011 Duino Aurisina (TS) tel. +39 340 5847185

info@asinoberto.it

di /by Alice Fabi
ENGLISH TEXT
64 65 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da gustare Taste the city

Sheep and goat farming has had a crucial impact on the local landscape, progressively turning it into an (almost) natural habitat of semi-dry to dry pastures. The symbiotic interaction between man and nature gradually transformed the Karst rocky surface, with its limited underground water table, into an impressively fertile land and, what is more, one that is incredibly helpful in containing wild fires, unlike wood- and undergrowth-covered areas. The current features of Trieste’s Karst has been preserved over the years thanks to the resilience and determination of local families and businesses, such as Antonič.

The Antoničs have been transhumant shepherds for centuries; their pecorino cheese is made of raw milk, the only one in the Karst region that comes from herds that graze freely, under the watchful eye of their shepherds, feeding on wild grass and breathing the free air of the mountains and nearby sea. Before World War I, the family had a herd of 3,000 head, whose pasture ground stretched between Grado (Italy) and Postojna (Slovenia). In the 1990s the Antoničs decided to start migrating again, in order to recover the Karst autochthonous local sheep breed, then at the brink of extinction. Today, Antonič’s herd is numbered 260 head and the farm produces amazing ricotta cheese, cured meat, lamb meat, and, of course, their crown jewel: Antonič’s pecorino cheese, which was awarded the Caesus Veneti golden medal as Italy’s best farm cheese. We are proud of every single person and business devoted to quality and the preservation of our territory, which is why Fattoria Didattica Asino Berto deserves special mention here: this teaching farm offers educational activities for children and walking trips with shepherds and their herd (a must-do!). You can book your visit online at www.trieste.green.

Strucolo in straza con ricotta di pecora del Carso

Lo Strucolo in straza, ovvero lo strudel bollito in un canovaccio, è una declinazione molto particolare di strudel presente a Gorizia, sul Collio, sul Carso e nella Valle del Vipacco. Ha un’infinità di varianti: dolce o salato, con impasto lievitato, di pasta tirata o degli gnocchi. La ricetta di Michela Fabbro del Ristorante Rosenbar a Gorizia, custode di saperi tradizionali e una delle migliori chef del territorio.

Per 6 persone

Pasta per gnocchi partendo da 1 kg di patate 500 gr. di spinaci freschi 100 gr. di ricotta fresca di pecora 1 uovo

1 cucchiaio di pane grattugiato 1 porro 1 spicchio d’aglio burro olio extravergine d’oliva sale e pepe noce moscata

Preparare la classica pasta per gli gnocchi (vedi IES n° 15) partendo da un chilo di patate crude. Soffriggere con olio evo l’aglio e il porro in un’ampia padella, aggiungendo qualche cucchiaio d’acqua calda. Una volta appassito il porro lasciar freddare. Sbollentare gli spinaci per 1 minuto in acqua salata, scolare e strizzare bene per eliminare l’acqua in eccesso. Aggiungerli al soffritto insieme a ricotta, uovo intero, pane grattugiato, una spolverata di noce moscata, sale e pepe, e amalgamare bene il tutto. Stendere l’impasto su un canovaccio da cucina, formando un rettangolo di circa 40x20 cm, Cospargere con il ripieno di spinaci e ricotta. Arrotolare ricavando un cilindro, Cucinare in acqua sobbollente o in forno a vapore per 40 minuti.

Strucolo in straza with Carsolina ricotta cheese

Strucolo in straza is a local dessert resembling a strudel that is boiled while wrapped in a dishcloth, and is particularly popular in the areas of Gorizia, Collio, the Karst, and Valle del Vipacco. Its many variants include sweet or savoury filling, risen or stretched dough, and even dumpling wrapper. The following recipe was provided by chef Michela Fabbro (Rosenbar Restaurant, Gorizia), keeper of traditional tastes and local celebrity we only made a few minor adjustments to include as many Karst ingredients as possible.

Ingredients for 6 people

Potato dumpling wrappers 1 kg (2.2 lbs) potatoes 500 gr (17.5 oz) fresh spinach 100 gr (3.5 oz) fresh ricotta cheese (sheep milk)

1 egg 1 table spoon of breadcrumbs 1 leek 1 garlic clove butter, extra-virgin olive oil, salt and pepper, nutmeg

Make your classic potato dumpling dough from raw potatoes (see issue 15 of IES). Slightly pre-heat a large pan with extra virgin olive oil, add leek and one or two tablespoons of warm water. When the leek is ready, turn off the heat and let it cool off.

Cook your fresh spinach in salted boiling water for 1 minute, drain and press gently to squeeze out excessive water. Take the pan with your fried leek and add the spinach, ricotta cheese, the whole egg, breadcrumbs, a sprinkle of nutmeg, salt, and pepper. Stir carefully until you obtain a homogenous mix. Now take your potato dumpling dough and stretch it on a tablecloth until you obtain a 1 mm thin, 40x20 cm rectangular shape. Add your spinach and ricotta filling, roll up the wrapper around it, and gently press down the dough at its ends to prevent the filling from spilling. Wrap your roll in a tablecloth and tie it up with kitchen twine. Cook in hot (not boiling) water or steam oven for 40 minutes. Remove the tablecloth, slice up your strucolo and pour melted butter over it.

LA RICETTA
66 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da gustare

Blend unico con i “nostri sapori”

A unique blend of “our flavours”

James Bond lo esigeva “shaken, not stirred”, vale a dire “agitato, non mescolato”. E se non è stato forse il più bevuto, il suo Dry Martini (tre parti di gin, una di vodka e mezza misura del vermouth Kina Lillet, con scorza di limone) è certamente il cocktail più visto nella storia del cinema grazie alla saga di 007. E nella coppa sorseggiata vestendo l’immancabile smoking dall’agente di Sua Maestà il ruolo di protagonista lo ha sempre recitato il gin, bevanda alcolica ottenuta per distillazione in cui viene messa a macerare una miscela di erbe, spezie, piante e bacche di ginepro, i cosiddetti botanicals.

Di etichette di gin, ingrediente indispensabile nella preparazione dei cocktail più diffusi e popolari, se ne contano a centinaia. Ed il numero sale negli ultimi tempi con una curva quasi esponenziale, nel moltiplicarsi di nuove miscele caratterizzate da aromi “locali” ed esclusivi, che caratterizzano nuove produzioni territoriali, che fanno della filiera cortissima una sorta di “must”.

IES ha pensato allora di presentarvi tra le sue pagine del gusto una new entry, rigorosamente targato Friuli Venezia Giulia, figlio di una start up –Xedequa il suo nome, significa equa

presenza– che nasconde nel sottotitolo “innovazione e tradizione” il desiderio di far conoscere e apprezzare le bellezze e soprattutto le specialità di questa regione.

“È il frutto di un lungo ed accurato lavoro di studio e ricerca –racconta con genuino entusiasmo Stefania, anima di questa start up – che nonostante il duro lockdown, ha deciso di lanciare questo progetto familiare, un sogno cullato da tempo”.

E già ce li immaginiamo, nella casa-laboratorio, intenti a testare per mesi le diverse combinazioni per creare una bevanda “spiritosa” (così la definiscono) veramente originale. E che Ginterior alla fine sia un gin diverso da tutti gli altri lo testimonia prima di tutto il colore, ma poi soprattutto il profumo, che ti avvolge non appena apri l’originale bottiglia da 50cl, unica nel suo accurato design.

Partiamo allora proprio dall’inedito colore (per un gin, solitamente bianco cristallino) di questo Old Tom Gin made in Friuli Venezia Giulia. A cosa lo dobbiamo?

“Alle pesche di Fiumicello, le migliori del FVG per antonomasia –sorride orgogliosa Stefania– la prima delle eccellenze del nostro territorio che lo caratterizzano. Lo spirito dell’anima vittoriana del gin lo abbiamo voluto rivisitare in chiave moderna miscelandolo con altri ingredienti unici”.

Avanti, sveliamoli allora…

“Il miele di Marasca del Carso, prima di tutto. Vi assicuro, un prodotto di nicchia assolutamente non comune, anche premiato a ragione come migliore d’Italia. Poi l’infuso di Tarassaco, tipico delle vallate carniche, PAT Prodotto Agricolo Tradizionale FVG. Ed infine, in aggiunta alle nostre famose pesche, i semi dell’erba dei Tartari, che in Italia si trovano solo nei magredi pordenonesi, e si narra che sia stata portata qui dagli zoccoli dei cavalli di quelle genti, secoli or sono. Semi giunti sino a noi, che adesso coltiviamo con cura”.

Il risultato è un’autentica chicca che non può e non deve limitarsi a mera componente di un cocktail, ci

DRINKS
IL PROFUMO DI GINTERIOR INFO Dove trovarlo / Where to find it Palato, via delle Mura 2 The scent of Ginterior 68 69 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

Ginterior è un distillato che può essere gustato anche liscio, leggermente (ma non troppo) freddo.

Ginterior was actually born to be tasted straight and only slightly chilled.

permettiamo di aggiungere dopo aver ne testato gusto e sapore…

“In effetti, Ginterior è un distillato che può essere gustato anche liscio, leg germente (ma non troppo) freddo. Ma è indubbio che –aggiunge Stefania– con un’acqua tonica di qualità il Gin Tonic che si ottiene è di assoluto rispetto. E lo stesso può valere per un Martini cocktail piuttosto che per un Negroni. Solo per citare i drink più popolari che vengono serviti nel nostro Paese”.

In produzione da poco più di un anno, ma lontano dalla grande distribuzione e al momento destinato soltanto a sele zioni bar e ristoranti (non solo italiani), Ginterior by Xedequa, Azienda che gode del marchio “Io sono Friuli Venezia Giulia”, ha già ricevuto premi e ricono scimenti a livello internazionale. Può essere acquistato on-line direttamente da www.xedequa.com, ma a breve – pro mette Stefania – troverà spazio anche in punti vendita della nostra regione.

to selected bars and restaurants, both in Italy and abroad. After only one year on the market, it has earned the trademark “Io sono Friuli Venezia Giulia” [lit. I am Friuli Venezia Giulia] and has already been awarded numerous international accolades. It is available for online purchase at xedequa.myshopify.com, and it will soon appear on the shelves of selected retailers in the region Stefania Zanet promises.

ENGLISH TEXT
70 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Contributors

SEGUIRÀ... BUFFET

Nella top ten delle particolarità che un “foresto” vorrebbe sapere su Trieste, ai primi posti devono trovarsi senz’altro i “buffet”. Non si può acquisire il passaporto triestino senza sapere che in bar, per avere un espresso, si ordina “un nero”, che qui non si va al mare ma “al bagno” e che, per l’appunto, lo spirito e il sapore mitteleuropeo di questa luminosa città ai confini dell’Impero si sublima nei buffet, che non sono ristoranti, non sono vere e proprie osterie o bar, ma un bel mix di tutto questo.

Per confermare l’attitudine ai contrasti di Trieste, si può dire che i buffet sono agli antipodi di un’altra conosciuta tradizione cittadina, gli eleganti e quasi eterei caffè letterari. Tanto questi ultimi sono espressioni dello spirito aperto, multiculturale, profondamente intellettuale di Trieste, quanto i buffet ne sublimano le tendenze goliardiche. Singolarità catechizzata anche da Gambero Rosso, rivista guru del gusto italico: “all’eleganza si sostituisce l’allegria tipica dei luoghi in cui scorre molta birra (retaggio austro ungarico), ma qui prima di tutto viene lo spuntino”, scrive la rivista, omettendo che nei buffet triestini lo spuntino si chiama “rebechin” ed è fortemente indicato nei casi di deficit glicemico.

E allora eccola lì, la mitica caldaia che promette estasi culinarie e attentati alle coronarie: vi sobbollono tocchi del nobile maiale, carrè, “porzina” (porcina, coppa di maiale aromatizzata), cotechino, pancetta, salsicce di Cragno, würstel e non manca mai la lingua di vitello.

I più famosi, quelli che di certo non mancano nelle “to do list” dei turisti, sono il mitico Buffet da Pepi [1] ,

Lo spirito e il sapore mitteleuropeo di questa luminosa città ai confini dell’Impero si sublima nei buffet. Non sono ristoranti, non sono vere e proprie osterie o bar, ma un bel mix di tutto questo.

aperto nel 1897 e ancora meta obbligata per un tuffo nei sapori austro-ungarici (in via Cassa di Risparmio) e Siora Rosa [2] in piazza Hortis che ha sfamato generazioni di studenti triestini con gloriose polpette ma anche con gnocchi di pane e di susine, sardoni in savor , baccalà mantecato, trippe e jota, minestra tipica triestina con fagioli crauti e patate. Trend topic tra i buffet triestini è anche All’Approdo [3] (via Carducci) dove le leccornie dalla caldaia non si trovano di venerdì, sostituite da piatti a base di pesce. E poi ci sono i buffet un po’ meno noti ma davvero autentici. Come Ai Cavai [4], in via Palestrina, che ha appena riaperto e dove i giovani titolari hanno fatto rivivere lo spirito dell’autentica osteria triestina: vino, spuntini e convivialità sotto l’egida delle magnifiche mezzelune dipinte con scene dall’Ippodromo di Trieste che si trovano sopra il vecchio bancone. Dagli anni ’50 qui si servono unicamente tartine e piatti freddi con prodotti selezionati dal territorio (prosciutto di San Daniele e Latteria Marsure) e da fuori regione, come la mortadella, la coppa piacentina o il salame di Varzi accompagnati da una selezione di oltre 500 etichette italiane e internazionali. Tappa obbligata per gli appassionati è anche il Buffet da Robi [5] in via Torrebianca, un “istituzionale” prosciutto in crosta caldo con una generosa spolverata di senape e kren ma anche proposte di pesce e primi piatti. A proposito di istituzioni cittadine, impossibile non nominare il Buffet Da Gildo [6] in via Valdirivo, luogo frequentatissimo da

triestini nella pausa pranzo e in qualsiasi altra ora della giornata. Qui è d’obbligo il panino (la rosetta è top!) con il prosciutto e la melanzana fritta. A disposizione degli avventori, un numero indefinito di tartine golosissime. Non chiamatele cicchetti, perché non vi filano, ma il concetto è quello. Un po’ più strutturato, pur mantenendo l’allure del buffet, è Da Giovanni [7], da sessant’anni cucina tipica triestina: trippa, goulash, patate in tecia, jota, gnocchi di pane e, ovviamente, bollito misto.

Ultimo, ma non ultimo, il Buffet Rudy [8] Spaten in via Valdirivo, dove con la bora sferzante e il freddo degli inverni triestini si entra e, con i vapori della caldaia, si appannano gli occhiali: una meraviglia farsi riscaldare dalla carne calda, sublimata dal rafano che apre naso e gola meglio dell’aerosol.

If you wish to taste the traditional cuisine of this Middle-European crossroad at the edge of the Austro-Hungarian Empire, you do not look for a restaurant, a pub, or a diner, but a synthesis of all three called buffet.

Alist of Trieste’s must-see destinations would not be complete without a review of the city’s buffets and idioms: here, if you are ordering an espresso at the counter, you ask for “un nero” (lit. “a black”); if you are planning a day at the beach, you are going “al bagno” (lit. “to the bath”); and if you wish to taste the traditional cuisine of this MiddleEuropean crossroad at the edge of the Austro-Hungarian Empire, you do not look for a restaurant, a pub, or a diner, but a synthesis of all three called buffet. In line with Trieste’s talent for contrasts, a buffet could be described as the opposite of a literary café, another one of the city’s long-lasting traditions. Cafès embody Trieste’s most intellectual soul, its open-minded elegance, and multi-cultural nature; buffets, on the other hand, reflect the city’s Goliardic and exuberant spirit. Even Gambero Rosso, the most influential food and wine magazine in Italy, has a dedicated section on buffet triestini, described as places where “elegance is replaced by

ENGLISH TEXT
di /by Isabella Franco
Via Torino Via Flavia Viadell’Istria Via del Bosco Bagno “La Lanterna” Molo V ViaCadorna MoloVenezia MoloAudace Via G. Carducci ViaC.Battisti ViaViaS.Francesco Coroneo Via F. Severo Viale XX Settembre Piazza Garibaldi Largo della Barriera Vecchia Via Roma Molo IV Piazza Tommaseo 1 2 3 4 6 7 5 8 San Giusto San Vito Piazza Unità D’Italia Porto Vecchio Buffet da Pepi Ai Cavai 72 73 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da gustare Taste the city

Per confermare l’attitudine ai contrasti di Trieste, si può dire che i buffet sono agli antipodi di un’altra conosciuta tradizione cittadina, gli eleganti e quasi eterei caffè letterari.

In line with Trieste’s talent for contrasts, a buffet could be described as the opposite of a literary café, another one of the city’s long-lasting traditions.

the carefree glee which characterises establishments where ale runs free (according to the Austro-Hungarian tradition), and typical light meals known as spuntini are the real star of the menu” [non official translation]. A fitting description, except for the word “ spuntino” [Italian for “snack, bite”], which here is known as “rebechin”, and resembles a full-fledged meal rather than a snack. First and foremost, every self-respecting buffet has a caldaia on the stove: a cauldron, filled with hot (not boiling) water, where bollito [boiled meat] is preserved juicy and fragrant both a blessing and a curse, an ecstatic experience for the palate and an attempt to the health of your coronary arteries. A caldaia may hold different cuts of meat at the same time: selected pork cuts, loin, porzina [i.e. seasoned pork neck], cotechino, bacon, Cragno sausages, würstel, and the mandatory veal tongue.

The most famous traditional buffets of Trieste are Buffet da Pepi [1] and Siora Rosa [2] . Located in Via Cassa di Risparmio, Pepi’s was inaugurated in 1897, and has been a beacon of Austro-Hungarian traditional

cuisine ever since. Siora Rosa, overlooking Piazza Hortis, has been feeding the hungry mouths of countless students for generations, with its glorious meatballs, bread and plum gnocchi, sardoni in savor [fried sardines with seasoning], whipped codfish, tripe, and jota [local stew, made of beans, sauerkraut, and potatoes]. The trendiest spot at the moment is the All’Approdo [3] buffet (in Via Carducci) and its meat-free Fridays, when caldaia delicacies are replaced with mouth-watering fish dishes. Not all buffets are as well known as these three, yet they all offer a taste of authentic local cuisine that never disappoints. Take Ai Cavai buffet [4], for instance: located in Via Palestrina, this newly renovated establishment has just re-opened its doors to the public, thanks to the hard work of the new young owners: wine, spuntini , and conviviality rule the day, guarded by the spectacular painted lunettes above the antique counter, portraying horse race scenes from the hippodrome of Trieste. The new management has also preserved the buffet’s 1950s’ menu: mostly canapés and cold cuts of local products (San Daniele and Latteria Marsure); a couple

of extras from other Italian regions, such as mortadella , coppa piacentina [air-cured pork meat], and Varzi’s salami; and a huge selection of more than 500 national and international wines. Buffet enthusiasts will not want to miss Buffet da Robi [5] (in Via Torrebianca), where Trieste’s traditional cotto in crosta [baked ham in bread crust] is served hot and with a generous topping of kren [i.e. horseradish] and mustard; the menu also includes excellent fish and pasta dishes. Buffet Da Gildo [6] (in Via Valdirivo) is a city institution, where locals love to spend their lunch breaks and relax with a late afternoon snack at the end of the day. One of Da Gildo’s specialties is the ham and fried eggplant panino (mostly rosetta bread), usually accompanied by one of the numerous canapés on display they resemble Venetian cicchetti , but using this particular word may not be a good idea at Da Gildo’s. For a more substantial meal of traditional local cuisine, you may want to try Da Giovanni’s [7]: its sixtyyear-old recipes are guaranteed to make your mouth water, be it with the buffet’s tripe, goulash, patate in tecia [boiled potatoes subsequently sautéed in a pan with oil and onions], jota , gnocchi , or mixed bollito. Last, but not least, Rudy Spaten’s Buffet [8] , located in Via Valdirivo: on winter days when the Bora wind howls and the cold bites, you only need to take a step through the threshold to feel the warm scent of the caldaia fogging up your eyeglasses a mouthful of steaming hot meat with a sprinkle of horseradish will clear your sinuses faster than any medicine.

Da Giovanni
74 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da gustare
All’Approdo

INFO

Prenotazione online dal sito gratuita Free online booking from the website www.al-petes.com fb: alpetestrieste ig: al_petes

“AL PETES” UNA QUESTIONE DI FAMIGLIA

Petes”, a family affair

Sono passati già 10 anni da quando in una delle tante viuzze di Cittavecchia è stato aperto dalla famiglia Sinico “Al Petes”. Inizialmente il progetto era molto diverso dall’attuale. L’idea iniziale, infatti, era incentrata su due locali: uno, “Al Petes”, che avrebbe portato avanti una cucina triestina, da osteria. Il nome stesso riconduce alla parola triestina che indica l’acquavite e a Trieste, i “petessoni” indicano le persone che girano nelle osterie. L’altra realtà, “L’Antico Convento”, offriva una cucina più ricercata. Oggi i due locali adiacenti sono un tutt’uno sotto il nome Al Petes Vino e Cibo in Cittavecchia e l’offerta culinaria, dopo anni di gavetta e sperimentazioni, si è raffinata proponendo piatti stagionali realizzati con ottime materie prime che spaziano dal pesce

alla carne sfatando quel “dogma” che vuole che un menu sia interamente di una o dell’altra materia. I menù degustazione, percorsi da sei o dieci portate, seguono questo principio di varietà, offrendo un’esperienza incentrata sul singolo piatto attentamente selezionato dallo chef Marko Durdevic, compagno di Giulia Sinico che assieme al fratello Andrea, fin dal 2013, porta avanti l’attività.

Negli ultimi anni al terzetto si è aggiunta Veronica Uggeri, chef pasticcera formatasi nel 2 stelle Michelin “Miramonti l’altro” di Philippe Leveillé a Brescia e con un’esperienza lavorativa, tra le altre, presso “La Subida” di Cormons.

Una sorella e un fratello, entrambi con le loro rispettive metà, per un team giovane dove il più vecchio, Andrea, ha

L’offerta culinaria, dopo anni di sperimentazioni, si è raffinata proponendo piatti stagionali realizzati con ottime materie prime.

The culinary offer, after years of experimentation, has been fine-tuned by offering seasonal dishes made with excellent raw materials ranging from fish to meat.

Cibo in Cittavecchia and the culinary offer, after years of experimentation, has been fine-tuned by offering seasonal dishes made with excellent raw materials ranging from fish to meat, debunking the ‘dogma’ that requires a menu to be entirely of one or the other subject. The tasting menus, with six or ten courses, follow this principle of variety, offering an experience focused on the single dish carefully selected by chef Marko Durdevic, Giulia Sinico’s partner who, together with her brother Andrea, has been running the business since 2013.

In recent years, the trio has been joined by Veronica Uggeri, a pastry chef trained at Philippe Leveillé’s two-Michelin-starred ‘Miramonti l’altro’ in Brescia and with work experience at ‘La Subida’ in Cormons, among others.

33 anni: una bella squadra famigliare su cui basare la cucina de “Al Petes” pronta a proporre sempre idee nuove, una cucina gourmet ma con un occhio all’equilibrio e alla spesa, dove quasi tutto è realizzato a mano, dalla pasticceria ai lievitati, dalla pasta fresca come i ravioli e gli spaghetti, lavorando con prodotti freschi e in stretta collaborazione con i fornitori.

Dall’inizio di quest’avventura restano due piatti identitari come il goulash e la busara presentati in una maniera rivisitata, reinterpretando la ricetta e unendo tradizione e innovazione per ricordare sempre da dove si è partiti.

Ten years have already passed since ‘Al Petes’ was opened by the Sinico family in one of Cittavecchia’s many narrow streets. Initially, the project was very different from what it is today.

The initial idea, in fact, centred on two premises: one, ‘Al Petes’, which would carry on a Trieste-style, tavern-like cuisine. The name itself goes back to the Triestine word for aqua vitae, and in Trieste, ‘petessoni’ means people who hang around in taverns. The other establishment, ‘L’Antico Convento’, offered more refined cuisine.

Today, the two adjoining premises are one under the name Al Petes Vino e

A sister and a brother, both with their respective halves, for a young team where the oldest, Andrea, is 33 years old: a beautiful family team on which to base the kitchen of ‘Al Petes’, always ready to propose new ideas, a gourmet kitchen but with an eye to balance and expense, where almost everything is handmade, from pastries to leavened products, fresh pasta such as ravioli and spaghetti, working with fresh products and in close collaboration with suppliers.

Since the beginning of this adventure, two signature dishes such as goulash and busara remain, presented in a revisited way, reinterpreting the recipe and combining tradition and innovation to remind us always where we started from.

ENGLISH TEXT
FOOD
76 77 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors
“Al

L’ANIMA DEI SERLI

C’è un filo conduttore che unisce la generazione di donne che ha scritto e sta scrivendo la storia di Rosi Serli, boutique del centro di Trieste. “Da bambina giocavo nel negozio dei miei genitori e così ho imparato ad apprezzare il buon gusto, i bei tessuti e la manifattura”, racconta Martina Serli che assieme alla mamma Rosi gestisce il negozio di Corso Italia. Martina, dopo aver trascorso un lungo periodo all’estero, è tornata nella sua città d’origine per continuare a coltivare la storia di famiglia.

“Mia madre era una sarta –puntualizza Rosi– e io lavoro da 50 anni con le donne. Qui, quotidianamente, si sente la nostra anima, il nostro modo di concepire l’abbigliamento, il nostro modo

Da Rosi Serli le clienti vengono accompagnate alla ricerca della parte inedita e personale presente in ognuna di loro.

At Rosi Serli’s, clients are accompanied in their search for the unique and personal part in each of them.

di vestire le donne per farle sentire bene, a proprio agio e allo stesso tempo moderne”.

Da Rosi Serli le clienti vengono accompagnate alla ricerca della parte inedita e personale presente in ognuna di loro. “Teniamo sempre conto della personalità e dell’identità di chi viene a trovarci –osserva Martina–. Ci ispiriamo alle tendenze nazionali e internazionali, tenendo conto delle esigenze delle nostre clienti. Offriamo la possibilità di scegliere tra oltre 50 marchi, dai brand di tendenza e prestigio come Golden Goose, ai designer più acclamati a livello mondiale come il belga Dries Van Noten, fino agli stilisti emergenti, con un particolare occhio alla alta qualità e al Made in Italy. Per le amanti come noi dello stile chic parigino, da anni proponiamo la francese Isabel Marant e Forte Forte, marchio italiano femminile e sofisticato”.

Martina ci svela cosa ci aspetta per questa stagione autunno/inverno: “Andranno di moda i colori accesi e quelli chiari. Durante i periodi bui, come quello che stiamo attraversando, c’è bisogno di colore e di chiarezza a differenza, ad esempio, degli anni ‘90, una fase florida in cui andava di moda il nero e il minimal”. Da Rosi Serli si possono ricevere sempre i giusti consigli. “Lo stile formale lascia lo spazio al casual: abbiamo una vasta gamma di sneakers come le americane Autry, le francesi Philippe Model o le italiane D.A.T.E. e una selezione di jeans, californiani ed italiani, adatti a tutte le età e occasioni. Quando arriverà il freddo, saremo pronte con i caldissimi capispalla di Herno e Fay, per essere chic anche con la Bora!”, conclude Martina.

There is a common thread linking the generation of women who have written and are writing the history of Rosi Serli, a boutique in the centre of Trieste.

“As a child, I used to play in my parents’ shop and so I learnt to appreciate fine taste, beautiful fabrics and workmanship,” says Martina Serli, who together with her mother Rosi runs the shop in Corso Italia. After spending a long time abroad, Martina returned to her home town to continue the family history.

‘My mother was a seamstress,’ Rosi points out, ‘and I have been working with women for 50 years. Here, every day, you can feel our soul, our way of conceiving clothing, our way of dressing women to make them feel good, comfortable and at the same time modern’.

At Rosi Serli’s, clients are accompanied in their search for the unique and personal part in each of them.

“We always take into account the personality and identity of those who visit us,” Martina observes. We are inspired by national and international trends, taking into account the needs of our clients. We offer a choice of more than 50 brands, from trendy and prestigious brands such as Golden Goose, to the world’s most acclaimed designers such as Belgium’s Dries Van Noten, to upand-coming designers, with a special focus on high quality and Made in Italy. If you love chic Parisian style, for years we have been proposing the French Isabel Marant and Forte Forte, a feminine and sophisticated Italian brand’.

Martina reveals what is in store for this autumn/winter season: “Bright colours and light colours

will be in fashion. During dark periods, such as the one we are currently going through, there is a need for colour and clarity, unlike, for example, the 1990s, a flourishing period when black and minimal were in fashion’. You can always get the right advice from Rosi Serli. “Formal style gives way to casual: we have a wide range of trainers such as the American Autry, the French Philippe Model or the Italian D.A.T.E. and a selection of jeans, Californian and Italian, suitable for all ages and occasions. When the cold weather arrives, we will be ready with the very warm outerwear from Herno and Fay, to be chic even in the Bora!” concludes Martina.

ENGLISH TEXT
MODA
INFO Corso Italia, 10 78 79 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors
—Serli’s soul

di /by Stefania Boccabianca

Coach e consulente.

Appassionata di brand ama scoprire piatti, locali e prodotti sempre nuovi.

Non resiste alla cucina etnica e al cioccolato fondente.

A CENA DA AMICI

Torna l’autunno e Trieste diventa un quadro da ammirare. Le vele bianche gareggiano dietro al faro della Vittoria, le vie si riempiono per la grande festa della città, il Sommaco tinge il carso di colori infuocati. Si possono godere ancora molte giornate all’aria aperta, tra escursioni sportive e gite fuori porta, visite a cantine e aziende agricole, passeggiate in centro e scoperte enogastronomiche. I triestini, locali e temporanei, approfittano degli ultimi tramonti prima dell’arrivo del freddo e dell’aria frizzante portata dalla bora che spazza via qualsiasi nuvola.

Verso sera, però, nasce la voglia di rientrare. E una cena a casa di amici è quanto di meglio si possa desiderare per ritrovare intimità e calore.

Casa e amici, un connubio informale che fa subito gioia e divertimento. Siamo più felici quando ci circondiamo di relazioni nutrienti, quando ci permettiamo di essere autentici, quando proviamo cose nuove.

Un dono da portare agli ospiti e si è pronti per stappare una nuova bottiglia del Collio attorno a un grande tavolo, rubando con gli occhi i segreti dell’ultimo libro di cucina.

Non c’è solo il cibo da assaporare, ma anche l’atmosfera accogliente, l’ambiente curato, i dettagli ricercati che fanno la differenza.

Una cena tutta da riproporre anche una volta rientrati a casa, grazie ai tanti prodotti tipici da regalare e da regalarsi. Sotto sotto Trieste è una città che brulica di piccoli segreti fatti a mano e tante novità da farsi raccontare.

Un vino schietto, fresco, di notevole carattere. La Ribolla Gialla di Tenuta Stella è stato il vino più acquistato durante la 53° Barcolana. Da provare in attesa che arrivi quello dell’edizione 54. Enoteca Hortis - Wine shop, Piazza Attilio Hortis 2/a.

5Realizzati con tecniche artigianali tradizionali. La serie di taglieri CS ha la forma più sinuosa e originale, ispirata dagli strumenti di lavoro del grande maestro Carlo Sciarelli. VUD, Via Diaz 15.

Ricercati e unisex. I pattern più iconici diventano dei coloratissimi portachiavi realizzati a mano in 100% cotone con le stesse stampe delle famose bandana.

Dezen e Dezen, Via E. F. Duca D’Aosta 6b e Gioielleria Crevatin, Piazza Cavana 7/a.

È la strada statale 14, conosciuta meglio come Costiera ad ispirare quest’opera, con le sue scogliere bianche a picco sul mare e l’aria tersa di una giornata di bora. Fabia Delise - arte tessile www.fabiadelise.it

Vivere Trieste attraverso il suo cibo. Imparare a cucinare la jota, apprezzare l’acre gusto dei capuzi e assaggiare il misterioso liptauer. Trieste in cucina di Rita Mazzoli e Marina Raccar.

Libreria Antico Caffè San Marco, Via Cesare Battisti 18.

6

Divino di Wally. Con le sue note di frutti di bosco e miele, mela e vaniglia del Madagascar profuma di vino novello e fa subito pensare a piacevoli serate in compagnia d’amici.

Medichesse

Erbe & Profumi, Via di Cavana 11/A.

“Close your eyes, and...” è il tributo moderno ai grandi profumi di una volta. Una follia olfattiva con più di 40 componenti, da raccontare alle amiche tra un piatto e l’altro. Miller et Bertaux - Bardot Concept Store, Via della Madonna del Mare 2/b.

2
4
1 3
7 8
WE ARE OPEN 80 81 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

FABTAILORS, ATELIER CREATIVO

Fabtailors

creative atelier

Neuroscienziato fino ai 35 anni, carriera internazionale con tappe in Belgio, Germania e Londra, durante la realizzazione di un documentario in Cina, Fabrizio Pizzioli decide che è il momento di cambiare.

Una vita frenetica, paesi diversi, viaggi, trasferimenti, nuove avventure professionali da un continente all’altro e tante idee originali ma con un punto fisso: la creatività.

Concentrare la storia di Fabrizio Pizzioli, triestino, titolare dell’atelier FabTailors, una sartoria giovane e dinamica nel cuore del centro storico, non è semplice.

Neuroscienziato fino ai 35 anni, carriera internazionale con tappe in Belgio, Germania e Londra, durante la realizzazione di un documentario in Cina, decide che è il momento di cambiare. Vuole uscire dal laboratorio e inseguire nuove strade.

Si prende un anno sabbatico restando in Oriente e, sempre in Cina, in una villa storica, apre il primo “home restaurant” del posto, un ristorante con pasti condivisi tra persone che non si conoscono. Contemporaneamente comincia anche a commerciare antichi gioielli e inizia ad appassionarsi alla sartoria, visitando le botteghe del Paese, tra artigiani che da generazioni sono attivi nel settore. Inizia a scavare e a studiare. Tessuti e tecniche. Diventa un ponte tra produttori diversi e poi apre il suo primo laboratorio a Shangai, mentre i ristoranti operativi sono diventati due.

Nel momento di vita più intensa però arriva una chiamata da Trieste: per motivi familiari deve rientrare. Per Fabrizio è un nuovo inizio. Un altro ancora. Non un ostacolo, ma un’ulteriore sfida.

Si concentra solo sulla sartoria, con alcuni investimenti nell’area balcanica, poi decide di fermarsi nella sua

Neuroscientist until the age of 35, international career with stopovers in Belgium, Germany and London, while making a documentary in China, Fabrizio Pizzioli decides it is time for a change.

Ahectic life, different countries, travel, relocations, new professional adventures from one continent to another and many original ideas but with one fixed point: creativity.

Focusing on the story of Fabrizio Pizzioli, from Trieste, owner of the FabTailors atelier, a young and dynamic tailor’s shop in the heart of the city centre, is not easy.

Neuroscientist until the age of 35, international career with stopovers in Belgium, Germany and London, while making a documentary in China, he decides it is time for a change. He wants to get out of the lab and pursue new paths.

Trieste e di ripartire da qui con un atelier particolare. Nel suo cammino incontra persone che gli danno fiducia, ma anche stimoli e nuovi input.

Nasce così FabTailors, in via Donota, una strada storica a ridosso del teatro Romano, nel cuore del rione di Cittavecchia e che, seguendo il pendio, porta a San Giusto. Lì, in una delle strade più antiche di Trieste, trova spazio un atelier dallo stile diverso, di nicchia, che porta avanti un progetto innovativo, servendo ogni cliente personalmente con dedizione, cordialità e professionalità e catturando, così, triestini e turisti. Qui Fabrizio trova anche l’amore: conosce Andreea, compagna di vita e partner “razionale” sul lavoro dove si occupa di marketing e contabilità.

In un momento di felicità e appagamento, Fabrizio rispolvera anche una passione nata in gioventù e mai sopita: quello per la pittura. Riprende in mano le tele e i colori e si dedica in particolare ai ritratti, presenti anche nel suo atelier. Mentre la mente corre a nuovi progetti, tra cui l’intenzione di espandere l’attività di sartoria all’estero, Fabrizio ti aspetta da FabTailors, tra nuove ambizioni e nuovi sogni nel cassetto.

He takes a sabbatical year staying in the East and, still in China, in a historic villa, he opens the first ‘home restaurant’ in the area, a restaurant with meals shared between people who do not know each other. At the same time, he also began trading in antique jewellery and became passionate about tailoring, visiting the country’s workshops, among craftsmen who have been active in the sector for generations. He begins to research and study. Fabrics and techniques. He becomes a bridge between different manufacturers and then opens his first workshop in Shanghai.

In his busiest moment, however, he receives a call from Trieste: for family reasons he has to return. For Fabrizio it is a new beginning. Yet another one. Not an obstacle, but a further challenge.

He concentrates only on tailoring, with some investments in the Balkan area, then decides to stop in his native Trieste and start again from here with a special atelier. On his way he meets people who give him confidence, but also stimuli and new input.

This is how FabTailors was born, in Via Donota, a historical street close to the Roman theatre, in the heart of the Cittavecchia neighbourhood and which leads uphill to San Giusto. Here, in one of Trieste’s oldest streets, lies an atelier with a different, niche style, carrying

out an innovative project, serving each customer personally with dedication, cordiality and professionalism and thus attracting locals and tourists alike. It is here that Fabrizio also finds love: he meets Andreea, his life partner and ‘rational’ partner at work, where she deals with marketing and accounting.

In a moment of happiness and fulfilment, Fabrizio also rediscovers a passion born in his youth and never extinguished: painting. He picks up his canvases and paints again and devotes himself in particular to portraits, which are also present in his studio. While his mind races to new projects, including the plan to expand his tailoring business abroad, Fabrizio awaits you at FabTailors, amid new ambitions and new dreams in the drawer.

ENGLISH TEXT
STYLE
INFO Via Donota, 4 fabtailors.com
82 83 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

I luoghi del cuore di Furio Benussi, Giovanna Micol e Vasco Vascotto. — The places dear to Furio Benussi, Giovanna Micol and Vasco Vascotto.

Furio Benussi

Titolare della “Fast and Furio sailing srl”, velista da sempre, è vincitore di tutte le regate off shore del Mediterraneo, oltre che di alcuni titoli mondiali e italiani e di cinque edizioni della Barcolana come skipper, con quattro barche diverse. È sua anche l’ultima edizione in ordine di tempo la 53a nel 2021, vinta con la barca Arca Sgr in poco più di 45 minuti. Un record man della disciplina e un amante del mare fin da piccolo, un esempio per tanti giovani campioni che si affacciano al mondo sportivo. Sposato, è padre di tre figlie: Carlotta, Marta e Margherita, di cui una è velista.

Le Mercerie [1] (piazza Barbacan). Per me è più che un semplice bar, è il locale del nostro team, ci troviamo sempre lì e il gestore è un amico. I cocktail sono buoni, il mio preferito è l’americano, e poi mi piace come tutta la zona negli ultimi anni sia stata riqualificata, la piazza è molto carina, e soprattutto d’estate si anima sempre, ogni sera.

Antica Ghiacceretta [2] (via dei Fornelli, 2). Mangiare il sushi, fatto con il pesce locale, preparato da un cuoco triestino, è il top. E in questo locale è una delle particolarità che adoro. Oltre al fatto che tutto il pescato è buonissimo e puoi trovare sempre sapori nuovi. È il posto dove porto anche gli amici che arrivano da fuori città.

Alimentazione BM [3] (Via Roma, 3), ma anche Bon Bon [4] (Via Muggia, 4) ed Eppinger [5] (Via Dante Alighieri, 2). Quando voglio partire portando con me qualche regalo per altre persone, specialmente se devo girare il mondo, vado sul sicuro con prodotti alimentari tipici. La cucina triestina non delude mai, tutto quello che scelgo è sempre apprezzatissimo, sia una bottiglia, un formaggio o i nostri dolci.

Owner of “Fast and Furio sailing srl”, he has always been a sailor and has won all the off-shore regattas in the Mediterranean, as well as several world and Italian titles and five editions of the Barcolana as skipper, with four different boats.

He also won the the 53rd edition in 2021, with the boat Arca Sgr, finishing the race in just over 45 minutes. A record man in the discipline and a lover of the sea since childhood, he is an example for many young champions entering the sporting world. Married, he is the father of three daughters: Carlotta, Marta and Margherita, one of whom is a sailor.

Le Mercerie [1] (Piazza Barbacan). For me it’s more than just a bar, it’s our team bar, we always meet there and the manager is a friend. The cocktails are good, my favourite is the American, and then I like how the whole area has been redeveloped in recent years, the square is very pretty, and especially in summer it is always lively, every night.

Antica Ghiacceretta [2] (Via dei Fornelli, 2). Eating sushi, made with local fish, prepared by a chef from Trieste, is the best. And in this restaurant it is one of the special features I love. Besides the fact that all the fish is delicious and you can always find new flavours.

It is the place where I also take friends who come from out of town.

BM food [3] (Via Roma, 3), but also Bon Bon [4] (Via Muggia, 4) and Eppinger [5] (Via Dante Alighieri, 2). When I want to take some presents with me for other people, especially if I have to travel the world, I go on the safe side with typical food products. Trieste cuisine never disappoints, everything I choose is always appreciated, be it a bottle of wine, some cheese or our desserts.

ItaliaSlovenia

“Le Mercerie [1] in piazza Barbacan è più che un semplice bar, è il locale del nostro team. Mi piace come tutta la zona negli ultimi anni sia stata riqualificata.”

“Le Mercerie [1] in Piazza Barbacan it’s more than just a bar, it’s our team bar. I like how the whole area has been redeveloped in recent years.”

Muggia
di /by Micol Brusaferro LOCAL GUIDES Opicina Prosecco Gabrovizza Sgonico Prepotto Borgo Grotta Gigante Santa Croce Aurisina Sistiana Grignano Trieste Via Torino Via Flavia Viadell’Istria Via del Bosco Bagno “La Lanterna” Molo V ViaCadorna MoloVenezia MoloAudace Via G. Carducci ViaC.BattistiViaS.Francesco ViaCoroneo Via F. Severo Viale XX Settembre Piazza Garibaldi Largo della Barriera Vecchia Via Roma Via S. Caterina Molo IV Piazza Tommaseo
1 11 12 14 13 2 3 4 5 6 7 9 8 10 San Giusto Piazza Unità Golfo di Trieste
84 85 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Città da gustare Taste the city

86 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da gustare

Giovanna Micol

Nata a Trieste nel 1982, ha iniziato ad andare in barca a 8 anni. Tra il 2005 ed il 2012 è stata in vetta alla ranking list mondiale nel doppio 470 femminile in coppia con Giulia Conti, vincendo diverse medaglie ai campionati mondiali (argento nel 2008, bronzo nel 2010) ed ai campionati europei (argento nel 2007, oro nel 2009, argento nel 2010) e posizionandosi al 5° posto alle Olimpiadi di Pechino 2008 e Londra 2012. Architetto dal 2009, sposata con il velista triestino Michele Paoletti, oggi lavora come architetto ed è mamma di Olivia e Mattia di 9 e 6 anni. È

rimasta nel mondo della vela, va sempre in barca per divertimento, ed è direttore sportivo nel circolo dove è nata.

Bar Giovanni [6] (via San Nazario, Prosecco). Un bar dove sembra di fare un tuffo nel passato; è un locale dove gli anziani giocano a carte, dove trovi ancora il flipper e un’aria d’altri tempi, quando tutto era molto più semplice. Lo associo ai ricordi d’infanzia e tuttora, quado fa caldo d’estate, prendiamo la Vespa, parcheggiamo prima della Napoleonica, guardiamo il mare dall’alto e poi ci mangiamo lì prosciutto, olive e pane come merenda.

Azienda Agricola Ferfoglia [7] (via dei Moreri, 117). Vista mozzafiato sulla città, si mangia bene, un agriturismo dove l’atmosfera è intima, dove ti senti quasi in vacanza, ma in realtà sei a pochi minuti dal centro. Lo considero anche uno spazio divertente, ci sono gli animali, ricordo l’asino, i coniglietti, dove chi ha bambini può godersi anche la natura. E poi è un’azienda a conduzione familiare con persone che ti accolgono con calore.

Negozio Soba [8] (via Milano, 14/a). Mara Pavatich è un’artista e una sarta,

progetta i disegni e crea lei tutti vestiti, è un punto vendita piccolo, come un nido, raccolto, dove ci sono questi meravigliosi capi realizzati con le mani e con il cuore. Un posto romantico, con pezzi unici home made. La seguo da quando ancora non era lì e ho sempre ammirato il suo percorso. E adoro tutto quello che fa, con grandissima passione e bravura.

Fronte mare [9] Un punto a me particolarmente caro della città è la visuale del centro arrivando a Trieste via mare, davanti a piazza Unità. Regala un’emozione unica, vedi Trieste in tutta la sua eleganza, come una bella signora, maestosa, una visuale che solo parzialmente si può godere a piedi, dalla fine del molo Audace [10] ma che da una barca, avvicinandosi dal golfo, non può che regalare sensazioni speciali.  –

Born in Trieste in 1982, she started sailing at the age of 8. Between 2005 and 2012 she was at the top of the world ranking list in the women’s 470 double paired with Giulia Conti, winning several medals at the world championships (silver in 2008, bronze in 2010) and at the European championships (silver in 2007, gold in 2009, silver in 2010) and placing 5th at the Beijing 2008 and London 2012 Olympics. An architect since 2009, married to sailor Michele Paoletti from Trieste, she now works as an architect and is mother to Olivia and Mattia aged 9 and 6. She has remained in the sailing world, always goes sailing for fun, and is the sport director in the club where she grew up.

Bar Giovanni [6] (via San Nazario, Prosecco). A bar where it feels like a plunge into the past; it’s a place where old people play cards, where you can still

find the pinball machine and an air of yesteryear, when everything was much simpler. I associate it with childhood memories and even today, when it’s hot in the summer, we take the Vespa, park before the Napoleonica, look at the sea from above and then eat ham, olives and bread there as a snack’.

Azienda Agricola Ferfoglia [7] (via dei Moreri, 117).

Breathtaking views over the city, good food, an agriturismo where the atmosphere is intimate, where you almost feel like you’re on holiday, but actually you’re just a few minutes from the centre.

I also consider it a fun place, there are animals, I remember the donkey, the bunnies, where people with kids can also enjoy nature.

And then it’s a family business where you are warmly welcomed’.

Soba shop [8] (via Milano 14/a). Mara Pavatich is an artist and a seamstress, she designs the patterns and creates all the clothes, it’s a small shop, like a nest, cosy, where there are these wonderful garments made with the hands and with the heart. A romantic place, with unique homemade pieces. I have been following her since she was not yet there and have always admired her work. And I love everything she does, with great passion and skill’.

Cercate di vendere il vostro immobile rapidamente e con successo? Lasciate che siano i nostri agenti immobiliari a trovare l’acquirente ideale tra un milione di clienti di ricerca nel mondo.

Il nostro servizio è speciale per molti motivi: forniamo una consulenza personale, valutiamo precisamente la vostra proprietà e la mediamo a clienti in target.

Engel

& Völkers

Trieste
Trieste Tel.
Waterfront [9]. ‘A point that is particularly dear to me in the city is the view of the centre when arriving in Trieste by sea, in front of Piazza Unità. It gives a unique emotion, you see Trieste in all its elegance, like a beautiful lady, majestic, a view that you can only partially enjoy on foot, from the end of the Audace pier [10] but that from a boat, approaching from the gulf, can only give you special sensations”. 233 4440
Via Giacinto Gallina, 5
34122
+39 040
Trieste@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/trieste
E uno di loro apprezzerà il vero valore della vostra proprietà.
Prendete un appuntamento per una consulenza e valutazione gratuita online o nel nostro shop.

“Abito in pieno centro, se devo fare piccoli acquisti scelgo proprio la zona sotto casa, Cavana [12] e il centro cittadino.”

“I live in the city centre, if I have to do a little shopping I choose the area just below my house, Cavana [12] and the city centre.”

La sua passione per la vela inizia fin da bambino. Il mare diventa elemento vitale e contraddistingue una lunga carriera che tuttora prosegue a livello internazionale. Giramondo da sempre, ha collezionato 25 titoli mondiali, 25 italiani e 15 europei. Ha vinto anche tre MedCup, una Admiral’s Cup e ha preso parte a due Coppa America, l’ultima con il team Luna Rossa di cui fa ancora parte. Trieste per lui è casa e famiglia.

Al Ciketo [11] (via S. Sebastiano, 6). Quando torno a Trieste vado nei locali degli amici. Al Ciketo, proprio a due passi da casa mia, e Le Mercerie. In questi due punti so di trovare sempre le persone che conosco, ritrovi abituali da tempo, per bere un buon bicchiere di vino in compagnia.

Da mamma! Sono sempre in giro, in tutto il mondo, oltre 300 giorni all’anno, e a Trieste la miglior cucina per me è quella di mia mamma. Lei prepara anche uno dei miei piatti preferiti, le triglie fritte, oltre a ottime minestre che mi servono per mangiare sano e ho bisogno di “disintossicarmi” dal cibo di corsa all’estero. E poi la mamma è sempre la mamma.

Cavana [12]. Abito in pieno centro, se devo fare piccoli acquisti scelgo proprio la zona sotto casa, Cavana e il centro cittadino, ma devo ammettere che sono una frana in fatto di shopping. Per qualsiasi cosa ci sia da comprare se ne occupa la mia compagna.

Circolo della vela Muggia [13] (Molo Colombo 5/d). Mi dà grandi emozioni tornare dove sono cresciuto sportivamente e vedere i bambini che saranno le nuove leve. Un altro aspetto di Trieste che adoro è passeggiare al mattino molto presto in piazza Unità d’Italia [14] Non c’è nessuno e provo sensazioni indescrivibili, davanti a una piazza meravigliosa, per me la più bella del mondo.

His passion for sailing began as a child. The sea became a vital element and marked a long career that still continues at international level. Always a globetrotter, he has collected 25 world, 25 Italian and 15 European titles. He has also won three MedCups, an Admiral’s Cup and taken part in two America’s Cups, the last one with the Luna Rossa team of which he is still a member.

Trieste is home and family to him.

At Ciketo [11], (Via S.Sebastiano, 6). When I come back to Trieste I go to friends’ clubs. Al Ciketo, just a stone’s throw from my house, and Le Mercerie. In these two places I always find the people I know, longtime regulars, to have a good glass of wine with friends.

Mum’s. I’m always on the road, all over the world, over 300 days a year, and in Trieste the best cuisine for me is my mum’s. She also prepares one of my favourite dishes, fried mullet, as well as excellent soups that I need to eat healthy and I need to ‘detox’ from the food rush abroad. Besides, mum is always mum.

Cavana [12] I live in the city centre, if I have to do a little shopping I choose the area just below my house, Cavana and the city centre, but I have to admit that I am a sucker when it comes to shopping. My partner takes care of anything I need to buy’.

Circolo della vela Muggia [13] (Molo Colombo, 5/d). It gives me great excitement to return to where I grew up sports-wise and to see the children who will be the new recruits. Another aspect of Trieste that I love is walking around Piazza Unità d’Italia [14] very early in the morning. There is nobody around and I get indescribable feelings in front of a wonderful square, the most beautiful in the world for me’.

Vasco
Vascotto
88 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Città da gustare

QUANTE STORIE DIETRO UN ABITO

In via della Pescheria, nel cuore del rione di Cavana, Être Concept Store è pronto ad accoglierti nel suo negozio, salotto e contenitore di idee e offrirti una ricercata selezione di capi di abbigliamento e accessori di designer provenienti da tutto il mondo. Una parte degli abiti proposti è acquistabile direttamente online attraverso il nuovo e-commerce.

Cristiana Santarossa –che inizialmente aveva aperto il suo primo spazio a Pordenone– si occupa personalmente di ricercare nuove soluzioni adatte alle personalità di tutte le donne. Être, appunto, è un modo di essere, di vivere, di indossare abiti che non sono solo pratici e esteticamente belli, ma che spesso racchiudono delle storie che li valorizzano ancor più.

Come ad esempio i nuovi capispalla, giacche e giacconi lunghi provenienti dall’Uzbekistan che ridanno vita ai tessuti Kantha ricamati dalle donne uzbeke e portati con sé come corredo di nozze. Questi tessuti, tipici dell’Asia Occidentale, risalgono a un’antica tradizione di intraprendenza e cucito raffinato. La parola “kantha” deriva dal sanscrito e significa “stracci”, a testimonianza dei materiali umili con cui ogni Kantha è concepito.

Si prendono gli scarti di vecchi sari e dhoti –due degli indumenti più usati dalle donne del luogo– e, attraverso intricate file di punti metallici che li tengono assieme, si realizzano dei punti ricamati con una piacevole regolarità. Da questi frammenti e scampoli, meglio se ben usurati poiché più morbidi, si creano questi nuovi abiti dai colori vivaci e gioiosi e di una bellezza spontanea.

Capi unici, come uniche sono le storie delle donne che hanno ricamato con le loro mani questi tessuti e che si rianimano sui corpi di altre donne pronte a vivere nuove avventure.

ENGLISH TEXT

Être, è un modo di essere, di vivere, di indossare abiti che non sono solo pratici e esteticamente belli, ma che spesso racchiudono delle storie che li valorizzano ancor più.

In the heart of Rione Cavana, at no.13/a of Via della Pescheria, Être Concept Store is waiting to welcome you: its multipurpose space partly shop, partly parlour, and partly forge of ideas displays a refined selection of designer clothing items and accessories from all over the world. A number of items can also be purchased online on the shop’s new e-commerce website.

Just like she did in her first shop in Pordenone, owner Cristiana Santarossa personally selects every item on sale in her store, including enough diversity to fit every woman’s taste. Indeed, Être refers to a way of being, living, and dressing the way of those who choose outfits that are beautiful and practical, but also look for clothes that have character and a story to tell.

Suffice it to mention the new line of outerwear from Uzbekistan: shrugs, jackets, and coats obtained from hand-embroidered Kantha fabric that women used to bring to their new home, neatly folded in their hope chest. This material embodies an ancient tradition of resourcefulness and refined embroidery art from Western Asia: the Sanskrit word “kantha” itself means “rag or cloth”, a reference to the lowly origin of the Kantha fabric.

Leftover fabric from old saree and dhoti the two most common women’s draping clothes is woven together through a series of intricate lines of metal stitches and then gracefully embroidered in specific areas. The older and more worn the material, the softer the fabric, which pleasantly envelopes the body in a coil of lively and naturally beautiful colours. Unique pieces as unique as the stories of the women that embroidered each cloth with their own hands. Once it is worn by its new owner, each item unfolds, ready to absorb new, exciting stories.

Être refers to a way of being, living, and dressing the way of those who choose outfits that are beautiful and practical, but also look for clothes that have character and a story to tell.
FASHION INFO Être Concept Store via Pescheria 13/a www.etre-conceptstore.com fb/ig: @etreconceptstore 90 91 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

FITYOURBODY PT, IN FORMA CON SE STESSI

Fityourbody

pt, fit with yourself

Una palestra innovativa, in costante evoluzione, dove scienza ed empatia sono all’ordine del giorno.

An innovative gym, constantly evolving, where science and empathy are the order of the day.

e veloce. Soluzione che è stata poi integrata da allenamenti cardio finalizzati a centrare l’obiettivo del dimagrimento o un più generico benessere cardiovascolare.

“Alla base del nostro lavoro c’è l’ascolto dei bisogni del cliente –spiega Morsellino–. Ed è così, che nel tempo, abbiamo scelto di aprire FitYourBody Movement. Stiamo inoltre lavorando a una nuova proposta, un’ulteriore evoluzione del nostro lavoro dove ci concentreremo sul benessere nel senso più ampio, allenando sia il corpo che la mente”.

Morsellino, a massophysiotherapist and owner of the facility, with long experience acquired in the professional rugby world. FitYourBody PT was inaugurated in 2018, initially choosing to propose EMS (electrostimulation of muscles) as a training methodology, a dynamic and fast solution. A solution that was then complemented by cardio workouts aimed at the goal of slimming or a more generic cardiovascular well-being.

“At the heart of our work is listening to the customer’s needs, explains Morsellino. And that is how, over time, we chose to open FitYourBody Movement. We are also working on a new proposal, a further evolution of our work where we will focus on wellness in the broadest sense, training both body and mind”.

F

itYourBody PT è un luogo dove si può ritrovare non solo la forma fisica ma, in buona parte, anche se stessi. Una palestra innovativa, in costante evoluzione, dove scienza ed empatia sono all’ordine del giorno. La location, estremamente curata in ogni dettaglio, si trova a Trieste in via del Lazzaretto Vecchio 18/1A ed è legata a un secondo spazio, FitYourBody Movement. Due sedi, una di fronte all’altra, che offrono un approccio diverso ma complementare: se FitYourBody PT si focalizza su un allenamento mirato al benessere e

all’estetica del corpo, FitYourBody Movement è invece proiettata a migliorare la postura, risolvere problemi legati a dolori cronici, oltre che la percezione, la stabilità e la mobilità.

Il gruppo di istruttori è guidato da Alex Morsellino, massofisioterapista e titolare della struttura, con una lunga esperienza coltivata nel mondo professionistico del rugby.

FitYourBody PT è stata inaugurata nel 2018, scegliendo inizialmente di proporre l’EMS (elettrostimolazione muscolare) come metodologia di allenamento, una soluzione dinamica

Focus del nuovo progetto è la prevenzione, che permette di lavorare sia sul piano fisico che mentale. Una proposta che si concentrerà sulla convivialità e sulla consapevolezza di sé, implementando un nuovo approccio all’allenamento per il quale, continua Morsellino “esistono studi scientifici che dimostrano quanto questi aspetti abbiano effetti positivi sulla longevità” rallentando il decadimento delle funzioni cognitive.

“I nostri clienti –conclude– vengono costantemente supportati e stimolati da diversi personal trainer che, a poco a poco, conoscendo la persona e le sue caratteristiche, la spingono fino al proprio limite... e anche oltre”.

Infine, chi sceglie di allenarsi da FitYourBody PT non deve nemmeno preoccuparsi dell’abbigliamento: i clienti ricevono in dotazione un kit completo di asciugamano e vestiti sportivi su misura, che vengono lavati, igienizzati e messi a disposizione la volta successiva.

FitYourBody PT is a place where you can find not only fitness but, to a large extent, yourself. An innovative gym, constantly evolving, where science and empathy are the order of the day. The location, where every detail is taken care of, is in Via del Lazzaretto Vecchio 18/1A in Trieste and is linked to a second space, FitYourBody Movement. Two locations, one opposite the other, offering a different but complementary approach: if FitYourBody PT focuses on a workout aimed at the well-being and body aesthetics, FitYourBody Movement is instead aimed at improving posture, solving problems related to chronic pain, as well as perception, stability and mobility.

The team of instructors is led by Alex

The focus of the new project is prevention, working on both the physical and mental level. A proposal that will focus on conviviality and self-awareness, implementing a new approach to training for which, Morsellino continues, “there are scientific studies that show how these aspects have positive effects on longevity” by slowing the decline of cognitive functions. “Our clients,” he concludes, “are constantly supported and stimulated by different personal trainers who, little by little, getting to know the person and their characteristics, push them to their limits... and even beyond”. Finally, those who choose to train at FitYourBody PT don’t even have to worry about clothing: customers receive a complete kit of towel and tailored sport clothes, which are washed, sanitised and made available the next time.

FITNESS
ENGLISH TEXT
92 93 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Contributors Contributors

DUINO CAPITALE DEL VINO

Non c’è un periodo migliore per scoprire il Carso e i suoi borghi ma, se proprio devo scegliere, quello che preferisco è decisamente l’autunno.

In questo periodo dell’anno, il “personaggio principale” è il sommaco e le sue foglie colorate, dal giallo oro al rosso brillante al porpora che vi accompagneranno lungo i sentieri che costeggiano vigne, uliveti e proseguono fino al ciglione a picco sul mare.

Quest’anno il motivo in più per visitare questo territorio racchiuso tra il Golfo di Trieste e i boschi della Slovenia e per conoscere il Comune di Duino Aurisina è la sua elezione a Città Italiana del Vino 2022.

Un grande riconoscimento per la qualità dei prodotti del territorio e per il ricco programma di eventi che Massimo Romita, ideatore e promotore del progetto, ha messo in campo coinvolgendo realtà associative locali, comuni della Regione Friuli Venezia Giulia e delle vicine Slovenia e Croazia.

Il percorso enogastronomico sta man mano giungendo a termine ma questi ultimi mesi dell’anno ci riservano ancora molti appuntamenti interessanti.

In Carso, poi, è d’obbligo una sosta in una delle tradizionali osmize per degustare le specialità della zona, come i vini Refosco, Terrano, Malvasia e Vitovska nonché fare tappa nelle aziende agricole per acquistare prodotti di altissima qualità, quali vino, olio, miele e formaggi.

Calendario

Dal 15 ottobre al 5 novembre “In viaggio tra il Carso e i presidi Slowfood FVG“ Sapori del Carso offrirà ai visitatori un’indimenticabile esperienza culinaria dedicata alla valorizzazione delle eccellenze enogastronomiche.

30 ottobre “Camminata tra gli ulivi –Festival del Carso & Mare”. Passeggiata e visita all’uliveto con degustazione di olio.

12 e 13 novembre Festa d’autunno e di San Martino presso Infopoint Sistiana.

12 e 13 novembre Giornata Mondiale della Enoturismo. Evento con tappa a Buje (Croazia) e Duino (Italia).

dal 17 al 20 novembre Evento finale con la partecipazione dei delegati delle Città del Vino provenienti da tutta Italia e proclamazione della Città Italiana del Vino 2023.

Calendar 15 October to 5 November

“Travelling through Karst and the Slowfood FVG presidia”. Flavours of Karst will offer visitors an unforgettable culinary experience dedicated to the promotion of food and wine excellence.

30 October

“Walk among the olive trees – Karst & Sea Festival”. Walk and visit to the olive grove with oil tasting.

12 and 13 November Autumn and St Martin’s Festival at Infopoint Sistiana.

12 and 13 November

World Enotourism Day Event with stops in Buje (Croatia) and Duino (Italy).

17 to 20 November

Final event with the participation of delegates of Wine Cities from all over Italy and proclamation of the Italian Wine City 2023.

There is no best time to discover the Karst and its villages, but if I have to choose, my favourite is definitely autumn.

At this time of year, the ‘main character’ is the sumac and its colourful leaves, ranging from golden yellow to bright red and purple, which will accompany you along the paths that run alongside vineyards, olive groves and on to the ridge overlooking the sea.

This year, the extra reason to visit this area enclosed between the Gulf of Trieste and the forests of Slovenia and to get to know the municipality of Duino Aurisina is its designation as Italian Wine City 2022.

This is a great recognition for the quality of the area’s products and for the rich programme of events that Massimo Romita, the project’s creator and promoter, has put in place involving local associations, municipalities in the Friuli Venezia Giulia Region and neighbouring Slovenia and Croatia.

The food and wine itinerary is gradually coming to an end, but these last months of the year still have many interesting appointments in store.

Tutti gli aggiornamenti su www.cittadelvinofvg.it

All updates on www.cittadelvinofvg.it

In the Karst region, a stop at one of the traditional osmize [wine taverns] is a must to taste the area’s specialities, such as Refosco, Terrano, Malvasia and Vitovska wines, as well as stopping at farms to buy top quality products such as wine, oil, honey and cheese.

ENGLISH TEXT
di /by Max Tramontini 94 95 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Fuori porta Outside the city
Duino Aurisina Italian Wine City

Kamen

Si chiamerà KAMEN e sarà il primo Museo Diffuso delle Cave e della Pietra di Aurisina/ Muzej nabrežinskega kamna in kamnolomov. Tra le lettere del suo nome, che in sloveno significa pietra, è racchiuso il progetto, che coniuga la K di Kras/Carso all’Arte, all’Etnografia e alla Natura in un Museo senza muri e senza pareti che racconterà un territorio attraverso i suoi simboli identitari, le cave e il marmo.

L’iniziativa è nata nell’ambito della Rassegna L’Energia dei Luoghi / Festival del Vento e della Pietra, organizzato da Casa CAVE, insieme al Comune di Duino Aurisina e a numerose realtà locali e soggetti privati facenti parti del “Tavolo della Pietra”, istituito dalla precedente amministrazione comunale e portato avanti da quella

Il museo a cielo aperto di Aurisina Aurisina’s outdoor museum

attuale, con l’obiettivo di creare un parco tematico del territorio, che valorizzi il patrimonio delle cave di Aurisina e contribuisca a implementare un turismo culturale, lento e responsabile.

KAMEN, che si inserisce all’interno del più ampio e transfrontaliero Geoparco del Carso progettato e curato dal Servizio Geologico della Regione Friuli Venezia Giulia, offrirà a turisti e curiosi la possibilità di conoscere le cave e le aziende del settore, attraverso dei percorsi diffusi, accompagnati da laboratori, mostre a tema ed esperienze di visita.

Un primo assaggio del futuro museo all’aria aperta è già visitabile a Portopiccolo (anch’esso sorto nella sede di un’ex cava), dove si possono ammirare le sculture in marmo di Aurisina realizzate durante le passate edizioni del Festival, grazie alle Residenze di scultura transfrontaliera. Nel borgo di Sistiana mare le opere degli artisti Alberto Fiorin, Edi Carrer e Jacopo Bassi si alternano a quelle di giovani scultori dell’Accademia di Belle Arti di Venezia e dell’Istituto tecnico professionale di Sesana “Srečko Kosovel” – sezione disegno in pietra, che anche quest’anno, alle fine

di ottobre, produrranno nuove opere nel corso dell’edizione 2022 delle Residenze artistiche.

“Il primo dei percorsi del futuro parco all’aperto, La Via delle Pietra n. 1, che sarà mappato con segnaletica e QR code esplicativi –racconta Sara Famiani, guida naturalistica Estplore, referente per gli itinerari del progetto–parte dal Municipio di Aurisina per dirigersi verso l’area dove storicamente si aprono i grandi baratri dei bacini estrattivi del “marmo”, che ha reso famosa Aurisina dall’antica Roma fino ai nostri giorni. L’itinerario prosegue poi verso le falesie naturali sul mare, con panorami mozzafiato tra suggestioni mediterranee e spunti geologici.”

Una speciale anteprima sulla Via della Pietra è in programma il 15 ottobre, in vista dell’inaugurazione ufficiale nella primavera del prossimo anno.

Lungo il percorso, arricchito da una degustazione di prodotti del territorio, si esibiranno a sorpresa artisti locali italiani e sloveni, accompagnando i visitatori ad immergersi nel patrimonio naturalistico, artistico, enogastronomico ed etnografico di un territorio unito sotto il segno del suo prezioso “marmo”.

KAMEN, che si inserisce all’interno del più ampio e transfrontaliero Geoparco del Carso, offrirà a turisti e curiosi la possibilità di conoscere le cave e le aziende del settore.

KAMEN will enter the network of the world’s greatest cross-border geological park: Geoparco del Carso. Designed and managed This new section of the Geoparco will introduce visitors to the quarries and businesses of this sector.

di /by Maddalena Giuffrida
96 97 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Fuori porta Outside the city

It will be named KAMEN, and it will be the Aurisina’s first Diffused Museum of Quarries and Stone/ Muzej nabrežinskega kamna in kamnolomov. The Slovenian word “kamen” means “stone”, but that is not the only reason why the museum will be so named: each letter represents part of the museum project, such as K for Karst, followed by A for Art, E for Ethnography, N for Nature, and M for a Museum without walls or doors, to tell the story of this territory through its identifying symbols, namely its quarries and marble.

The KAMEN initiative originates from the Festival L’Energia dei Luoghi /Festival del Vento e della Pietra (lit. The Energy of Places/Festival of Wind and Stone) organised by Casa CAVE cultural Association in cooperation with the Municipality of Duino Aurisina and numerous other local associations and businesses. These are members of “Tavolo di Pietra” [lit. stone table], launched by the former municipal council with the aim of creating a huge themed park celebrating the valuable heritage of this territory, first and foremost the quarries of Aurisina, while also promoting cultural, slow, and responsible tourism.

Kamen will enter the network of the world’s greatest cross-border geological park: Geoparco del Carso. Designed and managed by the regional authority for geological services of Friuli Venezia Giulia, this new section of the Geoparco will introduce visitors to the quarries and businesses of this sector, through diffused itineraries, workshops, themed exhibitions, and immersive experiences.

Part of Kamen is already accessible to the public: at Portopiccolo, on the remains of a former quarry, visitors can admire the marble sculptures of Aurisina that were featured in the previous editions of the Festival, thanks to the Residenze di cultura

transfrontaliera [lit. Residencies of cross-border culture].

In the little hamlet of Sistiana Mare, the artworks by Alberto Fiorin, Edi Carrer, and Jacopo Bassi are displayed next to the sculptures by a number of young pupils of the Accademia di Belle Arti di Venezia [Venice, Italy] and of the Stone carving department of the Istituto tecnico professionale di Sesana “Srečko Kosovel”. Both Institutes will once again take part in this year’s edition of the Festival within the Residenze artistiche section.

Estplore nature guide and itinerary manager Sara Famiani explains: “The first itinerary of the future outdoor museum is called La Via delle Pietra n.1 [Stone Road n°1] and it will be provided with sign posts and QR codes to access the relevant explanations. It will start from the town hall of Aurisina, moving towards the marble quarries dating back to Ancient Rome and still renowned today. The itinerary then leads visitors to the coast and the natural cliffs overlooking the sea a breathtaking view, combining the Mediterranean landscape with the local geological world.”

A preview of La Via della Pietra n.1 is scheduled for 15th October, while the official inauguration will take place next spring. The itinerary includes a number of tastings of local products, as well as surprise performances of local Italian and Slovenian artists. Visitors will have the opportunity of experiencing this territory first-hand, on a guided tour of its natural, artistic, ethnographic, and culinary heritage, brought together in the name of its precious marble.

L’oro del carso Karst’s Gold

Anche KAMEN ha il suo primo gioiello, ‘L’oro del Carso’.

Si tratta di un ciondolo in pietra di Aurisina impreziosito da una goccia d’oro.

L’ideazione è dell’artista visiva Fabiola Faidiga in collaborazione con ‘Elisabetta’, bottega orafa Sistiana.

Il gioiello è in esposizione presso l’agriturismo Juna di Aurisina, una delle tappe di KAMEN

KAMEN’S first jewel is called ‘Karst’s Gold’: a pendant of Aurisina stone with a drop of gold in it. The necklace was designed by visual artist Fabiola Faidiga in cooperation with Sistiana’s goldsmith’s shop ‘Elisabetta’, and it is displayed at Juna holiday farm in Aurisina, one of the stops on KAMEN itinerary.

ENGLISH TEXT
98 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Fuori porta

TURISMO PER ‘WINE LOVERS’

‘Wine lovers’ tourism

Sono trascorsi 30 anni dalla prima edizione di “Cantine Aperte”, l’evento più conosciuto e amato dagli enoturisti. Un tempo le Cantine erano esclusivamente concepite come luogo di produzione, riservato agli addetti ai lavori. Da allora ne abbiamo fatta di strada e oggi le Cantine sono diventate luogo di accoglienza, ospitalità e confronto tra i vignaioli e gli appassionati di questo variegato mondo.

INFO

www.mtvfriulivg.it info@mtvfriulivg.it www.spiritodivino.cloud

Prenotazioni/Booking www.vinodila.it

Il vino, grande protagonista, è il filo conduttore che accompagna i “wine lovers” alla scoperta della storia di ciascun vignaiolo, del suo vino e delle zone di produzione: vino e territorio sono un legame indissolubile. Aromi e sapori, luoghi e paesaggi, storia e tradizioni, curiosità e artigiani del gusto arricchiscono il percorso del visitatore. La filosofia dell’associazione Movimento Turismo del Vino è proprio questa: trasmettere la cultura del vino e le peculiarità del territorio, attraverso una serie di eventi mirati che si svolgono nelle quattro stagioni. L’autunno è il periodo più suggestivo con la vendemmia e i colori dei vigneti che cambiano tonalità e trasformano il paesaggio donandogli una nuova veste.

di /by Elda Felluga
100 101 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Fuori porta Outside the city

La natura scandisce i ritmi e i gesti degli uomini che coltivano la vigna, dove tutto ha origine. Il frutto diventa nettare. La terra l’elemento ancestrale.

Per celebrare questo racconto ecco “Benvenuta Vendemmia” e “Vigneti Aperti”, weekend dedicati al percorso produttivo e che culminano a novembre con “Cantine Aperte a San Martino”.

Un’esclusività del Movimento Turismo del Vino FVG è il concorso “Spirito di Vino”, arrivato alla 23° edizione, dove il vino si esprime attraverso la satira graffiante di vignettisti partecipanti da tutto il mondo.

Ogni anno le 30 vignette finaliste, accompagnate dalle illustrazioni dei Maestri della satira Forattini, Giannelli, Krancic e Marini, diventano una mostra itinerante sul territorio.

La linfa di tutto questo sono le Cantine dei nostri associati che credono e percorrono questa strada per la valorizzazione del vino e del nostro prezioso territorio.

Il vino è il filo conduttore che accompagna i “wine lovers” alla scoperta della storia di ciascun vignaiolo, del suo vino e delle zone di produzione.

Wine is the leitmotif that accompanies ‘wine lovers’ in their discovery of the history of each vine grower, his wine and the production areas: wine and territory are an indissoluble bond.

Thirty years have passed since the first edition of ‘Cantine Aperte’ [lit. ‘Open Cellars’], the best-known and best-loved event for wine tourists. At one time, the Cantine were exclusively conceived as a place of production, reserved for professionals. We have come a long way since then, and today the Cantine have become a place where winegrowers and enthusiasts of this varied world can gather, enjoy hospitality and exchange views.

Wine, the great protagonist, is the leitmotif that accompanies ‘wine lovers’ in their discovery of the history of each vine grower, his wine and the production areas: wine and territory are an indissoluble bond. Aromas and flavours, places and landscapes, history and traditions, curiosities and artisans of taste enrich the visitor’s journey.The philosophy of the Association Movimento Turismo del Vino [Wine Tourism Movement] is precisely this: to transmit the culture of wine and the peculiarities of the territory, through a series of targeted events that take place in the four seasons.

Autumn is the most evocative period with the grape harvest and the colours of the vineyards changing hues and transforming the landscape, giving it a new look. Nature marks the rhythms and gestures of the men who cultivate the vineyard, where everything originates. The fruit becomes nectar. The earth the ancestral element.

To celebrate this tale here are “Benvenuta Vendemmia” [Welcome Harvest] and “Vigneti Aperti” [Open Vineyards], weekends dedicated to the production process and culminating in November with “Cantine Aperte a San Martino” [Open Cellars at San Martino].

An exclusivity of the Movimento Turismo del Vino FVG is the competition “Spirito di Vino”, now at its 23rd edition, where wine is expressed through the biting satire of participating cartoonists from all over the world.

Each year, the 30 finalist cartoons, accompanied by illustrations by the masters of satire Forattini, Giannelli, Krancic and Marini, become a travelling exhibition throughout the territory.

The lifeblood of all this are the wine cellars of our associates who believe in and follow this path for the promotion of wine and our precious territory.

La donna del vino

Alla figura del vignaiolo, piuttosto che del sommelier, si è quasi sempre associato un soggetto maschile. Storie passate, luoghi comuni destinati a scomparire.

Perché le donne, nel mondo dell’enologia, si stanno conquistando un ruolo sempre più centrale. E non fa eccezione –anzi– la nostra regione, a cominciare dalla presidente del Movimento Turismo del Vino del Friuli

Venezia Giulia, che ha scritto per IES l’articolo ospitato in queste pagine.

Laureatasi in lettere all’Università di Trieste, ma poi inevitabilmente finita a ripercorrere la strada tracciata dal padre Livio, Elda Felluga, titolare assieme ai fratelli della storica azienda con la “carta geografica” sull’etichetta, è da anni ormai impegnata nella promozione turistica di questa regione, vera e propria ambasciatrice della cultura enogastronomica delle nostre terre. Presidente del Movimento regionale che promuove il Turismo del Vino nonché a capo di un sodalizio che sposa enologia e cultura attraverso l’Associazione Vigne Museum con svariati appuntamenti in una location unica come quella dell’Abbazia di Rosazzo (fiabesco sito circondato da vigneti di unica bellezza), Elda Felluga personifica al meglio l’immagine e la forza che le “donne del vino” mettono al servizio di una delle risorse più importanti e significative del Friuli Venezia Giulia.

The Woman In Wine

The figure of the winemaker, rather than the sommelier, has almost always been associated with a male subject. Past stories, commonplaces destined to disappear. Because women, in the world of oenology, are gaining an increasingly central role. And our region is no exception, starting with the president of the Movimento Turismo del Vino del Friuli Venezia Giulia, who wrote the article in these pages for IES.

Having graduated in literature from the University of Trieste, but then inevitably ended up retracing the path traced by her father Livio, Elda Felluga, owner together with her brothers of the historic winery with the ‘map’ on the label, has been involved in promoting tourism in this region for years now, a true ambassador of the wine and food culture of our land.

President of the regional movement that promotes wine tourism, as well as head of an association that combines oenology and culture through the Vigne Museum Association with various events in a unique location such as the Abbey of Rosazzo (a fairy-tale site surrounded by vineyards of unique beauty), Elda Felluga is the ideal personification of the image and strength that the “women in wine” bring to the service of one of Friuli Venezia Giulia’s most important and significant resources.

ENGLISH TEXT
102 103 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Fuori porta Outside the city

FRIULI VENEZIA GIULIA

La magia della Carnia

The magic of Carnia

Quando pensi alla montagna senti già il profumo dei boschi, del legno e delle tradizioni gastronomiche che sopravvivono di generazione in generazione.

Tra le cime del Friuli Venezia Giulia, Sutrio è un piccolo borgo fulgido esempio di queste qualità da preservare e valorizzare.

Da anni, infatti, la suggestiva località ospita ogni prima domenica di settembre “Magia del Legno”, storica celebrazione di artigianato locale.

Lo scorso anno la manifestazione si è svolta in un’edizione del tutto speciale interamente dedicata a un progetto importante per l’intera Carnia: il Vaticano, infatti, ha commissionato proprio agli artigiani del legno di Sutrio la realizzazione delle statue lignee a grandezza

Artistic craftsmanship

of knowledge,

naturale per il presepe in piazza San Pietro per il Natale 2022. Un vero onore per tutta la comunità che da anni si impegna a perseguire le tradizioni artigianali nell’alta valle del But.

L’artigianato artistico è portatore di sapere, abilità, talenti e competenze che generano quel valore autentico legato all’identità, le radici, la storia e le tradizioni di una comunità e del suo territorio.

Saperi e competenze che si possono trovare anche nei sapori; fra tutti i tradizionali cjarsons, dei ravioli ripieni che spaziano dal dolce al salato a seconda delle tante ricette che cambiano da paese a paese e da famiglia a famiglia.

Questo piatto affonda le sue radici nella tradizione più viva e vera della Carnia: un piatto semplice da realizzare secondo quanto si trovava in dispensa. Il ripieno (pistùm in carnico) vede la cannella, lo zenzero e la noce tra gli ingredienti principali. Le spezie esotiche arrivarono in Carnia grazie ai cramars, venditori ambulanti ante litteram, che fin dal 1700 portarono nei paesi mitteleuropei spezie veneziane, farmaci e medicamenti portandoli a spalla su un mobiletto con cassetti in legno chiamato crassigne.

Ma la tradizione gastronomica della Carnia che fa dell’utilizzo delle erbe spontanee il suo capo saldo, passa attraverso la qualità delle materie prime: dai fagioli borlotti al formadi frant, un formaggio realizzato con un impasto di formaggi sminuzzati del tipo latteria, di varia stagionatura e condito con sale, pepe, panna e latte; dall’ ont (il burro fuso) ai funghi e frutti di bosco; dal miele di montagna al mais da polenta di Carnia senza dimenticare i savôrs, un mix di verdure tritate ricchissime di sapore, confezionate in vasetti di vetro. A Sauris, il comune più elevato del Friuli Venezia Giulia, nasce il rinomato prosciutto di Sauris, prodotto IGP, affumicato al legno di faggio da abbinare alla birra artigianale locale e della vicina Forni di Sopra, nel cuore

L’artigianato artistico è portatore di sapere, abilità, talenti e competenze che generano quel valore autentico legato all’identità.
is the bearer
skills, talents and expertise that generate that authentic value linked to the identity, roots, history and traditions of a community and its territory.
104 105 IES, TRIESTE LIFESTYLE IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 N°18 — Autumn 2022 Fuori porta Outside the city

delle Dolomiti friulane.

Tante leccornie da gustare dopo una camminata tra le vallate che abbracciano uno dei monti simbolo della Carnia, lo Zoncolan, immerse nella vegetazione delle Alpi Carniche, scoprendo i borghi più rappresentativi della Val Degano, con una tappa a Cercivento e ai suoi affreschi e mosaici a cielo aperto e a Raveo, con una degustazione delle sue produzioni locali. Oppure si potrà scendere da Sappada, la perla delle Dolomiti a 1250 metri d’altezza, fino ad arrivare nel borgo di Pesariis, il paese degli orologi, che rappresenta una delle località più originali della Carnia. Le vallate della Carnia celano anche tesori musicali come la “Mozartina”, una preziosa raccolta di strumenti musicali a tastiera, da ammirare e ascoltare a Paularo, così come ricchezze nascoste tra borghi, natura, archeologia, degustazioni e tradizioni da scoprire attraverso percorsi e itinerari anche sulle orme di alcune artiste femminili che hanno saputo valorizzare nella scrittura, nella pittura, nella fotografia, e nell’arte in generale, questo angolo incontaminato della regione.

When you think of the mountains, you already smell the scent of forests, wood and gastronomic traditions that survive from generation to generation. Among the peaks of Friuli Venezia Giulia, Sutrio is a small village that is a brilliant example of these qualities to be preserved and enhanced.

For years, in fact, the charming village has hosted ‘Magia del Legno’ (Magic of Wood), a historical celebration of local handicrafts, every first Sunday in September. Last year the event was held in a very special edition entirely dedicated to an important project for the whole of Carnia: the Vatican, in fact, commissioned the Sutrio wood craftsmen to create the life-size wooden statues for the nativity scene in St. Peter’s Square for Christmas 2022. This was a real honour for the entire community, which for years has been committed to pursuing craft traditions in the upper But valley.

Artistic craftsmanship is the bearer of knowledge, skills, talents and expertise that generate that authentic value linked to the identity, roots, history and traditions of a community and its territory.

Knowledge and skills that can also be found in the flavours; among them the traditional cjarsons, stuffed ravioli that range from sweet to savoury according to the many recipes that change from village to village and from family to family.

This dish is rooted in Carnia’s most living and true tradition: a simple dish made according to what was in the pantry. The filling (pistùm in Carnic) has cinnamon, ginger and walnut among its main ingredients. Exotic spices arrived in Carnia thanks to the ‘cramars’, ante litteram travelling salesmen, who since the 18th century brought Venetian spices, medicines and medicaments to the Central European countries, carrying them on their shoulders on a cabinet with wooden drawers called ‘crassigne’.

But the gastronomic tradition of Carnia, which makes the use of spontaneous herbs its cornerstone, is based on the quality of the raw materials: from borlotti beans to ‘formadi frant’, a cheese made from a mixture of shredded cheeses of the latteria type, of varying maturity and seasoned with salt, pepper, cream

tradizione gastronomica della Carnia che fa dell’utilizzo delle erbe spontanee il suo capo saldo, passa attraverso la qualità delle materie

and milk; from ‘ont’ (melted butter) to mushrooms and berries; from mountain honey to Carnia polenta corn, not forgetting ‘savôrs’, a mix of chopped vegetables rich in flavour, packaged in glass jars. Sauris, the highest municipality in Friuli Venezia Giulia, is home to the renowned Sauris ham, a PGI product, smoked over beech wood to be paired with local craft beer and that of nearby Forni di Sopra, in the heart of the Friulian Dolomites.

There are so many treats to be enjoyed after a walk through the valleys embracing one of Carnia’s iconic mountains, the Zoncolan, immersed in the vegetation of the Carnic Alps, discovering the most representative villages of the Degano Valley, with a stop in Cercivento with its open-air frescoes and mosaics, and in Raveo, with a tasting of its local products. Or you can descend from Sappada, the pearl of the Dolomites at an altitude of 1,250 metres, to the village of Pesariis, the village of clocks, which is one of the most original locations in Carnia. The valleys of Carnia also conceal musical treasures such as the ‘Mozartina’, a precious collection of keyboard musical instruments, to be admired and listened to in Paularo, and many other gems hidden among villages, nature, archaeology, tastings and traditions to be discovered through routes and itineraries. You can also follow the footsteps of some female artists who have been able to enhance in writing, painting, photography, and art in general, this unspoilt corner of the region.

ENGLISH TEXT
La
prime.
a 106 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Fuori porta
The gastronomic tradition of Carnia, which makes the use of spontaneous herbs its cornerstone, is based on the quality of the raw materials.

TEMPORARY TRIESTINER

Dalla carta al web, una selezione di siti per vivere la città e il suo territorio.

From paper to the web, a selection of sites to experience the city and its territory.

Art & Exhibition

L’Italia e l’Alliance Graphique

Internationale. 25 grafici del ‘900 Un viaggio nel mondo della grafica attraverso le opere di grandi professionisti italiani: in mostra manifesti, annunci pubblicitari, prodotti editoriali.

Magazzino delle Idee fino al 6 gennaio 2023

Italy and the Alliance Graphique Internationale 25 20th century graphic designers

A journey into the world of graphics through the works of great Italian artists: posters, advertisements, publications on show.

Magazzino delle Idee until 6 January 2023 www.magazzinodelleidee.it

ZeroPixelFestival

Con il tema “Spazi” torna la nona edizione del festival dedicato alla fotografia analogica. Eventi sul territorio e una mostra presso lo storico Palazzo Costanzi in piazza Piccola 2. 17–27 novembre

With the theme ‘Spaces’, the ninth edition of the festival dedicated to analogue photography is back. Events in the area and an exhibition at the historic Palazzo Costanzi in Piazza Piccola 2. 17-27 November www.fotografiazeropixel.it

Ars Botanica

Si apre una finestra sulla biblioteca di Miramare e il suo scrigno di libri mai rivelati riguardanti la botanica, i fiori, le piante, i giardini. fino all’11 giugno 2023

–A window opens onto the Miramare library and its treasure trove of never-beforerevealed books on botany, flowers, plants and gardens. until 11 June 2023 www.miramare.benicuturali.it

PHYGITAL
108 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Agenda

Theater

Una sera a teatro Una ricca programmazione che spazia dalla prosa e i grandi musical del teatro Rossetti alla musica sinfonica e alla grande stagione lirica e di balletto del Teatro Verdi; senza dimenticare l’offerta “indipendente” e originale del Teatro Miela e di Hangar Teatri e gli spettacoli del Teatro La Contrada.

An evening at the theatre

A rich programme ranging from prose and the great musicals of the Rossetti Theatre to symphonic music and the great opera and ballet season of the Verdi Theatre; not forgetting the “independent” and original offer of the Miela Theatre and Hangar Teatri and the shows of the La Contrada Theatre. www.ilrossetti.it www.teatroverdi-trieste.com www.miela.it www.contrada.it www.hangarteatri.com

Movie

Una stagione di grandi festival!

Dal 1° al 8 novembre la 22^ edizione del Trieste Science+Fiction Festival, il festival della fantascienza. www.sciencefictionfestival.org Dal 12 al 20 novembre al Teatro Miela il XXXVII Festival del Cinema Ibero-Latino Americano di Trieste –

Una stagione di grandi festival!

From 1 to 8 November the 22nd edition of the Trieste Science+Fiction Festival. www.sciencefictionfestival.org

From 12 to 20 November at the Miela Theatre the XXXVII Trieste Ibero-Latin American Film Festival www.cinelatinotrieste.org

Events

Barcolana 54

La regata dei record, da oltre mezzo secolo in scena sul golfo di Trieste la seconda domenica d’ottobre. Per chi non c’era ecco il poster da collezione della numero 54! –

The record-breaking regatta has been held on the Gulf of Trieste on the second Sunday in October for over half a century. And for those who weren’t with us, here is the collector’s poster of event no. 54! www.barcolana.it

Move your body

Corsa dei castelli 16 ottobre 2022 Dal Castello di Miramare al Castello di San Giusto una corsa competitiva e amatoriale lungo le vie del centro di Trieste. –Castles Run 16 October 2022

From the Castle of Miramare to the Castle of San Giusto a competitive and amateur race along the streets of the centre of Trieste. www.promorun.it

Glamour

Barbacan Produce

Acquisti originali di prodotti realizzati a mano dai giovani artisti, designer e artigiani del mercatino in piazzetta Barbacan in Cittavecchia 16 ottobre, 11 dicembre www.facebook.com/BarbacanProduce

Original shopping of handmade products by young artists, designers and craftsmen at the market in Piazzetta Barbacan in the Cittavecchia 16 October, 11 December www.facebook.com/BarbacanProduce

Trieste Tattoo Expo 2022

Sabato 12 novembre e domenica 13 novembre. La Convention di riferimento per Tatuaggi ed i Piercing. Per questo 2022 la Convention sarà una Special Edition con più di 100 tra i migliori Tatuatori da tutto il mondo.

–Saturday 12 November and Sunday 13 November. The Convention of reference for Tattoos and Piercings. This 2022 Convention will be a Special Edition with more than 100 of the best Tattooists from all over the world. www.triestetattooexpo.com

Scopri le attrazioni turistiche di Trieste con il Bus HopTour /Discover the tourist attractions in Trieste with the HopTour Bus Info e biglietti /Info and Tickets Tel. +39 351 1967599 www.hoptour.it Promosso da /promoted by 11€ solo /only Audioguides included Buy Tickets online! Il tour parte dalle Rive, al Molo Audace, di fronte a Piazza Unità d’Italia e dopo aver raggiunto il colle di San Giusto arriva al meraviglioso Castello e Parco di Miramare. /The tour starts from the docks of Trieste, in front of
d’Italia, reaches the Saint
and arrives at the
and Castle. 110 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Agenda
PHYGITAL
Piazza Unità
Giusto Hill
Miramare Park

Wine, food & coffee

Amber Wine Festival

Prima edizione di un’originale rassegna enogastronomica dedicata ai vini ambrati nella suggestiva location del Castello di San Giusto.

21 e 22 ottobre

Amber Wine Festival

First edition of an original food and wine event dedicated to amber wines in the charming location of San Giusto Castle. 21 and 22 October

www.amberwinefestival.com

Ottobre è il mese del caffè Dopo la Giornata Internazionale del Caffè (1° ottobre) si prosegue sabato 15 e domenica 16 per conoscere “Il viaggio del caffè” con gli eventi diffusi delle Giornate FAI d’Autunno (www.giornatefai.it) e chiudere con il Trieste Coffee Festival dal 30 ottobre al 6 novembre.

–October is the month of coffee After International Coffee Day (1 October) we continue on Saturday 15 and Sunday 16 to learn about “The Journey of Coffee” with the widespread events of the FAI Autumn Days (www.giornatefai.it) and close with the Trieste Coffee Festival from 30 October to 6 November.

www.facebook.com/triestecoffeefestival www.assocaffetrieste.it

Travel

Trieste Airport – Friuli Venezia Giulia Offre voli per destinazioni nazionali ed europee, operati da compagnie aeree full service o low cost. Grazie alla sua posizione strategica è la via di passaggio ideale per le regioni Friuli Venezia Giulia e Veneto così come per Slovenia, Croazia ed Austria. Le opportunità di collegamento offerte aumentano grazie al polo intermodale di Trieste Airport che raccoglie nella stessa infrastruttura fermata ferroviaria, stazione bus e aerostazione.

Podcast BoraMata

Inquadra il QR Corde e ascolta su Spotify la serie “La bora si sente”, il vento che racconta Trieste.

–Scan the QR Corde and listen on Spotify to the series ‘La bora si sente’, the wind that tells the story of Trieste.

Trieste Airport – Friuli Venezia Giulia offers air services to domestic and European destinations, operated both by full-service and low-cost airlines. Thanks to its strategic location, this airport is the ideal gateway to the Friuli Venezia Giulia and Veneto regions as well as to Slovenia, Croatia and Austria. Trieste Airport is an integrated multi-modal hub, for air-railroad interchange, with local, intercity and long-haul bus and train services, enhancing accessibility and connectivity.

PHYGITAL Civico Museo Revoltella Trieste | via Diaz 27 4 novembre 2022 25 aprile 2023 tutti i giorni dalle 9 alle 19 chiuso il martedì info +39 040 675 4350 www.museorevoltella.it # 150revoltella LA SCULTURA NELLE RACCOLTE DEL MUSEO REVOLTELLA da Canova al X XI Secolo comune di trieste assessorato alle politiche della cultura e del turismo Civico Museo Revoltella Galleria d’arte moderna 112 IES, TRIESTE LIFESTYLE N°18 — Autumn 2022 Agenda
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.