Lugano Arte & Cultura Autunno-Inverno

Page 1

MY OWN

LUGANO REGION

ART & CULTURE



CITY CENTER & LAKEFRONT

VILLAGES & COUNTRYSIDE

Centro città e lungolago Stadtzentrum und Seeufer

Villaggi e campagna Dörfer und Landschaft Villages et campagne

LAKE & NATURE

GASTRONOMY & TRADITIONS

Lago e natura See und Natur Lac et nature

Gastronomia e tradizioni Gastronomie und Tradition

ART & CULTURE ART

SPORT & LEISURE

& CULTURE

Arte e cultura Arte e cultura Kunst undKultur Kultur Kunst und Art etculture culture Art et

SHOPPING

Sport e tempo libero Sport und Freizeit Sport et temps libre

HEALTH


INDEX

4

Welcome to Lugano Region

6

LAC Lugano Arte e Cultura

9

Museums

14

MASI Museo d’arte della Svizzera italiana

24

Spazio –1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati

31

Museo Hermann Hesse Montagnola

34

Fondazione Gabriele e Anna Braglia

40

MUSEC Museo delle Culture

48

Gipsoteca Gianluigi Giudici

49

Fondazione Lindenberg – Villa Pia

50

Museo Wilhelm Schmid

51

Museo Rainis e Aspazija

52

Museo Mario Bernasconi

53

Fondazione Vincenzo Vicari

54

Museo Sergio Maina

55

Casa-Museo Luigi Rossi

56

Miniera d’oro di Sessa

57

Museo Cantonale di Storia Naturale

58

Museo in Erba


59

Museo delle Dogane Svizzero

60

Museo del Cioccolato Alprose

61

Museo della Pesca

62

Museo Ferrovie Luganesi

63

Museo della Radio

64

Museo della Miniera d’oro

65

Archivio Storico Città di Lugano

66

Villa Ciani

67

Santa Maria degli Angeli 3D

68

Museo Plebano

69

Museo del Bigorio

70

Museo d’arte Sacra

71

Museo del Malcantone

72

Museo San Salvatore

73

Piccolo Museo di Sessa e Monteggio

77

Theatre & Dance

88

Music Festivals

107

Tourist Information Offices


WELCOME TO LUGANO REGION

E

I

Lugano is home to many brilliant museums, from tiny heritage museums set in traditional crofting homes to modern-new built museums. There are many reasons why you might be drawn into a museum. It could be for the love of art, the need for pictorial stimulation, a desire to be exposed to new ideas, or perhaps because it’s a dry space to while away a wet afternoon. Whether you’re interested in nature, geology, arts, history or people, you’ll find museums across the region filled with fascinating exhibits to ignite your curiosity. Moreover, Lugano, among all its many forms of entertainment, features many theaters, both historic and contemporary, to tantalize you with music, drama, comedy and plays of every kind.

Il panorama artistico e culturale luganese è estremamente vario e ricco di attrazioni coinvolgenti e spesso uniche nel loro genere. Vari, per esempio, sono i motivi che vi potrebbero far varcare la soglia di un museo. L’amore per l’arte, il bisogno di stimoli artistici, il desiderio di osservare nuove idee o magari solo perché è un posto al chiuso in un pomeriggio piovoso. Che vi interessiate di natura, storia, arte o sociologia, troverete in tutta la regione musei ricchi di affascinanti collezioni. Inoltre, la regione del luganese, tra le sue molte forme d’intrattenimento, vanta anche diversi teatri, sia storici che contemporanei, per farvi passare un po’ di tempo con musica, opere teatrali, commedie e spettacoli di ogni tipo. 4


D

F

Das Kunst- und Kulturangebot von Lugano ist äusserst vielfältig und wartet mit besonders einnehmenden Attraktionen auf. Es gibt viele Gründe, warum Sie ein Museum betreten könnten. Die Liebe zur Kunst, das Bedürfnis nach künstlerischen Anreizen, die Freude an neuen Ideen oder ganz einfach die Suche nach einem trockenen Ort an einem Regentag. Egal, ob Ihre Vorliebe der Natur, der Geschichte, der Kunst oder der Soziologie gilt, in der Region Lugano finden Sie überall reichhaltige Museen. Im Übrigen rühmt sich die Region Lugano auch eines umfassenden Unterhaltungsangebots. Dazu gehören diverse Theaterhäuser, wo Sie ein paar unvergessliche Stunden bei Musik, Theater und Komödie verbringen können.

Le panorama culturel et artistique de la région de Lugano est extrêmement riche et varié, et offre l’occasion d’expériences très enrichissantes et souvent uniques en leur genre. Il y a mille raisons de passer le seuil d’un musée : l’amour de l’art, le besoin de stimuli artistiques, le désir de découvrir de nouvelles idées ou peut-être tout simplement être à l’abri par une journée de pluie. Que vous vous intéressiez à la nature, l’histoire, l’art ou la sociologie, vous trouverez dans toute la région des musées aux riches collections. En outre, la région de Lugano, parmi ses nombreuses formes de divertissement, se targue de divers théâtres, qui proposent concerts, pièces de théâtre et comédies. 5


LAC LUGANO ARTE E CULTURA

E

I

The city of Lugano’s arts centre and a cultural beacon for Switzerland, LAC Lugano Arte e Cultura expresses Lugano’s identity as a cultural hub where North encounters South Europe. Overlooking the lake, this atmospheric, architectural marvel plays host to a rich calendar of shows and events, musical seasons and theatre and dance festivals, together with a variety of cultural initiatives and a packed programme of activities for youngsters and families alike. LAC’s cross-genre appeal and the quality of its offerings make it the ideal place to enjoy art in every shape and form.

Centro culturale della città di Lugano. Oggi riferimento culturale della Svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura esprime l’identità di Lugano quale crocevia culturale fra il nord e il sud dell’Europa. All’interno della suggestiva struttura architettonica affacciata sul lago, trova spazio una ricca programmazione di mostre ed eventi, stagioni musicali, rassegne di teatro e danza, insieme a una varietà di iniziative culturali e un folto programma di attività per i giovani e le famiglie. La trasversalità e la qualità dell’offerta fanno del LAC un luogo dove vivere al meglio l’arte in ogni sua forma.

6


D

F

Das Kunst- und Kulturzentrum Lugano ist heute schweizweit ein kultureller Bezugspunkt. Das LAC ist Ausdruck der Identität der Stadt Lugano in ihrer Rolle als kultureller Knotenpunkt zwischen Nord- und Südeuropa. Die Räumlichkeiten des eindrücklichen Baus am See sind Schauplatz zahlreicher Ausstellungen und Events, Konzertreihen, Theater- und Tanzfestivals. Hinzu kommt ein reichhaltiges Programm an Kulturinitiativen sowie an Aktivitäten für Jugendliche und Familien. Dank der übergreifenden Programmierung und dem hochwertigen Angebot ist das LAC ein Ort, wo die Kunst in all ihren Formen gelebt werden kann.

Le centre culturel de la ville de Lugano. Aujourd’hui référence culturelle de la Suisse, le LAC Lugano Arte e Cultura - exprime l’identité de Lugano en tant que carrefour culturel entre le nord et le sud de l’Europe. Un riche programme d’expositions, manifestations, saisons musicales, théâtrales et de danse, ainsi qu’une grande variété d’initiatives culturelles et des activités pour les jeunes et les familles, trouvent place au sein de la structure architecturale qui fait face au lac. La transversalité et la qualité de l’offre font du LAC un lieu d’exception où vivre l’art sous toutes ses formes.

7


8


MUSEUMS

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC Lugano, 2016

E

I

Throughout the region, you can experience the authentic traditions, culture and history of the Lugano district. Great emotions within a limited geographical area: from art to historical museums, from temporary exhibitions to permanent collections, all the way to more avant-garde exhibits.

In ogni angolo della regione è possibile rivivere un pezzo di autentica tradizione luganese, di cultura e di storia. Grandi emozioni in una ristretta area geografica: dai musei d’arte a quelli storici, dalle mostre temporanee alle collezioni permanenti fino a realtà espositive particolari.

9


Museo in Erba, Lugano

D

F

Jeder Winkel der Region Lugano birgt ein Stück authentische Tradition, Geschichte und Kultur. Grosse Emotionen in einem beschränkten geografischen Gebiet: Kunst- und historische Museen, temporäre Ausstellungen und permanente Sammlungen bis hin zu einmaligen Sonderausstellungen.

Chaque coin de la région de Lugano recèle un morceau de tradition, d’histoire et de culture. De grandes émotions dans un espace géographique restreint : des musées d’art aux musées d’histoire, collections permanentes, expositions contemporaines et lieux d’exposition particuliers.

10


11


12



MASI MUSEO D’ARTE DELLA SVIZZERA ITALIANA

Previous page MASI 2017 Aspettando Palazzo Reali, Installation view © MASI-LAC, 2017 Photo Studio Pagi

E

I

The Museo d’arte della Svizzera Italiana is the result of a merger between the Museo Cantonale d’Arte and Lugano’s Museo d’Arte. At LAC, the exhibitions focus on modern and contemporary art, whilst in Palazzo Reali – previously home to the Museo Cantonale d’Arte, currently closed due to renovation – artworks cover the period from the beginning of the fifteenth century to the early twentieth century.

Il Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano nasce dall’unione del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte di Lugano. Al LAC propone linee espositive volte ad approfondire l’arte moderna e contemporanea e le sue collezioni; a Palazzo Reali – storica sede del Museo Cantonale, attualmente chiusa per ristrutturazione – presenta opere che spaziano dagli inizi del Quattrocento fino alla prima metà del Novecento.

14


OPENING

PRICES

CONTACT

Tu – We / Fr – Su 10:00 – 18:00 Th 10:00 – 20:00

La collezione: Free entry Temporary exhibitions: from CHF 15.– / 10.–

LAC Piazza B. Luini 6, Lugano +41 58 866 42 30 info@masilugano.ch masilugano.ch

Free entrance first Thursday of the month 17:00 – 20:00

D

F

Das Museo d’arte della Svizzera italiana ist aus der Verschmelzung des kantonalen Kunstmuseums und des Kunstmuseums Lugano entstanden. Im LAC finden Ausstellungen zur Vertiefung der Kunst des 20. Jh., der zeitgenössischen Kunst und der Sammlungen statt. Im Palazzo Reali – ehemaliger Sitz des kantonalen Kunstmuseums, wegen Renovierung geschlossen – sind Werke aus dem Zeitraum frühes 15. Jh. bis Mitte 20. Jh. zu sehen.

Le Museo d’Arte della Svizzera italiano, Lugano naît de l’union entre le Museo Cantonale d’Arte et le Museo d’Arte di Lugano. Les activités du Musée d’art de la Suisse italienne se répartissent sur deux lieux: le LAC accueille des expositions consacrées à l’art moderne et contemporain, tandis que le Palazzo Reali – anciennement siège du Musée Cantonal, fermé pour restructuration – expose des oeuvres d’art du début XVème jusqu’à la première moitié du XXème siècle.

15


1 Balthasar Burkhard, Normandie 01, 1995, Museum Franz Gertsch, Burgdorf Š Estate Balthasar Burkhard 2018

1

2 Balthasar Burkhard, Kamel, 1997, Collezione privata Š Estate Balthasar Burkhard 2018

2

16


10.06 – 30.09.2018

Exhibition in collaboration with Folkwang Museum of Essen, Fotomuseum and Fotostiftung Schweiz of Winterthur.

BALTHASAR BURKHARD

E

I

This wide-ranging retrospective dedicated to the Swiss photographer Burkhard displays nearly 200 large format photographs and many videos and books illustrating the work and the creative journey embarked on by an artist who viewed the human body as a sculpture and photography as paintings.

L’ampia retrospettiva dedicata al fotografo svizzero Burkhard presenta circa 200 fotografie di grande formato, numerosi video e libri che testimoniano l’opera e il percorso creativo di questo artista che ha interpretato il corpo come un oggetto scultoreo e l’immagine fotografica come un dipinto.

D

F

Die umfangreiche Retrospektive, die dem Schweizer Fotografen Burkhard gewidmet ist, präsentiert rund 200 grossformatige Fotografien, Videos und Bücher, die von der Arbeit und dem kreativen Weg des Künstlers zeugen, der den Körper als bildhauerisches Objekt und das fotografische Bild als Gemälde interpretiert hat.

La vaste rétrospective consacrée au photographe suisse Burkhard présente près de 200 photographies grand format, de nombreuses vidéos et des livres qui témoignent du travail et du parcours créatif de cet artiste qui a interprété le corps comme un objet plastique et l’image photographique comme une peinture. 17


16.09.2018 – 06.01.2019 RENÉ MAGRITTE LA LIGNE DE VIE

E

I

Like no other artist René Magritte was able to highlight the disquieting side of everyday objects. The 70 works in the exhibition at MASI are linked to the topics Magritte’s tackled in his “La ligne de vie” conference, which was one of the very few occasions when the artist expressed himself in public about his work.

René Magritte è un artista che come nessun altro ha saputo mettere in evidenza il carattere inquietante delle cose più consuete. Le 70 opere esposte ripercorrono i temi della conferenza “La ligne de vie”, una delle rare occasioni in cui l’artista si espresse sul proprio lavoro.

D

F

René Magritte ist ein Künstler, der wie kein anderer den beunruhigenden Charakter der gewöhnlichen Dinge hervorzuheben wusste. Die 70 ausgestellten Werke nehmen die Themen der Konferenz „La ligne de vie“ auf, die eine der wenigen Gelegenheiten war, bei der sich der Künstler über sein Werk äusserte.

René Magritte est un artiste qui a su plus que d’autres souligner la nature inquiétante des choses les plus communes. Les 70 œuvres montrent les thèmes de la conférence « La ligne de vie », l’une des rares occasions où l’artiste a exprimé son avis sur son propre travail. 18


RenÊ Magritte, La Grande Guerre, 1964, Esther Grether Familiensammlung Š Prolitteris 2018

19


1

1 Werner Schaad, Metamorphose im Raum, 1930 Š Museum zu Allerheiligen, Schaffausen 2 Walter Kurt Wiemken, Das Leben, 1935 Š Kunstmuseum Basel

2

20


10.02 – 16.06.2019

Exhibition in Collaboration with The Aargauer Kunsthaus.

SURREALISMO IN SVIZZERA

E

I

The exhibition provides an important chapter in the history of twentieth-century Swiss art, examining the development of the Surrealist movement in Switzerland and the contribution of Swiss artists, revealing unexpected similarities with more recent art.

La mostra offre uno sguardo su un capitolo importante della storia dell’arte elvetica del XX secolo, indagando lo sviluppo del movimento Surrealista in Svizzera e il contributo degli artisti elvetici e rivelando inaspettate consonanze con l’arte più recente.

D

F

Die Ausstellung bietet Einblick in ein wichtiges Kapitel der Geschichte der Schweizer Kunst des 20. Jahrhunderts, erforscht die Entwicklung der surrealistischen Bewegung in der Schweiz und den Beitrag von Schweizer Künstlern, und enthüllt unerwartete Übereinstimmungen mit der neuesten Kunst.

L’exposition offre un aperçu d’un chapitre important de l’histoire de l’art suisse du XXe siècle. Elle explore le développement Surréaliste en Suisse et la contribution des artistes hélvetiques au mouvement, et révèle des consonances inattendues avec l’art plus récent.

21


28.10.2018 – 17.02.2019

Vera Trachsel, 2017

VERA TRACHSEL PREMIO MANOR TICINO 2018

E

I

Vera Trachsel (1988), winner of the Ticino edition of the 2018 Manor Prize, presents a series of recent works. While experimenting with different materials, the artist prefers to use sheets of paper, painted, folded, torn or crushed to create an ephemeral world in which nothing is never definitive.

Vincitrice dell’edizione ticinese del Premio Manor 2018, Vera Trachsel (1988) presenta una serie di lavori recenti. L’artista predilige l’utilizzo di fogli di carta, sui quali interviene dipingendoli, piegandoli, strappandoli o accartocciandoli per dare vita a un universo effimero in cui nulla è mai definitivo.

D

F

Vera Trachsel (1988), Gewinnerin der Tessiner Verleihung des Manor Kunstpreises 2018, präsentiert aktuelle Werke. Vera bevorzugt die Verwendung von Papierbögen, die sie gestaltet, indem sie sie bemalt, faltet, zerreisst oder zerknittert, um ein vergängliches Universum zu erschaffen, in dem nichts endgültig ist.

Vainqueur de l’édition tessinoise du Manor Award 2018, Vera Trachsel (1988) présente une série d’oeuvres récentes. L’artiste préfère utiliser des feuilles de papier sur lesquelles elle intervient en les peignant, en les pliant ou en les déchirant pour donner vie à un univers éphémère où rien n’est définitif. 22


23


SPAZIO –1 COLLEZIONE GIANCARLO E DANNA OLGIATI

On the right side and next page A Collection in Progress Installation views Spazio -1, Lugano, 2017 @Collezione Olgiati, 2017

E

I

The Spazio –1 hosts more than 100 contemporary artworks from the collection loaned to the City of Lugano by Giancarlo and Danna Olgiati. Like a Schaulager, –1 opens to the public periodically. To view the collection and temporary installations, an appointment has to be made.

Lo Spazio –1 ospita oltre 100 opere d’arte contemporanea concesse in deposito dai collezionisti Giancarlo e Danna Olgiati alla Città di Lugano. Come uno Schaulager, apre al pubblico periodicamente per mostrare la collezione, gli allestimenti e le istallazioni temporanee.

24


25


26


OPENING

PRICES

CONTACT

Fr – Su 11:00 – 18:00 and upon request

Free entry

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 921 46 32 +41 58 866 42 30 info.menouno@lugano.ch collezioneolgiati.ch

D

F

Spazio –1 beherbergt mehr als 100 Werke zeitgenössischer Kunst, die von den Sammlern Giancarlo und Danna Olgiati der Stadt Lugano zur Verfügung gestellt wurden. Ähnlich einem Schaulager sind die Räumlichkeiten von Zeit zu Zeit öffentlich zugänglich, um die Sammlung, Ausstellungen und zeitgenössische Installationen zu präsentieren.

Spazio –1 accueille plus de 100 œuvres d’art contemporain prêtées à la Ville de Lugano par les collectionneurs Giancarlo et Danna Olgiati. Cet espace, semblable à un entrepôt d’art, présente régulièrement les oeuvres de la collection, des installations et des expositions temporaires.

27


23.09.2018 – 06.01.2019 HOW EVIL IS POP ART? NEW EUROPEAN REALISM 1959–1966 E

I

Before Pop Art and Nouveau Réalisme differentiated themselves in the early 1960s, their representatives often worked together, united by the desire to bring art back to everyday life. The exhibition combines works from the Olgiati collection and works from a big private collection of European Pop Art.

Prima che Pop Art e Nouveau Réalisme si differenziassero nei primi anni ‘60, i loro esponenti lavoravano spesso insieme, uniti dal desiderio di riportare l’arte alla quotidianità vissuta. L’esposizione collega opere della Collezione Olgiati a lavori tratti da una grande collezione privata della Pop Art europea.

D

F

Bevor sich Pop Art und Nouveau Réalisme in den frühen 60er Jahren voneinander abgrenzten, arbeiteten ihre Vertreter oft zusammen, vereint durch ihren Wunsch, Kunst wieder in den gelebten Alltag zu bringen. Die Ausstellung verbindet die Werke der Sammlung Olgiati mit Werke aus eine Privatsammlung der europäischen Pop Art.

Avant que le Pop Art et le Nouveau Réalisme ne diffèrent au début des années ’60, leurs représentants travaillaient souvent ensemble, unis par le désir de ramener l’art au quotidien. L’exposition lie les oeuvres de la Collezione Olgiati aux œuvres d’une grande collection privée du Pop Art européen. 28


1 Martial Raysse, Etalage Hygiène de la vision, 1960, Private collection 2 Peter Phillips, Star card table, 1962, Private collection 3 Konrad Klapheck, L’Intrigante, 1964, Private collection

1

2

3

29


30


MUSEO HERMANN HESSE MONTAGNOLA

OPENING

CONTACT

03 – 10.2018 Mo – Su 10:30 – 17:30 11.2018 – 02.2019 Sa – Su 10:30 – 17:30

Torre Camuzzi, Ra Cürta, Montagnola +41 91 993 37 70 info@hessemontagnola.ch hessemontagnola.ch

PRICES CHF 8.50 / 7.–

E

I

The Museum showcases precious articles associated with Hermann Hesse’s last 43 years in Montagnola up until his death.

Il museo conserva preziose testimonianze degli ultimi 43 anni di vita di Hermann Hesse, vissuto a Montagnola sino alla sua morte.

D

F

Das Museum enthält kostbare Zeugnisse der letzten 43 Jahre von Hermann Hesse, der bis zu seinem Tod in Montagnola gelebt hat.

Le musée renferme des précieux témoignages de la vie de Hermann Hesse qui vécut ses 43 dernières années à Montagnola.

31


01.04.2018 – 13.01.2019

Previous page Exposition room, photo Rémy Steinegger, steineggerpix.com © Fondazione Hermann Hesse Montagnola

FROM BENEATH THE WHEEL TO ZEN HERMANN HESSE AND JAPAN E

I

From “Beneath the Wheel” to Zen Hermann Hesse and Japan

Da “Sotto la ruota” allo Zen Hermann Hesse e il Giappone

Hermann Hesse got acquainted with Japan and the spiritual world of Zen Buddhism rather late in life. On the other hand, in Japan, Hesse’s works were translated very early, achieving a wide circulation and his books are still popular. Since his work mainly explores the problems of youth, Hesse’s influence also affects youth media such as manga.

Hermann Hesse si avvicina tardi al Giappone e al mondo spirituale del buddismo. In Giappone invece, le opere di Hesse vengono subito tradotte ottenendo un’ampia diffusione. Grazie a temi come i problemi degli adolescenti, l’influenza di Hesse è tale da riflettersi anche nei manga, amati dai giovani.

32


Short stories from Japan, published by Hermann Hesse in 1922.

D

F

Von „Unterm Rad“ bis Zen Hermann Hesse und Japan

De « L’ornière » au Zen Hermann Hesse et le Japon

Hermann Hesse hat sich erst im Alter näher mit Japan und der geistigen Welt des Zen-Buddhismus beschäftigt. In Japan wiederum wurden die Werke Hesses schon früh publiziert und erreichen bis heute hohe Auflagen. Es sind vor allem Schilderungen der Nöte Jugendlicher, die auch in jüngeren Medien wie dem Manga zu finden ist.

Hermann Hesse s’intéresse tardivement au Japon et au monde spirituel du bouddhisme Zen. En revanche, les oeuvres de Hesse sont rapidement traduites au Japon et y sont largement diffusées. Avec les thèmes qu’il aborde, tels que les problèmes liés à l’adolescence, l’influence de Hesse se reflète jusque dans les mangas très appréciés des jeunes.

33


FONDAZIONE GABRIELE E ANNA BRAGLIA

Next page Fondazione Gabriele e Anna Braglia – Lugano, Photo Roberto Pellegrini

E

I

The foundation aims to advance art and cultural education. The foundation was established to organize, support and promote art exhibitions, conferences and other cultural and educational activities related to modern and contemporary art. The foundation has no commercial purpose and does not make a profit.

La Fondazione ha finalità di carattere culturale ed educativo per l’arte. La Fondazione è stata costituita allo scopo di organizzare, sostenere e promuovere esposizioni d’arte, mostre, conferenze ed altre attività culturali ed educative in relazione all’arte moderna e contemporanea. La Fondazione non persegue scopi commerciali e non ha scopo di lucro.

34


OPENING

PRICES

CONTACT

27.09 – 15.12.2018 Th – Sa 10:00 – 13:00 / 14:30 – 18:30

CHF 10.–

Riva A. Caccia 6a, Lugano +41 91 980 08 88 info@fondazionebraglia.ch fondazionebraglia.ch

D

F

Zweck der Stiftung ist die Förderung von Kunst und kultureller Bildung. Das Stiftungsziel wird insbesondere verwirklicht durch die Organisation und Unterstützung von Kunstausstellungen, Konferenzen und anderen Kultur- und Bildungsaktivitäten, die einen Bezug zur modernen und zeitgenössischen Kunst haben. Die Stiftung verfolgt keine kommerziellen Ziele.

La Fondation a pour vocation d’encourager l’éducation culturelle et l’art. Elle fut créée dans le but d’organiser, soutenir et promouvoir les expositions artistiques, les conférences et d’autres activités culturelles et éducatives en relation avec l’art moderne et contemporain. La Fondation ne poursuit aucun but commercial ni lucratif.

35


36


37


27.09 – 15.12.2018 FROM KANDINSKY TO NOLDE – THE BRAGLIA & JOHENNING COLLECTIONS

E

I

Around 70 works of art collected by Anna and Gabriele Braglia and by Renate and Friedrich Johenning, whose private collection is shown for the first time by the general public. The encounter between two separate collections, brought together through the love for German art of the early 20th century.

Una settantina di opere collezionate da Anna e Gabriele Braglia e da Renate e Friedrich Johenning, la cui raccolta privata è messa a disposizione del pubblico per la prima volta. L’incontro di due collezioni distinte, unite dall’amore per l’arte tedesca d’inizio Novecento.

D

F

Etwa 70 Werke, die von Anna und Gabriele Braglia und Renate und Friedrich Johenning gesammelt wurden. Die Kunstsammlung stellt ein Treffen von Kulturen dar. Der Norden (Deutschland) und der Süden (italienische Schweiz) werden von der Liebe für die deutsche Kunst des anfangs 20. Jahrhunderts vereinigt.

Plus de 70 œuvres d’art rassemblé par Anna et Gabriele Braglia et par Renate et Friedrich Johenning, dont la collection privée sera vue pour la première fois par le grand public. La rencontre de deux collections distinguées, unies par l’amour de l’art allemand du début du XXe siècle. 38


1

2 1 Wassily Kandinsky, Murnau - Zwei Häuser, 1908, Photo Christoph Munstermann 2 Emil Nolde, Frau und kleines Mädchen II, 1918, © Nolde Stiftung Seebüll

39


MUSEC MUSEO DELLE CULTURE

E

I

Having extended its interests from the ethnic to the oriental arts up to the anthropological interpretation of the work of art, the new MUSEC reopened to the public in the city centre with a fully renewed style. Prior to the official inauguration programmed for the 6th of April 2019, a rich program of exhibitions and events will take place within the year.

Con uno stile completamente rinnovato, ha riaperto al pubblico in centro città il nuovo MUSEC, che negli anni ha esteso i suoi interessi dalle arti etniche alle arti orientali e alla lettura antropologica dell’opera d’arte. Un ricco programma di esposizioni ed eventi è proposto ai visitatori durante tutto l’anno, in attesa della riapertura completa prevista il 6 aprile 2019.

40


OPENING

PRICES

CONTACT

We – Mo 14:00 – 18:00

CHF 5.– / Free

Riva A. Caccia 5, Lugano +41 58 866 69 60 info@musec.ch musec.ch

D

F

Das MUSEC hat in vollkommen überarbeitetem Stil im Stadtzentrum eröffnet. In den letzten Jahren hat das Museum sein Spektrum von ethnischer Kunst um orientalische Kunst und anthropologische Interpretation des Kunstwerks erweitert. In Erwartung der vollständigen Wiedereröffnung für den 6. April 2019 geplant, während des Jahres wird dem Publikum ein umfangreiches Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm angeboten.

Le nouveau MUSEC a rouvert au centre-ville de Lugano avec un style complétement renouvelé. Ses activités portent sur les arts ethniques et orientales et, du côté de la recherche, à la lecture anthropologique de l’œuvre d’art. Un riche programme d’expositions et événements attend le public pendant toute l’année, en vue de la réouverture complète prévue le 6 avril 2019.

41


1

2

1 Large decorative tortoiseshell comb. Argentina, about 1840. 2 Pair of French Liberty style hair pins. End of XIXth century.

3

3 Silver tiara fully plated with small turquoises. Probably English, middle of XIXth century.

42


08.09 – 25.11.2018 JEWELS IN THE HAIR. THE ANTONINI COLLECTION

E

I

The MUSEC presents a fine selection of head ornaments belonging to a collection of over one thousand pieces gathered from the Antonini. A journey through cultures to discover that combs reveal not only signs of beauty, nobility and power, but also of craftsmanship and creativity.

Il MUSEC presenta una raffinata selezione di ornamenti da testa, fra gli oltre mille raccolti in ogni parte del mondo dai coniugi Antonini. Un viaggio attraverso le culture per scoprire che i pettini rivelano non solo segni di bellezza, nobiltà e potere, ma anche maestria artigianale e creatività.

D

F

Das MUSEC präsentiert eine exklusive Auswahl an Ornamenten für den Kopf, die die Antonini in jedem Teil der Welt gesammelt haben. Eine Entdeckungsreise durch die Kulturen, die zeigt, dass Kämme nicht nur Zeichen von Schönheit und Noblesse zum Ausdruck bringen, sondern auch Handwerkskunst wiederspiegeln.

L’exposition présente une sélection de raffinés ornements de la coiffure choisis parmi plus d’un millier provenant du monde entier. Un voyage dans la créativité des cultures qui révèle à la fois les signes de beauté, noblesse et pouvoir pour lesquels les peignes ont été conçus. 43


07.12.2018 – 24.02.2019 ASURINÍ CERAMICS. THE LO CURTO COLLECTION

E

I

The exhibition presents various forms of painted ceramics executed by the Asuriní Índios of Brazilian Amazonia, in particular by focusing, through photography and original drawings, on the graphic patterns which characterised the ceramics as well as the body paintings.

L’esposizione mette in luce le diverse forme di ceramica dipinta realizzata dagli Indios Asuriní dell’Amazzonia brasiliana, concentrandosi in particolare, grazie a fotografie e a disegni originali, sui motivi grafici che caratterizzano sia le ceramiche sia le pitture corporali da essi realizzate.

D

F

Die Ausstellung hebt die verschiedenen Formen der bemalten Keramik hervor, die von den Indios Asuriní des brasilianischen Amazonasgebietes hergestellt werden. Durch Fotografien und Originalzeichnungen, werden die grafische Motive präsentiert, die sowohl die Keramik als auch Körpergemälde kennzeichnen.

L’exposition présente la grande variété des céramiques peintes réalisées par les Asuriní de l’Amazonie brésilienne, en focalisant sur les éléments graphiques qui caractérisent à la fois la céramique et les peintures corporelles, qui sont présentées aussi par des photographies et dessins originaux. 44


1

2

1 Ja’e’ genre vessel mainly used in shamanic rituals and trades. Photography by Aldo Lo Curto. 2 Woman painting the body of a child. Photography by Aldo Lo Curto.

45


1

2

3

4 1 Archivio Storico, photo Vincenzo Vicari 2 Museo in Erba, Pronti allo scatto! Š Centre Pompidou 3 Allestimento Rainis e Aspazija 4 Museo Willheim Schmid, Camesi installation

46


5

5 Miniera d’Oro

6

7

6 Museo del Bigorio 7 Gipsoteca Giudici, Lugano

47


GIPSOTECA GIANLUIGI GIUDICI

CONTACT

OPENING

PRICES

Fr – Su 14:00 – 18:00 And upon request

CHF 5.– 0–11 y.o. Free

The Gypsotheque Gianluigi Giudici museum was conceived, promoted and created by the Renato and Gianluigi Giudici Foundation. It was established to conserve, promote and spread awareness of the works of the sculptor Gianluigi Giudici of Como, who spent much of his working life in Switzerland.

Gipsoteca Gianluigi Giudici, un museo promosso e realizzato dalla Fondazione Renato e Gianluigi Giudici, costituita con lo scopo di assicurare la conservazione, la promozione delle opere dello scultore comasco Gianluigi Giudici che ha molto operato in Svizzera e nel Canton Ticino, oltre che di attuare iniziative di carattere culturale ed educativo.

Das Gipsfigurenkabinett Gianluigi Giudici wurde von der Stiftung Renato und Gianluigi Giudici ins Leben gerufen, mit dem Zweck, die Erhaltung und Verbreitung der Werke des Bildhauers Gianluigi Giudici aus Como zu gewährleisten. Der Künstler war regelmässig in der Schweiz und im Tessin tätig und förderte diverse Kultur- und Bildungsinitiativen.

La gypsothèque Gianluigi Giudici est un musée conçu et réalisé par la Fondation Renato et Gianluigi Giudici. Sa création a pour but d’assurer la conservation et la connaissance des oeuvres du sculpteur de Côme, Gianluigi Giudici, qui a beaucoup travaillé en Suisse et dans le canton du Tessin. Ce musée est aussi à l’origine d’initiatives à caractère culturel et éducatif.

Riva A. Caccia 1a, Central Park, Lugano +41 91 980 41 41 info@fondazionegiudici.com fondazionegiudici.com

48


FONDAZIONE LINDENBERG – VILLA PIA

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu 10:00 – 18:00 / Su 14:00 – 18:00

Free

The Museum Villa Pia in Porza, created by the Erich Lindenberg Art Foundation was founded in 2008 by Mareen Koch. Its goal is to promote and preserve the memory of the German painter Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). To this end and to encourage local roots, the Museum operates as a place for meetings and cultural exchanges.

Il Museo Villa Pia a Porza nasce dalla Fondazione d’Arte Erich Lindenberg, costituita nel 2008 da Mareen Koch per conservare e far conoscere il percorso artistico di Lindenberg (Gronau 1938 – Berlino 2006). A questo scopo e per favorire il radicamento nel territorio, il Museo è attivo come luogo di incontri e scambi culturali.

Das Museum Villa Pia in Porza wurde von Mareen Koch nach der Gründung der Kunststiftung Erich Lindenberg realisiert, um das künstlerische Werk Lindenbergs (Gronau 1938 – Berlin 2006) zu bewahren und bekannt zu machen. Zu diesem Zweck und zur lokalen Verankerung wird das Museum auch als Ort der Begegnung und des kulturellen Austauschs genutzt.

Le Musée Villa Pia à Porza est né de la Fondation d’Art Erich Lindenberg constituée en 2008 par Mareen Koch, pour préserver et promouvoir le parcours artistique de Lindenberg (Gronau 1938 – Berlin 2006). À cette fin et pour encourager les racines locales, le Musée est actif comme lieu de rencontres et d’échanges culturels.

Via Cantonale 24, Porza +41 91 940 18 64 info@fondazionelindenberg.org fondazionelindenberg.org

27.05 – 14.10.2018 Adriano Pitschen “Forme presenti” (temporary exhibition)

49


MUSEO WILHELM SCHMID

CONTACT

OPENING

PRICES

07.09 – 28.10.2018 Fr – Su 14:00 – 17:00

Free

An exhibition promoted by the Circolo Pasquale Gilardi “Lelèn”, dedicated to the internationally known conceptual artist Gianfredo Camesi from Ticino. Exceptionally planned on all levels of the museum, it will host some works emblematic of his artistic career.

Una mostra promossa dal Circolo Pasquale Gilardi “Lelèn”, dedicata all’artista concettuale Gianfredo Camesi, ticinese noto a livello internazionale. Eccezionalmente prevista su tutti i livelli del museo, ospiterà alcuni lavori emblematici del suo percorso artistico.

Eine Ausstellung des Circolo Pasquale Gilardi „Lelèn“, gewidmet dem international bekannten Tessiner Konzeptkünstler Gianfredo Camesi. Ausnahmsweise auf allen Ebenen des Museums eingerichtet, wird sie Werke beherbergen, die sinnbildlich für seine künstlerische Laufbahn sind.

Une exposition promue par le Circolo Pasquale Gilardi « Lelèn », dédiée à l’artiste conceptuel Gianfredo Camesi, tessinois de renommée internationale. Exceptionnellement prévu à tous les niveaux du musée, elle accueillera des œuvres emblématiques de sa carrière artistique.

Contrada Prò 22, Brè s/Lugano +41 58 866 42 00 cultura@lugano.ch lugano.ch

07.09 – 28.10.2018 Gianfredo Camesi (temporary exhibition)

50


MUSEO RAINIS E ASPAZIJA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:00 – 12:00 / 13:30 – 16:30

Free

The exhibition, created on the basis of a cooperation agreement between the municipality of the City of Lugano and the Association of Memorial Museums of Latvia, is dedicated to the Swiss exile of the Latvian writers Rainis and Aspazija at the beginning of the Twentieth Century.

Aperta nel 2018 a seguito di un accordo tra la Città di Lugano e l’Associazione dei Musei della Memoria della Lettonia, l’esposizione è dedicata all’esilio svizzero dei due intellettuali lettoni Rainis e Aspazija nei primi anni del Novecento.

Die Ausstellung wurde 2018 nach einem Abkommen zwischen der Stadt Lugano und dem Verband der Gedenkmuseen Lettlands eröffnet und widmet sich dem Schweizer Exil der beiden lettischen Intellektuellen Rainis und Aspazija im frühen 20. Jahrhundert.

Ouverte en 2018 grâce à un accord entre la ville de Lugano et l’Association des Musées de la mémoire de la Lettonie, l’exposition est consacrée à l’exil suisse des intellectuels lettons Rainis et Aspazija au début du siècle passé.

Piazza Carlo Cattaneo 1, Lugano +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

51


MUSEO MARIO BERNASCONI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su Upon request

Free

Museum and birthplace with a collection of works by sculptor Mario Bernasconi (1899 – 1963) and his wife, the painter Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). The house where he was born contains an exhibition of art from the Twenties with drawings, stories, photographs and personal objects by the sculptor.

Museo e casa natale con collezione di opere dello scultore Mario Bernasconi (1899 – 1963) e di sua moglie la pittrice Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La casa natale espone opere degli anni Venti con disegni, racconti, fotografie ed oggetti personali dello scultore.

Museum und Geburtshaus des Bildhauers Mario Bernasconi (1899 – 1963). Die darin ausgestellte Sammlung enthält nebst seinen Werken auch die seiner Frau, der Malerin Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). Zu sehen sind die Werke der 20er Jahre mit Zeichnungen, Erzählungen, Fotografien und persönlichen Gegenständen des Künstlers.

Musée et maison natale abritant la collection d’oeuvres du sculpteur Mario Bernasconi (1899 – 1963) et de sa femme Irma Bernasconi Pannes (1902 – 1971). La maison natale présente une exposition des oeuvres des années vingt avec dessins, histoires, photographies et objets personnels du sculpteur.

Piazzetta M. Bernasconi 9, Pazzallo +41 79 473 84 49 museoclaudia@gmail.com museomariobernasconi.com

52


FONDAZIONE VINCENZO VICARI

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo 15:30 – 17:00 / We 19:30 – 20:30 / Th 16:00 – 17:00

Free

The foundation goal is to assure the conservation and the accessibility of the collection of over 650 photographic and cinematographic cameras donated by Vincenzo Vicari to the Caslano patriciate. The exhibition, result of decades of passionate research, is of international interest.

La Fondazione si prefigge come scopo di assicurare la conservazione e l’accessibilità della collezione di oltre 650 apparecchi fotografici e cinematografici, donati da Vincenzo Vicari al Patriziato di Caslano. La mostra, frutto di decenni di appassionata ricerca, è d’interesse internazionale.

Das Ziel der Stiftung ist die Gewährleistung des Beibehaltens der und der Zugänglichkeit zur Sammlung von über 650 Foto- und Kinoapparate, welche von Vincenzo Vicari zum Caslano Patriziat geschenkt wurden. Die Ausstellung, Resultat von jahrzehntelanger passionierter Forschung, ist von internationalen Interesse.

La Fondation a pour but d’assurer la conservation et l’accessibilité de la collection de plus de 650 appareils photographiques et cinématographiques, donnés par Vincenzo Vicari à la Bourgeoisie de la commune de Caslano. L’exposition est le résultat de décennies de recherches passionnées et présente un intérêt international.

Via Camparlungo 20, Caslano +41 91 606 35 21 fondazionevicari.ch

53


MUSEO SERGIO MAINA

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa – Su 14:30 – 17:00 August closed

Free

A professional painter, a meticulous painter in his choice of favourite subjects: very detailed landscapes particularly in the strokes and clear-cut colours, then, gradually, delicate nuances appear, with a poorly-concealed propensity for nostalgic melancholy that, over time, does not wither the prolific garden of his memory.

Pittore professionista, puntiglioso nella scelta dei suoi temi preferiti: paesaggi dapprima molto dettagliati nel tratto e nel colore netto, poi, via via, appaiono sfumature delicate, con propensione malcelata ad una malinconica nostalgia che, col passare del tempo, non inaridisce il giardino prolifico della sua memoria.

Lieblingsmotiv des Berufsmalers sind Landschaften, die er sehr gewissenhaft angeht. Zuerst sind die Konturen scharf, die Farben klar. Dann gehen sie in sanfte Schattierungen über, die zu einer offenkundig wehmütigen Sehnsucht neigen. Trotzdem bringt der fruchtbare Garten seiner Erinnerungen über die Jahre hinweg immer wieder neue Blüten hervor.

Peintre professionnel, il a toujours été pointilleux dans le choix de ses thèmes favoris: ses paysages sont d’abord très clairs et détaillés dans le trait et la couleur, puis, progressivement, se teintent de nuances délicates avec une propension à peine dissimulée à une mélancolie nostalgique qui cependant, au fil du temps, ne dessèche pas le jardin prolifique de sa mémoire.

Via Orti 15, Caslano +41 79 230 45 03 arch.maina@bluewin.ch maina-sergio.ch

54


CASA-MUSEO LUIGI ROSSI

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa 15:00 – 18:00 First Saturday of the month or upon request

Free

Around fifty works (paintings, water-colours, drawings and sketches for illustrations) by Luigi Rossi (1853 – 1923). Luigi Rossi was a genre painter and author of portraits and landscapes; his work lies between reality and symbols.

Circa cinquanta opere (dipinti, acquarelli, disegni e schizzi per illustrazioni) di Luigi Rossi (1853 – 1923). Pittore di genere, autore di ritratti e paesaggi, l’opera di Luigi Rossi si situa tra realtà e simbolo.

Rund fünfzig Werke (Gemälde, Aquarelle, Zeichnungen und Illustrationsskizzen) von Luigi Rossi (1853 – 1923). Der Genremaler schuf vorwiegend Porträts und Landschaften. Das Werk von Luigi Rossi bewegt sich zwischen Realität und Symbolik.

Une cinquantaine d’œuvres (peintures, aquarelles, dessins et esquisses pour illustrations) de Luigi Rossi (1853 – 1923). L’oeuvre de Luigi Rossi, peintre de genre, auteur de portraits et de paysages, se situe entre symbole et réalité.

Aprica, Tesserete +41 91 943 26 59 info@paginedarte.ch casamuseoluigirossi.ch

55


MINIERA D’ORO DI SESSA

CONTACT

OPENING

PRICES

09.2018 – 05.2019 Upon request 06.2019 Sa – Su 10:00 – 16:00 07 – 08.2019 Th – Su 10:00 – 16:00

CHF 15.– / 8.– 0-6 y.o. Free

The Malcantone has a subsoil rich in minerals, and various metals such as iron, lead, silver, and gold, extracted already in the 18th century. This tunnel, known as the “Leonilde”, is now open to the public to explore the spectacular and characteristic elements of the mining world. The Sessa mine is unique, offering the only possibility to experience the history of the extraction of gold minerals in Switzerland.

Il Malcantone ha un sottosuolo ricco di minerali, si suppone che già nei secoli passati si estraessero vari metalli, in particolare oro, argento, ferro, e piombo. La galleria, chiamata Leonilde, consente oggi di scoprire gli elementi più spettacolari e caratteristici del mondo minerario. La miniera rappresenta l’unica esperienza possibile per vivere la storia della coltivazione e dell’estrazione di minerali auriferi in Svizzera.

Das Malcantone ist reich an Mineralien, man nimmt an, dass schon im 18. Jahrhundert nach verschiedenen Metallen, wie Gold, Silber, Eisen und Blei gegraben worden ist. Die Hauptstolle „Leonilde“ erlaubt die interessanten und spektakulären Techniken aus der Welt des Bergbaus zu entdecken. In der Schweiz präsentiert heute die Mine von Sessa das einzige Beispiel dieser Art von Goldgewinnung.

Le Malcantone à un sous- sol riche en minéraux, on suppose que déjà au 18ème siècle on y extrayait divers métaux, en particulier de l’or, de l’argent, du fer et du plomb. La galerie appelée « Leonilde », vous permet de découvrir les éléments les plus spectaculaires et caractéristiques du monde minier. La mine est à ce jour l‘unique expérience possible pour vivre l’histoire de l’exploitation et de l’extraction du mineral aurifère en Suisse.

Via La Costa, Sessa +41 79 127 20 80 info@minieradoro.ch minieradoro.ch

56


MUSEO CANTONALE DI STORIA NATURALE

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu – Sa 09:00 – 12:00 / 14:00 – 17:00

Free

The “Museo di storia naturale” investigates, documents, studies and divulges the knowledge relating to the natural heritage of the Canton Ticino. Exhibition: animal and plants (dioramas), minerals, rocks and fossils (famous reptiles of Monte S. Giorgio). Large mushroom exhibition. Temporary exhibitions.

Il Museo di storia naturale ricerca, documenta, studia e divulga gli aspetti inerenti le componenti naturali del Cantone Ticino. Esposizione: fauna e flora (diorami), minerali, rocce e fossili (rettili del Monte San Giorgio). Ampia sezione dedicata ai funghi. Mostre temporanee.

Das „Museo di storia naturale“ erforscht, dokumentiert und studiert die Natur des Kantons Tessin und verbreitet die entsprechenden Kenntnisse. Fauna und Flora (Dioramen), Gesteine, Mineralien und Fossilien (berühmte Reptilien des Monte San Giorgio). Grosse Pilzausstellung. Sonderausstellungen.

Le « Museo di storia naturale » recherche, documente, étudie et divulgue les connaissances inhérentes aux composantes naturelles du Tessin. Animaux et plantes (dioramas), minéraux, roches et fossiles (célèbres reptiles du Monte San Giorgio). Grande exposition de champignons. Expositions temporaires.

Viale C. Cattaneo 4, C.P. 5487, Lugano +41 91 815 47 61 dt-mcsn@ti.ch ti.ch/mcsn

57


MUSEO IN ERBA

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:30 – 11:30 / 13:30 – 16:30 Sa – Su 14:00 – 17:00 and upon request for groups

CHF 5.–

The only museum in Ticino where children discover and explore art by playing, with educational interactive exhibits and creative workshops. A space for learning, expressing emotions and creativity (age 4 and above). For toddlers (18 months – 3 years) and parents: “Baby workshops” involving art, dance and music.

L’unico museo per bambini in Ticino dove si scopre l’arte giocando attraverso divertenti mostre interattive e atelier. Uno spazio per imparare, esprimere emozioni e creatività (dai 4 anni in su). Per i bimbi piccolissimi (18 mesi – 3 anni) e i genitori: “Baby atelier” di arte, danza e musica.

Das einzige Kinder-Kunstmuseum im Tessin mit interaktiven Ausstellungen und Ateliers, wo die Kinder mit viel Spiel und Spass Kunst entdecken. Hier können sie Emotionen und Kreativität frei ausdrücken und dabei lernen (ab 4 Jahren). Für die Allerkleinsten (18 Monate – 3 Jahre) und ihre Eltern gibt es die „Baby Ateliers“ mit Kunst, Tanz und Musik.

Un musée didactique unique au Tessin où les enfants découvrent l’art en jouant à travers des expositions et des ateliers. Un espace pour apprendre, exprimer ses émotions et sa créativité (à partir de 4 ans). Activités pour les plus petits (de 18 mois à 3 ans) et leurs parents: « Baby atelier » d’art, danse et musique.

Riva A. Caccia 1, Lugano +41 91 835 52 54 ilmuseoinerba@bluewin.ch museoinerba.com

08.09.2018 – 10.02.2019 Pronti allo scatto! Henri Cartier-Bresson. Dal centro Pompidou di Parigi (temporary exhibition)

58


MUSEO DELLE DOGANE SVIZZERO

CONTACT

OPENING

PRICES

25.03 – 21.10.2019 Mo – Su 13:00 – 17:00

CHF 5.– / 2.50 6 – 16 y.o. / Free entry 0 – 6 y.o.

In a charming corner of Lake Lugano, a few steps from Italy, the Customs Museum illustrates past and present of the management and surveillance of the borders (fight against illegal traffics and forgery, prevention of trade in endangered species, and much more) and tells stories about a region which identity has been always defined by the border.

In uno splendido angolo del Lago di Lugano, a un passo dall’Italia, il Museo illustra il passato e il presente dell’attività di gestione e sorveglianza delle frontiere (lotta ai traffici illegali e alle contraffazioni, protezione delle specie e molto altro) e racconta storie di un territorio con un’identità da sempre legata al confine.

In einer bezaubernden Ecke des Luganersees, wenige Schritte vor Italien, zeigt das Zollmuseum Vergangenheit und Gegenwart der Verwaltung und Überwachung der Grenzen (Kampf gegen illegalen Handel und Fälschung, Artenschutz und vieles mehr) und erzählt Geschichten über dieses Gebiet, dessen Identität seit jeher durch die Grenze geprägt ist.

Dans un coin charmant du Lac de Lugano, à deux pas de l’Italie, le Musée illustre passé et présent de l’activité de gestion et surveillance des frontières (lutte contre commerce illégal et piratage, protection des espèces et bien d’autre encore) et raconte des histoires d’un territoire, dont l’identité est depuis toujours liée à la frontière.

Cantine di Gandria, Lugano +41 79 512 99 07 museodogane@lugano.ch museodogane.ch

25.03 – 21.10.2019 Beguiling appearance murky shadows? (temporary exhibition) 25.03 – 21.10.2018 A little world of the past (temporary exhibition)

59


MUSEO DEL CIOCCOLATO ALPROSE

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Su 09:00 – 17:00

CHF 3.– / 1.–

Visit to the museum and factory including free tasting. Origin, production and history of chocolate.

Visita del museo e della fabbrica con degustazione gratuita. Origine, produzione e storia del cioccolato.

Museum und Fabrikbesichtigungen mit Kostprobe. Ursprung, Produktion und Geschichte der Schokolade.

Visite du musée et de la fabrique avec dégustation gratuite. Origine, production et histoire du chocolat.

Via Rompada 36, Caslano +41 91 611 88 56 museum@alprose.ch alprose.ch

60


MUSEO DELLA PESCA

CONTACT

OPENING

PRICES

01.09 – 30.10.2018 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00 31.03 – 30.06.2019 Tu / Th / Su 14:00 – 17:00

CHF 3.– / 4.– / 5.–

This fascinating exhibition gives us an idea of fishing from prehistoric times to today, touching upon several subjects like boat construction, the fish trade, the production of fishing nets, fish species found in our rivers and lakes, ancient fishing techniques, all this, in a relaxing environment close to the lake shore.

Un percorso espositivo affascinante che parte dalla pesca nella preistoria fino ai giorni nostri toccando vari argomenti come la costruzione delle barche, il commercio del pesce, la fabbricazione delle reti, le specie ittiche presenti nei nostri fiumi e laghi, le antiche tecniche di pesca in un ambiente moderno e rilassante in prossimità della riva del lago.

Die eindrückliche Ausstellung führt durch die Welt der Fischerei von der Urgeschichte bis heute. Es werden zahlreiche Themen behandelt, darunter der Bootsbau, der Fischhandel, die Herstellung von Fischernetzen, die Fischarten in unseren Flüssen und Seen, antike Fischereitechniken. Dies in einer modernen und entspannenden Atmosphäre direkt am See.

Une exposition fascinante, dans un bel espace moderne et relaxant à proximité des rives du lac pour revisiter l’histoire de la pêche de la préhistoire à nos jours. Divers thèmes sont abordés: la construction des barques et bateaux, le commerce du poisson, la fabrication des filets, les différentes espèces de poissons peuplant nos lacs et nos rivières et les anciennes techniques de pêche.

Via Meriggi 32, Caslano +41 91 606 63 63 museopesca@bluewin.ch museodellapesca.ch

61


MUSEO FERROVIE LUGANESI

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2018 Tu / Fr 14:00 – 17:00

Free

Permanent exhibition of objects and documents regarding the Ferrovie Luganesi SA’s first 100 years of life of and, in particular, concerning the Lugano-Ponte Tresa railroad line.

Esposizione permanente di materiale e di documentazione inerente i primi 100 anni di vita delle Ferrovie Luganesi SA e in particolare della linea Lugano-Ponte Tresa.

Dauerausstellung von Objekten und Dokumenten zum 100jährigen Bestehen der Ferrovie Luganesi SA, insbesondere der Linie Lugano-Ponte Tresa.

Exposition permanente de matériel et documentation portant sur les 100 premières années de vie de la société des chemins de fer luganais (Ferrovie Luganesi SA) et plus particulièrement la ligne Lugano-Ponte Tresa.

Vicolo Ponte Vecchio 6, Ponte Tresa +41 91 605 13 05 flpsa.ch

62


MUSEO DELLA RADIO

CONTACT

OPENING

PRICES

We 09:00 – 17:00 Every first Wednesday of the month and anytime upon request for groups

Free

A history of the radio since Guglielmo Marconi (1895). An exhibition of radio receivers, parts of transmitters, measuring devices, electron valves, television and mobile phones. A library covering broadcasting technology and the wonderful story of wireless communications.

Storia della radio da Guglielmo Marconi (1895) ad oggi. Esposizione di ricevitori radio, parti di trasmettitori, apparecchi di misura, valvole elettroniche, televisione e telefonia mobile. Biblioteca di tecnica e della storia meravigliosa della radiocomunicazione.

Die Geschichte des Rundfunks von Guglielmo Marconi (1895) bis heute. Ausstellung von Funkempfängern, Teilen von Übertragungsgeräten, Messgeräten, Elektronenröhren, Fernsehern und Mobilfunkgeräten. Bibliothek der Übertragungstechnik und der Geschichte der drahtlosen Kommunikation.

Histoire de la Radio depuis Guglielmo Marconi (1895) jusqu’à aujourd’hui. Exposition de radiorécepteurs, éléments d’émetteurs, appareils de mesure, tubes électroniques, appareils de télévision et de téléphonie mobile. Bibliothèque de la technique et de l’histoire de la communication sans fil.

Stazione Radio del Monte Ceneri, Rivera +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch

63


MUSEO DELLA MINIERA D’ORO

CONTACT

OPENING

PRICES

10.04 – 24.12.2018 Tu / Sa Upon request

CHF 5.–

The “Museo della Miniera” is unique in Ticino, a rarity which is not to be missed. It showcases the “Beppe Zanetti” archive and boasts a reading room where books and documents can be consulted and where ancient mining artefacts are on display. A mining tunnel has also been reconstructed.

Il Museo della Miniera costituisce un “Unicum” per il Ticino, un’autentica rarità da non perdere. Ospita l’archivio “Beppe Zanetti” con sala lettura per la consultazione di libri e documenti, accesso a Internet gratuito, oggetti, reperti minerari e la ricostruzione di una galleria.

Das „Museo della Miniera“ ist ein „Unikum“ für den Kanton Tessin. Eine wahre Rarität. Das Museum beherbergt das Archiv “Beppe Zanetti” mit einem Leseraum zur Einsicht der Bücher und Dokumente, diverse Objekte und Fundstücke aus dem Bergbau sowie die Rekonstruktion eines Stollens.

Le musée de la mine constitue un « Unicum » pour le Tessin, une véritable rareté qu’il ne faut absolument pas manquer. Il abrite les archives « Beppe Zanetti » et offre une salle de lecture pour la consultation des livres et des documents, un accès gratuit à Internet, des objets, des minéraux et la reconstitution d’un tunnel.

Cà du Loll, Piazza da Sora 1, Sessa +41 78 686 69 97 zanetti.luana@hotmail.com

64


ARCHIVIO STORICO CITTÀ DI LUGANO

CONTACT

OPENING

PRICES

Mo – Fr 08:00 – 12:00 / 13:30 – 16:30

Free

The Historical Archive of Lugano preserves documentary collections, photographs, engravings, books and periodicals. The documents include the papers produced by the Patriziato of Lugano and the municipal administration, as well as by other institutions or private individuals. Of particular interest is the fund of the Lugano photographer Vincenzo Vicari, composed of more than 200,000 pictures.

L’Archivio storico di Lugano conserva fondi documentari, fotografie, incisioni, libri e periodici. I documenti comprendono le carte prodotte dal Patriziato di Lugano e dall’amministrazione comunale, oltre che da altre istituzioni o privati. Di particolare interesse il fondo del fotografo luganese Vincenzo Vicari, composto da più di 200’000 scatti.

Das Historische Archiv von Lugano bewahrt Dokumentensammlungen, Fotografien, Gravierungen, Bücher und Zeitschriften auf. Die Dokumente umfassen die vom Luganer Patriziat und von der Gemeindeverwaltung sowie von anderen Institutionen oder Privatpersonen erstellten Unterlagen. Von besonderem Interesse ist der Fonds des Luganer Fotografen Vincenzo Vicari, der aus mehr als 200.000 Aufnahmen besteht.

Les Archives historiques de Lugano conservent des fonds documentaires, des photographies, des gravures, des livres et des périodiques. Les documents comprennent les écrits produits par la Bourgeoisie de Lugano et l’administration municipale, ainsi que par d’autres institutions ou des particuliers. Le fonds du photographe Vincenzo Vicari de Lugano, composé de plus de 200 000 clichés, présente un intérêt particulier.

Piazza Carlo Cattaneo 1, Lugano-Castagnola +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch archiviostoricolugano.ch

65


VILLA CIANI

CONTACT

OPENING

PRICES

Sa 10:00 – 17:30 First Saturday of the month or upon request Last entrance 45 minutes before the closing time

CHF 10.– / 5.–

The Ciani Brothers’ residence reopens its gates and welcomes visitors on a virtual tour that allows them to see the original furnishings and equipment, and to savour the atmosphere of the period. Using smartglasses, the visit takes 30 minutes and can be enjoyed in Italian, French, German and English.

La dimora dei fratelli Ciani riapre le porte e accoglie i visitatori in un tour virtuale che permette di vedere gli arredi originali e di assaporare l’atmosfera dell’epoca. La visita con gli smartglasses, della durata di 30 minuti, è disponibile in italiano, francese, tedesco e inglese.

Der Wohnsitz der Gebrüder Ciani öffnet seine Pforten und lädt die Besucher zu einem virtuellen Rundgang ein, der es ermöglicht, die ursprüngliche Einrichtung zu sehen und die Atmosphäre jener Epoche zu spüren. Der Besuch mit Smartglasses dauert 30 Minuten und ist auf Italienisch, Französisch, Deutsch und Englisch möglich.

La demeure des frères Ciani ouvre à nouveau ses portes et accueille les visiteurs avec un tour virtuel qui permet de voir l’ameublement original et de savourer l’atmosphère de l’époque. La visite avec les smartglasses dure 30 minutes et peut se faire en italien, français, allemand et anglais.

Parco Ciani, Lugano +41 58 866 68 50 archiviostorico@lugano.ch tuttaunaltravilla.ch

An entirely different villa A visit in enhanced reality (temporary exhibition)

66


SANTA MARIA DEGLI ANGELI 3D

CONTACT

OPENING

PRICES

Tu – Fr 10:00 – 18:00 Sa 10:00 – 17:00 Su 11:30 – 16:00 Last entrance 45 minutes before the closing time

CHF 10.– / 8.–

History comes alive. A virtual reality tour around the ancient district of Santa Maria degli Angeli, from the Franciscan convent and the Grand Palace Hotel up to the LAC Cultural Center.

La storia prende vita. Un percorso in realtà aumentata attraverso l’antico quartiere di Santa Maria degli Angeli, il convento francescano, il Grand Palace Hotel fino al Centro Culturale LAC Lugano Arte e Cultura.

Geschichte wird lebendig. Ein Rundgang in erweiterter Realität durch das historische Viertel Santa Maria degli Angeli, vom Franziskanerkloster und dem Grand Palace Hotel bis hin zum LAC Kulturzentrum.

L’histoire prend vie. Une visite en réalité augmentée de l’ancien quartier de Santa Maria degli Angeli, du couvent franciscain au Centre culturel du LAC, en passant par le Grand Palace Hôtel.

LAC Shop Piazza Bernardino Luini 6, Lugano +41 91 980 02 82 lacshop@books-services.ch sma3d.ch

67


MUSEO PLEBANO

CONTACT

OPENING

PRICES

03 – 12.2018 Th / Su 16:00 – 19:00 And upon request

Free

The “Museo Plebano” hosts archaeological, historical and art exhibitions. On the outside of the Museum and in the small entrance-hall there is a permanent exhibition of rare archaeological, historical and religious artefacts.

Il Museo Plebano ospita esposizioni che spaziano tra archeologia, storia e arte. All’esterno del museo e nel piccolo atrio sono esposti in permanenza alcuni rari reperti archeologici, storici e di arte sacra.

Das „Museo Plebano“ beherbergt verschiedene Ausstellungen zu den Themen Archäologie, Geschichte und Kunst. Vor dem Museum und in der kleinen Eingangshalle zeigt eine Dauerausstellung einige archäologische und historische Funde sowie Objekte der sakralen Kunst.

Le « Museo Plebano » accueille des expositions dédiées aux différents domaines de l’archéologie, de l’histoire et de l’art. À l’extérieur du musée ainsi qu’à l’entrée sont exposés en permanence des objets ayant trait à l’archéologie, à l’histoire et à l’art sacré.

Chiesa S. Provino, Agno +41 91 612 23 23 info@museoplebano.ch museoplebano.ch

07.10 – 20.12.2018 Claudio Taddei Between paintings to listen and sounds to admire (temporary exhibition)

68


MUSEO DEL BIGORIO

CONTACT

OPENING

PRICES

03 – 10.2018 Last sunday of the month 14:00 – 16:00

CHF 2.–

The Museum is beautifully located within the “Convento di Santa Maria” in Bigorio. The permanent display features articles made by Capuchin monks over many years. It gives the public a unique insight into the lifestyle at the monastery.

Il Museo si trova nel suggestivo Convento di Santa Maria a Bigorio. La mostra permanente permette di osservare vari oggetti manufatti dai frati Cappuccini nel corso della storia e di capire quindi lo stile di vita nel Convento.

Das Museum befindet sich im wunderschön gelegenen Kloster Santa Maria bei Bigorio. Die Dauerausstellung zeigt eine Reihe von handgemachten Gegenständen, die im Laufe der Jahre entstanden sind und einen Einblick in das Klosterleben gewähren.

Le Musée se trouve dans le splendide couvent de Santa Maria à Bigorio. L’exposition permanente permet de découvrir divers objets réalisé à la main par les frères capucins au cours de l’histoire et de comprendre le style de vie dans le couvent.

Via al Convento 42, Bigorio +41 91 943 12 22 bigorio@cappuccini.ch bigorio.ch

69


MUSEO D’ARTE SACRA

CONTACT Breno +41 79 337 47 04

OPENING Upon appointment

On the 400th anniversary of the church of Breno the Museo of Sacred Art celebrate the event preparing an exhibition of about eighty liturgical objects.

In occasione del 400° anniversario della parrocchia di Breno, il Museo d’arte Sacra del luogo ha voluto celebrare la ricorrenza allestendo un’esposizione costituita da un’ottantina di oggetti liturgici.

Das Museum für Sakrale Kunst zelebriert das 400. Jubiläum der Pfarrei von Breno mit der Ausrichtung einer Ausstellung von ungefähr achtzig liturgischen Objekten.

À l’occasion du 400e anniversaire de la paroisse de Breno, le musée local d’art sacré a voulu célébrer cet anniversaire en organisant une exposition composée d’environ quatre-vingts objets liturgiques

70


MUSEO DEL MALCANTONE

CONTACT

OPENING

PRICES

04 – 10.2018 We / Su 14:00 – 17:00

CHF 5.– 0-16 y.o. CHF 3.–

This small territory in southern TicinoSwitzerland is depicted as a mere molecule in the wider world, with its own specific features. But above all with a series of links, often surprisingly distant and profound, with other territories and other cultures: the World in Malcantone and Malcantone in the World.

Un piccolo territorio illustrato come una molecola del grande Mondo, con le sue specificità ma soprattutto con una serie di legami, spesso sorprendentemente lontani e profondi, con altri territori e altre culture: il Mondo nel Malcantone, il Malcantone nel Mondo.

Eine kleine Region des Südtessins wird als Fragment der grossen Welt dargestellt, mit all seinen Besonderheiten und vor allem mit einer Reihe von oft erstaunlich weitund tiefgreifenden Verbindungen zu anderen Gebieten und Kulturen. Die Welt im Malcantone, der Malcantone in der Welt.

Ce petit territoire de la Suisse méridionale est présenté comme une parcelle du vaste monde avec ses spécificités mais surtout avec une série de liens, souvent étonnamment lointains et profonds, avec d’autres régions et d’autres cultures : le Monde dans le Malcantone, le Malcantone dans le Monde.

Via Caradora 15, Curio +41 91 606 13 72 musmalc@bluewin.ch museodelmalcantone.ch

71


MUSEO SAN SALVATORE

CONTACT

OPENING

PRICES

10.03 – 04.11.2018 We – Su 10:00 – 12:00 / 13:00 – 15:00

Entrance included for funicular ticket-owners

The rooms house a precious collection of rare religious art illustrating the history of the Confraternity over the centuries, an exhibition on the region’s rocks, minerals, fossils and speleology and the history of the lightning research centre with a particular focus on the historical significance of storms.

Le sale ospitano una mostra di arte sacra, con secolari testimonianze della storia dell’Arciconfraternita, uno spazio dedicato a rocce, minerali, fossili e alla speleologia della regione, e la storia del Centro di ricerca sui fulmini con il significato storico dei temporali.

Das Museum beherbergt verschiedene Ausstellungsbereiche: Eine sakrale Kunstsammlung mit jahrhundertalten Objekten der Erzbruderschaft; eine Sammlung von Gestein, Mineralien und Fossilien; eine Ausstellung der Höhlenforschung der Region sowie eine Ausstellung der Geschichte der Blitzforschung und der historischen Bedeutung der Gewitter.

Les salles proposent une collection d’objets d’art sacré, témoignages de l’histoire de l’Archiconfrérie au cours des siècles, un espace dédié aux roches, minéraux, fossiles et à la spéléologie de la région, et à l’histoire du Centre de recherche sur les éclaires et la signification historique des orages.

c/o Funicolare Monte San Salvatore, Via delle Scuole 7, Lugano-Paradiso +41 91 985 28 28 info@montesansalvatore.ch montesansalvatore.ch

10.03 – 04.11.2018 Tourism poster exhibition: History of the San Salvatore Funicular (temporary exhibition) 10.03 – 04.11.2018 Photo exhibition: The joyful fountains of Ticino (temporary exhibition) Ristorante Vetta San Salvatore

72


PICCOLO MUSEO DI SESSA E MONTEGGIO

CONTACT

OPENING

PRICES

01.05 – 31.10.2018 Sa 16:00 – 18:00

CHF 5.– / 3.–

Etnografical museum, collection of objects of the rural civilisation. Exhibitions of tools, materials, clothes, various objects evoking our forefathers, their pastimes and their rural labours and craftwork.

Museo etnografico che raccoglie varie testimonianze della civiltà contadina ticinese. Sono esposti arnesi, tessuti, abiti, oggetti diversi che riportano alla storia degli antenati, ai loro svaghi ed al lavoro rurale ed artigianale.

Ethnografisches Museum mit einer Sammlung von Objekten der lokalen bäuerlichen Kultur. Ausstellung von verschiedene Gegenstände, welche über die Geschichte, die Freizeit und die Arbeit der Vorfahren berichten.

Musée etnografique avec une collection d’objets de la culture paysanne. Outils, tissus, vêtements, objets divers liés à l’histoire de nos ancêtres, à leurs loisirs et au travail rural et artisanal.

Piazza Bonzaglio 1, Sessa +41 79 467 67 32 +41 76 413 07 39 f.valentini@bluewin.ch angelocomisetti@hotmail.com museosessa.ch

01.05 – 31.10.2018 The art of doing old crafts (temporary exhibition) 10.05 – 31.10.2018 Demobilization, soldiers of the Great War (temporary exhibition)

73


PUNTUALE A DESTINAZIONE La FLP assicura il servizio sulla tratta Lugano-Ponte Tresa con corse ogni 15 minuti*. *Sabato, festivi e ore serali corse ogni 30 minuti.

Ferrovie Luganesi SA (FLP) Via Stazione 8 - CH-6982 Agno info@flpsa.ch - www.flpsa.ch

w w w. m o n t e b r e . c h



76


THEATRE & DANCE

Dance Me – Les Ballets Jazz de Montréal © Thierry du Bois – Cosmos Image

E

I

The lights go down and the curtain is raised: get ready to enjoy a diverse range of dance and theatre events covering classical music, innovative performances, comedy to reflective opera. Sometimes the stage shifts to the streets and beneath Lugano’s summer sky, you’ll be astonished to see that any corner of the city can double as a stage, providing a backdrop for actors, dancers and artists of every type.

Si abbassano le luci, si alza il sipario: preparatevi ad ammirare sul palco una varietà di spettacoli di danza e teatro che vanno dal classico all’innovativo, dalla commedia leggera all’opera che fa riflettere. A volte, il palco, si sposta nelle strade: sotto il cielo estivo luganese ogni angolo può diventare un’inaspettata scenografia che fa da sfondo alle esibizioni di attori, ballerini e artisti di ogni tipo.

77


Donka, Compagnia Finzi Pasca © Viviana Cangialosi

D

F

Wenn die Lichter ausgehen und sich der Vorhang hebt, lehnen Sie sich zurück und geniessen Sie die Vielfalt an Tanz- und Theatervorstellungen: von der Klassik bis zur Moderne, von der Komödie bis zur ernsten Oper. Manchmal begibt sich die Bühne auf die Strasse und unter dem milden Sommerhimmel werden die Winkel von Lugano zum spontanen Bühnenbild für das Spektakel von Schauspielern, Tänzern und Strassenkünstlern.

Les lumières s’éteignent, le rideau se lève : préparez-vous à admirer sur scène des spectacles de danse et de théâtre, du spectacle classique au spectacle d’avant-garde, de la comédie légère à l’œuvre qui conduit à la réflexion. Parfois, la scène investit la rue et sous le ciel d’été luganais, chaque lieu peut devenir le décor d’une mise en scène inattendue dans lequel acteurs, danseurs et artistes s’exhibent.

78


79


09.2018 – 05.2019

Lugano luganoinscena.ch

LUGANOINSCENA

E

I

LuganoInScena offers a programme which runs the gamut from prose theatre to contemporary theatre, from national and international dance spectacles to musical programme and successful musical; it has played host to leading figures from the world of theatre and works closely with local artists. The range of performances on offer is addressed to as vast audience as possibile, combining experimentation and tradition. From 2015 LAC Arts Centre allows LuganoInScena to produce and coproduction prose and dance spectacles, that after tour to other Theatre.

LuganoInScena propone un cartellone che comprende sia proposte di teatro tradizionale che contemporaneo, grandi compagnie di danza, proposte musicali e musical di successo; una stagione che ospita i grandi interpreti e crea virtuose collaborazioni con gli artisti del territorio. LuganoInScena esprime una proposta culturale che vuole rivolgersi ad un pubblico che si immagina il più ampio possibile, coniugando sperimentazione e tradizione. Dal 2015, anno di nascita di LAC, LuganoInScena si misura con l’impegno produttivo, dando vita a creazioni sia di prosa che di danza che effettuano tournée nazionali e non solo.

80


Next page Romeo e Giulietta Ballet Preljocaj & OSI

D

F

LuganoInScena bietet eine Theatersaison an, die sowohl traditionelle als auch zeitgenössische Theaterstücke, große Tanzkompanien, Musikprogramme und erfolgreiche Musicals umfasst; eine Saison, in der die großen Interpreten zu Gast sind und in der virtuose Kooperationen mit lokalen Künstlern entstehen. LuganoInScena bringt ein kulturelles Programm, das ein sehr breites Publikum ansprechen will, und Experimente und Tradition miteinander verbindet. Seit der Gründung des LAC im Jahr 2015 präsentiert LuganoInScena eigene Produktionen und kreiert sowohl Prosa- als auch Tanzprogramme, die nationale und internationale Tourneen durchführen.

LuganoInScena offre un programme qui comprend des propositions de théâtre traditionnel et contemporain, de grandes compagnies de danse, de la musique et des comédies musicales ; une saison qui accueille les grands artistes et crée des collaborations de succès avec les artistes locaux. LuganoInScena exprime une proposition culturelle qui s’adresse à un public vaste, alliant expérimentation et tradition. Depuis l’inauguration du LAC en 2015, LuganoInScena s’engage de manière productive en donnant vie à des créations de prose et de danse qui partent en tournées nationales et internationales.

81


82


83


26.09 – 07.10.2018 FIT – FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL TEATRO E DELLA SCENA CONTEMPORANEA

E

I

Among the great European festivals, the FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea welcomes the big names of the international scene, with a particular attention to the contemporary one. Ten days of theater, performance, dance, devoted to innovation and hybridization of languages, artistic and design modalities outside of customs and conventions. Many side events and, among these, the appreciated “Conversations”, meetings after show with the artists, to bring a wider and more transversal audience.

Tra i grandi festival europei, il FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea accoglie i grandi nomi della scena internazionale, con un’attenzione particolare alla contemporaneità. Dieci giorni di teatro, performance, danza, votati all’innovazione e all’ibridazione dei linguaggi, a modalità artistiche e progettuali al di fuori delle consuetudini e delle convenzioni. Molti gli eventi collaterali e, tra questi, le apprezzate “Conversazioni”, incontri dopo spettacolo con gli artisti, per avvicinare un pubblico sempre più ampio e trasversale.

84


Lugano fitfestival.ch

D

F

Unter dem großen europäischen Festivals, begrüßt der FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea die großen Namen der internationalen Szene, mit besonderem Augenmerk auf die zeitgenössische. Zehn Tage Theater, Performance, Tanz, dem Innovation und der Hybridisierung von Sprachen, sowie künstlerischen und Design-Modalitäten außerhalb von Zoll und Konventionen gewidmet. Viele Nebenveranstaltungen und, darunter, die geschätzten „Gespräche“, Treffen nach der Show mit den Künstlern, um ein breiteres und transversaleres Publikum zu erreichen.

Parmi les grands festivals européens, le FIT Festival Internazionale del Teatro e della scena contemporanea accueille les grands noms de la scène internationale, avec une attention particulière au contemporain. Dix jours de théâtre, de performance, de danse, consacrés à l’innovation et à l’hybridation des langages, à des modalités artistiques et de design en dehors des coutumes et des conventions. Nombreux les événements parallèles et, parmi ceux-ci, les appréciées « Conversations », des rencontres après spectacle avec les artistes, pour toucher un public plus large et plus transversal.

85


LUGANOINSCENA Lugano

09.2018 – 05.2019

LAC

Donka Una lettera a Cechov Compagnia Finzi Pasca

09 – 14.10.2018 / 16.10.2018

written and directed by Daniele Finzi Pasca

Sei personaggi in cerca di autore

20 – 21.10.2018

by Luigi Pirandello directed by Emiliano Masala with Igor Horvat, Anahì Traversi

Dimitris Papaioannou – The Great Tamer

24.10.18

designed and directed by Dimitris Papaioannou

A testa in giù

05 – 06.11.2018

by Florian Zeller directed by Gioele Dix

Béjart Ballet Lausanne

16 – 17.11.2018

artistic director Gil Roman choreography by Maurice Béjart and Gil Roman

Il Misantropo (ovvero il nevrotico in amore)

20 – 21.11.2018

by Molière drama by Fabrizio Sinisi directed and played by Valter Malosti

La tragedia del vendicatore

29 – 30.11.2018

by Thomas Middleton drama and directed by Declan Donnellan italian version Stefano Massini

Gaia Gaudi

08 – 09.12.2018

by and with Gardi Hutter

Romeo e Giulietta Ballet Preljocaj & OSI

15 – 16.12.2018

choreography by Angelin Preljocaj music by Sergej Prokof’ev live performance by Orchestra della Svizzera italiana director Nada Matosevic

Dance Me Les Ballets Jazz de Montréal

13.01.2019

choreography by Andonis Foniadakis, Annabelle Lopez Ochoa, Ihsan Ruste

86

Complete calendar: luganoinscena.ch


Il re anarchico e i fuorilegge di Versailles. Da Molière a George Best

19.01.2019

written and directed by Paolo Rossi

Democracy in America

23 – 24.02.2019

directed by Romeo Castellucci

Lugano

26.09 – 07.10.2018

LAC

Avevo un bel pallone rosso

26 – 27.09.2018

by Angela Demattè directed by Carmelo Rifici

Quasi niente

02 – 03.10.2018

project by Daria Deflorian and Antonio Tagliarini

C'est la vie

05.10.18

a documentary performance by Collectif Zirlib

Clean city

07.10.18

research, text and directed by Anestis Azas, Prodromos Tsinikoris

RASSEGNA HOME

09.2018 – 05.2019

Lugano

foce.ch

FESTIVAL INTERNAZIONALE DELLE MARIONETTE

13.10 – 04.11.2018

Lugano

palco.ch

PIAZZAPAROLA

24– 28.10.2018

Locarno / Lugano

piazzaparola.ch

POESTATE

29 – 31.05.2019 / 01.06.2019

Lugano

poestate.ch

FESTIVAL LUGANO TANGO

29.05 – 02.06.2019

Cadempino

festivaluganotango.ch

FIT FESTIVAL

87

fitfestival.ch


MUSIC FESTIVALS

LAC Lugano Arte e Cultura, Lugano © LAC Lugano, 2016

E

I

There’s a deafening silence and seconds later the familiar notes of the most renowned pieces of classical music fill the air. From Paganini to Bach as well as other great masters from the past and present, music festivals are an unmissable spectacle for aficionados of the genre. Lugano’s summer provides the scintillating backdrop to these much-loved events which are popular with devotees of classical music from all over the world.

Il silenzio in sala si fa quasi assordante e un attimo dopo le note dei più celebri brani di musica classica riempiono l’aria: da Paganini a Bach, passando per gli altri grandi maestri del presente e del passato, i festival musicali sono una rassegna imperdibile per gli appassionati del genere. L’estate luganese fa da sfondo a questi eventi amati e seguiti da aficionados di tutto il mondo.

88


89


90


Orchestra Mozart, 2017 © LAC Lugano, 2017

D

F

Es herrscht eine fast schmerzliche Stille im Saal, doch dann erfüllen die ersten Klänge klassischer Musik die Luft: bekannte Stücke von Paganini bis Bach, darunter viele grosse Meister von gestern und heute. Musikliebhaber aus der ganzen Welt kommen jeden Sommer nach Lugano, um an den einmaligen Musikfestivals dabei zu sein.

Dans la salle le silence se fait, presque assourdissant, et quelques instants après, les notes des plus célèbres musiciens classiques envahissent l’espace : de Paganini à Bach, en passant par les plus grands maîtres du présent et du passé, les festivals de musique, pour tous les passionnés, sont des moments à ne pas manquer. L’été luganais sert de cadre à ces événements appréciés et suivis par les aficionados du monde entier.

91


92


93


09.2018 – 06.2019

Lugano luganomusica.ch

LUGANOMUSICA

E

I

A musical season dedicated primarily to classical music but open to other art forms as well. The programme features the world’s leading symphony orchestras performing repertoires intended for large orchestras and hence with very wide expressive ranges. LuganoMusica events are held throughout the year and organised into various cycles including recitals, chamber music concerts and a cycle dedicated to the new generation of performers and various forms of contemporary music.

Stagione musicale dedicata principalmente alla musica classica e aperta ad altre forme artistiche. Ospita le più importanti orchestre sinfoniche del mondo a esibirsi in repertori votati al più ampio organico orchestrale, e quindi alla più ampia varietà espressiva. Il programma esteso sull’arco di un anno e articolato in vari cicli, presenta inoltre récital, concerti di musica da camera, un ciclo dedicato alla nuova generazione d’interpreti e diverse musiche contemporanee.

94


Previous page Daniil Trifonov © Dario Acosta

D

F

Die Konzertsaison widmet sich vorwiegend der klassischen Musik, steht aber auch anderen Kunstformen offen. Die bedeutendsten Sinfonieorchester der Welt treten hier auf, deren Repertoire für grosse Orchesterbesetzungen geschrieben wurde und somit eine umfassende Ausdrucksvielfalt mit sich bringt. Das ganzjährige Programm ist in mehrere Zyklen aufgeteilt und bietet auch Recitals, Kammermusikkonzerte, eine Bühne für junge angehende Musiker sowie für zeitgenössische Musik.

Saison musicale dédiée principalement à la musique classique et ouverte à d’autres formes artistiques. La manifestation accueille les plus grands orchestres symphoniques du monde qui interprètent des répertoires voués aux plus grandes formations et donc aux variations d’interprétation. Le programme qui se déroule tout au long de l’année se divise en divers cycles : un cycle de récitals et concerts de musique de chambre, un cycle dédié aux nouvelles générations d’interprètes et musiques contemporaines.

95


03.09 / 05.09 / 07.09 / 09.09.2018

Lugano luganolac.ch

IL BARBIERE DI SIVIGLIA

E

I

“Ah, che bel vivere, che bel piacere” (Ah, isn’t life good, how pleasant it is): lyric opera debuts in Lugano. Gioachino Rossini’s masterpiece the Barber of Seville will be performed at LAC under the direction of Maestro Diego Fasolis on a stage arranged by the director Carmelo Rifici, for a total of four performances.

“Ah, che bel vivere, che bel piacere”: debutta l’opera lirica a Lugano. Il capolavoro di Gioachino Rossini Il Barbiere di Siviglia sarà rappresentato al LAC sotto la direzione del Maestro Diego Fasolis in un allestimento del regista Carmelo Rifici per quattro repliche.

D

F

„Ah, che bel vivere, che bel piacere“ (Ah, welch schönes Leben, welch grosses Vergnügen): die Oper debütiert in Lugano. Gioachino Rossinis Meisterwerk Il Barbiere di Siviglia wird im LAC unter der musikalischen Leitung von Maestro Diego Fasolis in einer Inszenierung des Regisseurs Carmelo Rifici in vier Vorstellungen aufgeführt.

« Ah, che bel vivere, che bel piacere » (Ah, quelle belle vie, quelle vie plaisante): l’opéra lyrique débute à Lugano. Le chef-d’œuvre de Gioachino Rossini Il Barbiere di Siviglia, sous la direction de Diego Fasolis dans une mise en scène signée Carmelo Rifici, sera répliqué quatre soirs au LAC. 96


by Gioachino Rossini Diego Fasolis Musical Director Carmelo Rifici Producer Edgardo Rocha Il Conte d’Almaviva Riccardo Novaro Bartolo Lucia Cirillo Rosina Giorgio Caoduro Figaro Ugo Guagliardo Basilio Alessandra Palomba Berta Yiannis Vassilakis Fiorello Alfonso De Vreese Ambrogio Matteo Bellotto Un ufficiale

I Barocchisti Coro della Radiotelevisione svizzera Andrea Marchiol Choir Director A Co-production RSI Radiotelevisione svizzera, LAC Lugano Arte e Cultura, LuganoInScena, LuganoMusica

Bozzetto scena “Largo al factotum” @LAC 2018

97


09.2018 – 06.2019

Lugano osi.swiss

OSI ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA

E

I

The ICMA international discographic award for 2018 has crowned the artistic development of the OSI and its principal conductor Markus Poschner, who have been making their presence felt on the European music scene. The OSI has two main performing venues: one at the Sala Teatro LAC, where it is resident orchestra, the other at the Auditorio Stelio Molo RSI. Opera and dance co-productions, tours and summer festivals round off the area of its programming aimed at involving the wider public. The orchestra has a very strong commitment to young people.

Il premio discografico internazionale ICMA 2018 corona l’evoluzione artistica dell’OSI e del suo direttore principale Markus Poschner, che s’impongono sulla scena europea. Due le rassegne principali dell’Orchestra: la prima nella Sala Teatro LAC, di cui l’OSI è orchestra residente; la seconda all’Auditorio Stelio Molo RSI. Di rilievo anche le coproduzioni operistiche e di danza, e l’attività in tournée. Open air, cine-concerti e festival estivi completano la programmazione coinvolgendo un pubblico allargato. Straordinario l’impegno per i giovani.

98


Next page Orchestra della Svizzera italiana

D

F

Der internationale Schallplattenpreis ICMA 2018 krönt die musikalische Entwicklung des OSI und dessen Chefdirigenten Markus Poschner, die sich auf der europäischen Musikszene behaupten. Das Orchester bietet hauptsächlich zwei Konzertreihen an: die erste für den Sala Teatro des LAC, wo das OSI ansässiges Orchester ist; die zweite für das Auditorium Stelio Molo RSI. Die Koproduktionen im Opern- und im Tanzbereich, die Tourneen und Sommerfestivals runden das Programm ab und ermöglichen es, ein breiteres Publikum zu erreichen. Der Einsatz für die Jugend ist aussergewöhnlich.

Le prix discographique international ICMA 2018 couronne l’évolution artistique de l’OSI et de son chef principal Markus Poschner, qui se sont imposés sur la scène européenne. Deux sont principalement les programmes de concerts : le premier à la Sala Teatro du LAC, où l’OSI est orchestre résident, et le second à l’Auditoire Stelio Molo RSI. De coproductions dans les domaines de l’opéra et de la danse, des tournées et festivals estivaux complètement la programmation, permettant ainsi de toucher un public plus large. L’engagement pour les jeunes est exceptionnel.

99


100


101


ORCHESTRA DELLA SVIZZERA ITALIANA Lugano

09.2018 – 06.2019

OSI al LAC

04.10.2018 LAC

directed by Markus Poschner percussion Martin Grubinger

osi.swiss

OSI al LAC

25.10.2018 LAC

directed by Krzysztof Urbański piano Jan Lisiecki

OSI al LAC

08.11.2018 LAC

directed by Valentin Uryupin violin Sergey Khachatryan

OSI al LAC

22.11.2018 LAC

directed by Vladimir Ashkenazy piano Piotr Anderszewski

OSI al LAC

06.12.2018 LAC

directed by Markus Poschner violin Viktoria Mulllova

Concerto di San Silvestro

31.12.2018 LAC

directed by Charles Dutoit piano Martha Argerich

OSI in Auditorio

10.01.2019 Auditorio Stelio Molo RSI

viola Yuri Bashmet Play&Conduct clarinet Paolo Beltramini

OSI in Auditorio

17.01.2019 Auditorio Stelio Molo RSI

clarinet Jörg Widmann Play&Conduct violin Robert Kowalski, Hans Liviabella viola Ivan Vukčević violoncello Johann Sebastian Paetsch, Taisuke Yamashita, Felix Vogelsang

OSI in Auditorio

24.01.2019 Auditorio Stelio Molo RSI

violin Sergej Krylov Play&Conduct

OSI in Auditorio

31.01.2019 Auditorio Stelio Molo RSI

directed by Markus Poschner piano Andrea Bacchetti

Concerti per famiglie OSI

03.02.2019 LAC

Concerts for families

OSI al LAC

14.02.2019 LAC

directed by Markus Poschner piano Francesco Piemontesi

102


Sebalter & OSI

18.02.2019 LAC

Sebalter & OSI

OSI al LAC

28.02.2019 LAC

directed by Michael Sanderling violin Carolin Widmann

CERESIO ESTATE

luganoregion.com

Ceresio Giovani Il divo violino

01.09.2018 Carona

violin Dimitry Smirnov Music by Bach, Romberg, Paganini, Liszt, Ernst, Vieuxtemps, Hermann

Ceresio Giovani Ceresio Antico Filo Barocco

04.09.2018 Bironico

Balla coi celti flute Maria Luisa Montano violin Francesco Facchini violoncello Carlo Maria Paulesu lute Marco Baronchelli Music by Bellinzani, Falconiero, Uccellini, trad. irlandese

Ceresio Antico Spicy

07.09.2018 Morcote

Les passions de l’ame violin and direction Meret Lüthi violin Sabine Stoffer violoncello Alexandre Foster violone Love Persson harpsichord amd harmonium Ieva Saliete, lute Julian Behr dulcimer Margit Übellacker percussion Peter Kuhnsch Music by Schmelzer, Biber, Fux

900PRESENTE

11.2018 – 05.2019

Lugano

103

conservatorio.ch


104


Robin Ticciati © Marco Borggreve

LUGANOMUSICA Lugano

09.2018 – 06.2019

LAC

Il Barbiere di Siviglia

03.09 / 05.09 / 07.09 / 09.09.2018

by Gioachino Rossini Diego Fasolis Musical Director Carmelo Rifici Producer Edgardo Rocha Il Conte d’Almaviva Riccardo Novaro Bartolo Lucia Cirillo Rosina Giorgio Caoduro Figaro

Orchestre de Paris

28.09.2018

director Daniel Harding violin Carolin Widmann

Bayerisches Staatsorchester

17.10.2018

director Kirill Petrenko violin Patricia Kopatchinskaja

Electro Acoustic Room

26.10.2018

Daniil Trifonov

27.10.2018

piano Daniil Trifonov

Ensemble Claudiana

07.11.2018

director and lute Luca Pianca violin and alto voice Dmitry Sinkovsky

Deutsches SymphonieOrchester Berlin

18.11.2018

director Robin Ticciati violin Vilde Frang

Claude Debussy – Gli ultimi anni

20.11.2018

flute Andrea Oliva harp Elisa Netzer violin Sergey Krilov viola Danilo Rossi violoncello Enrico Dindo soprano Luisa Castellani piano Gabriele Carcano

Pablo Barragán / Maki Wiederkehr

23.11.2018

clarinet Paolo Barragán piano Maki Wiederkehr

105

luganomusica.ch



TOURIST INFORMATION OFFICES LUGANO CENTRE

MORCOTE

Piazza della Riforma 1 6901 Lugano +41 58 220 65 00 info@luganoregion.com luganoregion.com

Riva dal Garavèll 6922 Morcote +41 58 220 65 02 morcote@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO RAILWAY

CASLANO

Piazzale della Stazione 6900 Lugano Tel +41 58 220 65 04 ffs@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Lago 5A 6987 Caslano +41 58 220 65 01 caslano@luganoregion.com luganoregion.com

LUGANO AIRPORT

TESSERETE

c/o Aeroporto 6982 Agno +41 58 220 65 05 agno@luganoregion.com luganoregion.com

Piazza Stazione 6950 Tesserete +41 58 220 65 03 tesserete@luganoregion.com luganoregion.com

107


LEGAL

IMPRESSUM

Data subject to change. ETL does not assume any responsibility for the data. For additional, constantly updated information, we kindly ask you to consult our website: luganoregion.com

Branding system: Caselli Strategic Design caselli.ch Layout e Photolito: Prestampa Taiana SA prestampa.ch Advertising: Pubblicità Sacchi pubblicitasacchi.ch Cover: Detail of René Magritte, La Grande Guerre, 1964. Esther Grether Familiensammlung, © Prolitteris 2018 Pictures: © ETL & Partners Print: Fratelli Roda SA fratelli-roda.ch Printed in Switzerland: August 2018 Copies: 10.000



BĂŠjart Ballet Lausanne Syncope LAC Lugano


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.