SCHAUSPIELER-EHEPAAR
Mut und Motivation: Eine inspirierende Reise
Courage and motivation: an inspiring journey KIRA GRĂNBERG
Ein facettenreicher Schauspieler
A multifaceted actor HEIKKO DEUTSCHMANN


![]()
SCHAUSPIELER-EHEPAAR
Mut und Motivation: Eine inspirierende Reise
Courage and motivation: an inspiring journey KIRA GRĂNBERG
Ein facettenreicher Schauspieler
A multifaceted actor HEIKKO DEUTSCHMANN


Liebe Leser!
Herzlich Willkommen in Tirol!
Julia und Tobias Moretti gehören zu den bekanntesten Paaren der österreichischen Kulturszene. Beide haben sich in ihren jeweiligen Bereichen einen Namen gemacht und ergĂ€nzen sich sowohl beruflich als auch privat auf einzigartige Weise. Kira GrĂŒnberg, eine österreichische Leichtathletin, deren Karriere und Leben durch einen tragischen Unfall eine dramatische Wendung nahmen, ist eine bemerkenswerte Persönlichkeit. Die Innsbruckerin spezialisierte sich auf den Stabhochsprung. Ihre sportliche Laufbahn war von Erfolgen geprĂ€gt, bis sie im Juli 2015 wĂ€hrend eines Trainings einen schweren Unfall erlitt.
Der gebĂŒrtige Innsbrucker Heikko Deutschmann hat sich durch seine Vielseitigkeit und sein beeindruckendes schauspielerisches Können einen Namen gemacht hat. Mit einer Karriere, die sich ĂŒber mehrere Jahrzehnte erstreckt, hat er in einer Vielzahl von Film-, Fernseh- und Theaterproduktionen mitgewirkt und dabei stets seine FĂ€higkeit unter Beweis gestellt, komplexe Charaktere authentisch und ĂŒberzeugend darzustellen.
Erleben Sie eine wunderschöne Zeit!

Welcome to Tyrol!
Julia and Tobias Moretti are one of the best-known couples on the Austrian cultural scene. Both have made a name for themselves in their respective fields and complement each other both professionally and privately in a unique way.
Kira GrĂŒnberg, an Austrian track and field athlete whose career and life took a dramatic turn following a tragic accident, is a remarkable personality. The Innsbruck native specialized in pole vaulting. Her sporting career was marked by success until she suffered a serious accident during a training session in July 2015.
Born in Innsbruck, Heikko Deutschmann has made a name for himself with his versatility and impressive acting skills. With a career spanning several decades, he has appeared in a wide range of film, television and theater productions, always demonstrating his ability to portray complex characters authentically and convincingly.
Enjoy a wonderful time!

Karin Dirninger





Es sind Deine Augen, die Dir die Welt zeigen. Es sind Deine Ohren, die Dich die Welt hören lassen. Es sind Deine Sinne, die Dir bewusste Momente im Leben schenken. FĂŒr uns eine echte Verantwortung. Wir folgen unserer tiefen Leidenschaft, Menschen zu helfen, ihre Lebensmomente in all den unterschiedlichen Farben und KlĂ€ngen echt und vollkommen wahrzunehmen und wir lieben, was wir tun â seit mehr als 150 Jahren. Als Familienbetrieb legen wir nicht nur einen groĂen Wert auf hohe

QualitĂ€t und eine fachkundige Beratung, sondern auch auf einen Top-Preis. So gibt es die stylischen Brillen der Kultmarke RayBan bei uns zu einem Komplettpreis inkl. hochwertiger GlĂ€ser in Deiner DioptrienstĂ€rke bereits ab ⏠199,-. Als Fach- und Stilexperten fĂŒr Sehen und Hören vereinen wir unsere Leidenschaft fĂŒr QualitĂ€ts- und PrĂ€zisionsarbeit mit dem groĂen Wunsch, den Menschen durch unser Tun mehr LebensqualitĂ€t zu schenken. Komm auch Du vorbei und ĂŒberzeuge Dich selbst. n


It is your eyes that show you the world. It is your ears that let you hear it. These are the senses that let you experience lifeâs most meaningful moments. A responsibility we take very seriously. Helping people truly and fully experience lifeâs vibrant moments in all their varied colors and sounds is our true passion, and we have been loving what we do for more than 150 years. As a family business, we know that alongside top quality and professional advice, the best prices are equally important. That means youâll find stylish glasses by iconic brands like RayBan, including high-quality lenses customized to your prescription strength, starting at just ⏠199. As specialists and style experts for vision and hearing, we combine our passion for quality and high-precision craftsmanship with a strong commitment to improving peopleâs quality of life as a result of what we do. Come by and see what we can do for you. n www.miller.at



DIE HIGHLIGHTS: DAS GOLDENE DACHL, INNSBRUCKS WAHRZEICHEN IM HERZEN DER ALTSTADT, ERBAUT VON KAISER MAXIMILIAN. ODER DIE KAISERLICHE HOFBURG, HOFKIRCHE UND HOFGARTEN. IM HINTERGRUND DIE NORDKETTE, DAS TOR ZUM KARWENDEL.
Lebensfreude pur, fĂŒr einen unvergesslichen Urlaub: Zwischen Kultur und Natur, Höhen und Tiefen, Tradition und Trends â keine andere Region verbindet extreme GegensĂ€tze auf so charmante Weise wie Innsbruck. Hier kann man sich vom Herzen der Tiroler Landeshauptstadt in nur 20 Minuten in luftige Höhen auf die Nordkette begeben, um das Alpenjuwel hautnah zu erleben und das pulsierende Treiben von oben zu bestaunen. Oder man entdeckt auf einem Zeitsprung zwischen moderner Architektur und historischen Bauten den alpin-urbanen Stil. Das besondere Altstadt-Flair mit seinen berĂŒhmten SehenswĂŒrdigkeiten ist nur einen Atemzug von der nĂ€chsten Wanderung oder Radtour, dem nĂ€chsten Skigebiet oder Winterwandererlebnis entfernt. Eine FĂŒlle an Kontrasten verdichtet auf engstem Raum... Wo sonst kann man von genussvoll bis anspruchsvoll seine persönliche Freiheit an nur einem Ort erleben? n



Would you like to visit the Golden Roof, Innsbruckâs landmark in the heart of the historic old town built by Emperor Maximilian? Or the Imperial Palace, Court Church and Imperial Gardens? Whatever you choose, you can enjoy the impressive backdrop of the Nordkette mountain range, the gateway to the Karwendel mountains.
Pure joie de vivre, for an unforgettable holiday in Austria: Between culture and nature, high peaks and low valleys, traditions and trends â no other region combines extreme contrasts with as much charm as Innsbruck. Here you can travel from the heart of the Tyrolean capital up to the high peaks of the Nordkette mountain range in just 20 minutes, where you can experience this alpine jewel up close and marvel at the vibrant hustle and bustle of
the city from above. Or discover alpine-urban style of the Austrian city with little jumps through time from modern architecture to historical buildings. The cityâs special old town flair and famous sights are only a breath away from your next hike or bike tour, ski area or winter hiking experience. An abundance of contrasts in a very small area... Where else can you experience your own personal definition of freedom, from leisurely to demanding, in just one place? n
EIN SCHAUSPIELER-EHEPAAR IM RAMPENLICHT


JULIA UND TOBIAS MORETTI GEHĂREN ZU DEN BEKANNTESTEN PAAREN DER ĂSTERREICHISCHEN KULTURSZENE. BEIDE HABEN SICH IN IHREN JEWEILIGEN BEREICHEN EINEN NAMEN GEMACHT UND ERGĂNZEN SICH SOWOHL BERUFLICH ALS AUCH PRIVAT AUF EINZIGARTIGE WEISE.
obias Moretti, geboren 1959 in Gries am Brenner, Tirol, ist einer der renommiertesten Schauspieler Ăsterreichs. Nach seiner Ausbildung am Mozarteum in Salzburg startete er eine beeindruckende Karriere im Theater, Fernsehen und Kino. International bekannt wurde er durch seine Rolle als Kommissar Richard Moser in der Erfolgsserie âKommissar Rexâ. Seine Vielseitigkeit als Schauspieler zeigt sich in den zahlreichen Auszeichnungen, die er im Laufe seiner Karriere erhalten hat, darunter der Bayerische Fernsehpreis und der Deutsche Fernsehpreis. Morettis Talent beschrĂ€nkt sich nicht nur auf die Schauspielerei; er ist auch ein begabter Musiker und spielt mehrere Instrumente, darunter Klavier und Gitarre.
Julia Moretti, geborene Wilhem, hat sich ebenfalls in der Kulturwelt einen Namen gemacht, insbesondere als Oboistin. Sie studierte an der UniversitĂ€t fĂŒr Musik und darstellende Kunst in Wien und hat mit renommierten Orchestern und Ensembles zusammengearbeitet. Ihre Leidenschaft fĂŒr Musik und ihre auĂergewöhnlichen FĂ€higkeiten haben sie zu einer gefragten KĂŒnstlerin auf internationalen BĂŒhnen gemacht. Julia Moretti ist nicht nur in der klassischen Musikszene aktiv, sondern engagiert sich auch in der MusikpĂ€dagogik und gibt ihr Wissen an die nĂ€chste Generation
weiter. Das Paar lebt mit ihren drei Kindern auf einem Bergbauernhof in Tirol und fĂŒhrt ein vergleichsweise bodenstĂ€ndiges Leben abseits des Rampenlichts. Ihre Entscheidung, auf dem Land bzw. Berg zu leben, spiegelt ihre Werte und ihre Verbundenheit zur Natur wider. Sie betreiben Landwirtschaft und setzen sich aktiv fĂŒr nachhaltige Bewirtschaftung und den Erhalt traditioneller Handwerkskunst ein.
Trotz ihrer unterschiedlichen beruflichen HintergrĂŒnde teilen Julia und Tobias Moretti eine tiefe Leidenschaft fĂŒr die KĂŒnste und ergĂ€nzen sich in ihren kreativen Bestrebungen. Ihre Beziehung ist ein Beispiel dafĂŒr, wie zwei Menschen aus unterschiedlichen Bereichen sich gegenseitig inspirieren und unterstĂŒtzen können. Gemeinsam haben sie Projekte realisiert, die ihre jeweiligen Talente vereinen und neue kreative Wege beschreiten.
Julia und Tobias Moretti sind ein Vorbild dafĂŒr, wie man Beruf und Privatleben in Einklang bringen kann, ohne dass eines davon zu kurz kommt. Ihre Liebe zur Kunst und zur Natur prĂ€gt ihr Leben und ihre Arbeit und macht sie zu einem der faszinierendsten Paare der österreichischen Kulturszene. n
JUWELIER LEITNER
JUWELIER LEITNER IN INNSBRUCK BLICKT AUF EINE UNTERNEHMENSGESCHICHTE SEIT 1859 ZURĂCK. IM FOKUS DES TRADITIONSHAUSES STEHEN PRĂZISE MANUFAKTURUHREN WIE AUCH EINE EXQUISITE
AUSWAHL ERLESENER SCHMUCKSTĂCKE.
ENTDECKEN SIE IHRE HIGHLIGHTS FĂR DEN SOMMER BEI JUWELIER LEITNER
Juwelier Leitner in Innsbruck can look back on a company history dating back to 1859. The traditional store focuses on precision-manufactured watches as well as an exquisite selection of exquisite pieces of jewelry.

Discover your highlights for the summer at

Frederique Constant Ladies Automatic (36 mm)
Frederique Constant Ladies Automatic Die Modelle der Kollektion Ladies Automatic von Frederique Constant wurden von Frauen fĂŒr Frauen entworfen. Klassisch und elegant, feminin und technisch ausgefeilt â die hochwertigen mechanischen Zeitmesser wurden mit Leidenschaft entwickelt, um die Werte und WĂŒnsche der Frau von heute widerzuspiegeln..
Frederique Constant Ladies Automatic The models in the Ladies Automatic collection from Frederique Constant were designed by women for women. Classic and elegant, feminine and technically sophisticated - the high-quality mechanical timepieces have been developed with passion to reflect the values and desires of todayâs woman.

Breitling Superocean Automatic 36 Leistung und Stil fĂŒr alle Ihre Wassersport-AktivitĂ€ten. In den 1960er-Jahren kam der neuartige Tauchsport groĂ in Mode. FĂŒr Taucher war Timing alles, und Breitling machte sich daran, eine möglichst schnörkellose Taucheruhr fĂŒr sie zu entwickeln, bei der auf jede Funktion verzichtet wurde, die nicht auf ihre lebensrettenden AnsprĂŒche unter Wasser abgestimmt war. Diese reduzierte Uhr erhielt den Namen Slow Motion. Die neue Superocean nimmt die gefeierten Designelemente der Slow Motion wieder auf und ergĂ€nzt sie mit modernen Funktionen wie einer Keramikinlay-LĂŒnette und ZifferblĂ€ttern in leuchtenden Farben. Das Allerbeste: Dies ist nicht lĂ€nger eine reine Taucheruhr â surfen Sie mit ihr, schwimmen Sie mit ihr, besuchen Sie die Strandbar mit ihr und tragen Sie sie dann zum Dinner. Die Superocean ist die perfekte Balance zwischen nostalgischem VermĂ€chtnis und einem frischen, neuen Look.
Breitling Superocean Automatic 36
Performance and style for all your water sports activities. In the 1960s, the new sport of diving came into vogue. For divers, timing was everything, and Breitling set out to create a no-frills diverâs watch for them, stripped of any function that wasnât tailored to their life-saving needs underwater. This pared-down watch was named Slow Motion. The new Superocean revisits the celebrated design elements of the Slow Motion and adds modern features such as a ceramic inlay bezel and brightly colored dials. Best of all, this is no longer just a diverâs watch - surf with it, swim with it, hit the beach bar with it and then wear it to dinner. The Superocean is the perfect balance between nostalgic legacy and a fresh new look.

Norqain Wild ONE Skeleton 42mm
Die Wild ONE aus dem ultra-robusten und ultra-leichten patentierten NORTEQÂź Karbonfasermaterial ist die ultimative Hochleistungssportuhr. Sechsmal leichter als Stahl und 3.5-mal leichter als Titan wurde die Wild ONE in Zusammenarbeit mit Jean-Claude Biver, dem NORQAINTeam und den besten Schweizer Lieferanten entwickelt.
Norqain Wild ONE Skeleton 42mm
Made from the ultra-tough and ultra-light patented NORTEQÂź carbon fiber material, the Wild ONE is the ultimate high-performance sports watch. Six times lighter than steel and 3.5 times lighter than titanium, the Wild ONE was developed in collaboration with Jean-Claude Biver, the NORQAIN team and the best Swiss suppliers.

AMICI
Von den einzigartigen, frischen Farben der Natur inspiriert, werden die AMICI SchmuckstĂŒcke mit kostbaren FarbedelsteinschĂ€tzen und erlesenen Brillanten designt. Sie versprĂŒhen italienische Lebensfreude und lassen sich ganz nach dem Geschmack der TrĂ€gerin individuell miteinander kombinieren.
Inspired by the unique, fresh colors of nature, AMICI jewelry is designed with precious colored gemstones and exquisite diamonds. They radiate Italian joie de vivre and can be individually combined to suit the wearerâs taste.
Ganz im Zeichen des beliebten Layering-Trends können die Colliers und CollieranhĂ€nger miteinander kombiniert werden. Die SchmuckstĂŒcke lassen sich immer wieder kreativ arrangieren und durch AnhĂ€nger oder Preziosen von AMICI ergĂ€nzen. Die umfangreiche Kollektion besteht aus feinen ArmbĂ€ndern, funkelnden Ohrringen und Ringen aus hochwertigem 18-karĂ€tigen Gelb-, RosĂ© und WeiĂgold. SchmuckstĂŒcke die perfekt aufeinander abgestimmt sind und die Persönlichkeit individuell widerspiegeln lassen.
In keeping with the popular layering trend, the necklaces and necklace pendants can be combined with each other. The pieces of jewelry can be creatively arranged again and again and complemented with pendants or precious objects from AMICI. The extensive collection consists of fine bracelets, sparkling earrings and rings made of high-quality 18-karat yellow, rose and white gold. Pieces of jewelry that are perfectly coordinated and reflect your individual personality.






Maria-Theresien-Str. 37 6020 Innsbruck âą +43 512 58 24 94 www.juwelier-leitner.com @Juwelier.Leitner.Tirol juwelier_leitner_
Ăffnungszeiten: Montag â Freitag von 9:30 bis 12:30 Uhr 13:30 bis 18:00 Uhr âą Samstag von 09:30 bis 13:00 Uhr Opening hours: Monday â Friday from 9:30 am to 12:30 pm, 1:30 pm to 6 pm Saturday from 9:30 am to 1:00 pm


An actor couple in the spotlight

Julia and Tobias Moretti are one of the best-known couples on the Austrian cultural scene. Both have made a name for themselves in their respective fields and complement each other both professionally and privately in a unique way.
Tobias Moretti, born in 1959 in Gries am Brenner, Tyrol, is one of Austriaâs most renowned actors. After training at the Mozarteum in Salzburg, he embarked on an impressive career in theater, television and cinema. He became internationally known for his role as Inspector Richard Moser in the hit series âKommissar Rexâ.
His versatility as an actor is reflected in the numerous awards he has received throughout his career, including the Bavarian Television Award and the German Television Award. Morettiâs talent is not limited to acting; he is also a talented musician and plays several instruments, including the piano and guitar. Julia Moretti, born Wilhem, has also made a name for herself in the cultural world, particularly as an oboist. She studied at the University of Music and Performing Arts in Vienna and has worked with renowned orchestras and ensembles. Her passion for music and her exceptional skills have made her a sought-after artist on

Julia and Tobias Moretti are one of the best-known couples on the Austrian cultural scene. Both have made a name for themselves in their respective fields and complement each other both professionally and privately in a unique way.
international stages. Julia Moretti is not only active in the classical music scene, but is also involved in music education and passes on her knowledge to the next generation. The couple live with their three children on a mountain farm in Tyrol and lead a comparatively down-to-earth life away from the limelight. Their decision to live in the countryside and in the mountains reflects their values and their connection to nature. They farm and are actively committed to sustainable farming and the preservation of traditional craftsmanship. Despite their different professional backgrounds, Julia and Tobias Moretti share a deep passion for the arts and complement each other in their creative endeavors. Their relationship is an example of how two people from different backgrounds can inspire and support each other. Together they have realized projects that combine their respective talents and break new creative ground.
Julia and Tobias Moretti are a role model for how to balance work and private life without compromising either. Their love of art and nature characterizes their life and work and makes them one of the most fascinating couples on the Austrian cultural scene. n

MEISTER TRAURINGE SIND EIN EMOTIONALES BEKENNTNIS FĂR LEBENSLANGE VERBUNDENHEIT: SIE STEHEN FĂR ECHTE WERTE UND SIND ERGEBNIS HĂCHSTER ANSPRĂCHE AN DESIGN, MATERIAL- UND HERSTELLUNGSQUALITĂT. JEDER RING WIRD EINZELN FĂR SIE IN AUFWENDIGER HANDARBEIT IN DER MANUFAKTUR GEFERTIGT.
MEISTER wedding rings are an emotional commitment to a lifelong bond: they stand for genuine values and are the result of the highest standards of design, material and manufacturing quality. Each ring is individually handcrafted for you in the manufactory.
MEISTER-TRAURINGE: UNVERWECHSELBARE QUALITĂT IN HĂCHSTER FORMVOLLENDUNG
MEISTER wedding rings: Unmistakable quality in the highest perfection of form

MEISTER Trauringe stehen fĂŒr echte Werte und sind Ergebnis höchster AnsprĂŒche an Design, Material- und HerstellungsqualitĂ€t. Nachdem das Brautpaar seine persönlichen Lieblingsringe gewĂ€hlt hat, wird jedes einzelne Ringpaar Schritt fĂŒr Schritt von ausgebildeten FachkrĂ€ften individuell in der Trauring- und Schmuckmanufaktur angefertigt. Dabei ist jeder MEISTER Trauring ein echtes Gemeinschaftswerk: Sowohl die Feinheiten des traditionellen Handwerks als auch die modernen Möglichkeiten innovativer Technologien werden kreativ genutzt.
MEISTER wedding rings stand for genuine values and are the result of the highest standards of design, material and manufacturing quality. After the bride and groom have chosen their personal favorite rings, each pair of rings is individually crafted step by step by trained specialists in the wedding ring and jewelry manufactory. Each MEISTER wedding ring is a true joint effort: both the subtleties of traditional craftsmanship and the modern possibilities of innovative technologies are used creatively.


JUWELIER LEITNER PRĂSENTIERT KOSTBARKEITEN AUS DEM HAUSE CHOPARD
Jeweler Leitner presents treasures from the House of Chopard
Das Herz ist bei Chopard ein beliebtes Motiv. Diesem Symbol, das fĂŒr Leben und Liebe steht, ist eine eigene Kollektion gewidmet. Die SchmuckstĂŒcke sind die perfekte Verbindung zwischen dem Talismanherz und den ikonisch tanzenden Diamanten. Das Herz ist aber nicht nur ein Ă€sthetisches Leitmotiv der Kreatio nen, sondern reflektiert auch die Werte des Hauses. Dazu zĂ€hlt insbesondere die ethische Verantwortung, zu der sich Chopard dauerhaft verpflichtet hat und die die Arbeitsweise der Ateliers und WerkstĂ€tten prĂ€gt.
HAPPY HEARTS
The heart is a popular motif at Chopard. This symbol, which stands for life and love, has its own collection dedicated to it. The jewelry pieces are the perfect link between the talismanic heart and the iconic dancing diamonds. However, the heart is not only an aesthetic leitmotif of the creations, but also reflects the values of the company. These include, in particular, the ethical responsibility to which Chopard is permanently committed and which characterizes the way the ateliers and workshops work.


Die Happy Sport Kollektion zelebriert kontinuierlich die Joie de Vivre und eine freigeistige Lebenseinstellung. Getreu dem Motto âDiamonds are happier when they are freeâ, inszeniert die Happy Sport Uhr eine faszinieren de und immerfort kreative Show. Eine, in der Frauen die Hauptrolle spielen, zumal es ihre eigenen Bewegungen sind, welche den tanzenden Diamanten und dem sich stĂ€ndig wandelnden Schauspiel Impulse versetzen.
HAPPY SPORT
The Happy Sport collection continuously celebrates the Joie de Vivre and a free-spirited attitude to life. True to the motto âDiamonds are happier when they are freeâ, the Happy Sport watch puts on a fascinating and constantly creative show. One in which women play the leading role, especially as it is their own movements that give impetus to the dancing diamonds and the constantly changing spectacle.
Als MEISTER Premium Partner haben wir das Privileg, Ihnen die vollstÀndigen Kollektionen zu prÀsentieren, sowie weitere Premium-Services bieten zu können. Erleben Sie bei uns das topaktuelle Angebot der MEISTER Verlobungsringe, Eheringe und Memoireringe. Wir beraten Sie gerne und freuen uns auf Ihren Besuch.

As a MEISTER Premium Partner, we have the privilege of being able to present the complete collections to you, as well as offering additional premium services. Experience the latest range of MEISTER engagement rings, wedding rings and memoir rings with us. We will be happy to advise you and look forward to your visit.



Maria-Theresien-Str. 37 6020 Innsbruck âą +43 512 58 24 94 www.juwelier-leitner.com @Juwelier.Leitner.Tirol âą juwelier_leitner_ Ăffnungszeiten:
EIN FACETTENREICHER
SCHAUSPIELER

HEIKKO DEUTSCHMANN IST EIN ĂSTERREICHISCHER SCHAUSPIELER, DER SICH DURCH SEINE VIELSEITIGKEIT UND SEIN BEEINDRUCKENDES SCHAUSPIELERISCHES KĂNNEN EINEN NAMEN GEMACHT HAT. MIT EINER KARRIERE, DIE SICH ĂBER MEHRERE JAHRZEHNTE ERSTRECKT, HAT STETS SEINE FĂHIGKEIT UNTER BEWEIS GESTELLT, KOMPLEXE CHARAKTERE AUTHENTISCH UND ĂBERZEUGEND DARZUSTELLEN.
âDeutschmann begann seine schauspielerische Ausbildung am Max Reinhardt Seminar in Wien, einer der renommiertesten Schauspielschulen im deutschsprachigen Raum. Nach seinem Abschluss startete er seine Karriere am Theater, wo er an verschiedenen bedeutenden BĂŒhnen, darunter das Wiener Burgtheater und das Schauspielhaus ZĂŒrich, spielte. Seine Theaterarbeit ist geprĂ€gt von einer tiefen Auseinandersetzung mit den Rollen und einem intensiven Engagement, das ihm Anerkennung und Respekt von Kritikern und Publikum gleichermaĂen eingebracht hat.
Der Durchbruch im Fernsehen gelang Heikko Deutschmann in den 1990er Jahren, als er in mehreren erfolgreichen Fernsehfilmen und Serien auftrat. Besonders bekannt wurde er durch seine Rollen in Produktionen wie âDer letzte Zeugeâ, âTatortâ und âKommissar Rexâ. Seine FĂ€higkeit, sowohl in Krimiserien als auch in dramatischen Filmen zu glĂ€nzen, hat ihn zu einem gefragten Darsteller gemacht. In der Rolle des Ermittlers oder des undurchsichtigen Bösewichts versteht
er es, das Publikum zu fesseln und die Spannung bis zum Schluss aufrechtzuerhalten. Neben seiner Arbeit vor der Kamera hat Heikko Deutschmann auch in zahlreichen Hörspielproduktionen mitgewirkt und seine markante Stimme vielen Charakteren geliehen. Seine TĂ€tigkeit als Sprecher zeigt eine weitere Facette seines Talents und unterstreicht seine Vielseitigkeit als KĂŒnstler. Er ist bekannt dafĂŒr, auch in diesem Medium seine Rollen mit groĂer IntensitĂ€t und Ausdruckskraft zu interpretieren.
Deutschmanns Karriere ist ein eindrucksvolles Beispiel dafĂŒr, wie ein Schauspieler durch harte Arbeit, Leidenschaft und Talent sowohl auf der BĂŒhne als auch vor der Kamera groĂe Erfolge erzielen kann. Seine FĂ€higkeit, in unterschiedlichsten Rollen zu ĂŒberzeugen, macht ihn zu einem der vielseitigsten und angesehensten Schauspieler seiner Generation. Mit jedem neuen Projekt gelingt es ihm, das Publikum aufs Neue zu begeistern und seine Position in der deutschsprachigen Schauspielszene weiter zu festigen. n
A multifaceted actor

Heikko Deutschmann, born on February 13, 1962 in Innsbruck, is an Austrian actor who has made a name for himself through his versatility and impressive acting skills. With a career spanning several decades, always demonstrating his ability to portray complex characters authentically and convincingly.
Deutschmann began his acting training at the Max Reinhardt Seminar in Vienna, one of the most renowned acting schools in the German-speaking world. After graduating, he began his career in the theater, where he performed at various major theaters, including the Vienna Burgtheater and the Schauspielhaus ZĂŒrich. His theater work is characterized by a deep engagement with the roles and an intense commitment that has earned him recognition and respect from critics and audiences alike.
Heikko Deutschmannâs breakthrough in television came in the 1990s, when he appeared in several successful TV films and series. In addi-
tion to his work in front of the camera, Heikko Deutschmann has also appeared in numerous radio play productions and lent his distinctive voice to many characters. His work as a narrator shows another facet of his talent and underlines his versatility as an artist. He is also known for interpreting his roles in this medium with great intensity and expressiveness.
His ability to convince in a wide variety of roles makes him one of the most versatile and respected actors of his generation. With each new project, he succeeds in inspiring audiences anew and further consolidating his position in the German-speaking acting scene. n

SEIT 1989 SIND DIE TOMSCHYS UND DER HAHNENKAMM ENG VERBUNDEN. ZUNĂCHST MACHTEN WOLFGANG UND GABRIELA TOMSCHY DAS SONNBĂHEL 26 JAHRE LANG ZUM HOTSPOT. SEIT 2015 FĂHRT CHRISTOPH TOMSCHY MIT HOCHKITZBĂHEL DIESE TRADITION FORT.
HochkitzbĂŒhel, entworfen von Alfons Walde in den 1920er Jahren, besticht heute als erstklassige Location. Die Designer-Möbel und die exquisite KĂŒche bieten Hochgenuss fĂŒr alle Sinne. Weinliebhaber genieĂen den exklusiven Weinkeller, Christoph Tomschys persönliche Schatzkammer.
Die Sinne werden auf eine Reise mitgenommen: Ein 360°-Panorama ĂŒber KitzbĂŒhel und die schönsten Gipfel Ăsterreichs, das bunte Treiben auf der Piste, kulinarische Freuden und harmonische KlĂ€nge vereinen sich zu einem unvergesslichen Erlebnis. âFeel the beat and move your bodyâ lautet die Devise. Christoph



Tomschy bringt das âBeach-Club-Feelingâ in den KitzbĂŒheler Winter und zieht nicht nur Wintersportler an. Die bequeme Lage bei der Hahnenkammbahn ermöglicht den direkten Einstieg ins Restaurant. Die GĂ€ste tragen Skischuhe, High-Heels, Sportshirts und Hemden â diese Vielfalt zeigt sich besonders bei den legendĂ€ren Motto-Partys. Freitags und samstags erreichen die Feiern ihren Höhepunkt. Bei âKeep on Fridayâ wird die Zeit am Berg mit Musik und spektakulĂ€rer Aussicht verlĂ€ngert, die Hahnenkammbahn fĂ€hrt bis 23:00 Uhr ins Tal. Samstags sorgen internationale DJs und Live-Acts fĂŒr ausgelassene Stimmung bis 18:00 Uhr. Auch von Sonntag bis Donnerstag wird in den GastrĂ€umen und auf der Terrasse weiter genossen. n 365 Tage alpines LebensgefĂŒhl

The Tomschys and the Hahnenkamm
The Tomschys and the Hahnenkamm have been closely linked since 1989. Initially, Wolfgang and Gabriela Tomschy made SonnbĂŒhel a hotspot for 26 years. Since 2015, Christoph Tomschy has continued this tradition with HochkitzbĂŒhel.
HochkitzbĂŒhel, designed by Alfons Walde in the 1920s, impresses today as a first-class location. The designer furniture and exquisite cuisine offer a treat for all the senses. Wine lovers will enjoy the exclusive wine cellar, Christoph Tomschyâs personal treasure trove.
The senses are taken on a journey: A 360° panorama over KitzbĂŒhel and Austriaâs most beautiful peaks, the colorful hustle and bustle on the slopes, culinary delights and harmonious sounds combine to create an unforgettable experience. âFeel the beat and move your bodyâ is the motto. Christoph Tomschy brings the âbeach club feelingâ to the KitzbĂŒhel winter and not only attracts winter sports enthusiasts. The convenient location next to
the Hahnenkamm cable car allows direct access to the restaurant. Guests wear ski boots, high heels, sports shirts and shirts - this variety is particularly evident at the legendary theme parties. The parties reach their peak on Fridays and Saturdays.
At âKeep on Fridayâ, the time on the mountain is extended with music and spectacular views, and the Hahnenkamm cable car runs down into the valley until 23:00. On Saturdays, international DJs and live acts provide an exuberant atmosphere until 18:00. From Sunday to Thursday, guests can continue to enjoy themselves in the dining rooms and on the terrace.
www.beitomschy.at
DIE LEGENDĂRSTE SPORTSTADT DER ALPEN ZEIGT SICH ATTRAKTIV UND ABWECHSLUNGSREICH ZU JEDER JAHRESZEIT. KITZBĂHEL VERBREITET WINTER WIE SOMMER SEINEN EINZIGARTIGEN CHARME UND VEREINT TRADITION, MYTHOS SOWIE IDYLLISCHE LANDSCHAFT AUF UNVERWECHSELBARE ART UND WEISE.

Auch ohne Schnee-Massen und bei Plusgraden bieten die Gamsstadt und ihr Rundherum reichlich Abwechslung und ordentlich Bewegungsfreiheit. Sei es auf den 1.000 Kilometer langen Wanderwegen mit allen Schwierigkeitsgraden, den 170 Kilometern umfassenden Laufstrecken, oder beim Biken im Sattel.
Den Mythos Streif kann man auch im Sommer hautnah erleben. Eine Wanderung entlang der Höhenlinie bietet unvergessliche EindrĂŒcke von der berĂŒhmtesten Abfahrtsstrecke der Welt sowie einzigartige Ausblicke auf das umliegende Berg-Panorama.
Ein Abstecher zu den strahlend blauen Speicherseen sorgt fĂŒr Erfrischung und Abwechslung an heiĂen Tagen. Das Radnetzwerk erstreckt sich ĂŒber 1.200 Kilometer und ist ebenso angesagt, wie Klettern am Wilden Kaiser oder Bergsteigen in den

Tauern. FĂŒr Ballverliebte stehen in KitzbĂŒhel vier und im Umkreis von 100 Kilometern 30 weitere GolfplĂ€tze zur VerfĂŒgung, hinzu kommen zahlreiche TennisplĂ€tze. Eine Top-QualitĂ€t und etliche Schmankerln beinhaltet auch der Veranstaltungs-Kalender, der sportliche Hingucker mit viel Tradition, Klassik, Schlager-und Filmfestivals kombiniert.
Im Sommer sind unter anderem ein ATP-Tennisturnier, die AlpenRallye, der KitzbĂŒhel Triathlon, das Golf-Festival oder das KitzAlpBike Mountainbike Festival im Angebot.
Musikliebhaber kommen bei âKlassik in den Alpenâ mit Elina GaranÄa & Friends, sowie dem KitzbĂŒheler Musikfestival mit Andreas Gabalier & Band auf ihre Kosten. Abgerundet wird das Kreativangebot mit dem Filmfestival, die das österreichische Filmschaffen in den Vordergrund rĂŒckt. n
ir schreiben das Jahr 1921: Johann Georg Schlechter wird von der Faszination des Skisports gepackt und gibt seine Wagnerei auf, um den âKitzbĂŒheler Skiâ zu entwickeln. Durch seine innovative Technik wurde der Ski mit der Gams zum internationalen Renner, der sogar Geschwindigkeits-Weltrekorde brach.
Kitzsport definiert (Ski) Service neu In den 80er Jahren erkannte Hansjörg Schlechter, dass die Zukunft im Dienstleistungssektor liegt, legte die Skiherstellung auf Eis und fusionierte mit Sport Pepi, um zum gröĂten Sportartikelanbieter der Region zu werden. In den 80er-Jahren hat der leider im Mai 2021 verstorbene Seniorchef als erster Skiverleih direkt an den Talstationen sowie Skiservice am Berg angeboten. n


ALS JOHANN GEORG SCHLECHTER IM JAHR 1921 SEIN WAGNEREI-HANDWERK FĂR DEN TRAUM VON DER EIGENEN SKIWERKSTĂTTE AUFGAB, HĂTTE ER VON EINEM SOLCH LEGENDĂREN ERBE KAUM ZU TRĂUMEN GEWAGT: DER SCHNELLSTE SKI DER WELT, DAS ERSTE SPORTGESCHĂFT KITZBĂHELS UND
100 JAHRE IM ZEICHEN DES SPORTS. ODER ANDERS FORMULIERT: 100 JAHRE KITZSPORT â UND DAS WIRD IN ALLEN FILIALEN GEFEIERT!


hen Johann Georg Schlechter abandoned his trade as a wainwright in 1921 to pursue the dream of owning his own ski workshop he could hardly have imagined such a legendary legacy: the fastest ski in KitzbĂŒhelâs first sports store and 100 years dedicated to the sport. Or to put it another way: Kitzsport is celebrating 100 years â and the centenary milestone is being commemorated in all of the storeâs locations!
Letâs go back to the year 1921: Johann Georg Schlechter becomes enthralled by the fascination of skiing, giving up his wainwright -
ing business to develop the âKitzbĂŒhel Ski.â Because of the innovative technology behind it, the ski with the chamois became an international hit, going on to shatter world records for speed. Kitzsport redefines (ski) service. In the 80s, Hansjörg Schlechter recognized that the future lay in the service sector, so he put ski manufacturing on hold and merged with Sport Pepi to become the largest sporting goods supplier in the region. In the 80s, Schlechter, who sadly passed away in May 2021, was the very first to offer ski rental services directly at the valley stations, as well as ski service on the mountain. n

Shaped by the mountains, its zest for sport and the pursuit of the extraordinary â KitzbĂŒhel is a synonym for passion, one that gives rise to an unmistakable way of life. The most legendary city of sports in the Alps has heaps of appeal across the seasons. The legend lives on.
Whatever the season, KitzbĂŒhel is steeped in its own inimitable style, with an effortless blend of tradition, folklore and spine-tingling scenery. Majestic mountain landscapes such as the Wilder Kaiser, the KitzbĂŒheler Horn and the Hahnenkamm characterise the vast landscape, where the name KitzbĂŒhel has always represented Sport and Lifestyle. The charming synergy of these supposed opposites is the proverbial essence of KitzbĂŒhel â a city of self-assured diversity.
Summer thrills in KitzbĂŒhel. An inimitable combination of sporting activities and the essential pleasures of rest and relaxation. Summerâs spent in the heart of the Alps are not only defined by sporting tradition, but by the unique attitude towards life. As a year-round destination, this endearing ambience makes KitzbĂŒhel the most congenial of hosts. A plethora of mountains, meadows and lakes coupled with culinary diversity, exclusive shops and a wealth of leisure and recreational activities â this is summer in KitzbĂŒhel.
Golferâs paradise in the heart of the Alps. With four golf courses and the unmistakable backdrop of KitzbĂŒhel, a warm welcome awaits both golf professionals and aspiring golfers alike. The KitzbĂŒhel Golf School and Golf Academies offer exceptional courses for both newcomers and seasoned golfers alike, to get that swing perfected! n



HAUTE JOAILLERIE ALLTAGSTAUGLICH
Diese SchmuckstĂŒcke sind eine Hommage an das vollendete Zusammenspiel von exquisiten Design und meisterhafter Handwerkskunst. In der Manufaktur Leo Wittwer entstehen SchmuckstĂŒcke von unvergleichlicher Schönheit und Eleganz, die den höchsten AnsprĂŒchen gerecht werden und dennoch fĂŒr den Alltag geschaffen sind. âThe Ultimateâ lĂ€sst die Illusion, dass ein SchmuckstĂŒck nur einzig und allein aus Diamanten besteht, Wirklichkeit werden. n
Schroll KitzbĂŒhel
Vorderstadt 23
6370 KitzbĂŒhel +43 5356 71314 www.schroll.cc


ALLTAGSTAUGLICHER LUXUS
Mit âThe Ultimateâ bringt Leo Wittwer die Welt der Haute Joaillerie in Ihren Alltag â sie verleiht sowohl festlichen AnlĂ€ssen als auch alltĂ€glichen Begebenheiten einen Hauch von Luxus und Raffinesse. âThe Ultimateâ vereint exquisite Ăsthetik mit unĂŒbertroffenem Tragekomfort, so dass Sie sich jeden Tag von ihrer Schönheit verzaubern lassen können. n

MANUFAKTURKOMPETENZ
Jedes SchmuckstĂŒck dieser Kollektion ist ein Kunstwerk, das in aufwĂ€ndiger Handarbeit gefertigt wird. In enger Zusammenarbeit mit Goldschmieden, Fassern und Feinpolieren hat Frank Maier, Creative Director von Leo Wittwer, diese Methode ĂŒber viele Monate hinweg entwickelt und perfektioniert. Es ist eine sehr aufwendige und zeitintensive Entstehung eines SchmuckstĂŒckes, welches stĂ€ndig zwischen Goldschmieden, Fassern und Feinpolieren rouliert. Goldteile werden von Hand in eine Pyramidenform abgefeilt, so dass der optische Eindruck einer zusĂ€tzlichen Facette entsteht, dann werden Diamanten gesetzt, dazwischen muss die Politur angelegt werden. n
Haute Joaillerie suitable for everyday wear
These pieces of jewelry are a tribute to the perfect interplay of exquisite design and masterful craftsmanship. The Leo Wittwer manufactory creates pieces of jewelry of incomparable beauty and elegance that meet the highest standards and yet are made for everyday wear.
âThe Ultimateâ makes the illusion that a piece of jewelry consists solely of diamonds a reality.


Everyday luxury
With âThe Ultimateâ, Leo Wittwer brings the world of haute joaillerie into your everyday life - adding a touch of luxury and sophistication to both festive occasions and everyday events. âThe Ultimateâ combines exquisite aesthetics with unsurpassed comfort, so that you can be enchanted by its beauty every day.


Manufacturing expertise
Each piece of jewelry in this collection is a work of art that is painstakingly crafted by hand. Working closely with goldsmiths, setters and polishers, Frank Maier, Creative Director of Leo Wittwer, has developed and perfected this method over many months. It is a very elaborate and time-consuming process to create a piece of jewelry that constantly rotates between goldsmiths, setters and fine polishers. Gold parts are filed by hand into a pyramid shape to create the visual impression of an additional facet, then diamonds are set, and the polish must be applied in bet wear. âThe Ultimateâ makes the illusion that a piece of jewelry consists solely of diamonds a reality.





Wo die Welt noch in Ordnung ist
Zwischen Rofan- und Karwendelgebirge lockt der gröĂte See Tirols
SIE KAMEN ZUM JAGEN UND FISCHEN â DIE ĂSTERREICHISCHEN LANDESFĂRSTEN, KAISER UND KĂNIGE, DIE DEN ACHENSEE VOR 500 JAHREN FĂR SICH ENTDECKTEN. NACH WIE VOR BEEINDRUCKT DER GRĂSSTE SEE TIROLS, DER SICH WIE EIN FJORD ZWISCHEN DEN GIPFELN VON ROFAN- UND KARWENDELGEBIRGE ERSTRECKT. HIER GENIESSEN URLAUBER INTAKTE NATUR UND LANDSCHAFTLICHE SCHĂNHEIT IN KOMBINATION MIT ECHTER TIROLER GASTFREUNDSCHAFT.
Besonders herzlich gehtâs auf den Almen zu. Etwa auf der Köglalm, die in 1428 Meter Höhe ĂŒber Achenkirch thront und von der aus man einen herrlichen Blick ĂŒber den See genieĂt. Oder auf der Dalfazalm. Der Weg dorthin ist mit Wellnessliegen gesĂ€umt und fĂŒhrt direkt am rauschen den Wasserfall vorbei. Die Chancen, GĂ€msen, Steinböcke, Murmeltiere und Hirsche zu erspĂ€hen, stehen besonders gut im Naturpark
Karwendel, dem gröĂten Schutzgebiet der Nördlichen Kalkalpen. Zu den Haupt-Attraktionen gehört fĂŒr viele Urlauber der Achensee selbst. Segler und Surfer schĂ€tzen die hervorragenden WindverhĂ€ltnisse, Taucher die Unterwasser-Sichtweiten von bis zu zehn Metern, Angler den enormen Fischreichtum. Aufgrund des hellen Kalkgesteins ringsum schimmert die WasseroberflĂ€che von tĂŒrkisblau bis aquamarin. n


Nestled between the Rofan and Karwendel mountains, Tirolâs largest lake attracts visitors with numerous recreational activities
Live hundred years ago, the Austrian sovereigns, emperors and kings discovered Lake Achensee for hunting and fishing. Tirolâs largest lake, which lies nestled like a fjord between the Rofan and Karwendel mountains, is a stunning destination year-round. Holidaymakers will find unspoilt nature and scenic beauty combined with genuine Tirolean hospitality. The quaint mountain huts are particularly wel -
coming. For example the Köglalm, perched above Achenkirch at 1428 metres, where visitors can enjoy a fantastic view of the lake. Or the Dalfazalm mountain hut. The trail leads past a waterfall; wellness loungers along the way invite to relax. The chances to spot chamois, ibex and marmots are quite high in the Nature Park Karwendel, the largest nature reserve in the Northern Limestone Alps. n

One of Austriaâs oldest and richest-in-tradition wine estates will celebrate its 850th vintage with the 2020 harvest. The history of Schloss Gobelsburg is closely interwoven with that of the Cistercian Order, which spread from Burgundy throughout all of Europe and arrived at the Danube in the

twelfth century. In the year 1171, the monks of Zwettl Abbey obtained a farmyard at the foot of the famous vineyard Ried HEILIGENSTEIN near Langenlois. That year saw the cornerstone laid for a tradition that would then grow and flourish over hundreds of years.


The Renaissance chateau with its baroque accretions nestles picturesquely into the gentle terraced vineyards of the Danube River Valley. When travelling from Vienna and coming upon the first vineyards at Fels am Wagram, the attentive visitor will notice hilly landscapes moulded from a soil called loess, in which the flagship grape variety of Austria âGrĂŒner Veltliner â is cultivated predominantly. Approaching the estate, the impressive terraced vineyards of Ried HEILIGENSTEIN arise on the right, its expression best characterised by the Riesling that grows there. Historians are keenly aware of the significance of this vineyard site, which is not only unique in Europe for its geologic makeup, but also occupies a historically pre-eminent position in Austriaâs viticultural landscape.
Arriving at Gobelsburg, visitors are immediately aware of the eye-catching ensemble constellation, which reaches back through history to pre-Celtic habitation some 4,000 years ago. Entering the inner courtyard, one is immediately embraced by a sense of security. A sundial shows that even in modern times, the Cistercian leitmotif of âsimplicity & strictnessâ most definitely retains its relevance. The door to the wine cellar creaks open, and automatically upon entering one breathes the characteristic & familiar cellar aroma that remains so difficult to describe. The visitor proceeds
onward through corridors hundreds of years old, past wine in barrels & bottles, until arriving at the core of the cellar facilities â a cloister whose centre serves as a fountain of light, air and water. Michael Moosbrugger, who took over management of this traditional house in 1996, tells us that the monastic ways still exert their influence on operational matters today. Not only that folks celebrate the yield of the harvest together after picking, and feast on the traditional Sankt Martinâs Day goose, but also that the spirit of the Cistercians remains an important influence on many decisions. And at the wine tasting in these historic chambers, one begins by becoming acquainted with the classic wines of the Danube Valley â Gebietswein (regional wine), Ortswein (village wine) and Riedenwein (harvested from individual vineyards) serve as points of focus for the estate.
There is also a series of specialties that demands attention as well. The fine red wines of the Pinot family, or the sweet wines â but their classy sparkling wines (Sekt) are now also numbered among the best that Austria has to offer. And then the subject âMaturity in Wineâ receives special attention in the line of wines known as TRADITION. By the time one exits the gate of Schloss Gobelsburg, it has become abundantly clear what it means, to express the cultural heritage of Austrian wine. www.gobelsburg.at n

Bereits in den 1960er Jahren wurde der Grundstein fĂŒr das heutige Angebot des Alpenresort Schwarz als Urlaubsresort gelegt. GĂ€ste unterschiedlichster Zielgruppen sollen unter einem Dach all das finden, was sie sich im Urlaub wĂŒnschen. Umfassende Aktiv-Angebote das ganze Jahr ĂŒber, die vom Gast individuell oder unter Anleitung von Guides wahrgenommen werden, waren nur ein Teil davon. SpĂ€ter folgten ein groĂzĂŒgiger Spa-Bereich mit Saunadorf und Wasserwelten sowie Wellnessbehandlungen, Gesundheitsprogramme und ein umfangreiches Fitnessangebot.
Eine Herzensangelegenheit war stets die Schaffung von Urlaubserlebnissen fĂŒr alle Generationen â vom Alleinreisenden ĂŒber das ruhesuchende Paar, bis hin zur Familie mit Kindern. Die unberĂŒhrte Natur rundum bietet den GĂ€sten zudem die Möglichkeit, durch Ruhe und Achtsamkeit zur inneren Balance zu finden. Mittlerweile blickt man auf eine jahrzehntelange Erfahrung im Wellness- & Gesundheitsbereich zurĂŒck. Durch die Verbindung von Know-how unseres Expertenteams, nachhaltiger Gesundheitsangebote sowie der exklusiven Naturkosmetiklinie ME SENSE konnte man die idealen Voraussetzungen fĂŒr einen ganzheitlichen und nachhaltigen Gesundheitsurlaub und fĂŒr Retreats auf höchstem Niveau schaffen. n
Alpenresort Schwarz âą Obermieming 141 A- 6414 Mieming âą +43 5264 5212 www.schwarz.at



Nach ĂŒber 50 Jahren wurden die Landwirtschaft und das traditionelle Bauernhaus modern und nach neuesten Standards wieder aufgebaut. Dort fĂŒhlen sich nun ĂŒber zehn heimische (mini) Tierfamilien sauwohl und genieĂen es, gestreichelt und gefĂŒttert zu werden. GĂ€ste erfahren hier hautnah, wie Nachhaltigkeit im Hotel KlosterbrĂ€u & Spa***** authentisch gelebt wird. Alle Produkte, so z. B. Kartoffeln â aber niemals Fleisch â mĂŒnden direkt in die hauseigene Wertschöpfungskette und erfreuen letztendlich den Gast und seinen Gourmet-Gaumen. n www.klosterbraeu.com
âVEGETARISCHEâ BIO-LANDWIRTSCHAFT & STREICHELZOO


âVegetarianâ organic farm and petting zoo
After more than 50 years, this farm and its traditional farmhouse have been rebuilt and modernized to meet state-ofthe-art standards. Now, the farm provides a comfortable home for more than ten native (mini) animal families, who simply love being petted and fed. Here, guests can experience first-hand how sustainability is put into everyday practice at Hotel KlosterbrĂ€u & Spa*****. All the farmâs products, like potatoes â but never meat â flow directly into the in-house value chain, with the ultimate aim of delighting guests and their gourmet palates. n
AUF TIROLS BELIEBTESTEM HOCHPLATEAU
TAGSĂBER DIE SONNE GENIESSEN UND SICH NACHTS IN ERFRISCHENDER KĂHLE ERHOLEN â DAS MUSS SELBST IM HOCHSOMMER KEIN TRAUM BLEIBEN. DENN DIE REGION SEEFELD KANN AUF 1.200 METERN ĂBER DEM MEER BEIDES: WARME SONNENTAGE UND ERFRISCHENDE BERGSOMMERNĂCHTE.
Mit einem abwechslungsreichen Mix aus Natur, Sport, Entspannung, Kulinarik und Events hat man hier echt alle Zutaten fĂŒr den perfekten Sommerurlaub! Die Natur steht auf Tirols Hochplateau natĂŒrlich an vorderster Stelle â beginnt sie doch direkt an der HoteltĂŒr und hat von sanften, sonnenverwöhnten Almwiesen ĂŒber schattige WĂ€lder bis hin zu den schroffen Felsen von Karwendel und Wetterstein echt alles zu
bieten. Und dank zahlreicher kleiner Seen, BĂ€che und Klammen kommt auch das kĂŒhle Nass hier keinesfalls zu kurz! Da ein entspannter Urlaub bereits bei der Anreise beginnt, reist man auf Tirols Hochplateau am besten mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. Warum auf der Autobahn im Stau schmoren, wenn einen die Bahn schnell und klimaschonend bis zum Bahnhof Seefeld bringt. n www.seefeld.com



On Tyrolâs most popular Alpine plateau
oaking up the sun by day and unwinding in refreshing coolness by night â even during the height of summer, you can turn this dream into your reality. After all, at 1,200 meters above sea level, the Seefeld region offers the best of both worlds: warm sunny days and refreshing mountain summer nights. With its diverse blend of nature, sports, relaxation, fine cuisine and special events, Seefeld offers the perfect formula for your ultimate summer vacation! Of course, on Tyrolâs mountain plateau, Mother Nature takes center stage â starting right at the hotel door and offering everything from rolling sun-drenched alpine meadows to shady forests and the rugged cliffs of the Karwendel and Wetterstein mountains. And thanks to countless small lakes, brooks and gorges, there are plenty of opportunities to cool down! A relaxing vacation starts the minute you head out, so the best way to travel to Tyrolâs high plateau is by public transport. Why swelter with the crowds on the congested interstate when you can take a fast, eco-friendly train straight to the Seefeld train station? n

Mehr Winter geht nicht.
DER SKIORT SĂLDEN LIEGT IN DER GUNST VON WINTERSPORTLERN WEIT VORAN. BASIS DAFĂR BILDEN DIE LEISTUNGSSTARKEN BERGBAHNEN. MIT KOMFORTABLEN ZUBRINGERN WIE DER GIGGIJOCH- UND GAISLACHKOGLBAHN SIND WARTEZEITEN UND -SCHLANGEN EIN FREMDWORT. BEQUEM GELINGT DER WECHSEL ZWISCHEN WINTER- UND GLETSCHERSKIGEBIETEN MIT DEM âGOLDEN GATE TO THE GLACIERâ. IN DIESER HĂHENLAGE LOCKEN GLEICH ZWEI DER BIG3-PLATTFORMEN.
Als Ăsterreichs einziges Skigebiet verfĂŒgt Sölden ĂŒber drei mit Seilbahnen erschlossene Dreitausender-Gipfel. Das Trio wird komplettiert durch die Auffahrt zum Gaislachkogl. Hier lohnt ein lĂ€ngerer Einkehrschwung, denn neben einmaliger Fernsicht wartet die Location mit dem ice Q, Ăsterreichs höchstgelegenem Haubenrestaurant, sowie der spektakulĂ€ren James-Bond-Erlebniswelt 007 Elements auf. Original-Drehorte aus âSpectreâ, zahlreiche Behind-the-Scenes-Einblicke und Requisiten aus den legendĂ€ren Agentenfilmen begeistern alle Filmfans.
More winter than possible.
The ski resort of Sölden ia favored by many winter sports aficionados, based on high-capacity mountain lifts and gondolas for all skill levels along with an entire host of other highlights. Thanks to comfortable feeder mountain lifts such as Giggijoch- and Gaislachkogl mountain gondolas, waiting times and queues are literally unknown. Switching between winter and glacier ski areas is easy by taking a ride on the âGolden Gate to The Glacierâ ski lifts. Two of the BIG3 platforms attract visitors at this awe-inspiring altitude.


Sölden is AustriaŽs one and only ski area to have three peaks higher than three thousand meters, accessible by mountain gondolas. The fabulous trio is completed by a panoramic ride uo to Gaislachkogl summit which is always worth a longer stop: in addition to the unique panoramic view, the lo-

cation also houses the popular ice Q, AustriaÂŽs highest toque awarded restaurant, and the spectacular 007 Elements James Bond Adventure World. Original âSpectreâ filming locations, numerous behind the scenes insights and props from the most legendary agent films will inspire all movie fans. n

Inmitten der atemberaubenden Ătztaler Bergwelt bietet das Kongress- und Veranstaltungszentrum Gurgl Carat eine inspirierende Umgebung fĂŒr unterschiedlichste Events. Die einzigartige Architektur des GebĂ€udes, das einem Diamanten nachempfunden ist, und modernste technische Ausstattung machen es zur idealen Location fĂŒr Konferenzen, Tagungen, Workshops, Konzerte und Kunstausstellungen. Das Zentrum kann bis zu 500 Personen beherbergen und bietet flexible Raumkonzepte sowie maĂgeschneiderten Service fĂŒr Wissenschaft, Wirtschaft und Kultur. Die malerische Lage im Dorfzentrum von Obergurgl ermöglicht kurze Wege und ein attraktives Rahmenprogramm in der Natur. FlexibilitĂ€t in der Raumgestaltung und professionelle UnterstĂŒtzung durch Ătztal Tourismus, die UniversitĂ€t Innsbruck und die Gemeinde Sölden garantieren erfolgreiche Veranstaltungen. n








exhibitions. Flexibility in room design and professional support from Ătztal Tourismus, the University of Innsbruck and the municipality of Sölden guarantee successful events. n
Die Einrichtungen der medalp stehen in Tirol und weit darĂŒber hinaus fĂŒr operative und konservative Behandlungen auf höchstem medizinischem und technischem Niveau. Mit Fokus auf die individuellen Anforderungen und BedĂŒrfnisse der Patientinnen und Patienten werden Verletzungen, Unfallfolgen und AbnĂŒtzungserscheinungen professionell und menschlich behandelt.
Die ausgezeichneten Mediziner:innen fĂŒhren pro Jahr ĂŒber 3.000 Operationen durch und zĂ€hlen zu den erfahrensten Ărzt:innen ihres Faches..
⹠Konservative TherapieansÀtze in der OrthopÀdie, Physio- und Ergotherapie, Reha-Angebote
Die Spezialist:innen der verschiedenen Fachdisziplinen von der Unfallchirurgie bis zur Physiotherapie arbeiten fĂŒr einen bestmöglichen Behandlungserfolg eng zusammen und helfen kompetent und empathisch, die Beweglichkeit und LeistungsfĂ€higkeit schnellstmöglich wieder zu erlangen. n

In the best hands from the moment you arrive
In Tyrol and well beyond its borders, medalpâs facilities have become synonymous with the highest standards in medical care and technology for both surgical procedures and conservative treatment options. At medalp, traffic injuries, sports injuries, and signs of physical strain and wear are treated professionally and compassionately based on the patientâs personal preferences and needs.
The distinguished physicians at medalp perform more than 3,000 operations a year and are among the most experienced physicians in their field.
âą Conservative approaches to therapy in orthopedics, physiotherapy, and occupational therapy, rehabilitation services
Our specialists from a range of disciplines, from trauma surgery to physiotherapy, work in close collaboration to ensure the most successful therapeutic outcome, providing competent, compassionate support to help patients regain mobility and peak physical performance as quickly as possible. n
Das Leistungsspektrum der medalp Einrichtungen umfasst:
âą Versorgung und Behandlung frischer Verletzungen
âą Behandlung frischer und alter Sportverletzungen
âą Hochmoderne und schnell verfĂŒgbare Diagnostik mit tels MRT, CT ,Röntgen
âą Rekonstruktive Chirurgie von Verletzungen des
âą Bewegungsapparates
âą Arthroskopische Chirurgie von Schulter, Ellbogen, Knie gelenk, Hand- und Sprunggelenk
⹠OrthopÀdie
âą Physiotherapie und Ergotherapie
âą Unterwassertherapie Hotline +43 699 1611 9988
The scope of services offered by the medalp facilities includes:
âą The scope of services offered by the medalp facilities
âą includes:
âą Treatment and care of recent injuries
âą Treatment of recent and existing sports injuries
âą MRIs, CT scans, and X-ray imaging provide state-of-theart diagnostics available within a short time
âą Reconstructive surgery for musculoskeletal injuries
âą Arthroscopic shoulder, elbow, knee, wrist, and ankle surgery
âą Orthopedics
âą Physiotherapy and occupational therapy
âą Underwater therapy



Einzigartig, mÀrchenhaft und phantastisch - In Serfaus-Fiss-Ladis kommt wirklich niemand zu kurz.




DIE BESONDEREN BERGWELTEN DER DREI TIROLER BERGDĂRFER LADEN AUCH IN DIESEM SOMMER ALLE GROSSEN UND KLEINEN URLAUBER ZU GEMEINSAMEN ABENTEUERN EIN. UND DAS WIE KAUM EINE ANDERE FERIENREGION IN DEN ALPEN.
Berge machen glĂŒcklich und schenken Kraft. Sie entschleunigen, inspirieren und lassen den Alltagsstress vergessen. Um die Kombination aus Natur, Bewegung und Action zu erleben, gibt es keinen besseren Ort als Serfaus-Fiss-Ladis. Ob zu FuĂ oder mit dem Mountainbike, ob mit Kind und Kegel oder allein â die Ferienregion ist Vorreiter in Sachen Bergurlaub. Wie kaum eine andere Destination vereint sie Alpenromantik, sportliche Vielfalt und Familienzeit auf kleinstem Raum. Auf dem sonnigen Hochplateau ĂŒber dem oberen Tiroler Inntal findet man eine Urlaubsidylle, in der sich gelebte Tradition, echte Abenteuer und kulinarische GenĂŒsse harmonisch zu einem einzigartigen Bergerlebnis verbinden. So wird der Bergurlaub fĂŒr jeden nicht nur mĂ€rchenhaft, sondern phantastisch. n
Unique, enchanted and fantastical! There is something for absolutely everyone in
This summer, the three Tyrolean mountain villagesâ special mountain world once again invites holiday-makers big and small on shared adventures. It is a holiday region in the Alps like no other. Better yet.
Mountains make us happy and give us strength. They slow the pace, inspire you and make you forget the stress of everyday life. There is no better place than SerfausFiss-Ladis to experience the combination of nature, exercise and action. Whether on foot or on a mountain bike, with the kids or alone â the Serfaus-Fiss-Ladis holiday region is a pioneer when it comes to mountain holidays. It combines alpine romance, family time and a diversity of sporting activities within the smallest of areas like almost no other destination. On the sunny high plateau above the Upper Inntal valley in Tyrol, anyone looking to relax will find a holiday idyll where lived tradition, genuine adventure and culinary delights blend harmoniously to create a unique mountain experience. This ensures that the mountain holiday will be not only enchanted, but fantastical for everyone. n

DAS TIROLER BERGDORF MIT SEINEN RUND 2400 EINWOHNERN WIRD HĂCHSTEN ANSPRĂCHEN GERECHT UND HAT SICH DABEI VIEL VON SEINER URSPRĂNGLICHKEIT UND SEINEM TRADITIONELLEN CHARME BEWAHRT.
Urlauber in St. Anton am Arlberg schĂ€tzen die alpine GemĂŒtlichkeit auf 1.300 Metern Höhe genauso wie die Gastfreundschaft und die InternationalitĂ€t. Ein Bergdorf, traditionell und modern zugleich, mit der Natur einer gigantischen Gipfelwelt und den Annehmlichkeiten eines weltlĂ€ufigen Ferienorts. Biken, wandern und alpine Gipfelerlebnisse: in allen
Facetten dominiert im sommerlichen St. Anton am Arlberg der âechteâ Bergsport vor berauschender Naturkulisse. Die Tiroler Region begeistert seit jeher mit ursprĂŒnglichem, dörflichem Charme, einer Vielzahl etablierter Top-Events in den Bereichen Sport, Kultur, Gesundheit und Brauchtum sowie mit der Herzlichkeit der Gastgeber. n
FrĂŒhling. Sommer. Herbst. Winter.




This small and traditional Tirolean mountain village meets the highest demands of excellent customer service and world-class facilities, and while retaining much of its originality and traditional charm.
Sitting 1,300 metres above sea level, and with a population of around 2,400, youâll appreciate its alpine cosiness, hospitality and charming blend of tradition and international cosmopolitanism. This is a mountain village thatâs both traditional and modern at the same time, with natureâs beautiful mountain world on its doorstep and all the amenities of a world-leading cosmopolitan vacation resort. Biking,
hiking and alpine summit experiences; in all aspects, ârealâ mountain sport dominates in summery St. Anton am Arlberg, and all against an intoxicating natural backdrop. The Tirolean region has always inspired people with its original village-like charm, a multitude of established top events in the areas of sport, culture, wellness and customs, as well as the warmth of its hosts. n

Pleasure-packed outdoor activities in nature, during
Multi-faceted outdoor adventures and cuisine at its finest â in sum-mer, Ischgl meets the needs of hikers, mountain-bikers, E-bikers and families. Here, endless single-trails with an unspoilt mountain back-drop, over 300 kilometres of view-packed hiking routes for every fit-ness level, and culinary highlights on the mountain and in the valley provide abundant variety.
MUST-DOS IN ISCHGL SUMMER www.ischgl.com
For dare-devils: A spectacular two kilometre valley run on âIschgl Skyflyâ. This Flying-Fox facility conveys two brave souls at the same time, 50 metres above the ground, at speeds of up to 85 kilometres per hour from the intermediate station for the Sil-vrettabahn to the roof top terrace of the valley station of 3-S Par-datschgratbahn.
For gourmets: A hike or an E-Bike tour along the six âgourmetâ routes of the Culinary St. Jacobâs Way, with refreshment stops in JamtalhĂŒtte, Friedrichshafener HĂŒtte, Heidelberger HĂŒtte, Faul-brunnalm, AscherhĂŒtte and in AlmstĂŒberl.
For those with a head for heights: An experience-packed hike to the Idalp. The scenic route proceeds through three Alpine vegeta-tion zones and across two, 100 metre long, 70 metre high suspen-sion bridges, that are also part of the âWalk of Lyricsâ ex-

perience hike. For refreshment in nature: From the intermediate station for the Silvrettabahn, the idyllic forest location of Schwarzwassersee and Pardatschersee are just a few minutes walk, where barbecue areas, rest points and plenty of action-packed and relaxing elements provide unforgettable mountain moments.
For music enthusiasts: The two kilometre âWalk of Lyricsâ takes hikers in the tracks of global hits by Rihanna, Udo JĂŒrgens and Sting â all of whom have performed in Ischgl.
For gourmets: An evening meal in a Toque-awarded restaurant in Ischgl.
For motorbike fans: A ride on the legendary, winding, Silvretta High Alpine Road.
For early risers: Sunrise Mountain Yoga, followed by breakfast. For night-owls: Sunset hike to Paznauner Taja. n
Als einer der fĂŒhrenden europĂ€ischen Spitzenköche wurde der Tiroler Martin Sieberer bereits mit zahlreichen Auszeichnungen bedacht, unter anderem mit 7 Hauben von Gault Millau. In der Paznaunerstube kredenzt der Meister raffinierte Kreationen mit internationalem Charakter, die er mit exzellenten, regionalen Zutaten zu verfeinern versteht.
Zum vollendeten Genuss gehört natĂŒrlich auch eine gute Flasche Wein. Herr ĂŒber die knapp 25.000 Flaschen ist Christian Zögernitz. Der diplomierte Sommelier verfĂŒgt ĂŒber eine langjĂ€hrige Erfahrung in der internationalen Spitzengastronomie und ist ein Meister seines Faches. Die Weinsammlung der Familie von der Thannen zĂ€hlt zu den fĂŒhrenden des Alpenlandes. n


As one of Europeâs foremost world-class chefs, Martin Sieberer from Tyrol has already garnered several awards, including seven Gault Millau toques. In the Paznaunerstube, the master chef proffers sophisticated creations with an international twist, enhanced to perfection with the finest regional ingredients.
Naturally, the perfect culinary experience is always accompanied by a good bottle of wine. Christian Zögernitz is the master of the roughly 25,000 bottles available to choose from. The certified sommelier has extensive experience in high-end international cuisine and is a true authority in his trade. The wine collection of the von der Thannen family is considered one of the leading collections in the Alpine region. n

SPORT-HOCHBURG, EVENT-HOCHBURG UND KULINARIK-HOCHBURG. ISCHGL STEHT FĂR GENUSS.

Gleich mehrere Haubenrestaurants, urige und schicke Bergund AlmhĂŒtten, gemĂŒtliche WirtshĂ€user und mediterrane Ischgler Lokale â der Urlaubsort Ischgl wird nicht ohne Grund als das âkulinarische Mekka der Alpenâ bezeichnet. Ganz gleich, fĂŒr welchen der zahlreichen Genussorte Sie sich entscheiden: In jedem einzelnen wird mit viel Liebe und Leidenschaft der Kochlöffel geschwungen. ZusĂ€tzlich zu regionalen SpezialitĂ€ten verwöhnen Sie die KĂŒchenteams mit modernen, kreativen Gerichten, die Ihnen noch lange in guter Erinnerung bleiben. n

KIRA GRĂNBERG, EINE ĂSTERREICHISCHE LEICHTATHLETIN, DEREN KARRIERE UND LEBEN DURCH EINEN TRAGISCHEN UNFALL EINE DRAMATISCHE
WENDUNG NAHMEN, IST EINE BEMERKENSWERTE PERSĂNLICHKEIT SOWOHL IM SPORT ALS AUCH IN DER POLITIK. GEBOREN AM 13. SEPTEMBER
1993 IN INNSBRUCK, SPEZIALISIERTE SICH GRĂNBERG AUF DEN STABHOCHSPRUNG. IHRE SPORTLICHE LAUFBAHN WAR VON ERFOLGEN
GEPRĂGT, BIS SIE IM JULI 2015 WĂHREND
EINES TRAININGS EINEN SCHWEREN UNFALL ERLITT.

MUT UND MOTIVATION: EINE INSPIRIERENDE REISE wurde 2017 als Abgeordnete in den Nationalrat gewĂ€hlt. In ihrer politischen Karriere setzt sich GrĂŒnberg besonders fĂŒr Menschen mit Behinderungen sowie fĂŒr Sport und Jugend ein. Sie ist bekannt fĂŒr ihr Engagement fĂŒr Barrierefreiheit und Inklusion und nutzt ihre Plattform, um Bewusstsein und VerstĂ€ndnis fĂŒr die Herausforderungen zu schaffen, mit denen Menschen mit Behinderungen konfrontiert sind.
âGrĂŒnberg stellte mehrere österreichische Rekorde im Stabhochsprung auf und galt als eines der gröĂten Talente in dieser Disziplin. Ihr persönlicher Rekord stand bei 4,45 Metern, aufgestellt im Mai 2015, nur wenige Monate vor ihrem lebensverĂ€ndernden Unfall. Der Unfall beim Training fĂŒhrte zu einer schweren RĂŒckenmarksverletzung, die eine QuerschnittslĂ€hmung zur Folge hatte und ihre sportliche Karriere abrupt beendete.
Die Entschlossenheit und StĂ€rke, die GrĂŒnberg in den folgenden Jahren zeigte, inspirierte viele Menschen sowohl in Ăsterreich als auch international. Trotz der Herausforderungen, die mit ihrer Verletzung einhergingen, widmete sie sich weiterhin öffentlichen Aufgaben und begann eine neue Karriere in der Politik. Kira GrĂŒnberg trat einer Ăsterreichischen Partei bei und
Ihr Lebenslauf und ihre Arbeit zeigen deutlich, wie sie Widrigkeiten in Chancen umgewandelt hat. Kira GrĂŒnberg ist ein Vorbild fĂŒr Resilienz und Entschlossenheit und hat sich auch nach ihrem Unfall weiterhin fĂŒr die Gesellschaft engagiert und wichtige Themen in den Vordergrund gerĂŒckt. Ihre Geschichte ist ein eindrucksvolles Beispiel dafĂŒr, wie man trotz schwerer SchicksalsschlĂ€ge weiterhin positiven Einfluss ausĂŒben und sich fĂŒr das Wohl anderer einsetzen kann. n




Kira GrĂŒnberg, an Austrian track and field athlete whose career and life took a dramatic turn following a tragic accident, is a remarkable personality in both sport and politics. Born on 13 September 1993 in Innsbruck, GrĂŒnberg specialized in pole vaulting. Her sporting career was marked by success until she suffered a serious accident during a training session in July 2015.
GrĂŒnberg set several Austrian records in the pole vault and was considered one of the greatest talents in this discipline. Her personal record stood at 4.45 meters, set in May 2015, just a few months before her life-changing accident. The accident during training led to a serious spinal cord injury, which resulted in paraplegia and brought her sporting career to an abrupt end.
The determination and strength GrĂŒnberg showed in the following years inspired many people both in Austria and internationally. Despite the challenges that came with her injury, she continued to dedicate herself to public duties and began a new career in politics. Kira GrĂŒnberg joined an Austrian political party and was elected as a member of the National Council in 2017.

In her political career, GrĂŒnberg is particularly committed to people with disabilities as well as sport and youth. She is known for her commitment to accessibility and inclusion and uses her platform to raise awareness and understanding of the challenges faced by people with disabilities.
Her resume and work clearly show how she has turned adversity into opportunity. Kira GrĂŒnberg is a role model of resilience and determination and has continued to engage with society and bring important issues to the forefront even after her accident. Her story is a powerful example of how you can continue to make a positive impact and advocate for the wellbeing of others despite severe strokes of fate. n

