Page 1

AUTUMN 2014

TRADITIONAL BALTIC HERRING FAIR IN HELSINKI TICKLES YOUR TASTE BUDS ТРАДИЦИОННАЯ ЯРМАРКА САЛАКИ В ХЕЛЬСИНКИ ПРИДЕТСЯ ВАМ ПО ВКУСУ A TOY FOR KIDS AND SCIENCE GEEKS ИГРУШКА ДЛЯ ДЕТЕЙ И УЧЕНЫХ МУЖЕЙ STAY ELEGANT WITH TIE&APRON WHILE COOKING ЭЛЕГАНТНОЕ КУХАРНИЧАНЬЕ В ГАЛСТУКОФАРТУКЕ

NOVELIST, PAINTER, ILLUSTRATOR

TOVE JANSSON

ПИСАТЕЛЬ, ХУДОЖНИК, ИЛЛЮСТРАТОР

ТУВЕ ЯНССОН


F

O

L

L

O

W

Y

O

U

R

O

W

Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 (Next door to Swissotel) +372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee

N

S

T

A

R


E L PR IM E RO C H RONOMA S TE R 19 6 9

Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of the legendary El Primero fi rst unveiled in 1969 and proudly bears the iconic colours of the fi rst high-frequency automatic column-wheel chronograph calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat embodies the exceptional expertise of the Manufacture.

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M


PROCESSES SHOULD WORK FOR PEOPLE HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

ПРОЦЕССЫ ДОЛЖНЫ РАБОТАТЬ ДЛЯ ЛЮДЕЙ Direction Autumn 2014 / Осень 2014 Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, info@mediastation.ee Printing / Печать: Uniprint 6 Direction

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, advertising@nordicom.ee Editors and layout / редакторы и макет: OÜ Viiest Viis and Liis Kängsepp Photo of cover / Фото на обложке: Moomin Characters (tove100.fi)


E

ven if summer doesn’t officially end until the second half of September, in our industry it is the start of September that marks the end of the season. People flock back to cities and offices, children return to schools. While for most companies this means the start of a new business season, for transport firms it marks the end of our busiest period. And so it’s a good time to take stock. Looking back over the past few months, I think we can be reasonably happy at Lux Express. New routes to Helsinki, Moscow and Prague started well and despite the political and economic tensions in the region our established routes in the Baltics and St. Petersburg performed better than a year ago. But not all is bright and positive. Alongside the business world, public sector officials are also returning to their offices and ministries. Businesses can act only within the regulatory framework and if this framework does not put the people/customers/citizens at its centre, there is only so much we can do. We at Lux Express put a lot of passion into what we do, and I would like to see that the public servants show similar passion and dedication in dealing with any regulatory and administrative hurdles. State officials talk about how important it is to bring in tourists and to develop the infrastructure of public transport, both domestic and international. Though we still run into problems where the official servants working in governments of different countries have the opposite attitude when real problems are pointed out and need to be dealt with. We at Lux Express believe in comfortable and quality transport, which can only be offered when the border processes are fast and easy for the customers, when the roads are in good condition etc. We would also like to bring quality transport to the Latvian and Lithuanian internal markets, but have reached the point where officials who should be working for the people just try to find excuses and explanations for maintaining the status quo. There are always excuses why not to do something – but processes should work for people, not the other way around. A lot of work remains to be done.

Н

есмотря на то, что лето официально заканчивается во второй половине сентября, в нашем регионе уже его начало указывает на конец лета. Люди возвращаются в города и офисы, дети идут в школу. Если во многих компаниях сентябрь отмечает начало нового делового сезона, то для транспортного бизнеса этот месяц чаще всего означает конец летнего высокого сезона. И это подходящее время, чтобы подвести первые итоги. Оглядываясь на последние месяцы, я считаю, что мы можем быть рады за Lux Express. Запуск новых маршрутов в Хельсинки, Москву и Прагу был успешным и, несмотря на политическую и экономическую напряженность в регионе, наши устоявшиеся маршруты в Санкт-Петербург и страны Балтии показали лучшие результаты, чем в прошлом году. Однако не все так безоблачно и позитивно. Вместе с бизнесом и государственные чиновники возвращаются в кабинеты и министерства. Бизнес может действовать только в рамках нормативно-правовой базы, и если эта структура не ставит людей / клиентов / граждан на первое место, то мы ничего не можем сделать. Мы в Lux Express вкладываем много энтузиазма в свое дело. И хотелось бы, чтобы государственные служащие показали сходный энтузиазм в борьбе с нормативными и административными барьерами. Государственные чиновники говорят о том, насколько важно привлекать в страну туристов и развивать инфраструктуру общественного транспорта - как внутригосударственную, так и международную. Несмотря на это, мы вновь сталкиваемся со следующей проблемой - официальные служащие в правительствах разных стран занимают противоположную позицию, когда возникают реальные проблемы и необходимость их решать. Мы в Lux Express уверены в том, что комфортный и качественный транспорт может быть предложен только в том случае, если процесс пересечения границы будет быстрым и простым для клиентов, если дороги будут в хорошем состоянии и т. д. Мы хотим также привнести высокое качество транспортного обслуживания на внутренние рынки Латвии и Литвы, однако столкнулись с абсурдной ситуацией. Чиновники, которые должны работать для людей, только стараются найти оправдания и объяснения, чтобы сохранить статус-кво. Всегда можно найти предлог, чтобы что-то не делать, но ведь процессы должны работать на людей, а не наоборот! Предстоит проделать еще много работы. Direction 7


LITHUANIA / ЛИТВА

VILNIUS SIRENOS

ВИЛЬНЮС ФЕСТИВАЛЬ SIRENOS

S

S

24 SEPTEMBER-5 OCTOBER

irenos is the largest international theatre festival in Lithuania. It presents contemporary European and world theatre novelties, the most interesting Lithuanian theatre productions and a versatile education programme. The festival represents a contemporary theatre known for accepting challenges, promoting the partnership between cultural institutions, and combining culture and business values. www.sirenos.lt

24 СЕНТЯБРЯ-5 ОКТЯБРЯ

irenos - это один из крупнейших международных театральных фестивалей, проводимых в Литве. Фестиваль представляет новинки в области современного европейского и мирового театра, предлагает посмотреть интересные литовские театральные работы и универсальную образовательную программу. Фестиваль представляет современный театр, не боящийся принимать вызовы. Современный театр содействует сотрудничеству между различными культурными институтами и объединяет культуру с бизнесценностями. www.sirenos.lt

KAUNAS VDU JAZZ JUNGTYS

КАУНАС ФЕСТИВАЛЬ VDU JAZZ JUNGTYS

A

П

6-8 NOVEMBER

festival of contemporary jazz, focusing on new directions in the development of the genre. www.jazzjungtys.lt

8 Direction

6-8 НОЯБРЯ

лощадка, на которой будут представлены основные направления развития современной джазовой музыки. www.jazzjungtys.lt


LITHUANIA / ЛИТВА 10 Direction

PANEVĖŽYS PANEVĖŽYS LITERATURE FESTIVAL, WINTER 2014 5-6 DECEMBER

F

eaturing elite writers from Lithuania and abroad, the literature festival is a great event to mark the end of the year. The voices of more than 70 poets from Lithuania, Latvia, Finland, France, Switzerland, and Denmark will be heard. The bards will also be singing poetry for the first time in the history of the festival. www.panevezys.lt

ПАНЕВЕЖИС «ЛИТЕРАТУРНАЯ ЗИМА 2014 В ПАНЕВЕЖИСЕ» 5-6 ДЕКАБРЯ

Ф

естиваль, в котором принимает участие литературная элита. Писатели из Литвы и из-за рубежа примут участие в итоговом событии года. Прозвучат голоса более 70 поэтов Литвы, Латвии, Финляндии, Франции, Швейцарии и Дании. Впервые в истории фестиваля свое искусство продемонстрируют барды. www.panevezys.lt

ŠIAULIAI “I AM THINKING!” ENVIRONMENTAL CONCERT 15 NOVEMBER

L

egendary Lithuanian band Rondo invite you to join a community of environmentally minded and responsible people. The “I am thinking!” campaign is focused on personal involvement in conserving the environment. Be more conscious instead of being indifferent. Protect instead of devastate. Create instead of destroy. Don’t just do – more importantly, think. www.asgalvoju.lt.

ШАУЛЯЙ КОНЦЕРТ В РАМКАХ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КАМПАНИИ «Я ДУМАЮ!» 15 НОЯБРЯ

Л

егендарная литовская группа Rondo приглашает всех присоединиться к общине экологически настроенных и ответственных людей. Кампания «Я думаю!» ориентирована на личное участие в сохранении окружающей среды. Будьте более сознательными, а не безразличными. Вместо того, чтобы разрушать, защитите окружающую среду. Созидайте, а не уничтожайте. Не просто делайте, куда важнее - думать. Прежде всего, мы должны начать с себя. www.asgalvoju.lt


Direction 11


GERMANY / ГЕРМАНИЯ 12 Direction

BERLIN FESTIVALS OF LIGHT 2-19 OCTOBER

T

wo festivals of light will be shining on Germany’s capital. The Festival of Lights takes place from 10-19 October, while Berlin Illuminated kicks off on 2 October. An integral part of both the 2014 Festival of Lights and the 2014 Berlin Illuminated festival is the integration of wellknown landmarks, such as the Brandenburg Gate, the Reichstag, Berlin Cathedral and the impressive skyline of Potsdamer Platz. These are what could be called the “leads” in what is a carefully composed gesamtkunstwerk, or total work of art. A characteristic of the festivals, however, is how places off the beaten path will also be spectacularly illuminated. The 2014 Festival of Lights and the 2014 Berlin Illuminated festival will be accompanied by an extensive programme of other events, including tours by bus, bicycle or boat, and special photographic workshops. www.visitberlin.de

БЕРЛИН ФЕСТИВАЛЬ ОГНЕЙ В БЕРЛИНЕ 2-19 ОКТЯБРЯ

С

разу два фестиваля света по-новому осветят столицу Германии. Фестиваль огней проходит с 10 по 19 октября, в то время как «Иллюминированный Берлин» стартует уже 2 октября. Неотъемлемой частью как Фестиваля огней 2014, так и фестиваля «Иллюминированный Берлин 2014» станет охват хорошо известных достопримечательностей Берлина - Бранденбургских ворот, Рейхстага, Кафедрального собора и впечатляющего профиля Потсдамер Платц. Именно их можно назвать «ведущими» в заботливо спланированном, абсолютном шедевре искусства. Характерно также, что и не столь популярные места будут подсвечены не менее эффектно. Фестиваль огней 2014 и фестиваль «Иллюминированный Берлин 2014» будут сопровождаться замечательной программой других мероприятий. Например, посетителям будут предложены автобусные туры, велосипедные или лодочные прогулки и даже специальный мастер-класс по фотографии. www.visitberlin.de

GERMAN BOWL XXXVI 11 OCTOBER

T

he final of the GFL’s American Football German Bowl XXXVI at the Friedrich-Ludwig-Jahn-Sportpark in Berlin’s famous Mauerpark. Spectators can expect culinary delights, a half-time show, cheerleaders and a fireworks display. www.germanbowl.de

КУБОК ГЕРМАНИИ XXXVI 11 ОКТЯБРЯ

В

знаменитом берлинском Мауэрпарке, на спортивной площадке Фридриха-Людвига Яна пройдет финал Кубка Германии по американскому футболу XXXVI. Посетителей ожидает множество кулинарных изысков, шоу в перерыве между таймами, выступления девушек из команд поддержки и фейерверк. www.germanbowl.de


HEY JOE, WE HAVE A

ROCK’IN OFFER FOR YOU BOOK A ROOM WITH US FOR BETTER PRICE COMFORTHOTEL.LT

MINDAUGO 27 VILNIUS, LITHUANIA +370 5 250 5111 co.vilnius@choice.lt


POLAND / ПОЛЬША

WROCLAW CHILDREN’S CINEMA

ВРОЦЛАВ ДЕТСКОЕ КИНО

T

А

27 SEPTEMBER-5 OCTOBER

he Nowe Horyzonty (New Horizons) Association is in the process of organising its first children’s cinema film festival. The programme will include 40 titles and has been designed for preschool children and primary school pupils. It will not only be held in Wroclaw, but in 14 other cities throughout Poland, including Warsaw, Krakow, Poznan, Katowice and Gdansk. www.kinodzieci.pl

27 СЕНТЯБРЯ-5 ОКТЯБРЯ

ссоциация Nowe Horyzonty организует первый фестиваль детского кино. Программа включает в себя около 40 фильмов. Фестиваль предназначен для детей дошкольного возраста и учеников основной школы. Фестиваль пройдет не только во Вроцлаве, но и в 14 других польских городах, включая Варшаву, Краков, Познань, Гданьск и Катовице. www.kinodzieci.pl

POZNAN CHRIS BOTTI IN CONCERT 5 OCTOBER

A

merican jazz trumpeter Chris Botti, who won a Grammy in 2013, visits Poznan International Fair (MTP). www.go-ahead.pl

ПОЗНАНЬ КОНЦЕРТ КРИСА БОТТИ 5 ОКТЯБРЯ

П

ольшу посетит знаменитый американский трубач-джазмен, получивший премию Грэмми в 2013 году. www.go-ahead.pl

14 Direction


WARSAW CHINESE LANTERN FESTIVAL UNTIL 30 SEPTEMBER

A

lready in its third year, the Royal Łazienki Museum invites everyone to experience the extraordinary art and culture of China. www.lazienki-krolewskie.pl

ВАРШАВА ФЕСТИВАЛЬ КИТАЙСКИХ ФОНАРИКОВ ДО 30 СЕНТЯБРЯ

М

узей Королевские Лазенки уже в третий раз подряд приглашает посетителей принять участие в незабываемой встрече с культурой и искусством Китая. www.lazienki-krolewskie.pl

www.skysmoke.eu

Choose a tobacco free future! Tõnismägi 16a, Tallinn, Estonia www.e-sigaret.ee Avotu iela 2-2a, Rīga, Latvia www.e-cigarete.lv

Vaping is better than smoking!

Kamreerintie 3, Espoo, Finland www.e-savukekauppa.fi Direction 15


BELARUS / БЕЛАРУСЬ 16 Direction

MINSK TEART 2014

27 SEPTEMBER-22 OCTOBER

T

he international theatre forum TEART will present the world’s best theatre projects. This year, audiences will see productions by companies from eight countries across Europe: Belarus, Russia, Lithuania, Poland, Latvia, Slovenia, Germany, and Denmark. www.teart.by

МИНСК TEART 2014 27 СЕНТЯБРЯ-22 ОКТЯБРЯ

П

ознакомьтесь с лучшими мировыми театральными проектами на международном театральном форуме TEART. В этом году зрителям представится возможность увидеть спектакли из восьми стран: Беларуси, России, Литвы, Польши, Латвии, Словении, Германии и Дании. www.teart.by

ZABOR ART PROJECT IN MINSK UNTIL 6 OCTOBER

T

he Zabor street art project, encompassing various genres of contemporary Belarusian art, was first held in the Chelyuskinites Park in Minsk two years ago. This year it opens at the National Art Museum and will feature 10 contemporary Belarusian artists. Visits are complemented by lectures on modern art, movie screenings, masterclasses and special excursions for children. www.belarus.by

АРТ-ПРОЕКТ «ЗАБОР» ДО 6 ОКТЯБРЯ

О

хватывающий различные жанры современного белорусского искусства, этот проект был впервые проведен в парке Челюскинцев, в Минске, два года назад. В Национальном художественном музее проект, включающий творчество десяти современных белорусских художников, будет возрожден. Посетители выставки смогут также посетить лекцию, посвященную современному искусству. Кроме того, предлагаются кинопоказы, мастер-классы и специальные экскурсии для детей. www.belarus.by


Jūrmala Latvija

Eternal summer of Jūrmala Joys of the recreation in the hot countries — right here, where sun shines just 150 days a year and winter frosts may reach 30 degrees below zero!

T

he first thing everybody spots when approaching Jurmala from Riga is the odd structure on the bank of the River Lielupe. Planes flying into Riga airport can also view our sophisticated entwined motley pipes. Some people are reminded of road interchanges or tangled wires. But in fact this is many tourists favourite place to visit! We are the biggest aqua park in Northern Europe and are open all year round. There are 40 different rides and amusements on three different levels and in the summer we add another dozen on our outdoor beach. Water parks always attract tourists, especially when the water is warm and clean.

www.akvaparks.lv

AkvApArks Ltd

24 Viestura St., Jurmala, Latvia Tel: +371 67755636 e-mail: info@akvaparks.lv

Livu Akvaparks is spread over almost a hectare and has three different zones for people of different ages and excitements levels. Our amusements include slides and diving facilities which are located on the upper floors. This includes Tornado which is the third biggest ride in the world and is the only amusement of its type in Europe. In the heart of the park is the Paradise Beach and wave pool. On one side lies Captain Kid Land on the other our Spa resort, a place of complete relaxation. Visiting our Kingdom of eternal Summer will complete a great holiday for your friends and family. Don’t miss the opportunity to visit Livu Akvaparks in Latvia. Where summer doesn’t end.

10

years!


LATVIA / ЛАТВИЯ

RIGA THE LOVE FOR THREE ORANGES 8 OCTOBER-15 NOVEMBER

T

he Love for Three Oranges is one of the most famous operas of the 20th century, combining comedy and tragedy, poetry and grotesque, a romantic fairytale and a philosophical satire. The King of Clubs is desperate – his son is suffering from hypochondria. It turns out it can only be cured with laughter, but not everyone in the court wants him to recover… www.opera.lv

РИГА «ЛЮБОВЬ К ТРЕМ АПЕЛЬСИНАМ» 8 ОКТЯБРЯ-15 НОЯБРЯ

«

Любовь к трем апельсинам» - одна из самых известных опер ХХ столетия. Она умело сочетает комедию и трагедию, поэзию и гротеск, романтическую сказку и философскую сатиру. Король треф в отчаянии: его сын страдает ипохондрией. Оказывается, единственным лекарством от недуга является смех, но далеко не все при дворе хотят его выздоровления… www.opera.lv

WHAT IS THE MUSIC? UNTIL 30 DECEMBER

A

n edutainment exhibition, The Physics of Sound, by children’s science and curiosity centre Z(in)oo. More than 10 interactive exhibits will check your sense of rhythm or musicality, and show you how music can influence human perception at the movies. At weekends, ДО 30 ДЕКАБРЯ children are welcome to join The ентр детской Sound creative науки и развлеworkshop, in which чений Z(in)oo hands-on exercisпредлагает развлекательную выставку «Физика звука». Ударьes will show how те в барабаны и испытайте, как музыка влияет на восприятие sound is created человеком одного и того же фильма, проверьте свое чувство and how it travels. ритма и музыкальность. Attendees will also По выходным дети приглашаются в творческую мастерbe able to make скую «Звук». Практические упражнения помогут понять физиsimple musical inку звука: как он создается, распространяется, как создать проstruments. стые музыкальные инструменты и понять, как они работают. www.zinoo.lv www.zinoo.lv

ЧТО ЕСТЬ МУЗЫКА?

Ц

18 Direction


Direction 19


CZECH REPUBLIC / ЧЕХИЯ 20 Direction

PRAGUE BEAUTY IN HARNESS UNTIL 19 OCTOBER

C

arriages, sleighs and sedan chairs of the 18th-20th Century. This exhibition is devoted to historical means of transport from Bohemia, Moravia and Silesia. In addition to luxurious carriages, it features all kinds of sleighs and sedan chairs, illustrating the technical and artistic skills of our predecessors. The splendour of these vehicles is complemented by displays of horse harnesses and the livery worn by servants. Toys from the period also provide a glimpse into the world of children. Visitors can have their photo taken in a period or film costume. The exhibition runs every weekend from 10am to 5pm. www.kulturanahrade.cz

ПРАГА «КРАСОТА И РАБОТА В ОДНОЙ УПРЯЖКЕ» ДО 19 ОКТЯБРЯ

К

ареты, сани и паланкины, служившие пассажирам с XVIII по XX век. Эта выставка посвящена историческим средствам передвижения из Богемии, Моравии и Силезии. Вместе с роскошными каретами вашему вниманию предлагаются все виды саней и паланкинов, демонстрирующие технические и художественные навыки наших предков. Великолепие этих транспортных средств дополняется выставкой конской упряжи и ливрей для слуг, а старинные игрушки позволят вам заглянуть в мир детей того времени. На выставке «Красота и работа в одной упряжке» посетители смогут сфотографироваться в историческом или кинематографическом костюме. Мы ждем вас каждые выходные с 10 до 17 часов. www.kulturanahrade.cz

THE PRAGUE COFFEE FESTIVAL 15-16 NOVEMBER

L

earn all there is to know about coffee with coffee growers and enthusiasts, from how to harvest the beans to coffee facts from international roasting companies. coffeefest.cz

ПРАЖСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ КОФЕ 15-16 НОЯБРЯ

В

се, что вы хотели знать о кофе и кофейных энтузиастах. Узнайте, как выращивать кофе. Откройте для себя новые факты, предоставленные различными международными кофейными фирмами. coffeefest.cz


PIANOS IN THE STREET UNTIL 31 DECEMBER

T

he latest brilliant initiative from Prague nightlife tycoon Ondřej Kobza brings music to the streets – literally. He has personally purchased pianos and placed them strategically throughout Prague, such as on the embankment of the Vltava, outside New Town Hall and in other squares and parks. The pianos can be played by anyone musically inclined, and impromptu concerts have swiftly become a fixture of the Prague cityscape. www.piananaulici.cz

РОЯЛИ НА УЛИЦЕ ДО 31 ДЕКАБРЯ

Б

лестящее начинание корифея пражской ночной жизни Ондржея Кобзы буквально перенесло музыку на улицы города. Он самолично приобрел несколько роялей и расставил их в важнейших точках города, например, на набережной Влтавы. Рояли расположились в скверах и парках, у Новой ратуши и в других местах. Любители музыки могут попробовать на них свои силы. Импровизированные концерты с увлеченными слушателями, окружающими пианистов, стали неотъемлемой частью Праги. www.piananaulici.cz

conferences receptions seminars motivation days company events ask for the best offer from tallink Hotels hotelbooking@tallink.ee • (+372) 6 300 808 www.tallinkhotels.com Direction 21


RUSSIA / РОССИЯ

ST. PETERSBURG ID CIRQUE ELOIZE

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ЦИРКОВОЕ ШОУ ID CIRQUE ELOIZE

18-25 OCTOBER

T

his show freshly combines circus technique and street culture with an emphasis on electronic rock music and urban dance. visit-petersburg.ru

18-25 ОКТЯБРЯ

Э

то шоу предлагает свежий синтез цирковых техник и уличной культуры с акцентом на электронную рок-музыку и городской танец. visit-petersburg.ru

MOTOTRIAL INDOOR SHOW 8 NOVEMBER

W

atch the world’s best trialists in action. The six best riders on the planet (Toni Bou, Adam Raga, Albert Cabestany, Jeroni Fajardo, James Dabill and Loris Gubian) will run a difficult obstacle course without any preparation. visit-petersburg.ru

ШОУ МОТОТРИАЛ 8 НОЯБРЯ

У

частие в шоу принимают лучшие триалисты со всего мира. Шестеро лучших мотоциклистов планеты (Тони Боу, Адам Рага, Альберт Кабестани, Джерони Фаджардо, Джеймс Дабилл, Лорис Губиан) без подготовки преодолеют сложную полосу препятствий. visit-petersburg.ru adamraga.com

KALININGRAD КАЛИНИНГРАД THE EUROPEAN КИНОФЕСТИВАЛЬ UNION FILM FESTIVAL ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА 17 OCTOBER-2 NOVEMBER

T 22 Direction

he festival programme includes the best films from across Europe. www.zarya.eu/festival

17 ОКТЯБРЯ-2 НОЯБРЯ

П

рограмма фестиваля включает лучшие фильмы из европейских стран. www.zarya.eu/festival


MOSCOW CITY IT SERVICES EXHIBITION UNTIL 1 NOVEMBER

A

n interactive exhibition dedicated to Moscow’s IT services and newest IT developments is now on display at Pavilion 14 Wikimedia Commons at the National Exhibition of Economic Achievements (VDNKh). Visitors can see the internal mechanics of the ДО 1 НОЯБРЯ city’s IT services, try 3D printers, virtual reality нтерактивная выставка, лекционный зал и интерактивный музей, посвяheadsets, gadgets and othщенный московским услугам в области информационных технологий и ноer hi-tech novelties. Visitors вейшим ИТ-разработкам, расположились в павильоне N 14 на ВДНХ. can also learn how to make Посетители могут увидеть внутреннюю механику городских ИТ-услуг, попробоvideos and animated films. вать 3D-принтеры, шлемы виртуальной реальности и другие высокотехнологичные Children can take part in a новинки. Посетители также могут научиться делать видео и анимационные фильrobot-taught class. мы, у детей есть возможность принять участие в работе класса робототехники. www.mos.ru www.mos.ru

МОСКВА ВЫСТАВКА «УСЛУГИ ГОРОДСКИХ ИТ»

И

Direction 23


ESTONIA / ЭСТОНИЯ

TALLINN EKSPERIMENTA!

14-30 NOVEMBER

23 OCTOBER-23 NOVEMBER

T

he international youth contemporary art triennial Eksperimenta! takes place in Tallinn’s medieval old town, with this year’s theme being Art and Science. Eksperimenta! features artworks by young artists aged 14 to 19 from 11 countries. They will be presented at Tallinn’s oldest church, St. Catherine’s, and at the medieval merchant’s house, Hopner House, in the town hall square. Being nearly 800 years old, the church will provide the young artists with a challenging contrast for their work, but also proves that the old town is still very much alive and open to brave new ideas and free thinking. www.eksperimenta.net

ТАЛЛИНН EKSPERIMENTA! (ЭКСПЕРИМЕНТИРУЙ!) 23 ОКТЯБРЯ-23 НОЯБРЯ

В

Старом городе Таллинна развернется международное молодежное арт-триеннале Eksperimenta, посвященное современному искусству. Тема - «Искусство и наука». Eksperimenta представит работы молодых художников в возрасте от 14 до 19 лет из 11 стран в старейшей церкви Таллинна - церкви св. Катарины и в средневековом купеческом доме на Ратушной площади - Доме Хопнера. Если в качестве места проведения выбирается почти 800-летний храм, это становится очень сложной задачей для молодых художников, но этот выбор также доказывает, что Старый город полон жизни и открыт для новых, смелых идей и свободного мышления. www.eksperimenta.net

T

allinn Black Nights Film Festival – or in native Estonian, PÖFF – is one of the largest and most distinctive film events in northern Europe, placing it among the 50 leading film festivals in the world. The festival embraces a cluster of events, accommodating three full-blown sub-festivals (Animated Dreams, Just Film, Sleepwalkers) as well as international industry events bringing together filmmakers from America, Europe and Asia. 2014.poff.ee

PÖFF

14-30 НОЯБРЯ

Т

аллиннский Кинофестиваль Темных ночей, или, по-эстонски, PÖFF - это одно из самых крупных и значимых кинособытий в Северной Европе. PÖFF входит в число 50 ведущих мировых кинофестивалей. Фестиваль включает в себя целый ряд событий: три полноценных суб-фестиваля (Animated Dreams, Just Film, Sleepwalkers), а также международные мероприятия, объединяющие кинематографистов из Америки и Евразии. 2014.poff.ee

PÄRNU MUSICA SACRA

ПЯРНУ MUSICA SACRA

T

Ц

6 SEPTEMBER-22 NOVEMBER

his series of concerts will highlight the work of Pärnu composers, while also involving first-rate guest musicians. The concerts take place on Saturdays at 4pm at St Elizabeth’s Church. Every concert is followed by a discussion between the performers and the audience. www.ooper.parnu.ee

24 Direction

PÖFF

6 СЕНТЯБРЯ-22 НОЯБРЯ

ель серии концертов - представить музыку композиторов Пярну, дать исполнителям возможность показать яркие в художественном плане концертные программы, привлечь первоклассных зарубежных музыкантов и вынести концертные проекты за пределы Пярну. Концерты проходят по субботам в 16.00 в церкви св. Елизаветы в Пярну. Каждый концерт сопровождается последующим обсуждением с участием исполнителей. www.ooper.parnu.ee


TARTU MYSTERIOUS PILLOW DOLLS UNTIL 5 OCTOBER

A

display of rare pillow dolls. Officially only five have survived in Estonia, as part of the Toy Museum’s collection. The pillow doll is a sub-category of the salon doll. At the beginning of the 20th century many dexterous women crafted dolls that were meant to decorate sofas or be shown off in display cabinets. Pillow dolls don’t have legs – there is a big stuffed pillow under the doll’s skirt that keeps the figure upright. www.mm.ee

ТАРТУ ЗАГАДОЧНЫЕ КУКЛЫ-ПОДУШКИ ДО 5 ОКТЯБРЯ

В

SINK OR SAIL?

ыставка редких кукол-подушек. Официально только 5 кукол сохранились до наших дней в Эстонии, и все они - часть коллекции Музея игрушек. Кукла-подушка - это одна из разновидностей салонной куклы. В начале ХХ века многие рукодельницы создавали кукол, которые должны были украсить спинку дивана или витрину. Куклы-подушки безноги. Под юбкой куклы находится большая мягкая подушка, с помощью которой фигурка может стоять вертикально. www.mm.ee

UNTIL 2 NOVEMBER

A

joint exhibition between the AHHAA science centre and Seaplane Harbour, Sink or Sail? brings eight tonnes of water to the exhibition hall of the AHHAA and lets you explore the forces of nature yourself. You could wreak havoc at sea and create a brand new landscape, save boats from the storm, escape a sinking ship, or solve the mystery of the Bermuda Triangle. www.ahhaa.ee

NARVA WINTER BATTLE 15 NOVEMBER

T

he bastions of Narva Castle will be shrouded in smoke and cannon fire when the Battle of Narva festival gets underway. Reconstructing one of the most famous battles of the Great Northern War (1700-1704), the choreographed event will show how the Swedish army, under the command of its 18-year-old king, Charles XII, defeated the Russian forces there in November 1700. www.narvamuuseum.ee

НАРВА ЗИМНЯЯ БАТАЛИЯ 15 НОЯБРЯ

О ПЛЫТЬ ИЛИ ТОНУТЬ? ДО 2 НОЯБРЯ

Д

ля совместной выставки центра Ahhaa и Летной гавани - «Плыть или тонуть?» в центр Ahhaa специально было привезено 8 тонн воды. Вы сможете самостоятельно испытать силы природы. Приходите, чтобы устроить хаос на море или создать совершенно новый ландшафт, уберечь лодки от бури или спастись с тонущего корабля! Разгадайте тайну Бермудского треугольника! www.ahhaa.ee

кутанные пороховым дымом бастионы, грохочущие пушки и оружейные выстрелы в Нарвском замке. Время для «Нарвской баталии»! Исторический фестиваль «Нарвская баталия» - это реконструкция одного из великих сражений Северной войны. Сражения Северной войны, произошедшие в 1700 и 1704 годах, поместили Нарву на страницы учебников европейской истории. Шведская армия под командованием 18-летнего короля Карла XII сокрушила русские войска в ноябре 1700 года. Петр I покорил Нарву во втором сражении - в 1704 году. www.narvamuuseum.ee Direction 25


CATCH A HERRING IN

HELSINKI By Liis K채ngsepp Photos by Port of Helsinki, Visit Helsinki 26 Direction


TRAVEL TO H BY LUX EXPR ELSINKI ESS Hel

sinki – St .Pet ersburg Prices from 16 EUR/ 790 RUB www.luxexpre

ss.eu

ИТ LUX EXPRESS ДОСТАВ ВАС В ХЕЛЬСИНКИ

етербург Хельсинки - Санк т-П B Цена от 16 EUR/790 RU www.luxexpress.eu

ПОЙМАЙ САЛАКУ В

ХЕЛЬСИНКИ

Лийз Кянгсепп Фото: Port of Helsinki, Visit Helsinki Direction 27


If you think Helsinki is just a summer destination, think again. There’s plenty to discover after the summer heat fades and evenings get darker and chillier. Take the Baltic Herring Fair, for example – an event that has happened every autumn since 1743.

F

or more than 250 years citizens of Helsinki have gathered at the end of September and beginning of October to mark the end of the herring season and to buy the Baltic herring (Clupea harengus membras) and other seafood from fishermen. The Baltic herring, a smaller cousin of the familiar fish found off the Если вы думаете, что Хельсинки хоshores of Britain and the east coast of North America, is Finland’s most рош для посещения только летом, important catch. то подумайте еще раз. Ведь и после According to the Port of Helsinтого, как спадает летняя жара, а веki, the fair has long held special sigчера становятся темнее и прохладnificance in regulating the price of нее, в этом городе можно открыть fish, as even as late as the end of the для себя много нового. Возьмите, 19th century it determined the price of salted or pickled fish across the например, Ярмарку салаки - собыwhole country. тие, которое происходит каждую Different ways of preserving осень, начиная с 1743 года. food are vital when living in such harsh weather conditions as the же более 250 лет жители Хельсинки собираютFinnish people do. Salted Baltic herся в конце сентября и начале октября, чтобы отметить окончание сезона вылова салаки и прикупить балтийской сельди (Clupea harengus membras) и других морепродуктов у рыбаков. Балтийская сельдь, или салака, которая является самой важной составной частью рыбного промысла Финляндии, - это маленький кузен семейства сельдевых рыб, обитающих у берегов Великобритании и у восточного побережья Северной Америки. По данным порта Хельсинки, ярмарка давно приобрела особое значение в регулировании цен на рыбу, поскольку уже в конце XIX века устанавливала цены на соленую или маринованную рыбу по всей стране. Различные способы сохранения продуктов жизненно важны, когда живешь в столь суровых природных условиях, как финны. Соленая салака всегда была лакомством на их столах, обеспечивая организм протеинами, необходимыми, чтобы переносить долгую холодную зиму. Традиционно конец сентября считается отличным моментом для рыбной ловли, поскольку более холодная вода заставляет селедку и кильку

У


SEA IN THE WARDROBE

20 SEP 2014 – 18 JAN 2015 AN EXHIBITION ON THE SEA AND FASHION

How has the sea influenced our wardrobe? What do fishermen and navy members wear to survive in the tough world of the sea? What kind of outfits did our grannies and grandpas use on the beach? When did bikinis appear and why do some sailors have striped shirts? Check out the new big maritime exhibition at the Seaplane Harbour in Tallinn! Mixing fashion and the sea, it is a must-see for fashion lovers, families with children and even genuine sea dogs. Seaplane Harbour Vesilennuki 6, Tallinn, Estonia Mon–Sun 10.00–19.00 Oct–Apr: Tue–Sun 10.00–19.00

МОРЕ В ШКАФУ

С 20 СЕНТЯБРЯ 2014 ГОДА ПО 18 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА ВЫСТАВКА О МОРЕ И МОДЕ

Photo: Tallinn City Museum

Как море влияет наш гардероб? Во что одеты рыбаки и военные моряки, чтобы в суровых условиях моря остаться в живых? Что носили на пляже наши бабушки и дедушки? Когда появилось бикини и почему рубаха моряка – полосатая? «Море в шкафу» – это новая выставка в Лётной гавани в Таллинне! В шестом зале этой необычной экспозиции открытия ждут как гурманов моды, семьи с детьми, так и настоящих морских волков. Лётная гавань Vesilennuki 6, 10415 Таллинн, Эстония Май – сентябрь: Пн.–Вс. 10.00–19.00 Октябрь – апрель: Вт.–Вс. 10.00–19.00


ring has always been an important dainty on Finnish dinner tables, providing the necessary protein to survive the long cold winters. Traditionally the end of September has been an excellent time for fishing as the colder water brings herring and sprats in towards the islands and the fishermen’s nets. The cooler weather also keeps the fish fresh for longer, making the end of September the best time to stock up your pantry. In modern times the fish fairs almost died out when fish became available throughout the year. There was no need to buy fish for winter in October when better roads in the 1940s-1950s enabled cars to keep shops fully stocked. Fairs died out in Turku, and in the Swedish capital Stockholm. Nevertheless, the Helsinki Baltic Herring Fair managed to maintain its traditions with the help of local shopkeepers who were interested in the extra traffic the fair brought to shops near the market square. At the end of the 1980s, the Port of Helsinki and the Helsinki city real estate department took over the event. In recent years a market that was once mainly meant for 30 Direction

selling Baltic herring and sprat has offered a much wider variety to customers. Traditional salted and pickled herring can now be found in exotic marinades, where chefs have used lemon, rowanberry, cayenne pepper, and, of course, garlic. Socks, hats and pullovers made from the wool of sheep living on the coast’s remote islands and skerries can also be bought at the fair, as well as loaves of the delicious black archipelago bread that the area is renowned for.

HELSINKI BALTIC HERRING FAIR

5-11 October Sun-Fri 7am-7pm, Sat 7am-3pm Market Square (Kauppatori), Helsinki


направляться к островам - и к сетям рыбаков. Прохладная погода дольше сохраняет рыбу свежей, что также делает конец сентября лучшим сезоном для пополнения кладовых. В наше время рыбные ярмарки чуть было не сошли на нет, когда рыба стала доступна в течение всего года. После того, как улучшение дорог в 1940-1950-х годах позволило регулярно снабжать магазины продуктами, уже не было никакой необходимости закупать рыбу на зиму в октябре. Исчезли ярмарки в Турку и в шведской столице Стокгольме. Тем не менее, Ярмарке салаки в Хельсинки удалось сохранить свои традиции с помощью местных торговцев, которые были заинтересованы в толпах покупателей, привлекаемых ярмаркой в окрестные магазинчики у Рыночной площади. В конце 1980-х годов порт Хельсинки и городской отдел недвижимости взяли на себя организацию этого мероприятия. В последние годы рынок, который когда-то в основном предназначался для продажи салаки и кильки, предлагает покупателям гораздо более широкий выбор. Традиционную соленую и ма-

ринованную сельдь теперь предлагают и в экзотических маринадах, с лимоном, рябиной, кайенским перцем и, конечно же, с чесноком. На ярмарке можно приобрести и носки, шапки и пуловеры, связанные из шерсти овец с отдаленных островков и шхер побережья, а также вкуснейший островной черный хлеб, которым славится район архипелага.

ХЕЛЬСИНКСКАЯ ЯРМАРКА САЛАКИ

5-11 октября Вск-Птн 7-19, Суб 7-15 Рыночная площадь (Кауппатори), Хельсинки Direction 31


SLEEP WITH A STATUE

For over a century, Havis Amanda, the statue of a nude woman, has stood in Helsinki watching the tourists and locals passing by. The statue, nicknamed Manta, is supposed to be of a mermaid who decided to leave the sea and migrate to the land. This autumn, the city’s beloved mermaid has finally got a roof over her head. For his first work in the Nordic countries, Japanese artist Tatzu Nishi came up with a unique project – he decided to build a hotel around Manta. Vacancies at the hotel sold out immediately, but if you wish to see

HOTEL MANTA / HAVIS AMANDA 15 August – 12 October 2014 Market Square (Kauppatori), Helsinki Every day from 11.30am to 5.30pm www.hotelmanta.fi

СОН СО СТАТУЕЙ

Более века Хавис Аманда, статуя обнаженной женщины, просто стояла в Хельсинки, глядя на проходящих мимо туристов и местных жителей. Статуя по прозвищу Манта, по идее, изображает русалку, которая решила оставить свой дом – море и перебраться на твердую землю. Этой осенью любимая русалка жителей Хельсинки обзавелась крышей над головой. Для своей первой работы в странах Северной Европы японский художник Татцу Ниши придумал уникальный арт-проект: он решил построить вокруг Манты отель. Все ночи в этом отеле были распроданы сра-

ОТЕЛЬ МАНТА / ХАВИС АМАНДА

15 августа - 12 октября 2014 Рыночная площадь (Кауппатори), Хельсинки Ежедневно с 11.30 до 17.30 www.hotelmanta.fi

32 Direction


Photos by Helsingin taidemuseo / Maija Toivanen

Havis Amanda standing proud in the middle of her hotel room, you can pay her a visit until October 12. The hotel not only creates a new surrealist setting for the monument, it offers a new perspective on the statue as for the first time visitors will have the opportunity to look Manta in the eye. Usually this is not possible as the statue stands зу же, но, если вы хотите увидеть Хавис Аманду горon a fountain five metres high. до стоящей посередине гостиничного номера, вы моAdmission is 3 euros for adults жете нанести ей визит до 12 октября. Работа художниand free of charge for visitors unка не только создает новое сюрреалистическое окруder the age of 18. жение для монумента, она предлагает и новый взгляд на статую, поскольку у вас появляется возможность посмотреть Манте прямо в глаза. Обычно это невозможно, так как высота статуи составляет пять метров. Вход - 3 евро для взрослых, для посетителей в возрасте до 18 лет бесплатно.

Direction 33


FOR THE 27TH TIME – LOVE & ANARCHY

The 27th Helsinki International Film Festival (HIFF) – Love & Anarchy – takes place 18–28 September 2014, when more than 170 feature films and about 150 shorts will be screened. This year, HIFF’s programme includes an exceptionally wide selection of great music-themed movies. Pulp, Nick Cave, Jimi Hendrix and a whole bunch of other musical giants will be hitting the big screens in Helsinki. Ever since 1988, when the first HIFF – or Love & Anarchy as it is better known in the region – was brought to life, the aim of Finland’s biggest film festival has been to promote the artistry of filmmaking alongside inventive, controversial and visually stunning new films. The festival seeks to screen films that would otherwise not be seen in Finnish theatres, showcasing work from wellknown filmmakers and fresh talent alike. Over the past quarter century, HIFF has expanded from two cinemas to 12 screens and established itself as an 11-day homage to cinema. In 1988 the festival screened just 26 films. Nowadays the programme typically consists of around 180 feature films and 80 shorts. Tens of thousands of people attend annually. This year HIFF will open with the electrifying Whiplash by young US screenwriter-director Damien Chazelle. The debuting director took the Sundance Film Festival by storm in January, winning both the Grand 27-й Хельсинкский международный кинофестиваль Jury Prize (dramatic) and the Au(HIFF) «Любовь и Анархия» пройдет с 18 по 28 сентября dience Award. Whiplash is a story 2014 года. Будут представлены более 170 художественthat defies expectations of the music ных фильмов и около 150 короткометражных. В этом film genre. The film, directed more году, начиная прямо с торжественной церемонии отlike an action film or thriller, is an крытия, программа HIFF предлагает исключительно intensive drama about the price of широкий выбор прекрасных фильмов с музыкальной reckless ambition. тематикой. After Whiplash, the opening В сентябре этого года группа Pulp, Ник Кейв, Джиnight will continue the musical ми Хендрикс и множество прочих гигантов музыкального мира появятся на киноэкранах Хельсинки. С тех пор, как в 1988 году был проведен первый HIFF (или «Любовь и Анархия» - под этим названием фестиваль 27TH HELSINKI более известен в регионе), цель крупнейшего кинофоINTERNATIONAL FILM рума Финляндии заключается в том, чтобы проповеFESTIVAL (HIFF) – довать артистизм кинематографа посредством покаLOVE & ANARCHY за затейливых, спорных и визуально ошеломляющих September 18-28, Helsinki новых фильмов. Фестиваль также стремится показать www.hiff.fi картины, которые иначе в финских кинотеатрах не увидеть.

В 27-Й РАЗ – «ЛЮБОВЬ И АНАРХИЯ»

34 Direction


Фестиваль постоянно предлагает новые фильмы как маститых режиссеров, так и новоявленных талантов. За 25 лет существования площадка HIFF расширилась с двух кинотеатров до 12, и фестиваль уверенно зарекомендовал себя как 11-дневное «поклонение кинематографу». В 1988 году было показано 26 фильмов. Сегодня программа состоит примерно из 180 художественных и 80 короткометражных фильмов. Десятки тысяч людей ежегодно посещают HIFF. В этом году HIFF открывается волнующим фильмом «Удар хлыста», который создал юный талантливый сценарист-режиссер Дэмиан Шазель. Начинающий режиссер покорил кинофестиваль Сандэнс, получив и Гран-при жюри (драматургия), и приз зрительских симпатий. «Удар хлыста» - это история, которая противоречит ожиданиям от фильма музыкального жанра. Фильм, снятый скорее в духе боевика или триллера, представляет собой глубокую драму о цене безрассудных амбиций. Вслед за «Ударом хлыста», открывающим фестиваль, музыкальная тема продолжится специальным показом «Pulp: Фильм о жизни, смерти и супермаркетах». В этом ностальгическом документальном кино группа Pulp и ее фронтмен Джарвис Кокер возвращаются в свой родной город Шеффилд, чтобы дать поhiff.fi

Whiplash (2014) Direction 35


Pulp (2014) theme with a special screening of Pulp: A Film About Life, Death & Supermarkets. In this nostalgic documentary, Pulp and their frontman Jarvis Cocker return to their hometown of Sheffield to perform their last concert as a band. Florian Habicht’s look behind the scenes at the concert is also a tribute to Pulp fans, who get to share their life stories and memories of the band. Director Habicht, producer Alex Boden and Pulp drummer Nick Banks will attend the screening. Banks will then throw a rare DJ gig at Helsinki’s LeBonk club. Through a new cooperation with the Finnish Broadcasting Company Yle, Love & Anarchy films will also be shown on Yle channels, reaching audiences across the country. The complete programme is available on the festival’s website. Tickets are 8 euros a film, while a festival pass that includes 11 films and a catalogue is 70 euros. 36 Direction

следний концерт. Взгляд Флориана Хабихта за кулисы концерта отдает дань и поклонникам группы, которые делятся историями своей жизни и воспоминаниями о группе. Режиссер Хабихт, продюсер Алекс Боден и барабанщик Pulp Ник Бэнкс будут присутствовать на показе фильма. Бэнкс также даст эксклюзивное диджейское представление на открытии фестивального клуба в LeBonk. Благодаря сотрудничеству с финской телерадиокомпанией YLE, фильмы фестиваля «Любовь и Анархия» также будут показаны на телеканалах YLE, чтобы познакомить с ними зрителей всей страны. Полная программа доступна на сайте фестиваля. Билеты - 8 евро за фильм, фестивальный абонемент, включающий каталог HIFF и просмотр 11 фильмов, 70 евро.

27-Й ХЕЛЬСИНКСКИЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ (HIFF) «ЛЮБОВЬ И АНАРХИЯ» 18-28 сентября, Хельсинки www.hiff.fi


TOVE JANSSON – MORE THAN MOOMINS

By Mariliis Pinn Photos by C.G. Hagström, tove100.fi (Per Olov Jansson), Tove Jansson, Suomen Rahapaja, SVT Bild/Scanpix, muumimaailma.fi

This year Finland is celebrating the centenary of the birth of Tove Jansson, creator of the Moomins, and one of the most successful children’s writers ever.

ТУВЕ ЯНССОН:

НЕ ТОЛЬКО МУМИ-ТРОЛЛИ Mарилийс Пинн Фото: C.G. Hagström, tove100.fi (Per Olov Jansson), Tove Jansson, Suomen Rahapaja, SVT Bild/Scanpix, muumimaailma.fi

В этом году Финляндия празднует столетие со дня рождения Туве Янссон, создательницы муми-троллей и одной из самых успешных детских писательниц всех времен. “One Moominhouse that is never locked, where the sea comes to the shore of hopes, the family is dancing and setting themselves as an example. You have to learn life from the Moomins,” is the song at the beginning of a Moomin cartoon that sums up their nature and Jansson’s childhood. Tove Jansson grew up in an artistic household in Helsinki and spent «Дом муми-троллей, что никогда не запирается, там, где most of her life there and on the isморе приходит на берег надежд, семья танцует и всем lands in the Gulf of Finland. Her показывает пример. Вы должны научиться жизни у муFinnish father was a sculptor, her ми-троллей», - эта песенка звучит в начале мультфильSwedish mother an illustrator. ма о муми-троллях, выражает суть муми-характера и While her mother worked, отражает детство самой Янссон. Tove would sit by her side drawing Муми-тролли, которые вначале появились как наибоher own pictures. She soon added лее уродливые создания, которые только смогла приду38 Direction


words to the images. From the day his daughter was born, her father, Pappa, referred to Tove as an artist with a capital “A”. Fortunately, she had the talent to meet his expectations. The Janssons’ place was as much a studio as it was a family home, with the sound of music and creative friends filling it at night. Growing up in such a setting, with a pet monkey named Poppolino, chances were high that Tove would become an artist herself. She got the oppotunity to prove herself when in an emergency her mother asked if she could carry out an illustration job. Tove subsequently released her first book – Sara and Pelle and the Octopuses of the Water Sprite – when she was just 13. Following art school and travels abroad, Jansson drew cartoons for different publications including the satirical political paper Garm from мать Янссон, стали ее миром. Поthe 1930s to 1953. One of her political cartoons мимо муми-троллей, она написала achieved brief internaряд книг для взрослых и была хуtional fame: she drew дожницей. Adolf Hitler as a crying Туве Янссон выросла в артиbaby, surrounded by Nevстической семье в Хельсинки и ille Chamberlain and провела большую часть своей the other great Europeжизни в этом городе и на островan leaders all trying to calm the baby ках Финского залива. Ее отец, шведоязычный финн, by giving it slices of cake – Austria, был скульптором, ее мать, шведка, - иллюстратором. Poland, Czechoslovakia, etc. This is Когда мать работала, Туве сидела рядом с ней, рисуя where the Moomins first surfaced. свои картинки. Вскоре она стала добавлять к изображениям слова. С самого рождения дочери ее отец обраOriginally meaner-looking creatures щался к Туве, как к Художнику с большой буквы. К счаcalled Snorks, they began mostly as стью, она обладала талантом, чтобы оправдать эти ожиmarginalia, a kind of signature Jansson would dot around her work. дания. Дом ее детства все время был художественной Though she enjoyed writers студией, наполненной музыкой и творческими друsuch as Jules Verne, Jack London, зьями ее родителей. Если свобода выбора, в принципе,

JANSSON SAID THAT SHE DREW HER FIRST MOOMIN AFTER ARGUING WITH ONE OF HER BROTHERS ABOUT THE PHILOSOPHER IMMANUEL KANT.

40 Direction


Your Prepaid SIM card for low cost international and national calls, SMS and internet data

0

International calls from

gr/ min*

or

hid d e n c o s

ts

r lo

gr/ min

St

ou

c tra N o con ts

6

ve d o ne s

National calls from

ay

in to uc h w

it h

y

Order your free SIM card, please visit

www.lycamobile.pl or call 223881704 *Applies to Lyca to Lyca numbers in Poland

Direction 41


and Edgar Rice Burroughs, Jansson’s taste for adventure tales didn’t stem solely from books. Her mother was a crack shot and a horse rider who before marriage was said to have been a circus performer. Jansson herself was taken with both men and women, came close to marrying, and found lasting love with the graphic artist Tuulikki Pietilä. Jansson said that she drew her first Moomin after arguing with one of her brothers about the philosopher Immanuel Kant. She sketched “the ugliest creature imaginable” on the toilet wall and wrote Kant underneath it. The name Moomin came from Jansson’s uncle, Einar Hammarsten. When she was staying with in Stockholm during her studies, he would try to stop her pil42 Direction

и существует, то, когда растешь в такой обстановке, и одно из твоих домашних животных - обезьянка по имени Попполино, то, скорее всего, непременно станешь художником. Однажды из-за нехватки времени мать попросила дочь помочь ей нарисовать иллюстрации к книге, и дочь согласилась. Ее первая книга «Сара, Пелле и Осьминоги Водяного» была опубликована, когда ей было всего 13 лет. После окончания художественной школы и поездок за границу, Янссон с 1930 по 1953 год рисовала карикатуры для различных изданий, в том числе - для сатирико-политического журнала «Гарм». Одна из ее политических карикатур даже обрела короткую международную известность: она изобразила Адольфа Гитлера в образе плачущего ребенка в окружении Невилла Чемберлена и других крупных европейских лидеров, которые пытаются успокоить ребенка, давая ему ломтики пирога - Австрию, Польшу, Чехословакию и т.д. Именно в этих карикатурах муми-тролли впервые появились публично. Первоначально, выглядевшие более зловещими существа, называемые снорками, появлялись в ос-


fering food by telling her that a Moomintroll lived in the kitchen closet and breathed cold air down people’s necks. From here sprang the family of little white trolls – Moomintroll, Moominmamma and Moominpappa, who all live in Moominvalley, with other fantastical creatures such as the Hattifatteners, Mymbles and Whompers. The first Moomin book – The Moomins and the Great Flood – was published in 1945, with Comet in Moominland following soon afterwards. However, the two books went largely unnoticed. Jansson’s breakthrough came in 1951, when her next book – Finn Family Moomintroll – was translated into English. It caught the attention of Charles Sutton, a London agent who offered Jansson a deal to produce a Moomin comic strip for London’s Evening News newspaper. Jans-

новном на полях, в качестве своего рода подписи. Хотя Янссон нравились такие писатели, как Жюль Верн, Джек Лондон и Эдгар Райс Берроуз, ее вкус к приключениям не исходил исключительно из книг. Ее мать была хорошим стрелком и наездницей, которая, по слухам, до замужества выступала в цирке. Янссон тесно общалась как с мужчинами, так и с женщинами, была близка к тому, чтобы выйти замуж, но обрела прочную любовь с художницей-графиком Тууликки Пиетиля.

ТУВЕ РАССКАЗЫВАЛА, ЧТО ОНА НАРИСОВАЛА ПЕРВОГО МУМИТРОЛЛЯ ПОСЛЕ СПОРА С ОДНИМ ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ О ФИЛОСОФЕ ИММАНУИЛЕ КАНТЕ.

Direction 43


son agreed to produce six strips a week for seven years, starting in 1954. It was an instant hit and within two years 120 newspapers around the world were running it, reaching 12 million readers. Moomin-mania was now in full swing. Requests for Moomin-related projects came flooding in. Movies, theme parks, crockery, you name it. Jansson put her foot down at sanitary towels. Walt Disney asked for exclusive rights to the word “Moomin”, but Jansson refused. Jansson and her brother, Lars, set up Moomin Characters, which is still one of Finland’s most profitable companies. It was responsible for syndications and merchandising, with 100 44 Direction

Существуют Муми-тролль, Муми-мама и Муми-папа - маленькие белые тролли, которые живут в Долине муми-троллей (Муми-Доле) вместе с другими фантастическими существами, такими как хатифнатты, мюмли и хемули. Туве рассказывала, что она нарисовала первого муми-тролля после спора с одним из своих братьев о философе Иммануиле Канте. Она набросала «самого уродливого из мысли-


episodes of a TV series sold to 100 countries. “It’s going so well, I can’t help getting rich even if they keep cheating me,” wrote Jansson. Before long, though, the comic strip started to get her down. She constantly needed new ideas to sustain it, leaving her with little time for painting and writing. “Those damn Moomins,” she wrote in her notes. “I don’t want to hear about them any more. I could vomit on the Moomintrolls.

мых существ» на стене туалета и написала под ним «Кант». Именно это уродливое существо и стало муми-троллем. Имя «Муми» пришло от дяди Туве Янссон - Эйнара Хаммарштена: когда она училась в Стокгольме, дядя пытался отучить ее от привычки лазать в кухонный шкаф за едой, говоря девочке, что в шкафу на кухне живет «муми-тролль», который дует холодом на людей, лезущих в шкаф. Первая муми-книга - «Маленькие тролли и большое наводнение» - была издана в 1945 году; вскоре за ней последовала «Муми-тролль и комета». Эти две книги в основном прошли незамеченными. Прорыв состоялся в Direction 45


I shall never again be able to write about those happy idiots who forgive one another and never realize they’re being fooled.” Her brother Lars later took over the strip. Whatever Jansson’s misgivings about her creations, the Moomins continue to resonate with children and grownups around the world. ‘They are just fantastically enriching books,” British writer Frank Cottrell Boyce told the BBC. “One of the things I really took from them was the importance of small pleasures, that life is really worth living if we’re just nice to each other and make really good coffee, and the pancakes are just right – then nothing else really matters in any substantial way. That’s a fantastic message to take home, isn’t it?” Repeatedly asked to explain her success, Jansson’s best answer suggested it was down to “daydreams, monsters and all the horrible symbols of the subconscious that stimulate me … I wonder if the nursery and the chamber of horrors are as far apart as people think?” 46 Direction

1951 году, когда следующая книга Янссон - «Финская семья муми-троллей» - была переведена на английский язык. Книга привлекла внимание Чарльза Саттона, лондонского литературного агента, который предложил Янссон сделать муми-комикс для лондонской газеты Evening News. Янссон согласилась предоставлять шесть комиксов в неделю на протяжении семи лет, начиная с 1954 года. Комикс мгновенно стал хитом и в течение двух лет 120 газет мира печатали его, а количество читателей достигло 12 миллионов. Муми-мания тогда была в самом разгаре. Предложения о проектах, связанных с муми-троллями, пошли


TOVE MARIKA JANSSON

9 August 1914 - 27 June 2001 (aged 86) Family: father Viktor Jansson was a sculptor and her mother, Signe Hammarsten-Jansson, was a graphic designer and illustrator. Brother Per Olov Jansson was a photographer and Lars Jansson an author and cartoonist. Her partner was graphic artist Tuulikki Pietilä. 28 books published Notable awards: 1966 Hans Christian Andersen Award; 1966 Order of the Smile; 1975 Pro Finlandia

лавиной. Фильмы, тематические парки, посуда, все что угодно. Янссон отметилась даже на гигиенических салфетках. Уолт Дисней запросил исключительные права на слово «муми», но Янссон отказалась. Янссон и ее брат создали фирму Moomin Characters (Муми-персонажи), которая по-прежнему остается одной из самых прибыльных компаний в Финляндии. Она занимается продвижением и продажами продукции, связанной с муми-троллями, например, 100 серий телесериала были проданы в 100 стран. «Это настолько хорошо идет, что я не перестаю богатеть, даже если они продолжают меня обманывать», - писала Янссон.

Jansson studied at the University College of Arts, Crafts and Design in Stockholm in 1930–33, the Graphic School of the Finnish Academy of Fine Arts in 1933–1937 and the L’École d’Adrien Holy and L’École des Beaux-Arts in Paris in 1938. Her first solo art exhibition was in 1943. Other work included commissioned murals and public works throughout her career, as well as illustrated Swedish translations of classics such as J. R. R. Tolkien’s The Hobbit and Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark and Alice’s Adventures in Wonderland. In 1974 the first Moomin opera was produced, with music composed by Ilkka Kuusisto. Jansson’s books, originally written in Swedish, have been translated into 45 languages. There is a Moomin Museum in Tampere. There is a Moomin theme park named Moomin World in Naantali. 15 million Moomin books have been sold around the world. In 2014 the City of Helsinki honoured Jansson by renaming a park in Katajanokka as Tove Jansson’s Park. To celebrate the 100th anniversary of Jansson’s birth, events will he held throughout 2014 from Finland to Japan. www.tove100.com Tove Jansson was selected as the main motif in the 2004 minting of a Finnish commemorative €10 coin. In 2014 she was again featured on a commemorative coin, minted at €10 and €20 values, being the only person other than the former Finnish president Urho Kekkonen to be granted two such coins. Jansson has also featured on a €2 commemorative coin. Since 1988, Finland’s Post has released several postage stamp sets and one postage card with Moomin motifs. In 2014, Jansson herself was featured on a Finnish stamp set. Direction 47


Вскоре, однако, комикс начал ей надоедать. Она постоянно нуждалась в новых идеях для его продолжения, что не оставляло времени на живопись и написание книг. «Эти проклятые муми-тролли, писала она в своих записках. - Я не хочу о них больше слышать. Меня тошнит от них. Я больше никогда не смогу написать о тех счастливых идиотах, которые прощают друг друга и никогда не поймут, что их обманули». Ее брат Ларс взял все на себя. Муми-тролли нашли отклик у детей и взрослых во многих странах мира. «Это просто фантастически обогащающие книги. Одна из вещей, которым я научился в них, - важность маленьких радостей; на самом деле, стоит жить, если мы просто добры друг к другу и просто готовим по-настоящему хороший кофе и просто замечательные блины. Если все это есть, ничто большее никакого существенного значения не имеет. И это фантастический посыл для всех нас, разве нет?» - сказал британский писатель Фрэнк Коттрелл Бойс службе новостей Би-Би-Си. Ее неоднократно просили объяснить такой ​​ успех, и, возможно, лучший ее ответ звучал так: «Мечты, монстры и все ужасные символы подсознания, которые вдохновляют меня... Мне вот интересно, так ли уж далеко отстоят друг от друга детская и комната ужасов, как об этом думают люди?»

ТУВЕ МАРИКА ЯНССОН

9 августа 1914 - 27 июня 2001 (86 лет) Семья: отец Виктор Янссон был скульптором, мать Сигне Хаммарштен-Янссон - художником-оформителем и иллюстратором. Братья - Пер Олов Янссон, фотограф, и Ларс Янссон, писатель и художникмультипликатор. Спутница жизни - Тууликки Пиетиля. 28 книг Важные награды: 1966 Премия Ганса Христиана Андерсена; 1966 Орден Улыбки; 1975 Финская медаль для деятелей искусств Pro Finlandia Янссон училась в Университетском Колледже изящных искусств в Стокгольме в 1930–33 годах, в Школе графики Финской академии изящных искусств в 1933–1937 годах и в художественных 48 Direction

школах L’École d’Adrien Holy и L’École des Beaux-Arts в Париже в 1938 году. Ее первая персональная художественная выставка прошла в 1943 году. Янссон также является автором серии фресок и настенной живописи в общественных зданиях. В дополнение к иллюстрациям для своих собственных книг о муми-троллях, Янссон также проиллюстрировала шведские переводы классической литературы, такие как: «Хоббит» Толкиена, «Охота на Снарка» и «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. В 1974 году появилась на свет первая опера о муми-троллях, написанная композитором Иллкой Куусисто.


тельницы, переименовав парк в Катаянокка в парк Туве Янссон. В 2014 году в связи со 100-летием Янссон в течение всего года от Финляндии до Японии проходят праздничные мероприятия. www.tove100.com

Книги Янссон, в оригинале написанные на шведском языке, были переведены на 45 языков. В Тампере есть Музей муми-троллей. В Наантали есть тематический парк «Мир мумитроллей». В мире продано 15 миллионов экземпляров книг о муми-троллях. В 2014 году город Хельсинки почтил имя писа-

Туве Янссон была выбрана в качестве основного образа на финской памятной монете достоинством в 10 € чеканки 2004 года. В 2014 году ее образ вновь появился на памятных монетах, достоинством в 10 € и 20 €. Она стала единственным человеком, помимо экс-президента Финляндии Урхо Кекконена, изображенным на двух монетах. Ее образ также представлен ​​на памятной монете достоинством в два евро. С 1988 года почта Финляндии выпустила несколько наборов почтовых марок и одну почтовую открытку с мотивами муми-троллей. В 2014 году Янссон была изображена на одном из наборов финских почтовых марок.

Direction 49


LETO

– DINE OUT AT MOSCOW’S BEST-KEPT SECRET By Nina Zavrieva Photos by Nina Zavrieva

Leto is unlike any other restaurant found inside Moscow’s All-Russia Exhibition Centre (VDNKh), the 300-hectare park and former Soviet exhibition space that is now undergoing a major redesign. 50 Direction

E

stablished in 1935, VDNKh is known for its overthe-top architecture and monuments and used to host all the major conferences and events during the Soviet era. Yet despite its grandiose appearance and historical legacy, food and drink inside the park have long failed to match up – fast food and ridiculously overpriced grills being the only acceptable options. That was until Leto appeared this summer. Its owners are in no way new to the restaurant business – they own the very hip trio of the Moloko, Carabas and Luch res-


«ЛЕТО»

- ЗВЕЗДА ОБЩЕПИТА РЯДОМ С ПАВИЛЬОНОМ «КОСМОС» Нина Завриева

«Лето» отличается от всех других ресторанов, расположенных на территории ВДНХ в Москве - общественного парка и бывшего выставочного комплекса площадью 300 гектаров, где в настоящее время идет масштабная реконструкция.

В

Фото: Нина Завриева

ДНХ, известная своей помпезной архитектурой и монументами, использовалась в советское время для проведения всех крупных конференций и прочих важных мероприятий. Тем не менее, несмотря на грандиозный внешний вид и историческое наследие, еда и питье не являлись ее сильными сторонами, немногие приемлемые варианты состояли из фаст-фуда и гриля с абсурдно завышенными ценами.


taurants in the centre of Moscow. All of them are good, but Leto may be even better. Leto has the perfect location inside VDNKh – it’s a waterfront restaurant in a quiet corner just behind the famous Space Pavilion. The menu is short: a few salads, two soups and no more than a dozen mains. Yet despite being simple, every item has more to it than you’d think – the grilled sea bream is served with a side of oyster mushroom and avocado salad that’s as good as the fish. The quesadilla boasts flavour and is served with a selection of sauces, including pesto that turns out to be a perfect match. The grilled salmon is served with yogurt – again an unlikely combination that turns out to be a winner. But the absolute favourite is the burger – it’s huge, fresh and cooked in front of your eyes. The drinks list is even shorter, but it has everything you may need, with cocktails deserving a special mention. Sipping an Aperol Spritz on a summer day while overlooking the water from a comfortable couch is a luxury of its own. The prices are surprisingly reasonable given the absolute lack of competition in VDNKh. Mains are around 500rub (10 euros), with the chicken at the lower end for 390rub (8 euros) and sea bream at the upper for 620rub (13 euros). The burger is 450rub (9 euros) and might just be the best value for money in all of Moscow. Given the high profile of its owners and the rise of interest in VDNKh, you’d expect Leto to be all over the local papers. For some reason it’s not and so news about it has spread purely through word of mouth. It’s become one of Moscow’s best-kept secrets, but not for long – the place is getting more and more busy, attracting a very diverse, generally pleasant crowd. Leto is a sign that a new era is Все продолжалось до тех пор, пока этим летом не поcoming for VDNKh, and it’s an exciting one. With its cultural heritage, it явилось «Лето». Его владельцы ни в коей мере не новичhas always been the place to visit – ки в ресторанном бизнесе: им принадлежит бешено maybe soon it will also become the популярное трио в центре Москвы - рестораны «Молоplace to dine. ко», «Карабас» и «Луч». Все они хороши, но «Лето», может быть, лучше всех. У «Лета» на ВДНХ идеальное расположение - в тихом уголке, у водоема позади знаменитого павильона «Космос». Меню краткое и простое: несколько салатов, пара супов и не более десятка основных блюд. Однако, несмотря на простоту, каждое блюдо превосходит ожидания. Жареный на углях морской лещ подается с вешенками и салатом из авокадо, который столь же хорош, как и рыба. Кесадилья отличается богатством вкуса и сопровождается целым набором соусов, в том числе и песто, что оказывается идеальным сочетанием. Жареный на углях лосось предлагается с йогуртом – и снова 52 Direction


мы имеем маловероятную комбинацию, которая оказывается превосходной. Но безусловными фаворитами являются гамбургеры, огромные, свежайшие и приготовленные на ваших глазах. Список напитков даже короче, чем блюд, но в него включено все, что требуется. Коктейли заслуживают особого упоминания: потягивать Aperol Spritz в летний день, сидя на удобном диване с видом на воду, - это роскошь сама по себе. Цены на удивление разумны, учитывая полное отсутствие конкуренции на территории ВДНХ. Основные блюда стоят около 500 руб. (10 евро) - от курицы за 390 руб. (8 евро) до морского леща за 620 руб. (13 евро). Гамбургер - 450 руб (9 евро), и во всей Москве это можно считать наилучшим соотношением цены и качества. Учитывая известность владельцев и рост интереса к ВДНХ, можно было бы ожидать, что информация

о «Лете» не будет сходить со страниц местных газет. Однако, по каким-то причинам, это не так, и новости о нем распространяются из уст в уста. Впрочем, похоже, что старательно хранившийся секрет продержался недолго - ресторан становится все более и более популярным, привлекая массы очень разнообразных, но, в целом, приятных посетителей. «Лето» - признак новой эры на ВДНХ, и это здорово. Со своим культурным наследием ВДНХ всегда была привлекательным местом для посещения, возможно, скоро она станет и местом для доброй еды. Direction 53


SWITCH OFF THE TV AND YOUR NOSE IN A By Jurga Kazlauskaite

ВЫКЛЮЧИТЕ ТЕЛЕВИ ЗАРОЙТЕСЬ В К Юрга Казлаускайте

54 Direction


STICK BOOK Photos by Hotel Shakespeare

ЗОР И НИГИ Фото: Hotel Shakespeare

T

he Hotel Shakespeare in Vilnius never hosted the famous playwright, but it can be considered the most English place in the Lithuanian capital – at least when it comes to interior design and customer service. “When people ask what connects Vilnius and Shakespeare, we тель «Шекспир» в Вильнюhave to disappoint them – there се никогда не принимал are no parallels,” said Bronius знаменитого писателя, в Svarlys, sales and marketing manчесть которого назван, но, ager of the hotel. “Except for the тем не менее, он может comedy group who played here in считаться самым «английским» меthe Palace of the Grand Dukes.” стом в столице Литвы. По крайней But even that is not certain, мере, в том, что касается дизайна инas though there is a rumour that терьера и обслуживания клиентов. at the beginning of the 18th cen«Когда люди спрашивают, что tury a comedy group from Engобщего между Вильнюсом и Шекland performed Shakespeare’s спиром, мы должны их разочароworks just a stone’s throw from вать, особых параллелей тут нет, the building, there is no solговорит Бронюс Сварлис, менеджер

О

Direction 55


id proof that the Palace of the Grand Dukes ever hosted them. Maybe it doesn’t matter if it happened or not, as any decent hotel can use a legend, a story to tell to sell their rooms.

EACH OF HOTEL SHAKESPEARE’S 31 ROOMS BARES THE NAME OF A FAMOUS WRITER AND TRIES TO CAPTURE THE SPIRIT OF THEIR TIME WITH DIFFERENT INTERIOR DESIGN DETAILS, BE IT ERNEST HEMINGWAY, MARK TWAIN OR JANE AUSTEN. Truth be told, Hotel Shakespeare doesn’t have to bother much with rumours when it comes to pleasing its clientele. Since 1999 it has been popular in the corporate world as a place posh enough to impress the pickiest bosses. However, local hipsters who show up for a late Sunday breakfast also love it. Both John Malkovich and the Dalai Lama have taken a snooze in Shakespeare’s comfy beds and seem to have had no complaints. “The hotel reflects the spirit of the time, the spirit of Vilnius that was present at the end of the Renaissance and the beginning of the Baroque period. It also reflects the moods and lifestyles of the intelligent, literary crowd, people of a cosmopolitan nature,” Svarlys said. Besides the name of the hotel, the building’s past – that can be dated as far back as the 17th century – has a close connection with books. About 200 years ago, the well-known Polish publisher and printer Jozef Zawadz56 Direction

по продажам и маркетингу. - За исключением театра комедии, который давал представления здесь, во дворце великих князей». Но и в этом нельзя быть уверенным, так как даже при наличии слухов о том, что в начале XVIII века комедийная труппа из Англии играла произведения Шекспира в двух шагах от сегодняшнего здания отеля, нет твердых доказательств того, что дворец правителей Великого княжества фактически принимал такую ​​труппу. Может быть, это не столь уж важно, поскольку любой приличный отель может использовать некую легенду или историю, чтобы предлагать свои номера. Хотя, по правде говоря, отелю «Шекспир» не нужно особо беспокоиться о том, чтобы понравиться самым разнообразным клиентам. Начиная с 1999 года, он хорошо известен и среди международных компа-


КАЖДЫЙ ИЗ 31 НОМЕРА В ОТЕЛЕ «ШЕКСПИР» НОСИТ ИМЯ КАКОГО-ЛИБО ИЗВЕСТНОГО ПИСАТЕЛЯ - ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ, МАРК ТВЕН ИЛИ ДЖЕЙН ОСТИН - И ПЫТАЕТСЯ ОТРАЗИТЬ ДУХ ИХ ВРЕМЕНИ С ПОМОЩЬЮ РАЗЛИЧНЫХ АКСЕССУАРОВ И ДЕТАЛЕЙ ИНТЕРЬЕРА.

ний как место достаточно шикарное для их жутко придирчивых боссов, и среди здешних хипстеров, которые приходят сюда в свой любимый ресторан на поздний воскресный завтрак. Джон Малкович и Далай-лама также сладко спали в удобных кроватях «Шекспира» и не жаловались. «Отель отражает дух времени, дух Вильнюса, существовавший в конце эпохи Возрождения и нача-

ле эпохи барокко. Он также отражает настроения и образ жизни интеллектуальной и литературной богемы, людей космополитического характера», - говорит Сварлис. Помимо названия отеля, само здание, относящееся к XVII веку, тесно связано с книгами. Около 200 лет Direction 57


58 Direction


ki bought the property and turned it into a publishing house. Textbooks, newspapers and calendars were printОТЕЛЬ «ШЕКСПИР» ed there until World War II. Afterwards, during the SoviБернардину, 8/8 et occupation, the building continued to be a birthplace Вильнюс, Литва for books, magazines and newspapers. +370 52 665 885 Each of Hotel Shakespeare’s 31 rooms bares the name info@shakespeare.lt of a famous writer and tries to capture the spirit of their www.shakespeare.lt time with different interior design details, be it Ernest Hemingway, Mark Twain or Jane Austen. And maybe the rooms all share a common feature with their назад известный местный издатель и печатник Юозапас Завадскис купил этот дом и превратил его в тиguests, whether they are a lonesome пографию. Учебники, газеты и календари печатались man travelling on a motorcycle, a здесь вплоть до Второй мировой войны. Даже во время pensioner who came to meet her relatives, or a romantic couple. советской оккупации здание продолжало быть местом “What unites them is that they рождения книг, журналов и газет. choose a book instead of turning on Каждый из 31 номера в отеле «Шекспир» носит имя the TV,” Svarlys said. какого-либо известного писателя - Эрнест Хемингуэй, Марк Твен или Джейн Остин - и пытается отразить дух их времени с помощью различных аксессуаров и детаHOTEL SHAKESPEARE лей интерьера. Кроме того, все эти писатели имеют обBernardinu 8/8 щие черты с гостями отеля: это может быть одинокий Vilnius, Lithuania мужчина, путешествующий на мотоцикле, пенсионер, +370 52 665 885 приехавший навестить родственников, или романтиinfo@shakespeare.lt ческая пара. www.shakespeare.lt «Объединяет их то, что они выбирают книгу вместо телевизора», - говорит Сварлис. Direction 59


SUCCESS + FASHION =

TIE&APRON By Liis Kängsepp Photos by Mariann Lukka, Mardo Männimägi (Stuudio7)

It happened unexpectedly one night at a dinner party. Architect Andres Labi saw how his host was serving dainties, wearing a black suit, black tie and a black apron. The combination was so uncanny that he went home and designed the first combination of tie and apron.

УСПЕХ + МОДА =

ГАЛСТУК & ФАРТУК Лийз Кянгсепп Фото: Mariann Lukka, Mardo Männimägi (Stuudio7)

Это случилось неожиданно, однажды вечером на званом ужине. Архитектор Андрес Лаби увидел, как хозяин предлагал лакомства, будучи одетым в черный костюм с черным галстуком и в черный фартук. Сочетание было настолько необычным, что Лаби пошел домой и разработал первый вариант симбиоза галстука и фартука. 60 Direction


SO WHAT EXACTLY IS IT? It first started out as a tie that has an apron connected to it, but soon transformed into an apron that is hitched around the neck as a tie. Initially targeted at men, the tie-apron has also received a lot of attention from the ladies and so Labi has designed a special women’s model for a catering company. “Women get more exited about it,” Labi said. “So they buy it as a gift for their men.”

ИТАК, ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ?

Сначала это был галстук с прикрепленным к нему фартуком, но вскоре он превратился в фартук, который закрепляется на шее, как галстук. Рассчитанный поначалу на мужчин, галстукофартук привлек также внимание дам, и Лаби разработал специальную женскую модель для кейтеринговой компании. «Женщин он впечатлил больше, чем мужчин, - говорит Лаби. - И они покупают его в подарок своим мужчинам».

Direction 61


«

I just looked at the man, and this combination of black tie, apron and suit appeared to be in such harmony that I pointed it out to a lady sitting next to me,” Labi remembers. “She looked at me and said ‘Well, you are a designer! Make it happen!’ So I decided to try.” Men in the kitchen is a hot topic these days – cooking is trendier than ever, and so are the men who enjoy cooking. More and more we believe that men who cook are successful and attractive. And a tie, of course, only adds to that. “A tie is certainly connected to success as men who wear suits are generally considered to be successful,” says Labi. “At the same time, I can’t recall there ever having been so much discussion about men who cook for pleasure. So tie-apron is a symbiosis of cooking and elegance. It is a product suitable for modern times.” He sees tie-apron as a celebration of slow food and elegance. Tying 62 Direction

Я просто посмотрел на этого человека, и эта комбинация черного галстука, фартука и костюма оказалась так гармонична, что я указал на нее стоявшей рядом со мной даме, - вспоминает Лаби историю создания первого галстукофартука. - Она взглянула на меня и сказала: «Ну, ты же дизайнер! Сделай то же самое!» И я решил попробовать». Мужчины на кухне — это сегодня популярный тренд, готовить сейчас модно, и столь же популярны мужчины, которым нравится готовить. Мы все больше склонны верить в то, что мужчины, которые любят повозиться на кухне, успешны и привлекательны. В то же время, галстук также является символом успеха. «Галстук, безусловно, связан с понятием успеха, равно как и мужчины, которые носят костюм, считаются успешными. Однако я не помню, чтобы раньше так много говорилось о мужчинах, которые готовят для собственного удовольствия, - замечает Лаби. - То есть, галстукофартук представляет собой симбиоз кулинарии и элегантности. Это продукт, подходящий для современности». Он рассматривает галстукофартук как комплимент за неспешное наслаждение едой и элегантность. Завязывать галстук - не то дело, которым можно заниматься в спешке. Нужно время, чтобы узел получился идеальным, и поэтому философия галстукофартука также гласит: вам потребуется время, чтобы тщательно завязать свой ​​галстук, прежде чем погрузиться в приготовление умопомрачительных блюд для ваших гостей или близких. В качестве бонуса - вам не придется снимать фартук в момент прихода гостей. «Галстук на человеке действительно может творить чудеса. Фартук, по ряду причин, таким эффектом не обладает. Но галстукофартук как раз пытается сочетать элегантность с процессом приготовления еды», - говорит Лаби, который считает, что его изобретение не для тех, кто десять минут следит за кипящими макаронами, а для тех, кто действительно наслаждается временем, проведенным на кухне. По иронии судьбы, сам галстукофартук как продукт - не из тех, что готовятся медленно. Вышеупомянутый званый ужин состоялся менее двух лет назад,


a tie is not something that can be accomplished quickly, in a rush. It takes time to get it perfect, and so the ГДЕ КУПИТЬ? philosophy behind tie-apron is to take time tying your В Таллинне несколько tie before diving into preparing a mind-blowing meal магазинов продают Tie&Apron: for your guests or loved ones. As a bonus, you don’t магазин современного эстонского have to take the apron off when your guests arrive. дизайна Nu Nordic, пл. Вабадузе, 8; “When a man wears a tie, it really can work miraшоу-рум эстонского дизайна при Доме cles. An apron, for some reason, does not have the same эстонского дизайна, Каларанна, 8, effect. But tie-apron tries to combine elegance and cookwww.estoniandesignhouse.ee ing,” says Labi, who adds that his invention is not meant магазин Norr11, Ротерманни, 8 for those looking into boiling pasta in 10 minutes, but магазин Parlamendi Pood, Тоом-Кооли, 3 rather those people who really take their time in the kitchen. Ironically, tie-apron as a product is not something that has been cooked весной прошлого года. Лаби так захватила идея slowly. The above-mentioned dinner parобъединить галстук с фартуком, что, когда он приty happened less than two years ago, last ехал домой, в ту же ночь «гуглил» несколько чаyear in the spring. Labi was so taken with сов подряд, пытаясь узнать, пришла ли кому-лиthe idea of combining a tie with an apron бо в мире в голову подобная идея. Поиски не увенчались успехом, что еще более вдохновило его на проектирование первого галстукофартука. Сделав его из бумаги, он тут же сфотографировался в нем WHERE TO BUY? и отправил селфи сестре Аннели, которая также There are a few shops in мгновенно влюбилась в идею. Затем галстукофарTallinn that sell Tie&Apron: тук попал на эстонский конкурс дизайна «МужShop for Estonian contemporary design Nu ская вещь», где искали новые идеи для мужских Nordic, Freedom Square, Vabaduse väljak 8; подарков. Лаби не стал победителем, но его инноShowroom for Estonian Design House, вационное мышление было признано по достоинKalaranna 8, www.estoniandesignhouse.ee ству и заслужило много внимания. Norr11, Rotermanni 8 «Уже во время церемонии награждения люди Parliament’s shop, Toom-Kooli 3 подходили ко мне, спрашивая, когда они смогут купить мое новое изобретение, - смеется Лаби и Direction 63


that when he arrived home the same night he spent hours Googling, trying to find out if someone somewhere had already come up with a similar idea. His search found nothing and left him even more inspired to design the first tie-apron. After building it from paper, he made a selfie of himself wearing it and sent the photo to his sister, Annely, who also instantly fell in love with the idea. From there tie-apron made it to an Estonian design competition, “Man’s thing”, that was searching for new gift ideas for men. Labi didn’t win, but his innovative thinking was recognised and got a lot of attention. “During the competition’s award gala, people came up to me asking when they could buy my new invention,” Labi laughs. A couple of days later he got a call from Estonia’s ministry of defence with an order to produce tie-aprons as corporate gifts. “This meant I had to move fast!” he says. Ever since, Tie&Apron – now a proper brand – has been on the fast track to success. The speed of development is astonishing, as from a mere idea Labi’s product has made it on to the shelves of the most important Estonian design shops in Tallinn in less than two years. But not only has it won the hearts of design shop owners, tie-apron has also left an impression on others. Many of Labi’s customers are companies or organisations, such as the ministry of defence, who are looking for interesting corporate gifts that are a little bit off the beaten track. Companies such as Microsoft, Tallink, YIT and others have turned to Tie&Apron to offer something a bit unusual. Restaurants have also come knocking on Labi’s door. One of them is Pegasus, a legendary restaurant among Estonians that has been closed and reopened several times in 64 Direction


recent decades. Not long ago it was reopened again under new management, and customers are now served by staff wearing an exclusive line of tie&apron that was produced in cooperation with Estonian fashion designer Reet Aus. Aus is known for creating fashion from recycled materials, using textiles left over from big productions. When Pegasus wanted their staff to wear Tie&Aprons made out of denim, Labi and Aus joined forces and put together tie-aprons using leftover textile meant for producing jeans. The results can be seen at the restaurant in downtown Tallinn, accompanied by a good glass of wine and a fine meal.

признается, что пару дней спустя ему позвонили из Министерства обороны Эстонии с заказом изготовить галстукофартуки для корпоративных подарков. - Это означало, что я должен был пошевеливаться!» С тех пор Tie&Apron (Галстук&Фартук) - теперь уже настоящий бренд! - был обречен на успех. Скорость развития оказалась просто удивительной, и, откровенно говоря, просто невероятно, что менее чем за два года продукт Лаби сумел занять место на полках самых главных магазинов эстонского дизайна в Таллинне. Галстукофартук покорил не только сердца владельцев дизайнерских магазинов, но и произвел впечатление на многих других. Множество клиентов Лаби это компании или организации, как и Министерство обороны разыскивающие интересные корпоративные подарки (для мужчин), которые хоть немного отличаются от обычного ассортимента. Такие компании, как Microsoft, Tallink, YIT и другие, обратились к Tie&Apron в поисках тех самых чуть необычных корпоративных подарков. И не только они! Рестораны тоже не замедлили постучаться в дверь Лаби. Один из них - Pegasus, легендарный эстонский ресторан, который несколько раз открывался, закрывался и вновь открывался в течение последних десятилетий. Не так давно он снова открылся, уже с новым руководством, и тех, кто приходит туда поужинать, обслуживают официанты и официантки, носящие особую модель галстукофартука, родившуюся в сотрудничестве с эстонским модельером Реэт Аус. Реэт Аус известна созданием модных вещей из вторично переработанных материалов, с использованием остатков ткани от крупных производств. Когда Pegasus захотел, чтобы их персонал носил галстукофартуки из джинсовой ткани, Лаби и Aус объединили силы и вместе создали галстукофартуки из остатков ткани, предназначенной для пошива джинсов. Результат можно увидеть в этом ресторане в центре Таллинна в сопровождении хорошего вина и прекрасной еды. Direction 65


SMART AND BEAUTIFUL: THE NEXT GENERATION OF SMARTWATCH By Martin Mets

F

Photos by Withings

irst there were laptop computers, then there were smartphones, and after that tablets. Now it seems smartwatches are the next big thing in consumer technology. There’s just one little problem with them – almost no one is buying them, despite heavy promotion and marketing.

УМНЫЕ И КРАСИВЫЕ: СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ СМАРТ-ЧАСОВ Мартин Метc

С

Фото: Withings

начала появились портативные компьютеры, потом - смартфоны, после этого - планшеты, а сегодня, судя по всему, смарт-часы становятся источником нового большого бума в потребительских технологиях. Но, кажется, с ними возникает небольшая проблема: по некоторым причинам, их почти никто не покупает, несмотря на интенсивный маркетинг.

66 Direction


NOTABLE SMARTWATCHES YOU CAN BUY TODAY

ДОСТОЙНЫЕ ВНИМАНИЯ СМАРТ-ЧАСЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО КУПИТЬ УЖЕ СЕГОДНЯ

Pebble Steel The original Pebble was a massive Kickstarter hit, but though it worked really well, it felt cheap and plastic. Pebble Steel is a metal-crafted version with a much more elegant, muscular feel. Featuring the same e-ink screen (not the LCDs other smartwatches are using) and running the same apps as its predecessor, this is still one of the best smartwatches available. Price is 249 euros.

Pebble Steel Оригинальная модель Pebble была хорошо принятой новинкой, работала надежно, но выглядела дешевым пластиковым изделием. Pebble Steel представляет собой выполненную в металле версию этой модели, гораздо более элегантную, с этаким мужским обаянием. Предлагая тот же дисплей на электронных чернилах (а не жидкокристаллический, как другие смарт-часы) и работая с теми же приложениями, Pebble Steel по-прежнему остаются одними из лучших имеющихся в продаже смарт-часов, выделяясь из общей массы. Цена - 249 евро.

Motorola Moto 360 The first smartwatches had square screens, but with new Android Wear software, round-screen models are looking more like ... well, regular wristwatches. The downside is that the software for Motorola’s new watch is still not quite ready and there are very few useful apps available. Also, when it’s connected to a phone, there’s no filtering the notifications it receives. The Moto 360 costs around 250 euros.

Motorola Moto 360 У первых смарт-часов дисплеи были четырехугольными, но с новым программным обеспечением Android Wear появятся также и округлые дисплеи ... ну, как у обычных наручных часов. Плохо то, что программное обеспечение для новых часов Motorola все еще не полностью готово, и полезных приложений очень мало. Кроме того, если часы подключены к телефону, тот получает и все уведомления, поступающие на часы, без какой-либо фильтрации. Мото 360 также стоит около 250 евро.

Samsung Gear 2 Samsung’s second-generation smartwatch, the Gear 2, is much better than the original Gear, but it’s no beauty and still has its flaws. It still mainly operates as just an extension to your phone, which in turn has to be a specific Samsung model to sync up. And the battery life lasts a few days at best. Price is around 250 euros.

Samsung Gear 2 Второе поколение смарт-часов от Samsung - Gear 2 гораздо лучше первоначального Gear, но все же они не могут похвастаться особой красотой и не избавлены от недостатков. Они по-прежнему остаются всего лишь расширением вашего телефона, который также должен быть произведен Samsung’ом, причем, определенной новой модели. Аккумулятор выдерживает, в лучшем случае, несколько дней. Цена составляет порядка 250 евро.

Direction 67


Of course, there are many reasons for this. Smartwatches have a ridiculously low battery life, their software remains uninspiring and, in many ways, they are just an extension of the smartphone – just another thing to go “beep” if something happens on the internet. This could be annoying if that thing is strapped on to your arm. But most of all, smartwatches don’t look beautiful. They don’t look cool. This is the problem many smartwatch manufacturers are facing. Some companies, however, are trying to address this failing and the best example is the Withings Activité, a fitness smartwatch that doesn’t actually look like a smartwatch at all. The Activité is first and foremost a high-end beautiful watch, as well as a sophisticated activity tracker that monitors steps taken, calories burned and distance travelled. Created by a team of prestigious designers in Paris, and made in Switzerland, the waterproof Activité is a contemporary reinterpretation of classical timepieces, combining elegant design and modern technology. It monitors sleep patterns, has a vibrating alarm and smart sensors that automatically switch between active and sleep modes. The Activité also connects to iPhone via Bluetooth low energy and will automatically update when you change time zones. It works with the Withings Health Mate application that allows users to develop personal activity plans. Coaching them to achieve personal goals, the Activité allows users to mon-

Конечно, для этого есть основания: смехотворно малое время работы от аккумулятора, программное обеспечение только делает первые детские шаги, и во многом они - всего лишь расширение смартфона. То есть, вы получаете еще один экранчик для просмотра и еще одну штуку, которая делает «бип», если что-то происходит в интернете, что может и раздражать, особенно, если эта вещь закреплена на руке. Но самая большая проблема заключается в том, что смарт-часы «не смотрятся», более того, они не выглядят «круто». С этим сталкиваются многие производители смарт-часов. Впрочем, другие компании с более широкими взглядами уже пытаются сделать смарт-часы, которые выглядели бы красиво. Лучшим примером здесь является модель Withings Activité - смарт-часы для фитнеса, которые вообще не похожи на «умные

THE WATERPROOF ACTIVITÉ IS A CONTEMPORARY REINTERPRETATION OF CLASSICAL TIMEPIECES, COMBINING ELEGANT DESIGN AND MODERN TECHNOLOGY.

68 Direction


ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЕ ACTIVITÉ - ЭТО СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ КЛАССИЧЕСКИХ ЧАСОВ, СОЧЕТАЮЩЕЕ ЭЛЕГАНТНЫЙ ДИЗАЙН И ПЕРЕДОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ.

itor their progress and share results, vibrating with encouragement when goals are surpassed. The Withings Activité is currently one of the few elegant smartwatches available to buy, but with others due on the market soon, it may herald a new generation of smartwatches that people will actually want to buy.

часы». Они, прежде всего, являются красивыми часами высокого класса, а также изощренным устройством мониторинга физической активности, которое считает шаги, сожженные калории и пройденное расстояние. Разработанные командой лучших парижских дизайнеров и изготовленные в Швейцарии водонепроницаемые Activité - это современное переосмысление классических часов, сочетающее элегантный дизайн и передовые технологии. Они способны наблюдать за ритмами сна, включая время, необходимое для засыпания, продолжительность поверхностного и глубокого сна, вплоть до вашего пробуждения вибрационной функцией будильника. Умные датчики автоматически обнаруживают пробуждение и переключаются с режима сна на активный режим. Activité также подключается к iPhone посредством Bluetooth Low Energy и автоматически обновляется при изменении часовых поясов. Часы работают с заботящимся о здоровье приложением Withings Health Mate, которое позволяет разрабатывать собственные планы активности, выступая в качестве личного тренера. Пользователи могут отслеживать результаты, обмениваться ими и даже с воодушевлением вибрировать вместе с часами при достижении намеченных целей. Withings Activité - это не только красивый смартфон, это одна из немногих уже имеющихся моделей. Есть и некоторые другие модели, представляющие собой самые элегантные часы, выходящие на рынок, и, судя по всему, это следующее поколение смарт-часов люди на самом деле захотят приобрести. Direction 69


SAMSUNG GOES METAL

The Samsung Galaxy Alpha smartphone has finally been unveiled by the South Korean mobile giant and will be available to buy in early September, touting a fancy metal frame and super slim design. It is Samsung’s first high-end smartphone with a metal frame and will go head-to-head with Apple’s iPhone 6. The Galaxy Alpha comes with a 4.7-inch Super AMOLED screen, boasts a pixel resolution of 1280 x 720 and the new Exynos 5 8-core processor. The price? Around 600 euros.

SAMSUNG УХОДИТ В МЕТАЛЛ

Смартфон Samsung Galaxy Alpha наконец-то рассекречен южнокорейским гигантом и поступит в продажу в начале сентября, сверкая металлическим корпусом и супертонким дизайном. Это первый смартфон Samsung высокого класса с металлическим корпусом, который будет идти вровень с iPhone 6 от Apple. Модель Galaxy Alpha поставляется с 4,7-дюймовым экраном Super AMOLED , имеет разрешение 1 280 х 720 и 8-ядерный процессор Exynos 5. Цена? Порядка 600 евро.

BEST LUMIA AGAIN?

Nokia has so far failed to deliver a high-end smartphone that can compete with the iPhone or Android flagship models, but their low-end smartphones might still be the best around – such as the new Lumia 530 that costs only 100 euros. It has a solid build, the new and well-received Windows Phone 8.1 operating system, a 4-inch (480 x 854) display, 4GB of memory and a 5-megapixel camera. For that money, it is the best you can get.

70 Direction

LUMIA СНОВА ЛУЧШАЯ?

Nokia не смогла создать смартфон высокого класса, который мог бы конкурировать с флагманскими iPhone или Android, но их бюджетный смартфон все еще может быть наилучшим вариантом из всех имеющихся. Например, новый Lumia 530, который стоит всего лишь100 евро. У него солидное качество сборки, новая и хорошо принятая ОС Windows Phone 8.1, 4-дюймовый (480 х 854) дисплей, 4 Гб памяти и камера на 5 Mpx. Это лучшее, что вы можете получить за такие деньги.


APPLE UNVEILS APPLE WATCH

Apple unveiled Apple Watch featuring new technologies and a pioneering user interface with a beautiful design that honors the rich tradition of precision watchmaking. Apple Watch introduces a specially designed and engineered Digital Crown that provides an innovative way to scroll, zoom and navigate. Apple Watch will enable you to communicate in new ways right from your wrist by sending and receiving messages, answering calls to your iPhone, and with Digital Touch, sending something as personal as your own heartbeat. Apple Watch will be available in three collections. It will be available in early 2015 starting at $349 (US).

APPLE ПРЕДСТАВЛЯЕТ APPLE WATCH

Компания Apple представила смарт-часы Apple Watch, демонстрируя новые технологии и новаторский пользовательский интерфейс в сочетании с красивым дизайном - дань богатым традициям точного часового искусства. Apple Watch вводят специально разработанный и спроектированный элемент Digital Crown, обеспечивающий инновационный способ прокрутки, масштабирования и навигации. Apple Watch открывают новые возможности общения прямо с запястья, отправляя и принимая сообщения, отвечая на звонки с iPhone и пользуясь режимом Digital Touch, столь же личным, как биение вашего сердца. Смарт-часы Apple Watch будут доступны в трех коллекциях в начале 2015 года по цене от 349 $ США.

PHILIPS ANNOUNCES FIRST LIGHTNINGEQUIPPED HEADPHONES Philips announced that its Fidelio M2L set that will digitally connect with the diminutive jack rather than the 3.5mm port, with a built-in 24-bit digital to analog converter (DAC) to boost sound quality. In addition to the higher resolution audio, using the Lightning connector will also cut down on crosstalk and noise. M2L headphones arrive in December and cost around €250.

PHILIPS АНОНСИРУЕТ ПЕРВЫЕ НАУШНИКИ С КОННЕКТОРОМ LIGHTNING

Philips объявила, что модель Fidelio M2L, оборудованная не привычным 3,5-миллиметровым разъемом, а 24-битным цифро-аналоговым преобразователем (ЦАП) и встроенным усилителем, позволяет слушать цифровую музыку без потерь и искажений. В дополнение к высокой резолюции аудио-сигнала, использование коннектора Lightning позволяет обеспечить активное шумоподавление. Наушники M2L поступят в декабре и будут стоить около 250 €. Direction 71


GADGET KNOWS WHERE YOUR CHILDREN ARE LG has unveiled a new wearable gadget designed for kids that’s dubbed the KizOn. The KizOn is worn by children but is really meant for parents – letting them know where their kids are at all times. The software in the device lets parents track their children with GPS and Wi-Fi and receive notifications regarding their whereabouts via smartphone. The KizOn is currently only available in South Korea and it’s ridiculously big for a child’s wrist, but it is likely to usher in a lot of similar gadgets for parents who want to track their children.

72 Direction

ГАДЖЕТ ЗНАЕТ, ГДЕ ВАШИ ДЕТИ

LG представила новое, удобное для ношения устройство под названием KizON, которое, в общем-то, носят дети, хотя на самом деле оно предназначено для родителей, позволяя им в любое время узнавать, где находятся их дети. Программное обеспечение в устройстве позволяет родителям отслеживать детей через GPS и Wi-Fi и получать уведомления относительно местонахождения ребенка в течение дня на своем смартфоне. KizON сейчас продается только в Южной Корее и выглядит смехотворно большим для детского носимого устройства, но суть в том, что скоро появится множество подобных гаджетов, предназначенных для родителей, которые желают знать, где именно проводят время их дети.


NEW WRISTBAND FROM ADIDAS Sport clothing giant Adidas has again entered the wearable tech market, this time with the MiCoach Fit Smart wristband. This gadget is capable of measuring your burned calories, heart rate, distance covered and pace, as well as other fitness stats. Better yet, it looks good while doing so. It will be available in black and white, featuring a strap made of soft-touch silicone and a small strip of LEDs that change colour depending on the intensity of the user’s workout.

НОВЫЙ БРАСЛЕТ ОТ ADIDAS

Гигант производства спортивной одежды Adidas вновь выходит в сегмент рынка носимых вычислительных устройств, на этот раз с фитнес-браслетом miCoach Fit Smart. Этот гаджет способен измерять сожженные калории, пульс, пройденное расстояние, темп и выдавать иную фитнес-статистику. А еще он хочет при этом хорошо выглядеть. Он будет доступен в черном и белом вариантах, с ремешком из приятного на ощупь силикона и небольшой полоской светодиодов, которые могут изменять цвет в зависимости от интенсивности тренировки.

SMALL, BUT POWERFUL

Micro-consoles are the hot topic in the gaming industry right now, only most have failed to take off because of a lack of good games. The Sony PlayStation TV might just be the one that works. It’s the size of a CD case and is capable of playing PlayStation Vita handheld games, PlayStation Network digital games and can stream games from the new PlayStation 4. And if you’re not into video games, it has good home media features allowing you to play movies and stream music. It costs 99 euros and will be available from 14 November

НЕБОЛЬШОЙ, НО МОЩНЫЙ

Игровые микроконсоли - это сегодня горячая тема в игровой индустрии. Большинство из них не смогли пробиться из-за отсутствия хороших игр. А вот у Sony PlayStation ТV это может получиться. Она стоит 99 евро, поступит на рынок 14 ноября, размером с коробку для CD, и на ней можно играть в «карманные» игры Playstation Vita, цифровые игры PlayStation Network, а если у вас есть PlayStation 4, можно загружать игры и оттуда. Также консоль обладает хорошими семейными мультимедийными характеристиками, может воспроизводить фильмы и музыку, если вы не особо интересуетесь видеоиграми. Direction 73


THE LEGENDARY TOY

FOR KIDS OF ALL AGES By Ivana Veselková Photos by Merkur

T

oys are generally meant for kids, but in communist Czechoslovakia toys made by Merkur also became useful playthings for scientists. It’s a trend that has continued to this day, with scientists, robotic enthusiasts and, of course, children all using Merkur kits to build literally anything. About 100 years ago a small company called Inventor was born in the Czech Republic. Its founder, Jaroslav Vancl, had an innovative vision to provide children with toy building kits made out of metal – up until that point most kits were made out of wood. The kits could be used to build pretty much anything kids had in mind, from castles, bridges and towers to world-famous monuments such as the Eiffel tower. Today Vancl’s classic metal kits are still in production and selling well. “Many Merkur fans are still buying the classic metal kits, because you can literally build anything out of them,” says Jaromír Kríž Jnr, the son of Merkur’s current owner. “But you have to have skills and time, because Merkur is a more sophisticated kit compared to LEGO and other plastic kits.” He says the most important part of their production these days is actually not targeted at children, but 74 Direction

ЛЕГЕНДАРНЫЕ ЧЕШСКИЕ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ КОНСТРУКТОРЫ

- НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ДЕТЕЙ Ивана Веселкова Фото: Merkur

Х

отя игрушки, как правило, предназначены для детей, продукция предприятия Merkur в коммунистической Чехословакии была полезна и для ученых. Даже сегодня исследователи, но, конечно же, и дети, и энтузиасты робототехники используют комплекты Merkur, чтобы строить буквально все, что угодно. Около ста лет назад в Чехии появилась небольшая компания Inventor. У ее основателя Ярослава Ванкля имелась новаторская идея - обеспечить детей конструкторами из металла, до этого момента большинство детских конструкторов делали из дерева. Конструкторы можно использовать, чтобы строить все, что придет в го-


Direction 75


students and adults interested in robotics. “I am talking about very complex robotic and mechatronic sets,” he explains. “These kits allow you to build your very own functioning robotic arms or mobile robots that look like ants, spiders or lunar rovers. If you consider yourself a skilled Merkur builder you can also set up your own CNC milling machine or steam engine.” Many Czech scientists started using Merkur kits during the communist regime, when after World War II they were pushed to build their own equipment when Czechoslovakia became isolated from Western technological progress. The bestknown invention that was created with the help of a Merkur kit is maybe the contact lens. In 1956 a Czech 76 Direction

лову: замки, мосты, башни - вплоть до всемирно известных сооружений, таких как Эйфелева башня, например. Сегодня классические металлические конструкторы попрежнему производятся и хорошо продаются, но это не все. «Многие поклонники Merkur до сих пор покупают классические металлические конструкторы, потому что из них можно собирать буквально все - башни, мосты, крепости, космические корабли и т.д., - говорит Яромир Кржиш-младший, сын нынешнего владельца Merkur. - Но вам потребуются навыки и достаточный запас времени, потому что Merkur - это более «продвинутый» набор, по сравнению с Lego и прочими конструкторами из пластика». Он добавляет, что самая важная часть их производства в эти дни, на самом деле, рассчитана не ​​на детей, а на студентов и взрослых, интересующихся робототехникой. «Я говорю об очень сложных робототехнических и мехатронных комплектах, - пояснил он. - Они позволяют создавать свои ​​собственные, функциональные роботизированные комплексы, или мобильных роботов, ко-


Direction 77


78 Direction


scientist, Otto Wichterle, invented a system for creating contact lenses out of water-based gels and he assembled the first contact-lens machine at home on Christmas Eve 1961 using a Merkur modelling kit for children and a bicycle dynamo. The contact lens is the most famous of his 150 patents. Despite being a big help to scientists and great fun for kids, Merkur toys struggled to compete when the end of the Cold War opened the borders to toy manufacturers from abroad. The company struggled against Western firms with more experience in public relations and marketing, and was eventually declared bankrupt. Luckily, however, there were those who didn’t consider Merkur to be a lost cause. In 1994,

торые выглядят, как муравьи или пауки, или луноходы. Если вы считаете себя квалифицированным пользователем Merkur, вы можете построить свой собственный фрезерный станок с ЧПУ или паровой двигатель». История использования учеными комплектов Merkur довольно долгая. Многие ученые были вынуждены создавать свое собственное оборудование, используя конструкторы Merkur, после Второй мировой войны, во времена коммунистического режима, который отрезал Чехословакию от западного технического прогресса. Может быть, самое известное изобретение, созданное с помощью комплекта Merkur, - это контактные линзы. В 1956 году чешский ученый Отто Вихтерле изобрел систему создания контактных линз из гелей на водной основе; он собрал первый «станок по производству контактных линз» у себя дома в канун Рождества 1961 года с помощью детского конструктора Merkur и динамо-велосипеда. Изобретение контактных линз - наиболее известный из всех его ста пятидесяти патентов. Несмотря на производство конструкторов, которые были большим подспорьем для ученых и не меньшим

WHERE TO BUY?

hop chains in Prague. When You can find Merkur in all the big toys rkys at Náměstí Republiky in the old town, pop into House of Spa mecká 6, or OC Flora shop1, go to Černý shopping centre at Chlu ping centre at Vinohradská 151. op: www.svetmerkur.cz Merkur kits are also available at their e-sh For more information check out www.merkurtoys.cz

Merkur’s website:

вы х ГДЕ КУПИТЬ? ес ти Merkur во всех крупных сете городе, бр ом ио дете в Стар можете пр

Вы гда бу шек в Праге. Ко ублики, 1, мага зина х игру площади Респ на s ky ar Sp . of e us ый центр на ул загляните в Ho мос т в торгов й ы р OC рн нт Че з це й ре ы торгов перейдите че или зайдите в ) ká ec um hl (C ). Хлумецка, 6 1 (Vinohradská е ноградска, 15 Ви . рнет-магазин ул те на ин в a я or Fl тс ею им е кж Merkur та Конс трук торы tmerkur.cz ve .s фирмы: www нформации подробной и е ле s.cz бо я ни ww.merkurtoy Д ля полу че йт Merkur: w са бве на загляните Direction 79


Jaromír Kríž senior bought the company and managed to restore production, turning Merkur into a family business. Besides producing toys, Merkur also now runs its own museum, home to Steel City, the world’s biggest construction made out of Merkur kits. Inspired by Jules Verne’s novel The Begum’s Fortune, Steel City has been under construction since 2000. Its builder, Jirí Mládek, says that it currently weighs more than 1,200kg and covers 25m², but it should grow to cover as much as 60m². “It’s difficult to say why Merkur is still so popular. Among adult fans there is definitely some kind of nostalgic feeling, because they connect the kit with the happy times of their childhood,” Kríž Jnr says. “Fans of robotics appreciate the possibility to build a fully functioning robot on their own. And children are usually overwhelmed by the broad range of possibilities that the kit offers.” 80 Direction

удовольствием для детей, фирма обанкротилась после окончания «холодной войны». Открытые границы также означали и вторжение на рынок игрушек из-за рубежа, и Merkur была не в состоянии конкурировать с западными компаниями, имевшими больше опыта в маркетинге и рекламе. К счастью, нашлись и те, кто не считал дело Merkur проигранным: Яромир Кржишстарший приобрел компанию в 1994 году и сумел восстановить производство, сделав из Merkur семейный бизнес. Помимо производства теперь они владеют и музеем Merkur, домом для крупнейшего в мире сооружения из конструкторов Merkur - Стального города. Созданный по мотивам романа Жюля Верна «Пятьсот миллионов Бегумы» Стальной город строится до сих пор, начиная с 2000 года. Его «зодчий» Иржи Младек говорит, что сооружение сегодня весит более 1200 кг и занимает площадь в 25 м², которая по завершении составит 60 м². «Трудно сказать, почему Merkur сохраняет свою популярность. Среди взрослых поклонников, определенно, существует своего рода ностальгия, потому что они познакомились с этим конструктором в счастливые времена их детства, - говорит Кржиш-младший. - Энтузиасты робототехники ценят возможность построить полнофункционального робота по своему усмотрению. И детям, как правило, нравится широкий круг возможностей, который предлагает комплект».


TAKE A TOUR OF THE MUSEUM

Merkur’s museum is located about two hours drive from Prague in a town called Police nad Metují. Everything at the museum is made out of a Merkur kit, including the biggest Merkur construction in the world, Steel City, which looks like a science fiction city from Jules Verne’s books. As Merkur also produces toy railways, they have a good collection of train models. Tyršova 341,
Police nad Metují, okres Náchod, Královéhradecký kraj +420 491 541 262
 merkur@merkurtoys.cz www.merkurpolice.cz

ЗАГЛЯНИТЕ И В МУЗЕЙ

Музей Merkur находится в паре часов езды от Праги, в городе Полице-надМетуйей (Police-nad-Metují). Все в музее создано из комплектов Merkur, в том числе, крупнейшее в мире сооружение из конструкторов Merkur Стальной город - модель научнофантастического города из книг Жюля Верна. Merkur также производит железнодорожные модели, имеется отличная коллекция моделей поездов. Tyršova 341,
 Police nad Metují, okres Náchod, Královéhradecký kraj +420 491 541 262
 merkur@merkurtoys.cz www.merkurpolice.cz Direction 81


THE FUTURE OF WORK: BLUE, GREEN OR ORANGE?

P

wC has commissioned a global survey on how companies and employees might operate and interact in the future. It found that what cuts across the development of the future workplace are the push and pull of individualism versus collectivism, and corporate integration versus business fragmentation. The competition and tensions arising from this create three scenarios for the future of work. In the Blue World, big company capitalism reigns supreme. The main staffing challenge for companies will be the integration of talent from different markets into the overall corporate culture. Metrics and data will be used to drive business performance through complex staff segmentation that identifies thousands of skills sets – creating precision around finding the right candidates for the right tasks, as well as on-the-job performance measurement and assessment. The data profiling that drives customer management Eva Jansen-Diener will increasingly be replicated among employees as screenPricewaterhouseCoopers ing and monitoring move to a new level. The ‘contract’ Эва Янсен - Динер with employees is defined by the handing over of data (e.g. PricewaterhouseCoopers health, performance, possibly even private life) and such monitoring could become routine. In the Green World, companies are open and collaborative learning organisations, supporting and developing their employees and local communities. Green firms opt for flexible, flat and fluid organisational structures: everyone will have the opportunity to participate in decision-making and feel responsibility for the organisation’s success. Organisations will embrace sustainability and support for socialof autonomous, often specialised operations. Technology ly valuable ‘good growth’. Reward helps to bring these networks together, often on a task-bymodels will be highly flexible as task basis. Moves towards the Orange World have been bolpart of this personalised design. stered by the rise of the portfolio career: people enjoy more PwC’s survey confirms that the opflexibility and varied challenges by working freelance or as portunity to work for organisations a contractor for a number of organisations. that share their values is attractive People are more likely to see themselves as members of to many of the brightest candidates; a particular skill or professional network than as an employhowever, the overall incentive packee of a specific company. Orange pioneers will give a new age is still going to be important. lease of life to professional guilds, associations and trade In the Orange World, organisabodies – relying on them for training, development and intions fragment into looser networks novation.

PwC’s survey confirms that the opportunity to work for organisations that share their values is attractive to many of the brightest candidates.

82 Direction


БУДУЩЕЕ РАБОЧЕГО МЕСТА: СИНЕЕ, ЗЕЛЕНОЕ ИЛИ ОРАНЖЕВОЕ?

P

wC провело глобальное исследование возможных вариантов организации работы фирм и их сотрудников в будущем. На развитие рабочих мест будущего оказывают влияние взаимоисключающие тенденции: индивидуализм против коллективизма и корпоративная интеграция против фрагментации бизнеса. Соперничество между этими направлениями создает три сценария организации работы в будущем. В Синем Мире тотально господствует корпоративный капитализм крупных компаний. Основной задачей для компаний в отношении чесотрудников и местные сообщества. Зеленые фирмы выловеческих ресурсов становится интеграция талантов - выходцев из разбирают гибкие, горизонтальные и быстро меняющиеся ных рынков - в общую корпоративорганизационные структуры: каждый будет иметь возную культуру. Исходные параметры можность участвовать в процессе принятия решений и и данные будут использоваться для чувствовать ответственность за успех организации. управления эффективностью бизнеОрганизации исповедуют устойчивость и поддержса за счет комплексной сегментации ку социально значимого «здорового роста». Модели возперсонала, путем идентификации награждения будут очень гибкими, в рамках персоналитысяч отдельных наборов определензированного подхода. Опрос PwC подтверждает, что возных навыков, что придаст необходиможность работать на организации, которые разделяют мую точность поиску подходящих их ценности, является привлекательной для многих из кандидатов для исполнения подходясамых ярких претендентов; однако, цельный пакет стищих задач, а также измерению произмулов по-прежнему будет иметь важное значение. водительности труда и его оценке. В Оранжевом Мире организации распадаются на Профилирование данных, хаотдельные фрагменты, состоящие из относительно нерактерное для работы с клиентами, зависимых сетей, выполняющих автономные специалибудет все более распространяться и зированные операции. Технологии помогают свести эти в отношении сотрудников, когда месети в единое целое, во многом - на основе решения потоды отборочных проверок и непреследовательных задач. Движение в сторону Оранжевого рывного контроля шагнут на новый Мира подкреплено ростом т.н. «пакетных карьер»: люди уровень. «Договор» с сотрудниками пользуются большей гибкостью и наслаждаются разнообудет определяться передачей данбразием задач, работая фрилансерами, или подрядчиканых (например, о здоровье, резульми для целого ряда организаций. тативности труда, возможно, даже Люди более склонны видеть себя в качестве членов о частной жизни), и такой монитокоммуникационной сети специалистов определенной ринг может стать рутинным. квалификации или профессии, чем в качестве сотрудниВ Зеленом Мире компании явка какой-либо компании. Пионеры Оранжевого Мира поляются организациями открытодарят новую жизнь профессиональным гильдиям и ассого и совместного обучения, которые циациям, опираясь на них в вопросах обучения, развиподдерживают и развивают своих тия и инноваций.

Опрос PwC подтверждает, что возможность работать на организации, которые разделяют их ценности, является привлекательной для многих из самых ярких претендентов.

Direction 83


KEEPING ON TRACK By Mariliis Pinn

T

he Lux Express empire is growing, with new destinations including Moscow, Prague and Helsinki, added departures and new busses. To handle this kind of growth profitably, there are a lot of figures to look after and that is why Lux Express hired Latvian Toms Purgailis to be the company’s data analyst. He explains that when a company is small it is easy to look over all the data and see what is working and what is not. But when it grows, the amount of data also grows and it is easy to lose track. “I work with the numbers, I make a lot of reports and analyze the data,” sums up Purgailis about his work. His most important task is to check whether the company’s key performance indicators are reaching their targets. “I am like a supervisor,” he says. Lux Express is a result-oriented company where almost every employee has their targets – these could be to do with efficiency, such as fuel consumption; service quality, such as complaint answering time; or overall adherence to sales and expense budgets. “If the targets or personal objectives are not reached, it is not my responsibility to make improvements,” says Purgailis. “But identifying a problem is already a big step in the right direction.” Purgailis analyzes how advertising campaigns are working, how quickly customer service responds to emails, how often and how long delays are, sums up drivers’ work hours, sometimes does market research for future routes and helps people find any figures they are looking for. 84 Direction

НЕ СБИВАЯСЬ Mарилийс Пинн

И

мперия Lux Express растет: новые пункты назначения - Москва, Прага и Хельсинки, новые автобусы и дополнительные рейсы. Для того, чтобы справиться с таким ростом, необходимо постоянно учитывать большое количество цифр. И именно поэтому компания Lux Express взяла на должность специалиста по анализу данных латыша Томса Пургайлиса. Он поясняет, что когда компания маленькая, анализировать данные и понимать, что работает, а что нет, - довольно просто. Но когда компания растет, растет и объем данных, и «сойти с колеи» очень просто. «Я работаю с цифрами. Я анализирую данные и пишу множество отчетов», - кратко излагает суть своей работы Пургайлис. Его важнейшая задача - следить за тем, достигают ли поставленных целей ключевые показатели


С ПУТИ эффективности компании. «Я своего рода контролер», - говорит Пургайлис. Компания Lux Express ориентирована на результат. Каждый работник в компании знает свою задачу. Задача может быть связана с эффективностью, например, с расходом топлива, или же с качеством услуг, с общим согласованием продаж, с расширением бюджета. «Если поставленные цели или персональные показатели не выполняются, то что-либо улучшать - не моя ответственность. Но обнаружить проблему - это уже большой шаг в правильном направлении», - считает Пургайлис.

Пургайлису приходится анализировать отдачу рекламных кампаний. Или насколько быстро служба поддержки отвечает на электронные письма. Как часто задерживаются рейсы, и насколько продолжительны эти задержки. Пургайлис суммирует часы работы водителей, иногда проводит исследование рынков для поиска возможных новых маршрутов. Пургайлис помогает сотрудникам найти любые цифры, которые им нужны. Иногда это достаточно просто, и Пургайлису нравится, когда люди сами находят ответы. Часто ответы можно найти в заранее составленных отчетах, и все, что нужно сделать Пургайлису, - указать правильный путь. Правда, иногда ответы на действительно сложные вопросы становятся задачей, требующей как времени, так и вмешательства Пургайлиса. Если достоверный ответ найти не удается, то лучше признать, что точного ответа не существует. «Нет смысла давать людям цифры, которым нельзя доверять», - считает Пургайлис. В компании Lux Express чаще всего интересуются результатами продаж по различным маршрутам и рынкам. «Очень многое нам показывают цифры бронирования билетов», - раскрывает Пургайлис один из важнейших источников информации. Пургайлис видит, когда продажи взлетают или падают. «Прежде всего, все идет по плану. Некоторые сегменты ведут себя лучше, некоторые хуже. Но в конце концов бюджет сходится», - говорит Пургайлис. У компании Lux Express сегодня амбициозные планы. Сложнее всего анализировать транзитный поток, когда один и тот же пассажир покупает разные билеты, например, из Санкт-Петербурга в Минск. «Сложно собрать все эти данные воедино», - говорит Пургайлис. Определить, какой клиент новый, а какой постоянный - тоже вызов не из легких. «Для того, чтобы еще более усложнить процесс, мы используем две разные системы продаж: одну для международных маршрутов, другую для маршрутов внутри Эстонии», - говорит Пургайлис. В начале каждого месяца он подготавливает отчеты о предыдущем месяце. В середине месяца работает над специальными проектами. В любой момент кто угодно Direction 85


Sometimes it is easy and he likes people to find the answers themselves. Often they can be found in reports and the right direction is the only help needed. However, sometimes finding answers to complicated questions takes a lot of time and Purgailis’s involvement. If a reliable answer cannot be found, it is sometimes better to admit that there isn’t one. “There is no point giving numbers that cannot be trusted,” Purgailis says. Sales results of different routes and markets are the most requested information at Lux Express “Customer bookings show us a lot,” he reveals. “Overall, everything is going according to plan. Some areas are doing better than others, but overall, the budget is being met.” Lux Express has ambitious plans. More difficult to analyze is connecting traffic when the same passenger buys different tickets, like from St. Petersburg to Minsk for example. “It is tricky to put this data together,” Purgailis says. Identifying new and repeated customers is also challenging. “To make things more complicated, we use two different sales systems – one for international routes and one for Estonian domestic routes.” At the start of every month he looks back and makes his reports. In the middle of the month he deals with special projects. “At any moment everybody can ask for different things,” he says. Purgailis highlights the connections in the business. “If the service is good, then the sales are doing good too.” The more departures Lux Express offers on a route, the more attractive the service is for customers, he explains. “Customers can choose from может спросить, что угодно, и Пургайлис всегда готов morning or afternoon departures,” ответить на любой вопрос. says Purgailis. Additional departures Особенно выделил Пургайлис важность взаимосduring times of high demand are also вязей внутри бизнеса. «Если обслуживание находится crowd pleasers. “If there is demand, на высоком уровне, тогда и продажи идут вверх. Чем like on bank holidays from Russia to больше отправных точек на маршруте предлагает комTallinn and Riga, we try to offer extra пания Lux Express, тем привлекательнее такое обслужиdepartures,” says Purgailis. “It is not always possible because we have a very вание для клиентов. Клиент всегда может выбрать, отtight schedule and no surplus capacity.” правиться ли в путь утром или вечером», - поясняет Purgailis ended up at Lux ExПургайлис. press because he is interested in pubДополнительные отправления по требованию такlic transport. He was looking for a job же не оставляют клиентов равнодушными: «Если на and the company was looking for a выходных, например, возникает спрос на поездки из data analyst. So he moved to Tallinn России в Таллинн и Ригу, мы стараемся предложить from Riga. He is currently studying дополнительные рейсы. Это, правда, не всегда возможgeography at the University of Latvia. но, поскольку у нас очень плотный график, и нет своBefore that he studied civil engineerбодных ресурсов». ing for three years at Riga Technical Пургайлис пришел в Lux Express потому, что ему University. нравится тематика общественного транспорта. ПурPurgailis also likes to travel. гайлис искал работу, а компания искала аналитика “This summer I visited Hawaii. My данных. Вот он и перебрался из Риги в Таллинн. sister got married there,” he says. Сейчас он изучает географию в Латвийском уни86 Direction


He has also been to Japan, Australia and Argentina. “I have not been to Africa and Antarctica, but I would like to go there. Especially to climb Mount Kilimanjaro.” But Purgailis doesn’t have a favourite destination. “I don’t like to go back to places I have seen,” he says. “There are a lot of new places to visit.” Geocaching is his other hobby. Geocaching is a real-world, outdoor treasure hunting game using GPSenabled devices. Participants navigate to a specific set of GPS coordinates and then attempt to find the geocache (container) hidden at that location. “Once I left my GPS behind while swimming to find some treasure on a lake island,” Purgailis recalls. “But I couldn’t find it. I had to swim all the way back to get my GPS and then back again to the island.”

верситете. До этого три года учился в Рижском техническом университете на инженера-конструктора. Пургайлису нравится путешествовать: «Этим летом я побывал на Гавайях. Моя сестра там сыграла свадьбу». Кроме того, Пургайлис бывал в Японии, Австралии и Аргентине. «Мне не удалось еще побывать в Антарктике и в Африке, но я обязательно туда съезжу, прежде всего для того, чтобы взойти на Килиманджаро», - указывает Пургайлис на еще не открытые им континенты. У него нет любимых маршрутов: «Мне не нравится возвращаться туда, где я уже был. В места, которые я уже видел. В мире так много новых мест, которые можно для себя открыть». Другим его хобби стал геокэшинг. Это охота за сокровищами с использованием GPS-навигаторов и других подобных устройств. Участники с помощью определенного набора GPS-координат пытаются отыскать геокэш (контейнер), спрятанный в заданной точке. «Однажды я хотел облегчить себе жизнь и оставил свой навигатор на берегу, пока пытался найти сокровище на острове посреди озера. Найти контейнер не получилось. Пришлось вплавь возвращаться обратно, брать навигатор и снова плыть на остров», - вспоминает Пургайлис. Direction 87


88 Direction


IKARUS LUX, AKA 55-14 (1972)

The Ikarus Lux was a real highway rocket, designed in Hungary in keeping with the futuristic spirit of the 1950s. It was a space-age coach not only because of its aerodynamic shape, but also because of its speed. Bus transport had risen to become a real competitor for the rail network across the whole of eastern Europe. Thanks to the Ikarus Lux, intercity coach travel became comfortable and convenient as an efficient heating system kept travellers warm in the winter and roof hatches provided fresh air in the summer. The Ikarus Lux had adjustable seats and luggage was stowed in a dry, clean compartment under the passengers’ feet. This may not sound very luxurious today, but don’t forget that at the time most buses were small and based on truck chassis, with luggage usually tied to a roof rack.  The Ikarus Lux was the youngest member of the family of so-called “tailed Ikaruses” that were made in 1953-1972. It was the last of its kind before the arrival of the squarer 200-series Ikarus buses. This became known as the aquarium because of its oversized windows

TIMELESS BUSES www.timeless.ee

Direction 89


IKARUS LUX – ОН ЖЕ: 55-14 (1972)

Ikarus Lux, созданный в Венгрии в истинном духе 1950-х годов, стал настоящей «ракетой» на шоссе. Это был междугородный автобус космической эры не только по своей аэродинамической обтекаемой форме, но и по скорости. Автобусный транспорт стал реально конкурировать с поездами во всей Восточной Европе. Благодаря Ikarus Lux, междугородные автобусные перевозки стали весьма комфортабельными, поскольку эффективная система отопления обогревала пассажиров зимой, а люки в крыше обеспечивали доступ свежего воздуха в летнее время. У «Икаруса» были регулируемые пассажирские сиденья, а багаж располагался в сухом и чистом отсеке, под ногами пассажиров. Сегодня это может выглядеть не столь уж роскошным, но не забывайте, что в то время большинство автобусов были маленькими, строились на шасси грузовиков, и багаж, как правило, привязывался к багажнику на крыше веревками. Ikarus Lux был самым молодым членом семьи так называемых «хвостатых» «Икарусов», построенных в 1953-1972 годах. И последним таким чудо-дизайном до прихода «квадратных» автобусов «Икарус» серии 200. Из-за огромных окон люди называли его «аквариумом».

БЕССМЕРТНЫЕ АВТОБУСЫ www.timeless.ee

90 Direction


Direction 91


LU X E X P R E S S N E W S / H О ВО С Т И LU X E X P R E S S

DISCOUNT RIGA-MOSCOW ROUND-TRIP 30% CHEAPER Now if you buy a ticket for the route MOSCOW-RIGA-MOSCOW you will save 30 % from the price.

-30%

The route between Riga and Moscow operates a comfortable Lux Express Special bus. The bus is equipped with exclusive single and double reclining leather seats. More information about timetables, prices etc. can be found on the Lux Express web page www.luxexpress.eu

СКИДКА ИЗ РИГИ В МОСКВУ И ОБРАТНО НА 30% ДЕШЕВЛЕ! Теперь, покупая билеты туда-обратно по маршруту МОСКВА-РИГА-МОСКВА, Вы экономите 30% от стоимости билета. Чтобы на протяжении всего рейса Вам было максимально удобно данный маршрут обслуживается нашими самыми комфортабельными автобусами - Lux Express Special. Автобус оснащён эксклюзивными индивидуальными и парными кожаными сиденьями. Более подробную информацию о расписании и ценах Вы можете найти на странице Lux Express: www.luxexpress.eu

92 Direction


We are glad to announce that from now on all Simple Express coaches are equipped with free WIFI and a power supply by every seat pair! Simple Express is the first and only low-cost bus company in the Baltic States. Now it is possible not only to buy your ticket at an affordable price but also to use high-quality additional facilities!

Prices from Цены от

3€

Prices starting from

3 EUR

For the exact timetable and prices please visit: www.simpleexpress.eu

НОВОСТИ Мы рады сообщить Вам, что теперь во всех автобусах Simple Express есть возможность пользоваться беспроводным Интернетом и электрическими розетками, расположенными у каждой пары сидений. Simple Express является первой и единственной автобусной компанией, предлагающей недорогие автобусные перевозки в странах Балтии. Теперь у Вас есть возможность не только купить билет по доступной цене, но и воспользоваться дополнительными услугами высокого качества во время поездки. Цены начиная от

3 евро

Более подробную информацию о расписании и ценах смотрите на сайте www.simpleexpress.eu

Direction 93

LU X E X P R E S S N E W S / H О ВО С Т И LU X E X P R E S S

NEW FEATURES


T R A F F I C F I G U R E S Q 2 2 0 1 4 / П Е Р Е В О З К И В Ц И Ф РА Х , I I К В . 2 0 1 4

TRAFFIC DEVELOPMENT/ ПРОЦЕСС РАЗВИТИЯ ПАССАЖИРСКИХ ПЕРЕВОЗОК The second quarter of 2014 was fairly positive on all routes compared to the year 2013. The biggest change is again seen in the group “others” where Riga-Kaliningrad changed to daily from the third quarter of 2013. Due to this there was growth both in number of passengers and revenue measured per kilometer. The Baltics keep a steady growth in passenger numbers for the third quarter in a row, though the load factor has decreased since the number of journeys was also 15% bigger.

Passengers/ Пассажиры Route groups/ Маршруты The Baltics/Страны Балтии The Baltics-St.Petersburg/ Балтия - Петербург The Baltics-Central Europe/ Балтия – Центр.Европа Estonia domestic/ Междугородные по Эстонии Others/ Прочие Total/ Итого

(RPK) Revenue passenger km (mil.)

Доход на пассажиро-км (млн.)

Q2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ ИЗМЕНЕНИЕ

Q2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ ИЗМЕНЕНИЕ

66 180

78 080

+18,0%

22,3

25,5

+14,6%

78 860

83 000

+5,2%

29,1

30,3

+3,9%

24 070

31 240

+29,8%

14,9

18,5

+23,9%

-

204 620

-

-

34,4

-

6 530 152 358

9 100 356 403

+18,8% +131,2%

2,0 68,3

3,9 112,7

+97,1% +64,9%

Number of journeys/ Пассажиры Route groups/ Маршруты The Baltics/Страны Балтии The Baltics-St.Petersburg/ Балтия - Петербург The Baltics-Central Europe/ Балтия – Центр.Европа Estonia domestic/ Междугородные по Эстонии Others/ Прочие Total/ Итого

Passenger load factor/ Коэффициент занятости кресел

Q2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ ИЗМЕНЕНИЕ

Q2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ ИЗМЕНЕНИЕ

2 238

2 592

+15,8%

58%

56%

-2 p.p. /-2п.п.

2 136

2 355

+10,3%

54%

52%

-2 p.p/-2п.п.

364

430

+18,1%

65%

66%

+1 p.p./+1п.п.

-

4 732

-

-

71%

-

287 5 025

402 10 511

+40,1% +109,2%

37% 57%

45% 60%

+8 p.p./+8п.п. + 3 p.p./-2п.п.

Второй квартал 2014 года был довольно успешным для всех маршрутов по сравнению с 2013 годом. Самое большое изменение опять же было замечено в группе «другие» . Это связанно с тем, что начиная с третьего квартала 2013 года отправление Рига-Калининград стало ежедневным. Вследствие этого был замечен рост как в количестве пассажиров, так и в доходе, измеряемом за каждый километр. Страны Балтии обладают устойчивым ростом в количестве пассажиров уже третий квартал подряд. Коэффициент занятости кресел снизился, однако количество отправлений выросло на ~15%.

94 Direction


-30%

ру б 0 770

Открывая Хельсинки! В Пакет для дВуХ челОВек на дВа дня ВключенО:

Поездка на автобусе lux express размещение на одну ночь в отеле Holiday Inn Helsinki West 4* Завтрак Сауна и тренажерный зал ПриОбретайте турПакет на travel.luxexpress.eu Период поездки: 1.09- 31.12.2014 Период покупки: 1.09- 30.11.2014

travel.luxexpress.eu +7 (812) 456 44 70

booking@luxexpresstravel.eu

Holiday Inn Helsinki West - Ruoholahti Direction 95 Sulhasenkuja 3, 00180 Helsinki


NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ СО СКИДКОЙ 15%!

JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT! GET YOUR Присоединяйтесь к программе лояльности pins сейчас и купите следующий билет со скидкой 15%!

Level 1 Level 2 VIP Level

(11–25 trips*) (26–40 trips*) (40+ trips*)

– 15% – 30% – 40%

(11–25 поездок*) (26–40 поездок*) (40+ поездок*)

*The discount level is valid for 12 months from entering the level. *Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.

Read more about the loyalty program on www.luxexpress.eu Ознакомьтесь с программой лояльности на www.luxexpress.eu 96 Direction

Уровень 1 Уровень 2 VIP yровень


Main facilities on the lux express coach: • Free WiFi and hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus) • Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours. On other routes it is possible to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)* • Power supply by every seat pair (220 V) • Opportunity to purchase a blanket (4 EUR) and a pillow (3 EUR)* • WC (is located at the centre of the bus)

Main facilities on the siMple express coach: • Free WiFi • Power outlets (220 V) by every seat pair • Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)* • WC (is located at the centre of the bus)

ОсОбеннОсти путешествий с автОбусами Lux ExprEss: • Беспроводной Интернет и бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса) • Электрические розетки у каждой пары сидений (220V) • Бесплатная бутылочка воды на рейсах длительностью более 5 часов. На других рейсах возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR)* • Возможность приобрести одеяло (4 EUR) и подушку (3 EUR)* • Туалет (находится в середине автобуса)

ОсОбеннОсти путешествий с автОбусами sIMpLE ExprEss: • Бесплатный беспроводной Интернет • Электрическая розетка у каждой пары сиденьев (220 В) • Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR)* • Туалет (находится в середине автобуса)

* Not available in buses with Russian register number. * Услуга не доступна в автобусах с российскими регистрационными номерами. In case you want to buy extra services, experience WIFI connectivity or mediascreen problems, please contact the coach driver. Для покупки дополнительных услуг или в случае возникновения проблем с беспроводным Direction 97 Интернетом и мультимедийными экранами обратитесь за помощью к водителю автобуса.


The most reasonable choice! 98 Direction

info@luxexpress.eu

+372 680 0909

www.luxexpress.eu


Увидеть! Нельзя пропустить! Если Вы в Таллинне ненадолго, но планируете осмотреть все главные достопримечательности, то наш список ТОП 10 поможет Вам в этом. 1. Обзорные автобусные экскурсии. Начните знакомство с Таллинном с экскурсии ”hop-on-hop-off” Tallinn City Tour или CitySightseeing Tallinn.

сооружение можно через Башню Нунне и Башню Хеллеманна.

2. Летная гавань. Познакомьтесь с интерактивной военноморской экспозицией музея с посещением подводной лодки «Лембит» и ледокола «Суур Тылл».

8. Эстонский исторический музей дает общее представление о развитии страны с доисторических времен до конца XX века. Музей расположился в здании Большой гильдии, построенном в 1407-1417 годах.

3. Таллиннская телебашня – самое высокое сооружение в Эстонии, с которого открываются незабываемые виды на город и залив, а внутри башни находится интерактивная выставка мировых достижений Эстонии и эстонцев.

9. Кадриоргский дворец был летней резиденцией царской семьи. Сейчас в дворце экспонируется собрание произведений зарубежного искусства Эстонского художественного музея.

4. Башня Кик-ин-де-Кёк представляет военнооборонительную историю. Здесь же в башне находится вход в Подземные ходы бастионов – уникальную систему подземных укреплений.

10. Эстонский музей под oткрытым небом. В этом просторном парке-музее можно погрузиться в атмосферу настоящей крестьянской жизни, похожую на ту, которую вели простые жители Эстонии несколько столетий назад.

5. Домский собор – старейшая церковь Таллинна. Среди похороненных в соборе знаменитостей мореплаватель, возглавивший первую русскую кругосветную экспедицию, Адам Йоханн фон Крузенштерн. Желающие могут поднятья на башню высотой 69 метров. 6. Музей Нигулисте заинтересует поклонников средневекового церковного искусства. Здесь же экспонируется всемирно известный шедевр кисти любекского живописца XV века Бернта Нотке «Пляска смерти». 7. Городская стена. Растянувшаяся почти на 2 км городская стена в средние века защищала город от нападений. Подняться и взглянуть поближе на это фортификационное

Выиграй отдых в TALLINNe! Летняя жара утомила... Чтобы порадовать вас бархатной осенью Таллиннский отдел туризма предлагает вам выиграть поездку на двоих в осенний Таллинн - участвуйте в видео-конкурсе и выигрывайте! Акция проводится с 30 сентября до 19 октября 2014 года на туристическом сайте: www.tourism.tallinn.ee.

100 скидок и специальных предложений для знакомства с Таллинном! Бесплатно • посещение 40 музеев и достопримечательностей • экскурсия по городу • общественный транспорт Скидки на экскурсии, развлечения, в ресторанах и магазинах. Mеста продажи в Таллиннe: туристический информационный центр, автовокзал, железнодорожной вокзал, oтeли и интернет.

www.tallinncard.ee


T i s s oT T- C o m p l i C aT i o n s q u e l e T T e r e v e a ls i t s i n n e r m o s t s e c r e t s w i t h a h a n d - wo u n d m e c h a n i c a l m ov e m e n t e x c l u s i v e to t i s s ot a n d a s c r at c h - r e s i s ta n t d o m e d s a p p h i r e c r y s ta l w i t h d o u b l e a n t i r e f l e c t i v e c oat i n g . i n n ovaT o r s by T r a d i T i o n .

T i s s o T. C h Ĺ v e i t s i K e l l | r o o s i K r a n t s i 11 , ta l l i n n , t e l + 3 7 2 6 6 7 6 2 2 0 g o l d w at c h | ta r t u m n t 8 7, ta l l i n n , t e l + 3 7 2 6 0 0 8 8 4 4 g o l d w at c h | n a r va m n t 8 , J Ă• h v i , t e l + 3 7 2 3 3 4 6 8 3 0 w w w. a i r ot. e e

Direction Autumn 2014  

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you