SHAWSHANK REDEMPTION
нові ворота || витріщився, як баран на ясла || витріщити очі як баран на нові ворота || витріщити очі, як корова на нові ворота || витріщити очі, як теля на нові ворота || вовка вівця з’їдає – і таке буває || всяке буває || всяке на світі буває || дивитися, як баран на нові ворота || дивитися, як корова на нові ворота || дивитися, як теля на нові ворота || дивиться, як баран в Біблію || дивиться, як баран на висівки || дивиться, як баран на годинник || дивиться, як баран на нові ворота || дивиться, як баран на попа || дивиться, як коза на годинник || дивиться, як собака на висівки || дивиться, як теля на нові ворота || дивиться,як чорт на попа || диво – на березині бруньки || диво у решеті: багацько дірок, а нікуди вилізти || диво, як сито, а чудо як решето || дивується, як заєць у вересні || дивується, як сич на сову || задивитися, як баран на нові ворота || задивитися, як корова на нові ворота || задивитися, як теля на нові ворота || і в попелі іскра буває || і таке буває: сієм овес – ріпа виростає || і у сосні дупло буває || лупа, як дурень на каганець || мов баран на нові ворота дивитися || мов баран на нові ворота || мов корова на нові ворота дивитися || мов теля втелющитися || мов теля дивитися || мов теля на нові ворота витріщити очі || мов теля на нові ворота дивитися || мов теля на нові ворота дивитися || на світі всяке буває || на світі всякі чудеса трапляються || негодний вийти з дива || ніби баран на нові ворота витріщатися || ніби корова на нові ворота витріщатися || ніби теля на нові ворота витріщатися || нічого сказати || очі витріщив, як жировий туз || раз на рік у корови молоко у розі буває || раз у рік і палка стріляє || свято буває в році і для свині || сіяли втрьох горох, а вродило – на двох || сіяли гречку, а вродив мак – добре, хоч не будяк || скільки світа, стільки й дива || теля вовка хапає – і таке буває || трапляється на віку, варять борщ і в глеку || чудеса в решеті || чудеса на колесах: самі котяться || чудо з чудес || як баран на нові ворота витлющитися || як козел на нові ворота || як корова на нові ворота витлющитися || як теля втелющитися || як теля дивитися || як теля на нові ворота витлющитися || як теля на нові ворота витріщити очі || яка диковина, що свиня не кована || яка диковина, що собака не кована. Antonym: – Антонім: – 9. SHAWSHANK REDEMPTION (cut; cutting; escape; getaway; offset; offshoot; runaway; shoot; slip; spear; spray; sprig) – ВТЕЧА З ШАУШЕНКА (втеча). Escape/Втеча Noun-type synonyms: attempted escape || close escape || escape attempt || escape bid || escape route || great escape || lucky escape || means of escape || miraculous escape || narrow escape || near escape || possibility of escape || remarkable escape || successful escape || way of escape. Синонімічні іменникові словосполучення: Verb-type synonyms: attempt to escape || be impossible to escape || break away || cannot escape || cheese it || could not escape || cut away || do a guy || effect escape || escape alive || escape somebody’s clutches || escape unharmed || escape unhurt || escape uninjured || escape unscathed || escape with one’s life || fly the coop || foil escape || have 188