Crows, Foxes and Roses

Page 1

CROWS, FOXES, & ROSES

Seven French Poems

With English Translations

Crows, Foxes, & Roses

Seven French Poems With English Translations

Boston University

LE CORBEAU ET LE RENARD

Jean De La Fontaine

Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l’odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage: “Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.”

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le renard s’en saisit, et dit: “Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l’écoute: Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.”

Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu’on ne n’y prendrait plus.

4 crows, foxes, & roses

THE CROW AND THE FOX Translation

Master Crow, perched on an oak, Was holding a cheese in his beak. Master Fox, lured by the scent, Spoke more or less like this:

‘Good day, my dear Sir Crow, How smart you are! How debonair you are! In truth, if your song Be as fine as your plumage, You are the phoenix of these woods.’ At this, the crow grew wild with glee; And to display his minstrelsy, He opens a big beak and drops his booty. The fox snaps it up, saying: ‘My dear sir, Learn that every flatterer Depends on an audience to live at ease. This lesson is doubtless cheap at a cheese.’ The crow, shamefaced and in troubled state, Vowed to be tricked no more – a little late.

5 seven french poems with english translations

crows, foxes, & roses

CHANSON D’AUTOMNE

Paul Verlaine

Les sanglots longs Des violons De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur Monotone.

Tout suffocant

Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure;

Et je m’en vais

Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte.

6

AUTUMN SONG

When a sighing begins In the violins

Of the autumn-song, My heart is drowned In the slow sound

Languorous and long

Pale as with pain, Breath fails me when The hours toll deep. My thoughts recover The days that are over, And I weep.

And I go

7 seven french poems with english translations
Where the winds know, Broken and brief, To and fro, As the winds blow A dead leaf.

MAI Guillaume Apollinaire

Le mai le joli mai en barque sur le Rhin

Des dames regardaient du haut de la montagne

Vous êtes si jolies mais la barque s’éloigne

Qui donc a fait pleurer les saules riverains ?

Or des vergers fleuris se figeaient en arrière

Les pétales tombés des cerisiers de mai

Sont les ongles de celle que j’ai tant aimée

Les pétales flétris sont comme ses paupières

Sur le chemin du bord du fleuve lentement

Un ours un singe un chien menés par des tziganes

Suivaient une roulotte traînée par un âne

Tandis que s’éloignait dans les vignes rhénanes

Sur un fifre lointain un air de régiment

Le mai le joli mai a paré les ruines

De lierre de vigne vierge et de rosiers

Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers

Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes

8 crows, foxes, & roses

MAI

May lovely May in a rowboat on the Rhine

Ladies were looking from high on the mountain

You are so pretty but the boat is moving away Who made the river willows weep?

Now the flowering orchards congealed backwards

The petals fallen from the cherry trees of May

Are the nails of the one I loved so much

The wilted petals are like her eyelids

On the path on the riverbank slowly

A bear a monkey a dog led by Gypsies

Followed a caravan dragged by a donkey

While a marching tune played on a fife Faded away among the Rhineland vines

May lovely May has adorned the ruins

With Virginia creeper and wild roses

On the banks the wind from the Rhine shakes the willows

And the chattering reeds and the naked flowers of the vines

9 seven french poems with english translations

DEMAIN, DÈS L’AUBE

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

10
crows, foxes, & roses

TOMORROW, AT DAWN

Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside whitens, I will depart. You see, I know you wait for me. I will go through the forest and over the mountains. I cannot stay far from you any longer.

I will trudge on, my eyes fixed on my thoughts, Ignoring everything around me, without hearing a sound, Alone, unknown, back stooped, hands crossed, Saddened, and the day will be like night for me.

I will neither see the golden glow of the falling evening, Nor the sails going down to Harfleur in the distance, And when I arrive, I will place on your tomb A bouquet of green holly and flowering heather.

11 seven french poems with english translations

LE PONT MIRABEAU

Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours

Faut-il qu’il m’en souvienne

La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante

L’amour s’en va Comme la vie est lente

Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

12 crows, foxes, & roses

MIRABEAU BRIDGE

Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

And our loves recall how then After each sorrow joy came back again

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

Hands joined and face to face let’s stay just so While underneath

The bridge of our arms shall go Weary of endless looks the river’s flow

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

All love goes by as water to the sea

All love goes by How slow life seems to me

How violent the hope of love can be

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

The days the weeks pass by beyond our ken

Neither time past

Nor love comes back again

Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

Let night come on bells end the day

The days go by me still I stay

13 seven french poems with english translations

L’ETERNITÉ Arthur Rimbaud

Elle est retrouvée. Quoi? - L’Éternité. C’est la mer allée Avec le soleil.

Âme sentinelle, Murmurons l’aveu De la nuit si nulle Et du jour en feu.

Des humains suffrages, Des communs élans Là tu te dégages Et voles selon.

Puisque de vous seules, Braises de satin, Le Devoir s’exhale Sans qu’on dise : enfin.

Là pas d’espérance, Nul orietur. Science avec patience, Le supplice est sûr.

Elle est retrouvée.

Quoi ? - L’Éternité.

C’est la mer allée Avec le soleil

14 crows,
&
foxes,
roses

ETERNITY

It has been rediscovered. What? Eternity. It is the sea fled With the sun.

Sentinel soul, We whisper confession Of the empty night And the fiery day.

From human prayers, From common spirits You free yourself And thus you fly.

Since from you alone, Satin embers, Duty breathes No one says: at last.

No hope here, No emergence. Knowledge with patience, Torment is certain.

It has been rediscovered. What? Eternity. It is the sea fled with the sun.

15 seven french poems with english translations

crows, foxes, & roses

LES ROSES DE SAADI

Marceline Desbordes-Valmore

J’ai voulu ce matin te rapporter des roses; Mais j’en avais tant pris dans mes ceintures closes Que les noeuds trop serrés n’ont pu les contenir.

Les noeuds ont éclaté. Les roses envolées Dans le vent, à la mer s’en sont toutes allées. Elles ont suivi l’eau pour ne plus revenir.

La vague en a paru rouge et comme enflammée. Ce soir, ma robe encore en est toute embaumée . . . Respires-en sur moi l’odorant souvenir.

16

THE ROSES OF SAADI Marceline Desbordes-Valmore

I wanted to bring you roses this morning; But I had closed so many in my sash That the knots were too tight to contain them.

The knots split. The roses blew away. All blew off to the sea, borne by the wind, Carried to the water, never to return.

The waves looked red as if inflamed. Tonight, my dress is still perfumed. Breathe in the fragrant memory.

17 seven french poems with english translations

COLOPHON

© Dhwani Garg 2023

Typeface

Adobe Jenson Pro by Robert Slimbach

Production

This book is designed on Adobe InDesign CC 2023 (18.0). It is printed on Wove Finish, Ivory Paper and Cover Page is printed on Cardstock Paper at Boston University College of Fine Arts.

Designed by Dhwani Garg @design.dhwani

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Crows, Foxes and Roses by Dhwani Garg - Issuu