Flores de Pedra/ Flowers of Stone

Page 1

FLORES DE PEDRA FLOWERS

OF STONE

FLORES DE PEDRA FLOWERS OF STONE

ABREVIATURAS | ABBREVIATIONS:

C.ASJ – Cemitério do Alto de São João | Alto de São João cemetery

C.Prz – Cemitério dos Prazeres | Prazeres cemetery

ÍNDICE TABLE OF CONTENTS

8 Prefácio - Flores de Pedra

10 Preface - Flowers of Stone

José Sá Fernandes

12 A Botânica nos Cemitérios de Lisboa

13 Botany in Lisbon's Cemeteries

Sara Gonçalves

14 Flores de Pedra

15 Flowers of Stone

Gisela Monteiro

16 Simbologia

17 Symbology

Gisela Monteiro

18 O Processo de identificação das plantas e flores representadas em contexto cemiterial

19 The botanical identification of plants and flowers represented in cemeterial context

Sandra Mesquita

21 FLORES DE PEDRA FLOWERS OF STONE

25 SAUDADES

MOURNINGBRIDE

Scabiosa atropurpurea L.

29 PERPÉTUA

CURRY PLANT

Helichrysum italicum subsp. picardi (Boiss. & Reut.) Franco

33 FLOR-DA-PAIXÃO

PASSION FLOWER

41 PAPOILA-DORMIDEIRA

OPIUM POPPY

Papaver somniferum L.

45 LÍRIO-CARDANO

BEARDED IRIS

Iris x germanica L.

49 HERA IVY

Hedera helix L.

53 LOUREIRO LAUREL

Laurus nobilis L.

57 CARVALHO OAK

Quercus sp. pl.

61 CIPRESTE-DOS-CEMITÉRIOS CYPRESS

Cupressus sempervirens L.

65 TAMAREIRA

PALM TREE

Phoenix dactylifera L.

69 SALGUEIRO-CHORÃO WEEPING WILLOW

Salix babylonica L.

73 VIDEIRA GRAPE VINE

Vitis vinifera L.

77 TRIGO WHEAT

Triticum aestivum L.

81 AMOR-PERFEITO PANSY

Viola×wittrockiana Gams ex Nauenb. & Buttle 85 VIOLETA

Lilium candidum L.

AÇUCENA
Passiflora caerulea L. 37
MADONNA LILY
NARCISO
VIOLET Viola odorata L. 89
DAFFODIL
Narcissus sp. pl.

145

Ipomoea purpurea (L.) Roth

149 PEÓNIA PEONY

Paeonia officinalis L.

153 CARDO THISTLE

Cirsium vulgare (Savi) Ten., Carduus sp. pl., Centaurea sp. pl., Cynara sp. pl.

157 PERVINCA PERIWINKLE

Vinca major L.

161 HIBISCO-DA-SÍRIA

HIBISCUS

Hibiscus syriacus L.

165 LÍRIO-DO-VALE

LILLY OF THE VALLEY

Convallaria majalis L.

169 ACANTO ACANTHUS

Acanthus mollis L.

173 AZEVINHO HOLLY

Ilex aquifolium L.

177 LÍRIO-ASTECA

JACOBEAN LILLY

Sprekelia formosissima (L.) Herb.

181 TABUA BULRUSH

Typha latifolia L.

185 OLIVEIRA

OLIVE TREE

Olea europaea L. var. europaea

189 ROMÃ POMEGRANATE

Punica granatum L.

198

93 ROSA ROSE Rosa L. 97 TULIPA TULIP Tulipa gesneriana L. 101 CRAVO CARNATION
L. 105 JASMIM JASMINE Jasminum officinale L. 109 CRISÂNTEMO CHRYSANTHEMUM Chrysanthemum sp. pl. 113 MALMEQUER MARIGOLD Calendula officinalis L. 117 MARGARIDA DAISY Bellis perennis L. 121 DÁLIA DAHLIA Dahlia sp. pl.
JARRO CALLA LILLY Zantedeschia
129 MIOSÓTIS FORGET-ME-NOT Myosotis
Hoffm. 133 TREVO CLOVER Trifolium sp. pl. 137 GIRASSOL SUNFLOWER Helianthus annuus L.
LILÁS LILAC Syringa
L.
Dianthus caryophyllus
125
aethiopica (L.) Spreng
sylvatica
141
vulgaris
GLÓRIA-DA-MANHÃ MORNING-GLORY
Convolvulus tricolor L.
index
193 Índices alfabéticos Alphabetical
Bibliografia Simbologia Bibliography Symbology
Bibliografia Botânica Botanical Bibliography
199

PREFÁCIO FLORES DE PEDRA

A maioria das pessoas quando entra num cemitério, com maior ou menor emoção, sente sempre qualquer coisa de diferente.

As sensações variam de pessoa para pessoa, umas vezes ligadas a memórias, outras a religiões, ideias e histórias, outras a encontros e desencontros, muitas vezes a despedidas ou a um simples adeus.

No fundo, há lembranças, e quando percorremos as ruas dos cemitérios e vemos esculpidos em pedra, num ou noutro sítio, cravos ou amores-perfeitos, parece que ouvimos, tal como é associado ao miosótis, um sussurro de alguém que nos diz: – Não te esqueças de mim!

Às recordações acrescem saudades, às vezes representadas por suspiros roxos que tanto nos podem fazer, naturalmente, suspirar, como corar e até pensar como seria a vida com os ausentes ainda perto de nós.

Podemo-nos iludir que também num cemitério existem ricos e pobres, pessoas educadas e outras desmazeladas, pessoas ilustres e pessoas esquecidas. Na verdade, vemos jazigos sumptuosos e outros abandonados, sepulturas e gavetas ornamentadas e arranjadas, outras sujas e desprezadas, e urnas com pedras preciosas e outras despojadas, ambas a guardar cinzas das cremações. Há epígrafes eruditos e gloriosos, outros populares, uns são mais elaborados outros mais simples. Mas de uma coisa temos a certeza, seja qual for o aspecto ou a condição, todos os que ali chegam – ao sono eterno – têm o mesmo destino físico, aliás, como dizia o botânico camoniano e aristocrata, Conde de Ficalho: Os nobres também fedem! Esta temporalidade universal é expressa em algumas peças de pedra com a flor dormideira, a papoila ou da perpétua.

Nas visitas aos cemitérios muitos levam fé no renascimento dos mortos, a ressurreição, outros na reencarnação, daí estes lugares estarem artisticamente pontuados com tulipas e narcisos, as flores da renovação, e até com flores de maracujá, as flores da paixão.

O tempo que nos distancia de cada uma das mortes faz com que os rostos dos que partiram se vão desvanecendo da nossa memória.

FLORES DE PEDRA 8
Vereador do Ambiente, Estrutura Verde, Clima e Energia

Alguns episódios que com eles convivemos tornam-se confusos. Mas, há um qualquer tipo de relacionamento que perdura para além daquela morte, a que podemos chamar de imortalidade, que assim existe mesmo, também para quem não acredita que haja outra vida.

A hera, o cipreste, o loureiro, o azevinho ou o acanto, esculpidos nos cemitérios, sugerem esse estádio, a que a rosa acrescenta o amor, para alguns eleitos, o amor imortal.

Claro que há lagrimas, as violetas, e há sempre um sentimento de perda, como nos diz a calêndula, por vezes envolta na pureza da açucena, mas talvez o mais importante seja sentir esperança. Esperança que nos foi deixada pelos que morreram e esperança em nós, ou seja, a esperança do lírio e do jasmim. Nesses momentos, a força de vermos um carvalho, mesmo que em escultura, também pode ser necessária quando vamos a um cemitério.

Nos cemitérios, olhar para a glória-da-manhã ou ouvir o episódio bíblico em que se parabolizam as sementes do trigo que, deitadas à terra, só fazem novas plantas os grãos que morrem, levam-nos a reflectir sobre a beleza do mundo e o sentido da vida.

Este livro / catálogo identifica muitas destas plantas e do seu simbolismo. Está em nós aproveitarmos e confortarmo-nos com esta sabedoria ou simplesmente admirarmos as suas representações artísticas.

Não quero deixar de agradecer às autoras por permitirem sermos acompanhados, se quisermos, em cada uma das nossas idas a um destes cemitérios de Lisboa, por estas flores de pedra que, por esta ou por aquela razão, nos podem mesmo fazer companhia, tal como os simples crisântemos, das raras flores que naturalmente florescem no Outono em Portugal, no dia de finados.

No âmbito da Lisboa Capital Verde Europeia 2020, ligar a botânica e as suas histórias também à morte e aos espaços onde esta está presente, é um facto de grande relevância, pois neste ano tão importante para Lisboa, e quando queremos ter respeito por todos, não nos podíamos mesmo esquecer de ninguém. Obrigado.

FLOWERS OF STONE 9

PREFACE FLOWERS OF STONE

A range of emotions hit most people when entering a cemetery, touching each one of us with various intensity.

These sensations differ from person to person. Sometimes they are linked to memories, sometimes to religion, ideas or stories, sometimes to encounters or absences, often to farewells or a simple goodbye.

Deep down though, there are memories that drift. And as we amble, encountering all manner of stone carvings along the way, we would be forgiven for thinking we hear whispers of the deceased, saying don’t forget me through the depictions of carnations or pansies and, especially, forget-me-nots.

These memories add nostalgia, sometimes represented by grief, causing us to sigh and recall life should our absent ones still be close.

We can persuade ourselves that in all cemeteries rest the rich and poor, the educated and unkempt, both the famed and forgotten. Oft we see sumptuous also sometimes abandoned deposits, ornate and well-kept graves, resting places that are dirty or neglected alongside urns with precious stones, while others remain bare. Yet they all hold cremation ashes or the bodies of those gone. There are glorious erudite epigraphs, others more common; some are highly elaborate and others simpler. But of one thing we are sure, whatever the aspect or condition, everyone who arrived there to eternal sleep had the same physical destiny, as the Camonian and aristocratic botanist Count de Ficalho once said: “Noblemen also stink!”. This universal impermanence is represented in some pieces by carved stone flowers such as  the opium poppy or the everlasting flower.

When visiting cemeteries, many of us take faith in the rebirth of the dead – the resurrection – others in reincarnation. Hence these places are often interspersed with both natural and artificial flowers, tulips and daffodils represent renewal. Passion flowers, intense fervour.

The passing of time gradually distances us from faces of those who have departed, memories start to blur. But still, there is a relationship that lasts

FLORES DE PEDRA 10

beyond the grave, something which we call immortality and which enduringly exists even for those who do not believe that there is life after death.

Ivy, cypress, laurel, holly or acanthus when carved in cemeteries, suggest transcendence, to which the rose adds love; for some, immortal love.

Of course there are always going to be tears, represented by violets and there will always be a feeling of loss – as the marigold reminds us – sometimes wrapped in the purity of the madonna lily; but perhaps the most important thing is to feel hope. Hope left to us by those who died as well as the hope that remains in us, that is, the hope characterised by the lily and jasmine. In these moments, strength manifests itself through the symbol of the oak which even if only in sculpture, may also be prevalent.

When in cemeteries, to look at the morning glory plant or encounter a biblical passage in which tales of wheat when scattered on the ground, gives allegory to the germination of new breath from old grain and leads us to reflect on the beauty of the world and the meaning of life itself.

This book / catalogue identifies the many plants and their symbolism. It is up to the visitor to either enjoy and comfort oneself with this knowledge or to simply admire the artistic representation.

I would like to thank the authors of this publication for accompanying us on our visits to so many cemeteries in Lisbon. As does the simple chrysanthemum, one of the rare flowers to naturally bloom in Portugal through the autumn months, these stone flowers kept us company along the way, especially on the All Souls' Day.

As Lisbon has been elected European Green Capital 2020, connecting botany with death and the spaces they occupy is especially relevant. It’s a time to celebrate everyone both past and present. Thank you.

FLOWERS OF STONE 11

A BOTÂNICA NOS CEMITÉRIOS DE LISBOA

Desde os finais dos anos 90 que a Câmara Municipal de Lisboa tem vindo a valorizar e divulgar o vasto património existente nos sete cemitérios que administra, com especial incidência no Cemitério dos Prazeres.

Para além da sua função intrínseca, os cemitérios são um valioso reflexo da cultura e mentalidade de diferentes épocas, remontando essas memórias até meados do séc. XIX, aquando a fundação da maioria dos cemitérios sob gestão Municipal.

Os jazigos são ricamente ornamentados com elementos representativos das crenças, ideias e  vivências dos que ali ficam depositados, as suas expectativas depois da morte ou simplesmente um último legado aos seus descendentes. A simbologia atribuída a esses elementos é sujeita a interpretações diversas, podendo-se atribuir inúmeros significados.

Enquadrado nas acções da Lisboa Capital Verde Europeia 2020, analisámos a riqueza dos elementos botânicos em pedra presentes nos monumentos e concebemos um projecto onde reunimos a botânica e a interpretação alegórica, numa abordagem interdisciplinar e inovadora no contexto do cemitério.

Partimos da identificação provável das espécies procurando alcançar um possível significado simbólico. Perceber as características de cada espécie e presumir que delas pode vir a razão para a espécie se ter tornado um símbolo fúnebre, como no caso da hera, que remete para a imortalidade. Noutros casos a flor torna-se um símbolo consequente do seu nome comum, como a Saudade ou a Perpétua.

A ideia original acabou por se concretizar com a realização de uma exposição, a criação de percurso nos Cemitérios dos Prazeres e Alto de S. João e perpetuada neste livro.

FLORES DE PEDRA 12

BOTANY IN LISBON'S CEMETERIES

Since the late 90s, the Lisbon City Council has valued and spread the vast heritage existent in the seven cemeteries.

Besides their intrinsic function, these cemeteries run by the municipality, dating back to mid-19th century, are a valuable reflection of the culture and mentality over time.

The monuments are richly ornamented with elements that represent the beliefs, ideas and experiences of those who rest there, as well as their expectations after death, or simply the last legacy for their descendants. The symbology attributed to these elements is subject to diverse interpretations and meanings.

As part of the Lisbon European Green Capital 2020 actions, we looked at the richness of the stone elements present in the monuments and designed a project where we brought together botany and allegorical interpretation, an interdisciplinary and innovative approach in the cemeterial context.

From the probable identification of the species, we tried to reach a possible symbolic meaning. We analysed the characteristics of each species and assumed that they could be the reason the species became a funeral symbol, as is the case with ivy, which refers to immortality. In other cases, the flower becomes a symbol of its common name, such as Saudade (longing) or Perpetua (perpetual).

The original idea came to fruition with an exhibition, the creation of a route in the Cemeteries of Prazeres and Alto de S. João and has been perpetuated in this book.

FLOWERS OF STONE 13

FLORES DE PEDRA

COMBINAR A BOTÂNICA E A SIMBOLOGIA COMO CHAVE

PARA LER MONUMENTOS CEMITERIAIS

Durante o século XIX, a Linguagem das Flores era comumente conhecida e usada em diversos contextos para transmitir mensagens, enfatizar sentimentos ou partilhar emoções. Ao mesmo tempo, a Morte era um momento importante da vida social e económica, com os novos cemitérios românticos surgindo por toda a Europa e América, cheios de belos monumentos.

A combinação desses dois conceitos resultou numa variedade de flores de pedra dentro dos cemitérios: grinaldas, decorações florais, vitrais coloridos, pequenas lembranças. Com o tempo e as inerentes mudanças culturais subjacentes, perdemos a capacidade de entender o significado dessas flores e, em muitos casos, até a capacidade de as reconhecer.

Para recuperar a chave que permite entender as mensagens deixadas nos nossos cemitérios pelos nossos antepassados, juntámos o conhecimento especializado da botânica com a simbologia cemiterial, permitindo identificar as plantas das lápides que chegaram até nós e desvendarmos os seus significados.

Promessas de amor eterno, profissões de fé, juras de fidelidade, suspiros de saudade, ficaram gravados na pedra para sempre, chegando até nós com o mesmo carinho e pesar com que foram escolhidos.

Conhecer estas mensagens é compreender melhor o passado, é fortalecer a nossa ligação aos que vieram antes de nós, é aproximarmo-nos de pessoas que não chegámos a conhecer, mas que fazem parte da nossa história pessoal e colectiva.

Convidamos-vos a conhecer as flores e os seus significados, a saber como as reconhecer e, assim, a ler as mensagens que enchem os nossos cemitérios.

FLORES DE PEDRA 14

FLOWERS OF STONE

COMBINING BOTANY AND SYMBOLOGY AS A KEY TO READING CEMETERY MONUMENTS

During the 19th century, the Language of Flowers was commonly known and used in different contexts to convey messages, emphasise feelings, or share emotions. At the same time, Death was an important moment in social and economic life, with new romantic cemeteries popping up across Europe and America, filled with beautiful monuments.

The combination of these two concepts resulted in a variety of stone flowers within the cemeteries: wreaths, floral decorations, colourful stained glass, small souvenirs. With time and the inherent cultural changes underlying it, we lost the ability to understand the meaning of these flowers and, in many cases, we even lost the ability to recognise them.

In order to recover the key that allows us to understand the messages left in our cemeteries by our forefathers, we combined the specialised knowledge of botany with cemetery symbolism, allowing us to identify the plants of the tombstones that have reached us and unveil their meanings.

Promises of eternal love, professions of faith, pledges of fidelity, sighs of longing, were etched in the stone forever, reaching us with the same affection and regret with which they were chosen.

To know these messages is to better understand the past, to strengthen our connection with those who came before us, to be closer to people we have never met, but who are part of our personal and collective history.

We invite you to know the flowers and their meanings, to know how to recognise them and, thus, to read the messages that fill our cemeteries.

FLOWERS OF STONE 15

SIMBOLOGIA

PLANTAS REPRESENTADAS NOS CEMITÉRIOS

DOS PRAZERES E DO ALTO DE SÃO JOÃO

A interpretação simbólica, longe de ser uma ciência, é uma arte estratificada, dependendo de factores que, sendo externos à representação em estudo, são essenciais para obter um resultado, o mais aproximado possível, do objectivo da representação.

Os significados ou interpretações simbólicas para as representações das plantas em contexto cemiterial que apresento nos textos que se seguem, nasceram do cruzamento de diversas fontes sobre o tema, maioritariamente contemporâneos com a sua gravação nas pedras tumulares. Uma vez que a Linguagem das Flores estava na moda no século XIX e foram publicados vários livros sobre o assunto, incluindo em Portugal, estes foram uma janela para o passado e foi possível encontrar a interpretação que era dada na época.

Fora do contexto cemiterial, algumas das plantas têm significados diferentes ou a sua actual interpretação é diferente daquela que seria no século XIX e inícios do século XX; quando isto acontece, a interpretação apresentada é a que faz sentido no contexto em que aparece a gravura ou aquela que era vigente na época.

É de recordar que, em Portugal, nomes comuns de plantas são também nomes próprios (rosa, margarida) ou de família (oliveira, carvalho), pelo que a sua representação em sepulcros pode ter apenas essa origem e isso deve ser tido em consideração quando se visita um cemitério à procura dos significados dos símbolos presentes nas sepulturas. Nestes casos, a leitura combinada das restantes insígnias presentes no jazigo permite perceber qual o contexto e, consequentemente, qual o significado que deve ser atribuído.

É ainda necessário considerar o próprio contexto cultural e social do cemitério em si. Neste caso, são cemitérios ocidentais, Europeus, usados maioritariamente pela população católica e, consequentemente, de forte matriz judaico-cristã, pelo que a leitura de determinadas plantas tem de ter em consideração essa vertente, ainda que existam outros significados para as mesmas plantas, nascidos de outras culturas, associados à crença ou nacionalidade do dono do jazigo.

Assim, venha descobrir uma nova Liguagem das Flores, num contexto cemiterial.

FLORES DE PEDRA 16

SYMBOLOGY

PLANTAS REPRESENTADAS NOS CEMITÉRIOS DOS PRAZERES E DO ALTO DE SÃO JOÃO

Symbolic interpretation, far from being a science, is a stratified art, depending on factors that, being external to the representation under study, are essential to obtain a result, as close as possible, to the objective of the representation.

The symbolic meanings or interpretations for the representations of plants in the cemetery context that I present in the following texts, were born from the crossing of several sources on the theme, mostly contemporary with their engraving on tombstones. Since the Language of Flowers was in fashion in the 19th century and several books on the subject were published, including in Portugal, these became a window into the past and it was possible to find the interpretation given at the time.

Outside the cemetery context, some of the plants have different meanings, or their current interpretation is different from what was given in the 19th and early 20th centuries; when such, the interpretation I present is always one that makes sense in the context in which the engraving was made or the one most popular at the time.

It should be remembered that, in Portugal, common plant names are also proper names (rose, daisy) or family names (olive, oak), so their representation in tombs may be related to this fact and this must be taken into account when visiting a cemetery searching for the meanings of the symbols presented in the graves. In these cases, the combined reading of other insignia presented in the tomb makes it possible to understand the context and, consequently, the meaning that should be attributed.

It is also necessary to consider the cultural and social context of the cemetery itself. In this case, they are Western, European cemeteries, used mainly by the Catholic population and, consequently, with a strong Judeo-Christian matrix, so the reading of certain plants must take this aspect into account, even though there are other meanings for the same plants, related to other cultures, associated with the beliefs or nationality of the owner of the grave.

So, come and discover a new Language of Flowers, in a cemetery context.

FLOWERS OF STONE 17

O PROCESSO DE IDENTIFICAÇÃO DAS PLANTAS E FLORES REPRESENTADAS

EM CONTEXTO CEMITERIAL

Sandra Mesquita

A determinação da identidade das plantas e flores representadas em contexto artístico é tecnicamente distinta da identificação de plantas vivas ou espécimes preservados, com um resultado muitas vezes apenas aproximativo. Com muita frequência faltam nas representações elementos identificativos fundamentais e as plantas não são figuradas com o detalhe necessário a uma identificação incontestável, podendo ainda incluir elementos fantasiosos.

A representação de plantas esculpidas em pedra constitui um desafio adicional, pela ausência de cor – importante sobretudo na identificação de flores – e pela perda do detalhe, que é difícil passar para a pedra e que se vai perdendo por erosão, com o passar do tempo. Assim, a decisão final sobre qual o táxone representado, longe de ser clara e objetiva, é muitas vezes feita considerando subjectivamente o contexto simbólico da representação.

No decorrer dos trabalhos de identificação das plantas e flores presentes nas pedras dos cemitérios de Lisboa surgiram várias situações distintas. Em alguns casos, como o azevinho, a romã ou o lírio-do-vale, a representação não levanta quaisquer dúvidas. Nas plantas ornamentais para as quais existe um grande número de cultivares (variedades cultivadas), caso do amor-perfeito e da tulipa, escolheu-se a espécie botânica mais próxima ou a cultivar mais comum. Ressalve-se, no entanto, que, devido a esta mesma incerteza, a representação pode corresponder a uma qualquer cultivar. Quando a incerteza não permitiu uma identificação ao nível da espécie, esta foi proposta apenas ao nível do género, por exemplo, no carvalho e na rosa. Na maior parte das situações, optou-se pela espécie mais provável de entre as possíveis candidatas, por ser a planta mais comum ou mais popularmente representada na época ou, significativamente e na maior parte dos casos, por ser a espécie ou grupo de espécies com um significado próprio na simbologia cemiterial.

A análise da iconografia botânica nos jazigos e nas lápides dos cemitérios de Lisboa reabre assim uma perspetiva esquecida sobre estas obras possibilita um novo olhar sobre estes espaços, guiado pelas plantas representadas.

FLORES DE PEDRA 18

THE BOTANICAL IDENTIFICATION OF PLANTS AND FLOWERS REPRESENTED IN CEMETERIAL CONTEXT

Determining the identity of the plants and flowers represented in artistic context is technically distinct from the identification of live plants or preserved specimens, often with approximate results. Important details are frequently omitted. The plants are represented lacking the detail needed to make an unquestionable identification and may also include some fanciful elements.

Identifying plants and flowers sculpted in stone constitutes an additional challenge, due to the absence of colour – sometimes crucial in the identification of flowers – and the lack of detail, which is difficult to carve in the stone and is lost through erosion, with the passage of time. Thus, the final decision on which taxon is represented, far from being clear and objective, is often made subjectively considering the symbolic context of the representation.

In the process of identifying the plants and flowers present in the stones in Lisbon cemeteries, we were confronted with several different situations. In some cases, such as holly, pomegranate or lily-of-the-valley, the representation does not raise any doubts. As for ornamental plants for which there are a large number of varieties, such as pansies and tulips, the closest botanical species or the most common cultivar was chosen, although with the proviso that the representation can correspond to any other cultivar. When uncertainty did not allow identification at the species level, it was proposed at the genus level, for example, in oak and rose. In most situations, the most likely species was chosen among the possible candidates, for being the most common or most popularly represented plant at the time or, significantly and in most cases, because of its particular meaning in cemetery symbolism.

The analysis of the botanical iconography in the tombstones of Lisbon cemeteries thus reopens a forgotten perspective on these pieces and allows for a new look at these spaces, guided by the plants represented within it.

FLOWERS OF STONE 19

FLORES DE PEDRA FLOWERS

OF STONE

Cipreste, negro cipreste, Árvore da minha paixão; Tu és o fiel retrato Do meu triste coração;

És sentinela dos túmulos; Abrigo dos desgraçados;

Quantos há que te desejam Morrer contigo abraçados:

Tua cor negra e medonha, Teu aspecto longo, e triste; Convida a chorar aqueles

A quem a desgraça assiste;

(...)

Árvore de morte, e de luto; Árvore de mágoa e de dor; Aqui contigo abraçado

Chorei o meu amor.

Cypress, my dark cypress, sole sapling of my devotion; Of my soul’s restlessness you’re the definite depiction.

Custodian of these crypts, santuary for the crestfallen; Of those plenty who pine for what death has stolen.

In ghostly countenance draped, unfolding so long a shadow; For those (who misery feigned), you’re harnessing their throe. (...)

Tree of death – tree of grief. Tree of woe – and bereavement. Nether you I mourned – as if salvaging love from concealment.

Cipreste

Autor anónimo

Cypress

Anonymous author

Translation: David Soares

SAUDADES, SAUDADES-ROXAS, SUSPIROS, SUSPIROS-ROXOS

MOURNINGBRIDE

Scabiosa atropurpurea L. Dipsacaceae

Planta espontânea em Portugal, cultivada em jardins, embora não seja muito comum nos jardins portugueses.

A sua identificação foi feita a partir do significado, conhecido na iconografia cemiterial.

This plant is native to Portugal and cultivated in gardens. It was identified thanks to its well-known symbolic meaning in cemetery iconography.

FLOWERS OF STONE 25
<
|
1117
C.Prz
jazigo
mausoleum

SIMBOLOGIA Saudade, Luto

A saudade é das poucas flores cujo significado está no próprio nome: saudade. Também representa o luto.

Muito comum nos cemitérios portugueses no século XIX e início do século XX, muitas vezes conjugada com a Perpétua (outra flor cuja leitura simbólica passa pelo seu nome comum), para uma leitura conjunta: “Saudade Perpétua” ou “Perpétua Saudade”.

Em contrapartida, é muito rara a sua representação em contexto cemiterial fora de Portugal. Nessas situações excepcionais aparece em monumentos fúnebres de portugueses e seus descendentes ou em países com grande influência portuguesa durante o século XIX, como é o caso do Brasil.

A saudade representa também o luto, pois sendo o roxo a sua cor mais comum (em várias tonalidades) e sendo essa uma das cores utilizadas pelas viúvas no século XIX na cultura ocidental para o

chamado luto aliviado (após o período de luto pleno, em que apenas era usado o preto, passavam ao período de luto aliviado em que era possível a utilização de outras cores, como o roxo, o cinzento, o castanho, etc.). Na língua inglesa esta flor é conhecida como mourningbride ou mournful-widow (ou seja “noiva enlutada” ou “viúva pesarosa”) devido à cor e à forma, que lembra as saias de luto utilizadas pelas senhoras de classe alta na época.

Apesar de actualmente esta planta ser quase desconhecida na sociedade portuguesa, o mesmo não acontecia no século XIX e inícios do século XX. Esta planta, com um nome tão português, era usada em diversos motivos e decorações, desde frontispícios de livros a azulejos e por isso facilmente reconhecida. Como exemplo da sua popularidade, o arquitecto português Raul Lino (1879-1974) desenhou em 1924 um serviço de loiça decorado com saudades, o qual chamou de “Saudade” e que foi produzido pela famosa fábrica da Viúva Lamego, em faiança e porcelana.

FLORES DE PEDRA 26
C.ASJ – jazigo | mausoleum 650 C.ASJ – jazigo | mausoleum 1226 C.ASJ – jazigo | mausoleum 1304

SYMBOLOGY Longing, Mourning

The mourningbride1 is one of the few flowers whose meaning is in its name: longing2. It also represents mourning. Very common in Portuguese cemeteries during the 19th and early 20th centuries, often combined with the everlasting flowers3 (another flower whose symbolic meaning is in its common name), for a joint reading: “Longing Everlasting” or “Everlasting Longing”.

Its representation in a cemeterial context outside Portugal is very rare. In those exceptional situations, it appears in funeral monuments of the Portuguese and their descendants, or in countries with great Portuguese influence during the 19th century, as is the case in Brazil.

The mourningbride represents mourning, since purple is its most common colour (in various shades) and was also one of the colours used by widows in the 19th century

1 – Also known as sweet scabious.

in Western culture for the so-called relieved mourning (after the period of full mourning, in which only black was worn, they moved on to a period of relieved mourning, in which it was possible to wear other colours, such as purple, grey, brown, etc.). In English, this flower is known as mourningbride or mournful-widow due to its colour and shape, reminiscent of the mourning skirts worn by upper-class ladies at the time.

Although today this plant is almost unknown in Portuguese society, this was untrue in the 19th and early 20th centuries. This plant, with such a Portuguese name4, was used in several motifs and decorations, from book front pieces to azulejos (Portuguese tiles) and therefore easily recognisable. As an example of its popularity, in 1924 Portuguese architect Raul Lino (1879-1974) designed a dining set decorated with mourningbrides, which he called “Saudade” and which was produced, in faience and porcelain, by the famous Viúva Lamego’s factory.

2 – In Portuguese, the common name of the flower is saudade, a Portuguese word that can be translated as longing.

3 – Also known as curry plant.

4 – The Portuguese word Saudade refers to a very Portuguese feeling and has the reputation of being impossible to translate into other languages. It is very similar to longing, but mixed with melancholia and a deep sadness for things of the past, lost loves, impossible and unfulfilled dreams. It’s very connected to Fado, the national song.

FLOWERS OF STONE 27
C.ASJ – jazigo | mausoleum 5270 C.ASJ – jazigo | mausoleum 1436 C.ASJ – jazigo | mausoleum 1239

CATÁLOGO CATALOGUE

EDIÇÃO | EDITION

Câmara Municipal de Lisboa

DIreção Municipal de Ambiente Estrutura Verde, Clima e Energia

Divisão de Gestão Cemiterial

COMISSARIADO | CURATORSHIP

Gisela Monteiro

Sandra Mesquita

Sara Gonçalves

PREFÁCIO E TEXTOS DE ABERTURA | FOREWORD AND OPENING TEXTS

José Sá Fernandes

Sara Gonçalves

Gisela Monteiro

Sandra Mesquita

TEXTOS | TEXTS

Botânica - Sandra Mesquita

Simbologia - Gisela Monteiro

DESIGN GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN

José Dias - Design

TRADUÇÃO | TRANSLATION

Dos autores

By the authors

João Basto (Prefácio | Preface)

REVISÃO DA TRADUÇÃO | TRANSLATION REVIEW

Thao Thi Kahn

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS | PHOTOGRAPHIC CREDITS

Sandra Mesquita

Sara Gonçalves

Gisela Monteiro (Pag.153 - Cirsium vulgare)

Frédéric Bioret (Pag.165 - Convallaria majalis)

Venília Caeiro (Pag.177 - Sprekelia formosíssima)

Ashley Basil, https://www.flickr.com (Pag.65/2ªfoto - Phoenix dactylifera)

阿橋 HQ, https://www.flickr.com (Pag.69/1ªfoto - Salix alba)

B+ Fouzy, https://www.flickr.com (Pag.69/2ªfoto - Salix alba)

Abdulla Al Muhairi, https://www.flickr.com (Pag.65/1ªfoto - Phoenix dactylifera)

Apoxyomenus, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Purple_ Flower_%22Pensamiento%22_Viola_%C3%97_wittrockiana.JPG (Pag.81/1ªfoto - Viola×wittrockiana)

B.traeger, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Jasminum_officinale. JPG (Pag.105/1ªfoto - Jasminum_officinale)

Jim Evans, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Common_Jasmine.jpg (Pag.105/2ªfoto - Jasminum_officinale)

阿橋 HQ, https://www.flickr.com/photos/nhq9801/9240223484/in/ photolist-f5wyw1-bEkzm4-jdY7eR-jgXbvj-jtQLFA-jdY76p-fheU6zjmKQqn-bDK33X-je1q6C-92r2ka-8CTpTu-f6BhLg-jpXW9L-jmKPKpjmKS8a-je3rSm-jih53r-jrcUPN-jtNJfZ-jrcVB9-je3rHJ-XSUxTi-FQ7AhFYmA1UH-bZorwW-2avqDCP-YeXmDU-2dyZka9-2k8tcGS-2jZ4tEG2drjGCw-3eebQh-cxokbL-9WmBi-8aPr4h-5Vpdza-f3p12m-jdY6FrjgVjjR-f19nWB-jo7jCi-Zf1m9P-f39M4z-CPASPK-a4vMRr-YR8XPEccMrxf-ZFgCvS-h87xxw (Pag.109/1ªfoto - Chrysanthemum) Cillas, https://commons.wikimedia.org (Pag.125/1ªfoto - Zantedeschia aethiopica)

Seán A. O'Hara, https://www.flickr.com/photos/hortulus_aptus/33589463665/ in/photolist-TbbMiT-2hzGtZq-9ZsSpH-5fBonS-5fBkEU-7uhFBa-78MxhMdDmX2x-78RqHq-78Rrrm-nBcZnd-2hzLhH8-dUstH8-qvEdMF-2jstT1Cbr6385-7UAeog-918Wpv-7UAejn-6cBa35-7pAHH-dGNaWp-MaHCxMVmfSf1-7UAehV-buDjRU-5WVa9q-78MyBB-86e1iG-5WQWdH-2r71om5WV9aU-5WVakC-uEDpEn-5WQUAF-Xt7P4D-89fyHK-89fzUe-dDmWZarQuFnu-UGot2a-rSb96g-5CmuwK-mNvLu-buzzx5-rSmsXp-bHy6hM8GfGNN-buDjSN-64Zy4X (Pag.125/2ªfoto - Zantedeschia aethiopica) Petar Miloševic, https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sunflower_fields_ in_%C5%A0umadija.jpg (Pag.137/2ªfoto - Helianthus annuus)

F. D. Richards, https://www.flickr.com/photos/50697352@N00/48653610363/ in/photolist-2h8mti6-iZNLR6-o2aS43-2h8p4K2-fMybPD-iq4UuN-iVyUhS6Utcyk-6UteA8-7uT3HZ-iTYuqY-dVsLoh-2byuLvA-2i9bLem-iq4QJU-dFBL8yCKXYSE-iq4Qq6-8dbZzG-dFwkGX-NNXZKQ-GNuebX-226ARBY-226ASM3q4BaR1-dTBELu-ZMTXYv-KSa38T-2hBtJkH-iY8Vix-Aax7hP-nwDWxRh98nU6-PV59SP-2hrF3XG-G7aVGy-226AT5C-2iqTWXN-ZMTXDc-iXXYxs21E7Lmh-dDUUV8-pPWS77-FVnntZ-dDUV3c-actrzv-iXW1hz-QAr6ebiq4NPw-iq4Dgb (Pag.145/2ªfoto - Convolvulus tricolor)

F. D. Richards, https://www.flickr.com (Pag.149/1ªfoto - Paeonia officinalis)

IMPRESSÃO | PRINT

Soartes

ISBN 978-989-96864-8-9

DEPÓSITO LEGAL | LEGAL DEPOSIT

477390/20

2.ª Edição – Lisboa 2022 | Lisbon 2022

500 exemplares | 500 copies

FLOWERS OF STONE 201

EXPOSIÇÃO EXHIBITION

ORGANIZAÇÃO | ORGANIZATION

Câmara Municipal de Lisboa

DIreção Municipal de Ambiente Estrutura Verde, Clima e Energia

Divisão de Gestão Cemiterial

COMISSARIADO | CURATORSHIP

Gisela Monteiro

Sandra Mesquita

Sara Gonçalves

TEXTOS | TEXTS

Botânica - Sandra Mesquita

Simbologia - Gisela Monteiro

PROJETO MUSEOGRÁFICO | MUSEOGRAPHIC PROJECT

José Dias - Design

DESIGN GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN

José Dias - Design

CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS | PHOTOGRAPHIC CREDITS

Sandra Mesquita

Sara Gonçalves

Gisela Monteiro (Cirsium vulgare)

Frédéric Bioret (Convallaria majalis)

Venília Caeiro (Sprekelia formosíssima)

Ashley Basil, https://www.flickr.com (Phoenix dactylifera)

阿橋 HQ, https://www.flickr.com (Salix alba)

B+ Fouzy, https://www.flickr.com (Salix alba)

Abdulla Al Muhairi, https://www.flickr.com (Phoenix dactylifera)

Apoxyomenus, https://commons.wikimedia.org (Viola×wittrockiana)

B.traeger, https://commons.wikimedia.org (Jasminum_officinale)

Jim Evans, https://commons.wikimedia.org (Jasminum_officinale)

阿橋 HQ, https://www.flickr.com (Chrysanthemum)

Cillas, https://commons.wikimedia.org (Zantedeschia aethiopica)

Seán A. O'Hara, https://www.flickr.com (Zantedeschia aethiopica)

Petar Miloševic, https://commons.wikimedia.org ( Helianthus annuus)

F. D. Richards, https://www.flickr.com (Convolvulus tricolor)

F. D. Richards, https://www.flickr.com (Paeonia officinalis)

PRODUÇÃO GRÁFICA | GRAPHIC PRODUCTION

PortoDesign

TRADUÇÃO | TRANSLATION

Dos autores

By the authors

REVISÃO DA TRADUÇÃO | TRANSLATION REVIEW

Thao Thi Kahn

APOIO | SUPPORT

empréstimo de vitrines

showcase loan

EDIÇÕES LISBOA CAPITAL VERDE EUROPEIA 2020 COLEÇÃO LISBOA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.