Shem tov cap 2

Page 28

‫בס''ד‬ agregando traducciones al griego de los otros libros sin contar esas redacciones con la calidad que se podía esperar de los eruditos previos.[21] La traducción griega más antigua sobre el libro de Yeshayoh, 7:14 por ejemplo manifiesta que para la esposa del Rey Ajaz, el vera una señal una oth [‫]אות‬, un carácter para que este supiera que el Eterno SALVARÍA A LA NACIÓN DE LA INVASIÓN EXTRANJERA, esto fue traducido como si fuera una profecía, al estilo griego, el texto más antiguo dice:

He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven[neanis-nhaniV ] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Immanou-el”.

Se alcanza a percibir no aparece en ningún lado la palabra: parthenos [parqenoV], en su lugar aparece la palabra neanis [nhaniV ] que significa “mujer joven” la fue traducida correctamente la palabra Almah [‫]עלמה‬.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.