בס''ד agregando traducciones al griego de los otros libros sin contar esas redacciones con la calidad que se podía esperar de los eruditos previos.[21] La traducción griega más antigua sobre el libro de Yeshayoh, 7:14 por ejemplo manifiesta que para la esposa del Rey Ajaz, el vera una señal una oth []אות, un carácter para que este supiera que el Eterno SALVARÍA A LA NACIÓN DE LA INVASIÓN EXTRANJERA, esto fue traducido como si fuera una profecía, al estilo griego, el texto más antiguo dice:
He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven[neanis-nhaniV ] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Immanou-el”.
Se alcanza a percibir no aparece en ningún lado la palabra: parthenos [parqenoV], en su lugar aparece la palabra neanis [nhaniV ] que significa “mujer joven” la fue traducida correctamente la palabra Almah []עלמה.
©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org