Page 1

‫בס''ד‬ Capítulo 2. ‫ פרק שני‬La bastardez de Yeshu

Capítulo 2. ‫פרק שני‬ ‫פרק שני‬ [18] ‫ולידת מיש''ו היה בזה האופן) ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף‬ ‫קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש‬. [19] ‫ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה‬ ‫לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות עליה‬. [20] ‫ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף‬ ‫בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא מעוברת‬. [21] ‫ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם‬. [22] ‫''כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי ה‬. [23] ‫הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים‬. [24] ‫ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך ה'' ויקח את‬ ‫אשת‬. [25] ‫ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו יוש''ע‬. Capítulo 2. [18] Y cuando su madre estaba desposada (1) para Yosef, y antes de que él descubriera que fue preñada[2] por la Inspiración Divina.[3]

[19] Y Yosef era un hombre justo y no quería que [ella] se estableciera con él y no quería exiliarla para traerla a vergüenza y no quiso que fuera prisionera de muerte,[4] sin embargo él quiso encubrirla[5]. [20] Y supuso en esto en la palabra de su voluntad, y he aquí que un ángel se le apareció en un sueño y le dijo: “Yosef ben-David no temas en tomar a tú mujer Mar”yam porque del Ruaj HaKodesh (Inspiración Divina) ella ha sido preñada.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ [21] Y engendró un hijo[6] y lo llamo con el nombre de Yeshu”a, porque él salvara (yoshia‟) a su pueblo de sus delitos.[7]

[22] Todo esto fue hecho que como está escrito por el profeta, según lo dicho por Di”s:

[23] „He aquí una joven [8] y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros”.[9]

[24] Y en término, Yosef estudió e hizo todo lo que el ángel de Di”s le había mandado, y tomó a su esposa'. Y no supo de ella hasta que dio a luz a su primer hijo y llamó por nombre: Yosh”e.

Comentario. Índice.

Introducción.

El adulterio de Mar”yam.

Preñada por un Dibuq.

El Spiritu Sancto.

Ruaj Ha‟Qodesh.

La postura de los natzratim y de los antiguos cristianos.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ La conclusión del Dibuq.

La Halajah que aplicaba contra Mir”yam, y la pasividad de Yosef.

La suposición del sueño de Yosef: El sueño pagano hecho “hebreo”.

La bastardes de Yeshu, y la no misión redentora de este.

La profecía distorsionada y las creencias paganas.

Betulah (virgen) y Almah (mujer joven).

La Septuaginta contra la Torah.

___________________________ Introducción. Después de haber escrito sobre el primer capitulo del texto de Ibn-Saprut sobre el manuscrito de Mateo Hebreo, y a pesar del cinismo que han demostrado los propios escritos cristianos, ahora nos enfocaremos en el 2do capitulo. Sin embargo pensé que la respuesta a estas preguntas podía hallarse en un libro del que yo había hablar ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ mucho, sin haberlo leído nunca, y que, sin embargo, todo el mundo conocía, lía y citaba incluso sin saberlo. Me refiero a los Evangelios. En la Yeshiva, nos prohibían su lectura como la de todos los textos que no estuvieran vinculados a la cultura judía ortodoxa, como la mayoría de los ensayos y la totalidad de las novelas. Ahora bien, yo advertía confusamente que estos castigos se reanimaban y que se revelaba una noticia. Por ello, en cuanto llegué a America (Chicago), sólo tuve una idea: comprender lo que ocurría. Quería saber. Mi rab que, no obstante, decía que era preciso formular las preguntas sin vergüenza y hallar las soluciones sin miedo, no habría podido admitirlo. No estaba formalmente prohibido leer los Evangelios e, incluso, pronunciar el nombre de Kres”tos. En cuanto llegue a Chicago, compré una traducción al hebreo de esos textos prohibidos, se trataba de la versión de Frantz Delitzchs (ver. http://www.kirjasilta.net/ha-berit/ ). Cuando la abrí, descubrí varios puntos en que los misioneros no son reflexivos a analizar, como por ejemplo, se muestra que los esfuerzos de los creadores del Nuevo Testamento pareciera que no les vasto con engañar a las generaciones posteriores por medio de genealogías ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ ficticias, sino que hicieron esfuerzos para demostrar que ¡Yosef no es el padre biológico de Yeshu en lo absoluto!, Mir”yam, la madre de Yesh”u, es virgen y Di‟s adultero con ella directamente y no por medio del linaje de setenta y siete hombres cuya lista nos da Lucano de Cirene. Mateo nos dice claramente: “Lo engendrado en ella es del Espíritu Santo…Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señ‟or por medio del Profeta: Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo”. Sin duda es una contradicción demasiado grande para que sencillamente pasara desapercibida por los otros autores de los evangelios de Mateo y Lucas. Marcos, por otra parte, no menciona Beith Lejem, ni el nacimiento virginal ni dice que Yesh”u sea descendiente de David. ¿Por qué omite estos hechos tan pertinentes? ¡Aquí hay gato encerrado! Y pensé que el manuscrito de Ibn-Saprut, el famoso Mateo en Hebreo del cual los mesiánicos y natzartim adulan tanto casi como si fuera la Torah traería algo de la luz sobre estas cuestiones, sin embargo encontré algo más que esto… El adulterio de Mar”yam.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ En el primer verso del capitulo 2 del texto de ShemTov, encontramos una palabra interesante la cual es ‫ארוסה ליוסף‬que puede ser traducido como: „era novia para Yosef‟. La palabra empleada en este caso es „arusah‟ que significa „novia‟, En este sentido según la Mishnah Masejet Qidushin el matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas, dos partes. Una el quidushin o esponsalicios, en el que se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto tiempo la mujer era llevada a la casa del marido (nissu‟im), consumándose el matrimonio. Los esponsales eran considerados como inicio del matrimonio, de tal modo que la relación sexual de la prometida con otro hombre era tenida por adulterio (como sucedió con Mir”yam) y sólo podía disolverse con el divorcio o con la muerte de una de las partes. Según el Toldot Yesh”u,[10] menciona como sucedió dicho adulterio de la siguiente forma: „Cierto Yojanan, „docto en la Torah y temeroso de Di‟s, de la Casa de David, se comprometió en BeitLejem con Mir”yam, hija de un vecino viudo, doncella humilde y respetable. Pero Mar”yam atrajo a un hermoso villano llamado Yosef Pandira (o Ben Pandira) que la violó en el final de un Shabbat (Motzae Shabat)… Ella supuso que se trataba de su prometido y, sometiéndose sólo contra su voluntad, le ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ causó sorpresa este acto de su “piadoso” novio; cuando este se hizo presente, le habló de su asombro…”[11] Preñada por un Dibuq. El Spiritu Sancto. Sobre el concepto del “espíritu santo” desde la concepción cristiana / mesiánica, consideran que es una parte de la trinidad, base de la religión cristiana, según su opinión la divinidad siendo “una” tiene en si tres personas diferentes, una de estas es el denominado “espíritu santo”. Tanto el cristianismo institucional como sectario consideran que la 3ra parte de la trinidad tomo el semen de José y se lo metió a Miriam[12] y así concibió del “espíritu santo” y de José, tal concepto que para cualquiera que sabe hebreo, así como halajah‟ sabe que esto es el resultado de una mentalidad torcida, sin embargo encontramos que dicha idea torcida encontramos al mismo “San” Jerónimo (traductor de la Biblia del hebreo, griego al latín) tradujo este verso de la siguiente forma en la Vulgata Latina: „antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.‟

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Ahora pasemos con la palabra griega, para designar la palabra espíritu [Peneuma-Pueuma], se traduce al español como: aire. Y esta palabra griega masculina corresponde al hebreo con Nefesh [‫]נפש‬. Si tratáramos de dar una traducción más folklórica y alegórica a la palabra que aparece en el Mateo Griego [Pueuma] sería: Dibbuq [‫]דידוק‬. Es interesante saber que la palabra Pathernos [Paternou] era utilizada en la mitología griega (Ver: Apodadoro; Biblioteca), para referirse a la diosa griega de Palas Atenea, exclusivamente, pues según Apodadoro esta diosa nació de su padre Zeus de su espalda y esta siempre se mantuvo como una Paternos (virgen), pues no tenía gusto por el sexo –a diferencia de los otros dioses griegos-. Por eso también el templo pagano del Partenón para Atenea. Cuando el cristianismo triunfa, hacen un sincretismo con esta enseñanza y con las creencias pro-paulinas, la cual fue dirigida para el populacho europeo y así se hicieron empatía con los paganos. Según el cristianismo institucional, sostiene que una parte de Di”s preño a María y de esto salió Jesús, como “hijo de dios”, sin embargo para el judaísmo la Torah enseña que esta prohibido adulterar (Perasha Yitro, Sefer Shemoth 20:14: “‫)”לא תנאף‬, y es inconcebible que Di”s haya adulterado con María. Ruaj Ha‟Qodesh. ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Pasemos a otras palabras del texto de Shem-Tov, es sobre las palabras „Ruaj‟ haqódesh‟ ‫רוח הקדש‬ literalmente se traduce como: „Espíritu Santo‟, y que es utilizada en el texto Hebreo de Mateo. Sin embargo este termino es utilizado por la literatura midrashica, y de la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso con el RaMBa”M (Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración Divina. [13] Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y Daniel son de esa clase quienes solo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían verdadera inspiración profética. Ahora bien introducir el termino „meubereth meRuaj HaKodesh‟ (preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre dejara de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, no que Yosef no era el padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le hablaba justificando un adulterio y su respectivo producto, incluso en la Vulgata Latina se acentúa que dicha concepción anti-natural se dio en el útero de María, tal como dice: „antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.‟ Retomando todas estas ideas sobre el “espíritu santo” el cual extrajo semen de José [Yosef] y lo introdujo en la vagina de Miriam, para que de una forma extraña se cumpliera la “profecía”, simplemente tiene cabida, si el supuesto “Ruaj” hubiera masturbado [l‟onen-‫ לאונן‬cuya práctica esta prohibida (Berreshit 8:4-10),] a José, para extraerle el supuesto semen, e introducírselo físicamente en la vagina a Miriam; sin embargo la misma Torah (palabra verdadera de Di-s) como se ha mencionado, que se prohíbe el adulterio (Shmoth 20:14) y Di”s no puede adulterar con una mujer, lo cual resulta inaceptable, para cualquier judío. La postura de los natzratim y de los antiguos cristianos. ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Para uno de los primeros padres de la Iglesia, como Justino Martir reconoce las similitudes entre el nacimiento virginal de Yesh”u y la mitología pagana, y escribe: “Al decir que el Verbo nació para nosotros SIN UNIÓN SEXUAL, como Jesucristo [Yesh”u] nuestro maestro, no afirmamos nada que se diga de los llamados “hijos de Zeus”‟ Justino Martir, Apología, 3.1. Por sorprendente hoy en día los mismos mesiánicos (en especial los natzratim) creen que Yesh”u nació sin unión sexual, como lo creían siglos antes los antiguos idolatras griegos, por ejemplo los natzratim dicen al igual que Justino Martir: …nos dice en el texto en hebreo [Mateo] es que Miryam se halló fecundada y la palabra que aparece es (meuberet) y como lo explica Avdiel, yo también creo que el Eterno obró a través de RUAJ HAQODESH para que se realizase la unión del óvulo de Miryam y el espermatozoide de Iosef, para originar a un nuevo ser pero sin haber relación sexual. ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ El nos haya engendrado. En el caso de Iosef y Miryam, fue la ruaj haqodesh que tomo de Iosef y puso en Miryam sin que existiera una relación sexual, de manera que se cumpla la Escritura que nazca de una virgen, por esto Iosef no la conoció hasta que nació Iehoshua. “el ruaj tomó semen de Iosef y los depositó en la matriz de Miriam para que fecundaran al óvulo”… Tal especulación cree que el “Ruaj HaQodesh” (para ellos es el “espíritu santo”) extrajo semen de José [Yosef] y lo introdujo en la vagina de Miriam, para que de una forma extraña se cumpliera la “profecía”. Esto es simplemente demuestra la poca creatividad imaginaria que tienen los misioneros natzratim y mesiánicos, así como buenos impostores re-utilizaron los viejos postulados de la Iglesia Católica Apostólica Romana para traerlo a los lectores judíos-ignorantes así como a nuestros jóvenes a los cuales envenenan el alma con doctrinas idolatras.

La conclusión del Dibuq.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Tomando en cuenta los pusilanimes postulados de los antiguos cristianos como el de Justino Martir y el de los sectarios natzratim y otros mesiánicos llegamos a las siguientes conclusiones partiendo desde la perspectiva de la exegesis: I. Que este “ruaj” (espíritu) se hizo impuro, desde el momento que hizo contacto con el semen de José, pues la Torah estipula que toda perdida de semen en el hombre produce tumma (impureza) como lo dice la Torah (Vaycrá 15: 1-15), así como en la literatura rabínica (Mishnah masejet Zabim), incluso en la literatura de los B‟ne Tzadoq o esenios (Megilath HaMiqdosh -11QTemple XLV, 11-12; XLV 7-10). El hombre que saco semen “zab” comunica la impureza de asiento (“midras”), esto hace impuro todo aquello que sirve para recostarse, o sentarse, o cabalgar, ya estando de pie, sentado, acostado, colgado o apoyado. Por lo tanto este espíritu sería un Ruaj Tumma [espíritu de impureza-‫הטומה‬-‫]רוח‬, o un Dibuq [‫]דיבוק‬. II. La Halajah antigua de los P‟rushim, [piadosos], estipulaba que “La mano que inspecciona el derramamiento de semen entre los hombres debería de ser cortada” (Sha”s Masejet Nidda 2:1), el supuesto “espíritu” tendría que ser exterminado por lo tanto, ¡ estoy llegando a ser hilarante sobre este tema ¡ ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ III. El que este espíritu o “ruaj” también toque a Miriam, y le meta el semen de José, implica que sería un espíritu grotesco pues estaría masturbando a Miriam, y cometiendo adulterio, lo cual se trataría no de un “espíritu santo” o un “ruaj haqodesh” pero si de un ruaj hatuma (espíritu de impureza). Se llega a la sencilla conclusión que el que un espíritu haya tenido una relación sexual con Mir”yam nos remite a la burda idea que no se trato en lo absoluto de algo santo y puro, por el contrario nos trae a la idea que se pudiese haber tratado de un dibuq de una forma sumamente ambigua; pues según el Ari”Z”L, a los espíritus de ciertas personas, se les permite bajar después de la muerte a la tierra para hacer daño a otras. Entran en el cuerpo de un individuo como dibuq (espíritu que se posesiona de una persona) y hacen que esta persona enferme gravemente como castigo del Cielo por sus pecados.[14] En el caso de Mir”yam es peor el caso pues según el N.T un espíritu se posesiona de ella, la viola, la embaraza, y tiene un hijo bastardo. En el texto de Ibn-Saprut, por lo tanto implicaba que para los judíos de la Edad Media, en plena Inquisición Española diera como resultado que el nacimiento sobrenatural de Yeshu resultara sucio; sin embargo el nacimiento paranormal tiene una mejor explicación ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ desde el ámbito de las creencias paganas del mediterráneo de hace 2000 años, como se vera más adelante. La Halajah que aplicaba contra Mir”yam, y la pasividad de Yosef. Según el Toldot Yeshu informa que después que el comprometido de Mir”yam noto que ella había quedado preñada dice lo siguiente: “Como Mir”yam quedó embarazada, y Yojanan sabía que el hijo no era del él, pero no podía probar (el adulterio) cual había sido la parte culpable, huyó a Erretz Babel”. Esto tiene una cierta lógica con el Nuevo Testamento, pues en ninguna parte más se menciona al nombre del padrastro de Yeshu, por otra parte el esposo de la débil mental de Mir”yam, así como la sociedad judía de Galilea aplico lo que dice la Halajah sobre el no tomar a la mujer de mala fama como dice el Sha”s: “Si uno despide su mujer por mala fama, no debe volver a tomarla”. Mishnah Masejeth Guitin 4:7.[15] ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Según la Halajah, Yosef Pandira no era susceptible por el hecho que Mir”yam era menor de edad, -por eso es que dice que Yojanan el esposo de Mir”yam no encontró pruebas o el requerimiento legal para proceder contra ella como con él,- pues ella se encontraba en la casa de su padre a pesar de haber estado prometida, como se establece en el Sha”s: El que tiene relación sexual con una joven prometida (Devarim 22:23 ss): no es culpable en tanto no sea joven (entre los doce y doce años y medio), virgen y prometida (en matrimonio) y se encuentre en la casa de su padre. Si son dos los que tienen unión sexual con ella, el primero es puesto a muerte por lapidación y el segundo por estrangulamiento. Mishna Masejeth Sanhedrin 7:9. De haberse comprobado el adulterio, siendo Mir”yam mayor de edad, se aplicaba el declararle sus celos delante de dos testigos, así como hace que trague las aguas amargas a base del testimonio de un testigo, o incluso con el propio testimonio del esposo de Mir”yam, como se establece en el Sha”s:

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ “ Si uno tiene celos por su mujer, R‟ Eliezer: debe declárale sus celos delante de dos testigos (Bamidbar 5:12 ss) y le hace tomar la bebida (Bamidbar 5:17) a base del testimonios de un testigo o de sí mismo”. Mishnah Masejeth Sota 1:1 Otro punto interesante es que en el texto de ShemTov se menciona: “Y Yosef era un hombre justo y no quería que [ella] se estableciera con él y no quería exiliarla para traerla a vergüenza y no quiso que fuera prisionera de muerte,” según el Sha”s (Shisha Sidre Mishnah) en el tratado de Kerioth 1:1 establece treinta y seis prevaricaciones se perciben en la Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual”. (Cfr. . Vaicra 16:6 ss), lo que nos lleva a pensar que él esposo de Mir”yam, sabía que ella estaba en estado de impureza, por lo que trato de aplicar este aspecto jurídico hacia la perdida de Mir”yam.[16] La suposición del sueño de Yosef: El sueño pagano hecho “hebreo”. El RaMBa”M (Maimónides) en su obra Moreh Nebujim (Guía de los Perplejos) volumen II, capitulo XLII explica que para ejercer la profecía se requiere de ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ suficiente preparación (ver. Capitulo XXXII), explica a su vez en la Escritura se mencionan que ángeles se le aparecieron a personas vulgares, no aptas para las visiones proféticas, se trata simplemente de fantasmas de una imaginación sobre exaltada. El RaMBa”M dice: Por lo que hemos dicho precedentemente sobre la necesidad de una preparación para la profecía y por lo que hemos dicho de la homonimia del nombre Malaj, sabrás que la egipcia Agar no era profetisa y que M‟noá y su mujer tampoco eran profetisas. (cfr. Berreshit XVI:7; XXI:17; Shoftim XXII:3 y 11) La palabra que oyeron o que llegó a sus espirítus era algo semejante a ese sonido de la Bat Kol (sonido de voz) de la cual hablan constantemente los doctores y que designa una cierta situación en la que puede encontrarse una persona no preparada…[17] Sobre los sueños, el Gaón y Kabalista R. Ya‟acov Hilel Sh”lita, bisnieto del jajam Avraham Mosheh Hilel TZ”L, en su obra titulada Tamim Tihye („Serás integro completamente‟), explica que las preguntas por un sueño (she‟elat jalom), tal practica se hace una pregunta y luego se trata de inducir una respuesta en sueño. Explica a su vez que los Rishonim usaban las preguntas por sueño para asuntos de Torah o de bienestar público (Ibn Ezrah, Shemot 14:19; RaMBa”M,

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Igeret Setarim). R‟ Ya‟acov Hilel Sh”lita da la siguiente instrucción: „Las preguntas por sueño no han de no han de usarse para asuntos personales, como determinar con quién casarse o qué negocio emprender‟ (Ver. R, Yehudah He-Jasid, Sefer Jasidim 205, 1172; R‟ Jayim Palagi, Responsa Jayim B‟Yad 31). En tal caso estamos estudiando que el RaMBa”M menciona que existen el vulgo puede creer haber escuchado o visto una manifestación de un ángel, tales no han de prestarse atención debido a que es producto de la imaginación de la persona, segundo R‟ Ya‟acov Hilel Sh”lita prohíbe que se hagan preguntas en los sueños sobre aspectos personales. Sin embargo al leer el texto de Mateo en Hebreo lo que uno encuentra resulta sorpréndete que el autor de este evangelio mencione sobre la practica de las costumbres hechas por paganos desde hace siglos atrás, pues encontramos Yosef haya incurrido en estos dos delitos, el texto dice: [20] ‫ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר‬ ‫יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא‬ ‫מעוברת‬.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ [20] Y supuso en esto en la palabra de su voluntad, y he aquí que un ángel se le apareció en un sueño y le dijo: “Yosef ben-David no temas en tomar a tú mujer Mar”yam porque del Ruaj HaKodesh (Inspiración Divina) ella ha sido preñada.

De lo que aprendemos lo siguiente: a) Yosef supuso. b) Fue producto de su voluntad. c) Supuso en su sueño que fue un ángel lo que se le apareció. d) Según Lucano de Cirene (Lucas) dice que Miriam pregunto al supuesto ángel en un sueño (ver Lucas 1:34). El evangelio de Mateo Hebreo nos indica claramente todo lo opuesto de lo que se prohíbe, así como nos enseña que el cristianismo se puede fundamentar en suposiciones, en caprichos personales, para justificar pecados, crímenes, y peor aún es que por medio de ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ las escrituras sagradas de los cristianos consideran justifican sus delitos desde un panorama de “santidad”. En el judaísmo no se puede suponer a través de supuestas revelaciones que fueron dadas a personas de manera aislada, secreta, así como no podemos creer en creencias que se basen en el egoísmo y la impunidad tal como lo permite el cristianismo; todo lo contrario de lo que enseña la Torah, e incluso el Rashb”i en el Zohar. Por el contrario, en el judaísmo Di‟s pacto con nuestros padres y del Pacto de la Torah que estableció con nosotros una vez en Jorev y una segunda vez en los llanos de Mo‟av, ante todos los Bene-Israel, y los conversos. (Ver. Yehudah HaLevy, HaKuzari, Discurso II; 34) 5. La bastardes de Yeshu, y la no misión redentora de este. En la Mishnah nos trae en recuerdo la forma de cómo empieza el texto de Mateo Hebreo, esto esta registrado en Mesejeth Yebanoth 4:13 dice sobre una genealogía de un bastardo:

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ ‫ כל שחייבין עליו מיתת בית דין; אמר רבי שמעון בן‬,‫רבי יהושוע אומר‬ ‫ איש פלוני ממזר מאשת‬,‫ מצאתי מגילת יוחסים בירושלים וכתוב בה‬,‫עזאי‬ ‫ לקיים דברי רבי יהושוע‬,‫איש‬. „Rabí Yehoshúa dice: Todo aquél (es bastardo) por causa queda uno sujeto a la pena de muerte por imposición del tribunal. Rabí Shimeón ben Azay dice: Encontré un rollo genealógico en Jerusalén donde estaba escrito: “Fulano de tal, es un bastardo, de una mujer casada”. Otro texto,, como el Toldot Yesh”u nos trae una interesante nota sobre el origen del nombre de Yeshu, en la cual dice: “Miriam dio a luz a un niño, y lo llamó Yehoshua (Josue), después del nombre de su tío. La corrupción de este nombre dio origen a “Yesh”u”.” En efecto el Shem-Tov (Mateo Hebreo) nos confirma esto, pues el texto hebreo pone en evidencia que el nombre que aparece es Yeshu”a (‫ )ישו''ע‬corrupción del nombre Yehoshua, esto a los ojos del lector medieval era una comprobación de lo que mencionaba la Mishnah, así como el Toldot Yesh”u sobre el origen inusual de Yesh”u.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Sin embargo el profesor Yosef Klausner Z”L, mencionaba que Yeshu aunque no era hijo del espíritu santo –como lo sostienen los cristianos-, tampoco este era un mamzer (bastardo), como lo sostiene el Talmud y el Toldot Yeshu, por el contrario él considera que „Yesh”u era un hijo legitimo como cualquier otro niño de Galilea, donde se ejercía un control estricto sobre las doncellas comprometidas, aunque quizás algo más laxo que el que se practicaba en Judea.”[18] Esto lo fundamenta por lo escrito en Masejet Ketuvot 12ª; Talmud Babli Ketuvot I, 4; Talmud Yerushalmi Masejet Ketuvot , I, 1, así como en el estudio de Hirschberg titulado „Minhage Haerusibn v‟HaNissu‟in biz‟man Ha-Talmud, He-Atid‟. Para el pueblo judío, Yeshu no puede ser Di‟s ni el hijo de Di‟s, en el sentido transmitido por la creencia en la trinidad, o desde la perspectiva unitaria del cristianismo (o incluso la postura de los natzratim). Tales concepciones son para el judío no sólo impías y blasfemas, sino incomprensibles como se ha visto en este estudio. 6. La profecía distorsionada y las creencias paganas. Betulah (virgen) y Almah (mujer joven).

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ ‫( עלמה‬almah) esta palabra se traduce como mujer joven o doncella, no necesariamente es una virgen. Mientras que para tal palabra virgen se utiliza el termino betulah (‫)בתולה‬, Mujer virgen (Berreshit / Gén. 24:16). 2) Esta palabra también personificación de una ciudad o pueblo: a) betulát Israel = la virgen de Israel, es decir, la capital a la cual ningún pueblo ha conquistado (Yirmiyoh 18:13). b) betulát bat Tzion = virgen hija de Sion, es decir, Jerusalén (Melajim Bet 19:21). Es interesante saber que esta palabra también tiene varios sentidos en el aspecto legislativo (halajah) dentro según la Mishna, y el Talmud, en tales fuentes se refiere como: „Virgen: la que nunca ha visto sangre aunque este casada‟. La Mishnah Niddah 1:4 dice: -La Tosefta masejeth Niddah 1:6 dice: ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ “Rabbí Eliézer ben Hurkanos dice: Llamo virgen a la que nunca ha visto sangre, aunque esté casada y haya tenido hijos, hasta que haya visto la primera manifestación”. -El Talmud de Yerushalmi masejeth Niddah 49 a dice: „¿Quién es virgen? Según la Mishnah, la que nunca ha visto sangre aunque este casada.- Se dice que ella es virgen aludiendo a la menstruación, pero no es virgen a la prenda de la virginidad. A veces se es virgen en este último aspecto pero no en el de la menstruación‟. -La Casa de Shamai dijo: „Ya no es virgen desde la noche de bodas‟. -La Casa de Hilel dijo: „Ya no es virgen desde su primer periodo‟. Mishnah Niddah 10:1

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Por tanto se llega a la conclusión que si Mir”yam si fuera virgen según la halajah (cosa que no lo dice ni el Nuevo Testamento, ni los textos de Shem-Tov, ni el Tathbit) esto hubiera sido conforme a la Halajah, de la Casa de Shamai, y por tanto esto significaría que ella estuvo casada con Yosef y ambos teniendo relaciones sexuales, y mientras permaneció siendo virgen conforme a la Halajah de Hilel, pero parece que Yosef se confundió con la sangre del primer periodo, donde deja de se virgen, según la escuela de Hilel, que es la sangre de la primera noche de bodas, ante esto la aparente confusión que presenta Yosef es sus sueños, pero lejos de sueños pudo haber sido un problema técnico sobre la interpretación de la Halajah, dependiendo la interpretación de cada academia. Sin embargo regresando al Statu Quo de las creencias cristianas esto es inexistente, para el cristianismo así como cualquier secta radical como es el caso de los natzratim, Miriam fue preñada siendo virgen por una parte del dios trinitario cristiano. Según el pagano filosofo Celso hace una lista de figuras a las que, de modo parecido, la leyenda de un ser engendro a su madre un ente divino, y acusa al cristianismo de utilizar claramente mitos paganos “al inventar la historia de nacimiento virginal de Jesús”.[19] Celso desprecia a los cristianos que interpretan este mito como hecho histórico y considera evidentemente absurda la idea de que el Di‟os del pueblo judío ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ pudiera realmente engendrar un hijo en una mujer mortal.[20] La Septuaginta contra la Torah: Yeshayah / Isaías 7:14. En los siglos III y II a.e.c el Tana"j fue traducido al griego por judíos helenizados de Alejandría. Esta tarea brindo la oportunidad de crear semejanzas entre la mitología pagana, y la historia judía que no existían antes. En el Talmud se la considera como la versión griega de la Torá (atento, de la Torá solamente, no del Tanaj) Se asumió como real una leyenda que enfatizaba su inspiración (TB Meguilá 9a), pero realmente, cuenta con defectos, aumentados por el paso de los milenios. Un breve ejemplo, la Toráh dice: "No dejarás que vivan las brujas." (Shemot / Éxodo 22:17) En realidad bruja significa aquella persona que realiza encantamientos, pociones, etc. Fue traducido por los Setenta como "pharmakos". Si lo asumiéramos así hoy, ¿estarían condenadas las químicas farmacéuticas por brujería? Algo más, recordarás que te mencioné y recalqué que los 72 eruditos sólo tradujeron la Torah (el Jumash o Pentateuco). Con el correr del tiempo se fueron ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ agregando traducciones al griego de los otros libros sin contar esas redacciones con la calidad que se podía esperar de los eruditos previos.[21] La traducción griega más antigua sobre el libro de Yeshayoh, 7:14 por ejemplo manifiesta que para la esposa del Rey Ajaz, el vera una señal una oth [‫]אות‬, un carácter para que este supiera que el Eterno SALVARÍA A LA NACIÓN DE LA INVASIÓN EXTRANJERA, esto fue traducido como si fuera una profecía, al estilo griego, el texto más antiguo dice:

He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven[neanis-nhaniV ] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Immanou-el”.

Se alcanza a percibir no aparece en ningún lado la palabra: parthenos [parqenoV], en su lugar aparece la palabra neanis [nhaniV ] que significa “mujer joven” la fue traducida correctamente la palabra Almah [‫]עלמה‬.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Es hasta la conformación del cristianismo que se remplaza la palabra neanis [nhaniV], por parthenos [parqenoV], dando como resultado de la siguiente lectura: “Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen [parqenoV] estará embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel” De esta traducción que se haya tomado San Jerónimo (400 e.c) para hacer la Vulgata Latina (Biblia Latina), para traducir del griego al latín de la siguiente forma: « propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel ». Esta traducción no esta derivada del texto masorético, porque si lo fuera en vez de traducir la palabra almah [‫ ]עלמה‬al latín sería: giovane donzella. Pero “San” Jerónimo lo traduce directamente del griego de la versión adulterada de la LXX, la cual dice: Parrthenoz, lo cual se ajusta a la perfección tanto la versión adulterada de la LXX así como la Vulgata Latina, a la creencia pagana del nacimiento virginal. Este punto sería retomado por los antiguos ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ cristianos para utilizar de “prueba” que Jesús era el Mesías-Judío al que esperaban desde hace tiempo, y ellos adjudicaron que los judíos alejandrinos tradujeron la palabra almah, por parthenos, mientras que se ha visto claramente que la primera palabra era neanis “joven doncella”. Otra prueba que constata que la traducción correcta de Almah [‫ ]עלמה‬era traducida con el nombre griego de neanis [nhaniV] es la referencia que hace uno de los padres de la Iglesia, uno de ellos es Iereneus de Lyon, quien menciona que la actitud de los ebionitas quienes no aceptaba los postulados de la traducción griega de la Septuaginta [LXX], en su tratado Adversus Haereses 3. 21.1 quien menciona a los traductores judíos Theodotion y Aquila, quienes no tradujeron la palabra almah [‫]עלמה‬, por partenos [parqenos] (-„la virgen‟), por lo que tradujeron correctamente con la palabra neanis [neanis; nhaniV] ( "mujer joven), esta misma traducción fue respaldada por Sumcus benYosef,[22] estudiante del Tana‟ R‟ Meir.[23]

Según los eruditos contemporáneos (judíos como nojudíos), los ebionitas no consideraron que Yesh”u fuera hijo de la” virgen” ni que cumplido las profecías que los cristianos aseguraban que había considerado.[24] ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Regresando a la versión griega de Mateo, no respeta siquiera la versión actual de la Septuaginta, pues encontramos que la Septauginta actual y con sus respectivas adulteraciones dice:

Que se traduce como: “Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen [parqenoV] estará embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel” Mientras que la versión griega de Mateo dice:

“Ved, la virgen [parqenoV] concebirá y engendrará a un Hijo, y lo denominaran con el nombre de ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Emmanouel [Emmanouhl], que se traduce como: “Theos –Dios- con nosotros”

Ahora si se compara el texto griego actual de la LXX y la referencia de Mateo 1:23 se puede uno dar cuenta a simple vista las mismas adulteraciones que le hicieron los cristianos a la versión y adulterada de la LXX, las adulteraciones estarán en letras rojitas:

El texto de Mateo incluye en su supuesta profecía tres palabras las cuales son: Tdelei; Tdelonosi, y onoma. Y omite las palabras genne [gennh], sei [sei], cambia la palabra kalestde por kalesei, cambia la palabra onom, por onoma, y añade la palabra: to onoma autos, en vez de la palabra: to onom a autoun. ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Ahora si comparamos el texto hebreo del Tana”j, con una traducción de la LXX actual, al hebreo, y el texto hebreo de Mateo las diferencias son más notables: 1) Tana”j: ‫לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו‬ ‫אל‬ Por tanto el Adonay‟ mismo os dará un signo: He aquí que una joven esta embarazada* y engendrará [a un] hijo y la su nombre será resonancia [karat‫ **]קראת‬de Imanu El.

*[heb. Harah -‫ – הרה‬de la palabra: Lahároth - ‫להרות‬estar embarazada, preñada, harah esta en tiempo presente] ** Rash”i señala que cuando la Torah cuando se utiliza el término Kara‟ [‫]קרא‬, corresponde a “sonido” o “resonancia”. Ver. Pirush L‟Vaicr‟a 1:1. 2) LXX traducción nuevamente al hebreo: ‫וקראת הרה וילדת בן הבתולה לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה‬ ‫עמנואל שמו‬ ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Así se dará que el Señor mismo un signo: He aquí la virgen esta embarazada y engendrara a un hijo al que llamaran Imanuel.

3) Mateo Hebreo (Delitshz): ‫וקראו עמנואל הרה וילדת בן שמו הבתולה הנה‬ He aquí que la virgen esta embarazada y engendrara a un hijo y su nombre [por el que] lo llamaremos Imanuel.

4) Peshita d e Mateo (arameo): ‫עמנואיל שמה ונקרון תבטן ותאלד ברא בתולתא דהא‬ Aquí esta la virgen (betula‟) esta preñada y engendrara a un hijo y lollamaran por nombre Emanuil.

Ahora los mesiánicos/cristianos y sus “rabinos” puedan objetar que la palabra Betulah y Almah son “sinónimos”, y que para esta chusma ignorante crean que un virgen pueda ser joven o una joven pueda ser virgen, y que un “espíritu in-santo” se haya metido en la vagina de una mujer (como creen l para que evitara la relación sexual entre el hombre y la mujer, es por

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ el arquetipo cultural-pagano (greco-romano) que traen arrastrando. Conclusiones: 1) Al gentil cristiano que venia del paganismo, los hijos medio-dios fueron destacados en los mitos con bastante regularidad y eran objetos de adoración en sus propias leyes. Una cópula tan divina podría proveer al cristianismo a un nuevo dios-hombre para fusionar a las naciones bajo una nueva religión. 2) Los cristianos utilizaron la traducción adulterada de Yeshayoh del griego, tal traducción como se ha señalado primeramente se hizo hacía la Torah, no hacía el resto del Tana”j, las siguientes traducciones fueron hechas por personas inexpertas en el lenguaje. De estas pseudos-traducciones de los inexpertos pasaron a manos de los cristianos quienes al hacer el sincretismo judío-helenista con el paganismohelenista, fusionaron las antiguas creencias paganas. 3) El nacimiento virginal e ideas de virginidad son fundamentadas en el dualismo gnóstico. Tales esquemas objetan que el mundo físico es completamente malo, y profano. El cuerpo físico para los antiguos paganos es conformado como algo débil, corrompido, asqueroso, para el gnóstico deseaban ©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ deshacerse de el para liberar su alma incorruptible. Para los paganos gnósticos, el sexo como proceso natural permite que el mundo se sigua “destruyendo”, un mundo fracasado, perpetuando males físicos. El nacimiento virginal permite –según los gnósticos- el aspecto de un dios en la carne eliminando el mal, el mundo físico, y evitar la necesidad de la procreación humana por vía de coito sexual. Tales ideas gnósticaspaganas son inaceptables y asquerosas para nosotros.

Siendo esto así, sin duda los mesianicos y natzratim, a pesar que ellos aparenten ser muy diligentes según ellos al estudio de la Torah, Talmud, G‟mara, solo lo hacen para justificar sus creencias del nuevo testamento así como sólo responde a su propia opinión y consideración, y su corazón no está alegre ni totalmente seguro de que sus obras sean gratas al Creador, y siempre tendrán en mente que entre los otros pueblos hay muchos hombres más diligentes que ellos.

-------------------------------------------------------------------------------[1] ‫ ארוסה ליוסף‬puede ser traducido como: „era novia para‟, Cfr. En este caso según la Mishnah Masejet Qidushin el matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas, dos partes. Una el quidushin o esponsalicios, en el que se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto tiempo la mujer era llevada a la casa del marido (nissu‟im), consumándose el matrimonio. Los esponsales eran considerados como inicio del matrimonio, de tal modo que la relación sexual de la

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ prometida con otro hombre era tenida por adulterio y sólo podía disolverse con el divorcio o con la muerte de una de las partes.

[2] ‫( מעוברת‬trad. preñada)

[3] ‫ רוח הקדש‬literalmente se traduce como: „Espíritu Santo‟, sin embargo este termino es utilizado por la literatura midrashica, y de la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso con Maimonides (Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración Divina. Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y Daniel son de esa clase quienes solo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían verdadera inspiración profética. Ahora bien introducir el termino „meubereth meRuaj HaKodesh‟ (preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre dejara de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, no que Yosef no era el padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le hablaba justificando un adulterio y su respectivo producto, incluso en la Vulgata Latina se acentúa que dicha concepción anti-natural se dio en el útero de María, tal como dice dice: „antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.‟ Según el cristianismo institucional, una parte de Di”s preño a María y de esto salió Jesús, como “hijo de dios”, sin embargo para el judaísmo la Torah enseña que esta prohibido adulterar (Perasha Yitro, Sefer Shemoth 20:14: “‫)”לא תנאף‬, y es simplemente inconcebible que Di”s haya adulterado con María.

Sin embargo es más entendible desde el griego donde la palabra para espíritu es masculina (pneuumato agiou), lo que concuerda mejor con los mitos del mediterráneo del dios hombre pagano que nace de una madre virgen mortal. En Asia Menor, la madre de Atis es la virgen Cibeles. En Siria, la madre de Adonis se llama Mirra. En Alejandría, Eón nace de la virgen Koré. En Grecia, Dioniso nace de una virgen mortal, Séleme, que desea ver a Zeus en toda su gloria y queda embarazada de forma misteriosa por obra de uno de los rayos de Zeus. (Cfr. Timothy Freke y Peter Gandy, Los Misterios de Jesús, Grijalbo, Barcelona,2000, p.46.)

[4] El Sha”s (Shisha Sidre Mishnah) en el tratado de Kerioth 1:1 establece treinta y seis prevaricaciones se perciben en la Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual. Cfr. Sefer Vaicra 16:6 ss.

[5] ‫( כסות‬kesot: cobertura).

[6] Según la Halajah (ley judía) los esponsales no fueron validos, porque el hijo pudo haber sido de otro hombre, el nacido es bastardo (ver. Mishnah Masejeth Qidushin 3:12)

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ [7] ‫( עונותם‬awonotem: sus delitos) no dice: ‫( חטאתם‬jatotem: de sus pecados) como también lo dice la Vulgata Latina “salvum faciet populum suum a peccatis eorum”, lo que indica que desde un principio que no se desempeñara por una misión redentora espiritual, por el contrario se señala su misión cívica.

[8] Dice claramente ‫( העלמה‬la joven), más no dice: ‫( בתולה‬bethulah-virgen), como dice la Vulgata Latina: „Ecce virgo‟. Este termino corresponde más para justificar las antiguas creencias paganas del mediterráneo, como se ha mencionado atrás.

[9] Cfr. Yeshayah VII: 14, el texto masorético dice: “Por tanto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamara Imanuel” ( ‫לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה‬ ‫)הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל‬, sin embargo el texto de Shem Tov varia de la versión masorética pues dice: „veteled ben vekarat shemo Emanuel‟mientras que Yeshayah dice: veyoledet ben vekarat shemo Imanu-El‟.

[10] Ver.

[11] Ver Toldot Yeshu versiones

[12] Como sostienen Abdiel Frías y Emmanuel Salinas de la secta cristiana llamada “natzartim”.

[13] Ver Seder HaDoroth 1ª.edición, Esmirna 1870, folios 31 c-32ª; Mitrani escribe (esta en ladinno):

‫עיל סיניור רש״י קון סו חסידות יא חוכמה פוע זוקה אי רוח הקודש קע עייס קומו נבוא קע סביא לוקה טיינע קי אקונטסר‬ “El senyyor de Rash”i z”l, kon su jasiduth i jojmah, fue zokeh a Ruaj‟ haqodesh‟, ke es komo nebbuah…, que sabía lo ke tieneh ke akonteser…”.

[14] Ver. Divré Yosef, pág. 215.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ [15] Cfr. Mishnah Masejeth Guittin 9:10 dice: “La escuela de Shamay afirma: nadie se divorcia de su mujer a no ser sólo si encuentra en ella indecencia, ya que está escrito: porque encontró en ella algo ignominioso. (Devarim 24:1)” Mishnah Masejeth Guittin 9:10.

[16] Ver. Talmud Masejet Kala 18b

[17] ver. Mishnah Masejet Avot 6:1;Talmud Masejet Baba Metzia 59ª; Cfr Mateo 3:17.

[18] Klausner Joseph, Yehu HaNotzri, p. 226.

[19] Citado en R.J. Hoffmann, 1987, p. 57.

[20] Los paganos consideraban que el mito del nacimiento divino era una metáfora didáctica. El nacimiento milagroso de Osiris-Dioniso es una alegoría.

[21] La traducción de los Setenta incluye libros escritos directamente en griego que la biblia Hebraica no tenía:

• Judit (preservada en la biblia latina)

• Tobit (preservado en biblia latina pero reescrito por Jerónimo)

• Primer y segundo libros de los Macabeos

• Sabiduría de Salomón (preservada en la biblia latina)

• Sabiduría de Ben Sirach (Siracida o Eclesiástico) (preservado en la biblia latina)

• Baruch (preservado en la biblia latina)

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ • Carta de Jeremias (preservada en la biblia latina)

• Susana (Daniel 13) (preservada en la biblia latina)

• Belial y el dragón (Daniel 14) (preservado en la biblia latina)

• Primer libro de Esdras (preservado en la biblia latina como tercer libro de Esdras)

• Tercer y cuarto libro Macabeos (no preservado en la biblia latina)

• Salmos de Salomón (no preservado en la biblia latina)

[22] ‫פי אריה כרמאל‬-‫ על‬,‫ סדר תנאים ואמורים‬:‫ר' מאיר ליראות‬-‫ תלמיד מי‬,‫יוסף‬-‫סומכוס בן‬

[23] El Hexapla de Origenes; Hilgenfeld, Ketzergeschichte, pág. 440

[24] Según los textos históricos dicen que Yesh”u era hijo de Yosef y Mir”iam legítimamente, y fecundado por la vía humana (sexual) como dice: „ ‫„ הנולד של ישו״ע בן יוסף הנגר‬El nacimiento de Yeshua el hijo de Yosef el Carpintero' (Tathbit 94b). los padres de la Iglesia hacen hostilmente a los llamados ebionitas: “Pero el demonio malvado, imponente para arrancar arrancarlos de su disposición pararon el Xristo de dios, se los apropió al encontrar otros puntos por donde agarrarlos. A estos, los primero, los llamaron ebionitas…Y es que pensaban que él ([Yeshu]) que era un simple y común hombre, justificado a medida que progresaba en su carácter, y [fue] nacido de la unión de un hombre [José] y de María[m]. Creían absolutamente necesaria para ellos la observancia de la Ley ([Torah]), alegando que no se salvarían (restaurarían) por sola fe y de vivir conforme a ella”. Eusebio, Historia Eclesiástica III, 27: 1-2. “Ellos dicen que: Jesú[s] no nació de una virgen…antes bien lo engendraron José[p] y María[m], del mismo modo que los demás hombres” Eusebio, Adversus Haereses I 26,1. Otro ejemplo más es el arqueológico cristiano, pues el códice Sinaítico de la Antigua Versión Siríaca presenta la siguiente lectura de Mateo 1:16: ‫“ ליוסף גברה דמרים דמנה אתילד ישוע דמתקרא משיחא‬Yosef, con el cual estaba casado Maríam, engendro a Yeshua, el llamado M‟shija‟. O el texto hebreo de Frantz Delitsh que dice: “ ‫־יֹוסֵף ַבעַל‬ ‫ִקְרא מָ שִי ַח‬ ָ ‫מִרי ָם א שֶר מִמֶ נָה נֹולַד י ֵשּו ַע ַהנ‬ ְ ” “Yosef esposo (de) Miriam que en lo que concierne engendro a Yeshua el llamado Mashiaj”; En el texto hebreo aparece la palabra baal (‫) ַבעַל‬, que proviene de la palabra: be‟ilah (‫ ) ְב ִעלָה‬que se traduce como: copulación / coito. Lo que connota que Yosef tuvo relaciones sexuales con Miriam.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


‫בס''ד‬ Esto es bastante claro, anexo que en el texto antiguo del Tathbit, mencione que las profecías fueron adjudicadas por los cristianos.

©Copyright, Oraj HaEmet. www.orajhaemet.org


Shem tov cap 2  

[18] Y cuando su madre estaba desposada (1) para Yosef, y antes de que él descubriera que fue preñada[2] por la Inspiración Divina.[3] [19]...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you