INIC QUINTO

Page 1

Traducido al español y náhuatl por Rodrigo Ortega Acoltzi Diseño editorial por Ulises Vaquerano Ramírez

Todos los derechos reservados. Queda prohibida la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, la fotocopia o la grabación, sin la previa autorización por escrito con el autor.

Copyright 2023

Impreso y hecho en México / Printed in Mexico

ISBN: 978-607-29-4431-2

INIC MACUILLI TONATIUH ITLACATILIZ

El Nacimiento del Quinto Sol

The Birth of the Fifth Sun

ESCRITO E ILUSTRADO POR CHICOME ITZCUINTLI AMATLAPALLI

T latlauhtiliztli Oración Prayer

Ticiyauhquetzah Tlahuiztlampa, Quetzalcoatl Ichan, Tlaneciyan, Tlahuiztlan.

Ticiyauhquetzah Cihuatlampa, Xipe Totec Ichan, Cihuayaoquizcan, Texayacuepayan.

Ticiyauhquetzah Mictlampa, Tezcatlipoca Ichan, Cehuiayan, Ompa mocehuih tlatlaca.

Ticiyauhquetzah Huitztlampa, Huitzilopochtli Ichan, Nezahualoyan, Tezquizaloyan.

Ticiyauhquetzah Ilhuicatl, Ipalnemohuani, Tloque Nahuaque, Moyocoyani.

Ticiyauhquetzah Totlazohnantzin Tlalli, Coatlicue Ichan, Chalchiuhtlicue, Huey Chimalma, Huey Tochimal.

Ometeotl

8

Saludamos a Tlahuiztlampa, Quetzalcóatl Ichan, Lugar del Alba, Lugar de la Claridad.

Saludamos a Cihuatlampa, Xipe Tótec Ichan, Lugar de las Cihuayaoquizqueh, Lugar Donde se Voltean los Rostros.

Saludamos a Mictlampa, Tezcatlipoca Ichan, Lugar del Reposo de las Almas.

Saludamos a Huitztlampa, Huitzilopochtli Ichan, Lugar de las Espinas, Lugar del Ayuno.

Saludamos a Ilhuícatl, Ipalnemohuani, Tloque Nahuaque, Moyocoyani, Por Quien Todo Existe, Quien Está Cerca y Junto, Quien se Crea a sí Mismo.

Saludamos a nuestra Venerable Madre Tierra, Tlalli, Coatlicue Ichan, Chalchiuhtlicue, Huey Chimalma, La que es Nuestro Gran Escudo, Nuestro Gran Chimalli.

Ometéotl

We salute Tlahuiztlampa, Quetzalcoatl Ichan, in the Place of Light, the Place of Clarity.

We salute Cihuatlampa, Xipe Totec Ichan, in the Place of the Cihuayaoquizqueh, in the Place Where the Faces Turn.

We Salute Mictlampa, Tezcatlipoca Ichan, in the Place of the Rest of Souls.

We Salute Huitzlampa, Huitzilopochtli Ichan, in the Place of Thorns, in the Place of Fasting.

We salute Ipalnemohuani, Tloque Nahuaque, Moyocoyani, They Through Whom All Exist, They Who Are Near and Close, They Who Create Themself.

We salute our Sacred Mother Earth, Tlalli, Coatlicue Ichan, Chalchiuhtlicue, Huey Chimalma, She Who Is Our Mighty Shield, Our Great Chimalli.

Ometeotl

9

ACHTOPAN TLAHTOLLI

Inin Teopohualiztli quipohua Inemiliz in Inic Macuilli Tonatiuh, Itoca Nahui Ollin. Ca ce tlacontontli ipan huey zazanillahtolmachiliztli, quipohua nochtin tlamantin impehualiz, ixquich Cemanahuac opeuh ixquichcauh tachtocolhuan in mexicah otlacatqueh ompa Chicomoztoc, ihcuac in tlacacahuitl opeuh, ahmo neneuhqui in teocahuitl.

Tehuan tinemih Inic Macuilli Tonatiuh tlahuiztica, ipan in Macuilpiquiliz. Achtopan inin Tonatiuh, ye catcah nahui Tonatiuh, cecen Tohatiuh tlatocaye, macehuale, nochi omopolo in ihcuac Tonatiuh omic. Inintin Tonatiuh motocayotiqueh iniuhca Impiquitonal ihuan Intlacaltiliztonal. Inintin Tonatiuh Intoca Nahui Ocelotl, Nahui Ehecatl, Nahui Quiahuitl, Nahui Atl ihuan Totonatiuh, Inic Macuilli Tonatiuh, Nahui Ollin. Cecen Tonatiuh Inemiliz octenahuati Tonalpohualco Itonal. Ehecatonatiuh otlami ipampa ehecatl, huel ehecanamiquiztli Ipan ohuetz. Totonatiuh, Nahui Ollin, tlamiz impampa tlalollin, Tzitzimimeh topan temozqueh, yuhquin in teoamoxtin quihtoah.

Europateteca yolitoqueh cahuitl ixtlapaltic. Cristiano dios oquipic in Cemanahuac ipan cahuitl ipehualiz, anozo Big Bang opano, ihuan nochtin tlamantin otlacatqueh. Yuhquin inin, Cemanahuac motlamiz ihcuac Apocalipsis, anozo mohueitiaz ahtlamic cecui yohualnahuac. Cahuitl ihuan Cemanahuac motlamizqueh. Zan oc, tococolhuan matiayah cahuitl yahualtic. Ahmo omopeuh, ahmo motlamiz, zan mocuepa ipan yahualli, occehpa nehnemi, occehpa chihua in tlamantin. Inic Macuilli Tonatiuh pehualiztli, Totonatiuh Ipehualiz, zan occe yahualli pan yoliztli inohui, ipan miquiztli inohui huan nemiliztli inohui. Mocuepa miquiztli huan occehpa nemiliztli nehnemi. Inin pohualiztli melahuac, huel ticmatih nochi Cemanahuac. Huel ticmatih miectin Tonatiuh Inemilizhuan ihuan Imiquizhuan, yuhquin xopan ihuan tonalco motoquiliqueh, motetepuztiqueh. Centli ye izcalia, xoxocotia ihuan miqui, yece mocuepa, occehpa tlacati iyahuallan quiauhihcuac.

Quilmach ome Teteo omaceuhqueh ipampa mochihuazqueh Tonatiuh. Occequintin in Teteo quinchiayah yohuallan, ahmatiayah canin tlaneciz yancuic Tonatiuh. Pohua in tlacuilolli quenin acameh Teteo oquichiqueh Tlahuiztlampa, ipampa matiayah oncan yancuic pehualiztli. Intlan Teteo Intotocahuan Quetzalcoatl, Tlahuiztlampa moquetzani Itoca Tlahuizcalpantecuhtli, ihuan Tlatlauhqui Tezcatlipoca, Tlahuiztlampa tlahtoani, Yehuatl telpochcayotl, yancuic nemiliztli ihuan

quiauhco, tlahuiztli, tlatocayotl. Inin pehualiztli itlacuilollan, in oncan Teteo quichiah Tonatiuh Itlaneciliz, ye tlalilia yancuic cahuitl incampa. Niman, mictecah in tococolhuan, mictecah in tocicihuan, noihuan yohualyolcameh chiah Mictlampa, oncan miquiztlan, oncan tocoltitlan, oncan tocihtitlan, oncan in yohuallan. Huitztlampa, tonalyolcameh ihuan Tlaloc ye chiah, ipampa Huitztlampa tlacotonalli Tonatiuh Ichan ca, tonalilhuicac ca, huel Tlalocan ca, Quiahuitl Totecuh Imixcaltzinco, ye Iayauhcaltzinco. In ihcuac otlaneci, nauhtlampa cahuitl omotlali. Achtopa, Tecciztecatl, in Teotl mochihuaz Metzli, ihuan Tlaloc ihuan Yohualtecuhtli octlauhtiqueh ixpan Teteo. Noihuan, Nanahuatzin, in Teotl mochihuaz Tonatiuh, oquitlauhtiqueh Xiuhtecuhtli huan Tonacatecuhtli, Yehuatl tonacayo, centli huan axcatiliztli, Teteo Incoltzin Yehuatl. In nahui in Teteo Intatah, Inicniuhuan in Metztli huan in Tonatiuh, yuhquin Yehuan Cemanahuac yez.

Inic Macuilli Tonatiuh noihuan pohua cualchihualiztli itlaliliz, noihuan yectiliztli itlaliliz. Ce Teotl nezahualchihuaznequilti, Yehuatl mauqhui, yece in occe Teotl tiyacauhtic. Ome Teteo occehpa otlacatqueh, ome Tonatiuh in ome Teteo, neneuhqui tlahuiztic, neneuhqui petlani, yece in Mocuiltecuhtli, Cualtecuhtli, Chalchiuhtecuhtli, ca tlatzacuiltic impampa Inepohualiz ihuan Imauhtiliz, ihuan zan Metztli mochihua. Motolintecuhtli, Mocnomatecuhtli, Ahtlacaneztecuhtli, Chamahuatecuhtli, moyectia ihuan mochipahua ipampa Inezahualiz, ihuan motlacati in melahuac Tonatiuh.

Inin in achto quetzaltic, in achto tlahuiltic tlahtolli pohualiztli techmaca: tomacehualtenahuatil Ometeotl ihuan tehuan ticpiah. Inin ca miectin huehuepohualtin intlahtol, intemachtiliz, ca techmachtia cicihua ihuan tlatlaca Itech tlapoliuhtica, Itech totlapoliuhtlaliz, ihuan Cemanahuac itech noihuan totlapoliuhtlaliz. Inin Teopohualiztli mopehua ica ce macehualiztli, ihcuac Nanahuatzin ihuan Tecciztecatl moyectiah ica nezahuiliztli, mezquizah ica coyomitl, Inezo ihuan Inyol noquih. Yece zan Nanahuatzin melahuac momacehualtia, ipampa Tecciztecatl quinmaca chalchihuitl, zan quetzalihuitl, tapachtli huan teocuitlatl quinmaca. Ahmo quinmaca Iezo, melahuac quetzaltic, melahuac macehualtic. Pampa inin, Yehuatl tlatzacuiltic ihuan ahmo motlahuizchihua, ahmo ca melahuac, ahmo tlahuiltic Tonatiuh. Mopanitiqueh, Teotexcalli momayahuiah, ompa omextin motlatiah ihuan Inacayo mochihua nextli. Zan ihcuac miquih Yehuan huelih moyectizqueh, occehpa tlacatizqueh huelih, pampa in Teteo tlen quizah ompa tleco ahmo neneuhqui inon Teteo omomayahuiqueh, yancuic yolequeh, tlahuiltic Teteo, melahuac chicahuac Teteo. Oc, macehualiztli ahmo ma ye cualli. Yancuic Tonatiuh omocauh tlacotonalco ihuan Tlalli omotlatipeuh. Oquinequili nochtin Teteo Inyol, Inezo, Teteo Imacehualiz ipampa nehnemiz in Ilhuicac ihuan quinpehuaz cahuitl inyahualhuan, in xopan ihuan tonalco, ihuan tonalcahuitl ihuan yohualcahuitl, tlahuiztli huan yohualli inomeyo. Zan ica Teteo Imiquizhuan, zan Ineztica, zan ica Inquetzalyollomeh, ye ohuel quintlailz, ye ohuel quinpiaz cahuitl, ahmo tlami in cauhyahualtin.

10

Pampa Ometeotl ca nochtin tlamantin, ihuan nochtlamantin centlalli Ometeotl, nochtlamantin quinpiah inyol, inteyol, yolitiani, melahualiztli in ihtic yehuantin, in tehuanihtic, toteyo quincentlalli. Inin pohualiztli ahmo techpohua Tonatiuh “dios” itlacatiliz: huel Tonatiuh, huel Tonatiuh ompa Ilhuicac Itlacatiliz. Zan cecel Tonatiuh Teotl ihuan Tonatiuh tehuan tiquittah in Ilhuicac. Centli Teotl ahmo huehca centli: Centeotl huel ca centli. Ihcuac elotl ticuah, totlan, tocamactica, toten Teotl nacayococolih. Tinemih, ca timictiah Teteo. Tonatiuh tlahuilia topan, Ye tlahuiztli, centli huan tonalli techmaca, pampa Nanahuatzin onezahual. Zan Yehuatl hueli totonal quitlahuiliaz, occequintin in Teteo Inquech cotontoc ihuan ocmacaqueh Intlapal, Inacayo, miec Inchalchiuhezo, pampa ollin in chicahualiztli quimacazqueh, pampa hueli Cemanahuac quitlatocaz. Nemiliztli ca Teteo tiquinmictiah, Inacayo ticuah, Inezo ticatlih, ica Intotoniliz titopalehuih. Pampa inin, quinequilih tehuantin noihuan macehualyolizti tiyolizqueh. Tococolhuan omatiqueh inin quihtoznequi tezo, zan eztli ipan tonacayo Teteo quinoquiznequih. Miectin ilhuipan, Inacayo ohuitziuhqueh, ica mehuitztin anozo coyomitl, coyonitica, inezo onoquiqueh huicpa Teteo, ihuan inyolhuan omacaqueh ipampa Cemanahuac quiyoltia. Yece macehualiztli noihuan ca tonemilizihtic, momoztli ticmatih macehualiztli. Tlacuiloyotl, matiyotl ihuan toltecayotl ye hueitiah ipampa chicahuac tequitl, ca nelhuayotic tequiyo noihuan tomacehualiz, ca tequitl nezahualiztli. Tlatocayotl, palehuiliztli, yaochichihualiztli, ahmo teyoltequipachoh ipampa toyoliz cuallamantin ticmacah, anozo nochi tonemiliz tinemih, titequitih ihuicpa tlamantin yuhquin Cemanahuac itotoniliz quicahuazqueh, ihuicpa Tlaltecuhtli Tonantzin, ca macehualnemiliz, inin tocniuhtia ica Ometeotl. Ca toyol Cemanahuac quitenquilia, ica tezo. Ca Ometeohuicpa timacah toyol, yuhquin Ometeotl topampa omacac Iyol.

INTRODUCCIÓN

El Relato Sagrado que aquí se presenta narra la historia del nacimiento del Quinto Sol, Nahui Ollin Tonatiuh. Es parte de una historia mucho más amplia, que describe el comienzo de todas las cosas, desde los orígenes del cosmos hasta la aparición de nuestras ancestras y nuestros ancestros mexicas en la cueva de Chicomóztoc, que es, aproximadamente, el inicio del tiempo histórico, en oposición al tiempo mítico.

Vivimos en la Quinta Creación, bajo la luz de un Quinto Sol. Antes de este tiempo hubo cuatro eras, cada una de las cuales fue gobernada por un Sol diferente; cada una tuvo sus propios habitantes, y cada una terminó en una destrucción cataclísmica. Los Soles se nombraron según los días de su creación y nacimiento. Éstos son Cuatro Jaguar, Cuatro Viento, Cuatro Lluvia, Cuatro Agua, y nuestro Sol, el Quinto Sol, Cuatro Movimiento. El

destino de estos Soles fue determinado por la fecha de su nacimiento, de acuerdo con la Tonalpohualli. El Sol de Viento, por ejemplo, fue destruido por huracanes y tormentas. El Sol actual, Cuatro Movimiento, será destruido por terremotos. Descenderán entonces las Tzitzimimeh, las arañas celestiales, como se predijo en los libros sagrados.

En el pensamiento occidental el tiempo es lineal, ya sea que el dios cristiano creó al mundo en el principio, o bien que hubo un Big Bang del cual todo ser surgió. Del mismo modo, el mundo terminará en el Apocalipsis, o se expandirá infnitamente en la fría extensión de la noche. El tiempo y el espacio tienen un principio y un fnal. Contrariamente, en el pensamiento de nuestros antepasados y nuestras antepasadas el tiempo es cíclico, nunca comenzó, y nunca podrá terminar, sino que se vuelve en espiral sobre sí mismo, repitiéndose eternamente. La historia del nacimiento del Quinto Sol, nuestro Sol, es simplemente otra iteración de la historia interminable de la muerte y el renacimiento, del tiempo que vuelve a sus orígenes en la muerte y la reencarnación. Esta historia de regeneración cíclica es verdadera en el nivel del cosmos, en la vida y muerte de los Soles, tal como lo es en las estaciones que se suceden una tras otra, o en el maíz, que crece, da fruto y muere sólo para repetir su ciclo en la siguiente temporada de lluvia.

Se dice que dos Teteo se sacrifcaron para convertirse en el Sol. Las demás deidades esperaban en la oscuridad, sin saber de dónde surgirían los nuevos Soles. Dice el texto que algunas esperaban en el Este, porque creían que esa sería la dirección del nuevo comienzo. Entre estas Teteo y estos Teteo estaban Quetzalcóatl, que es la Estrella de la Mañana surgida en el Oriente, y el Tezcatlipoca Rojo, el regente del Este, representante de la juventud, la nueva vida y la temporada de lluvia y abundancia. En la pintura que describe esta escena, los lugares donde los Teteo y las Teteo esperan la salida de los Soles establecen el orden que tomará la nueva realidad. Así, los abuelos muertos y las abuelas muertas, así como los animales nocturnos, esperan en el Norte, la región asociada con la muerte, la antigüedad y la noche, mientras que en el Sur, los animales diurnos esperan junto a Tláloc, porque este rumbo está asociado con el Sol en el cenit, el cielo luminoso y el Tlalocan, la Casa de la Niebla, donde habita Nuestro Señor la Lluvia. En el instante del primer amanecer se establecieron las cuatro direcciones, se estableció también el tiempo y se fjaron sus respectivos signifcados. Anteriormente, Tecciztécatl, el Señor de los Caracoles, quien se convertiría en la Luna, había sido presentado ante las y los Teteo por Tláloc, Nuestro Señor la Lluvia, y Yohualtecuhtli, Nuestro Señor la Noche. Del mismo modo, Nanahuatzin, que se convertiría en el Sol, fue presentado por Xiuhtecuhtli, Nuestro Señor el Fuego, y Tonacatecuhtli, Señor del Sustento, el abuelo divino que es el maíz y la abundancia. Que estos dos pares de deidades tengan injerencia sobre las cualidades asociadas con la Luna y el Sol, respectivamente, establece relaciones y que asumirá el nuevo orden de la creación.

El orden moral también se establece en el relato del

11

TLACUILOLTEOPOHUALIZTLI

El Relato Pintado

The Painted Narrative

24

TEOPOHUALIZTLI

El Relato Sagrado

The Sacred Narrative

1.2 “Oc tinequiltizqueh occe in Teotl, inic ome in Teotl monequiltia” Teteo oquilhuiqueh. “¿Ahquin inon, ahquin in occe in Teotl?” Teteo omomauhtiqueh, ahteo oquiz, omonanamiqueh. Oquinonotzqueh Nanahuatzin, Chicuace Ehecatl Itonal, Cocolteotl, Cocototzauhqui, Quetzalcoatl Ipiltzin . Niman Tonacatecuhtli huan Xiuhtecuhtli otlahtoqueh: “Ma Tehuatl ticpiaz Ilhuicac, ma ye ticpiaz in Tlalli”. Cenca ochocac Nanahuatzin, pampa ye matiaya, ye huel matiya ahmo tlamamalicnopiltiaya. Zan oquinonotzqueh ahchicachuac, ahmelahuac, ahpatiye.

1.2 “Todavía falta otro”, dijeron los Teteo, dijeron las Teteo. “¿Quién será el segundo?” Estaban asustadas, estaban asustados; nadie salió, nadie dio un paso al frente. Se aconsejaban unos a otros, unas a otras se aconsejaban. Llamaron a Nanahuatzin, llamado Chicuace Ehécatl, Seis Viento, El Señor Siflítico, el Tullido, el hijo de Quetzalcóatl. Lo convocaron al concejo. Tonacatecuhtli y Xiuhtecuhtli se adelantaron y le dijeron: “Tú eres el que debe guardar el Cielo, el que debe guardar la Tierra”. Muchas lágrimas derramó Nanahuatzin, porque se sentía indigno del cargo. Sólo a no tener valor, sólo a ser menos valioso le habían enseñado.

28

1.2 “And yet, another is needed,” said the Teteo. “Who shall be the other?” The Teteo were frightened, and none dared step forward. They took counsel among Themselves, and called forth Nanahuatzin, named also Chicuace Ehecatl, Six Wind, The Syphilitic Lord, the Crippled One, son of Quetzalcoatl, and summoned Him to the counsel. Tonacatecuhtli and Xiuhtecuhtli stepped forward, and said unto Him, “Thou art He who must keep the Sky and the Earth.” Many tears did Nanahuatzin shed, for He felt unworthy of the burden, He, who had been taught to understand Himself as a worthless invalid.

29

1.3 Matlaconyei Acatl xihuitl, Tetecuh Nanahuatzin ihuan Tecciztecatl oquinchiuhqueh Innezahualizhuan, Inmacehualizhuan oquinchichiuhqueh pampa Teotexcalli. Miectin cualcicihua, miectin cualichpocameh Tecciztecatl oquialtiqueh. Oquilpiqueh Inezahualmecahuan quetzaltototl ihuitl, oquichichiuhqueh Iacxoyahuan xiuhtototl ihuitl. Izacatapayol ichcateocuitlatl, Icopal chalchiuhcopalli. Ahmo oquinoc Iezo, Iyol, oquinmacac chalchiuhuitztin ihuan coyoltapachtli. Tlahuiliaya, nacayopectic ihuan yectli Yehuatl in ihcuac nezahualchihuaya.

1.3 En el año Trece Carrizo, los Señores Nanahuatzin y Tecciztécatl comenzaron Sus ayunos, Sus sacrifcios, se prepararon para el Fuego Espiritual, la Hoguera de los Teteo, la Hoguera de las Teteo. A Tecciztécatl, hermosas doncellas lo bañaron, le ataron Sus cuerdas de ayuno, que eran todas de plumas de quetzal, y arreglaron Sus ramas rituales, que eran todas de plumas de cotinga. Su bola de zacate era de oro tejido, Su incienso del más fno copal. No ofreció Su propia sangre, Su propia teyollía, sino que ofreció espinas de jade y lancetas hechas de coral. Resplandeciente se veía, brillante y hermoso, mientras hacía sus sacrifcios.

1.3 In the year Thirteen Reed, the Lords Nanahuatzin and Tecciztecatl began Their fasts, Their sacrifces, in preparation for the Spirit Fire. Beautiful maidens bathed Tecciztecatl, they performed His sacred ablusions. They tied His fasting-ropes, which were of quetzal feathers, and arranged His ritual branches, which were of cotinga plumes. His grass heart was of woven gold, His incense of the fnest copal. He did not ofer His own blood, His own teyollia, but instead presented maguey thorns of jade and lancets made of coral. Resplendent He appeared, shining and beautiful, as He performed His sacrifces.

30
***
***
31
1.5 Tecciztecatl, centeteo oquimacac Iaztatzon, anahuatl Iepcozca, Iquetzaltilma, Ichalchiuhtilma. 1.5 A Tecciztécatl, los Teteo le dieron su tocado de garza, el aztatzontli; las Teteo le dieron el anáhuatl, Su aro de concha, y lo vistieron con Su elegante atavío de quetzal y jade.
34
1.5 The gathered Teteo presented to Tecciztecatl the aztatzontli, His egret headdress, and His anahuatl, His shell ring. They dressed Him in His elegant raiment of quetzal and jade.
35
1.6 Yece Nanahuatzin zan ica amatl omoquenti, zan ica ichtli. Teteo iztac oquitlapaloqueh, oquitizapaloqueh ihuan ica cuauhihuitl oquichichiuhqueh. 1.6 Pero Nanahuatzin sólo con papel se vistió, sólo con la fbra del maguey. A ambos Teteo pintaron de blanco, los marcaron con tiza y con plumas de águila los adornaron. 1.6 But Nanahuatzin They attired simply in paper, simply in cloth of maguey. They painted the two Teteo white, They chalked Them, and adorned Them with eagle-down feathers.

2.1 Tecciztecatl, achtotecuhtli, achtopa ihuicpa tletl omahci pampa iyollan momayahuaz. In tletl otecoyouh, otzatzi, Teotl oquixtlatlati. Oyolmic, omauh Iyollo, omoyolpolo. Ahmo ohuel tleco mocalaquiz. Niman Nanahuatzin, in Cocoltecuhtli, ye tlachiaya in Icniuh Imahuiliz, Iyolpololiz, huan omahci. Tiyacauh onehnemi, opazanehnemi huicpa Teotlecuezalotl ocmati, ototonmati Teotexcalli. Ihcuac in ixpan Teotletl omahci, iyollan otzitziquin ihuan ompa Inacayo omotlatlati. Nextli omochiuh, tecolli omochiuh ompa Nanahuatzin.

Tecciztecatl omopinauhti, Iyol oquitemo, ihuan Yehuatl noihuan Teotleco omomayauh, yece inon ahmo tiyacauh yuhquin Nanahuatzin, zan in nexco, zan in nextlexochico ohuetz, zan tletl ipopoltenco, ompa Yehuatl noihuan omochiuh nextli.

Cuauhtli huan Ocelotl yehuan catcah centeteotica, niman oquitqueh in quenin Nanahuatzin omomayauh, huan ome yolcameh Teotlepan ompa ocholoqueh, ompa omomayauhqueh. Oquintlatlati, oquinchino Teotletl. Ipampa inin quinpiah ocelototomiyo, tlilchichiactic, huan cuauhihuitl, tlilihuitl. Ipampa Inchicahuayo, ome yaoquizqui, momoztla Tonatiuh tlayecoltiah.

Lord, seeing the terror on His brother’s countenance, came forth. Bravely did He walk, slowly, so as to feel the heat of the divine fames. When He reached the Spirit Fire, the Teotl Oven, He leapt into its heart and was consumed. He was transformed into ash and cinder.

Tecciztecatl grew ashamed, and found His spirit, and likewise leapt into the Spirit Fire, but lacking the bravery of Nanahuatzin, He fell only into its embers and ashes, only into its smoking edge, where He, too, became naught but ash.

The Jaguar and the Eagle were there among the Teteo, and inspired by the bravery of Nanahuatzin, they leapt over the Spirit Fire. They were singed, they were burned, in its tongues of fame, and thus acquired their spots and dark feathers. For their bravery they were made warriors, ever to serve the Sun.

2.1 Tecciztécatl, como Señor Mayor, se acercó primero al fuego para saltar a su corazón. La hoguera rugía, crepitaba, le quemaba los ojos. Desfalleció, dudó, tuvo miedo. No pudo saltar. Entonces Nanahuatzin, el Señor Siflítico, viendo la expresión de terror en el rostro de Su hermano, se adelantó. Valientemente caminó; lentamente caminó, se dejó sentir el calor de las llamas divinas sobre Su piel. Cuando llegó al Fuego Espiritual, al Horno de las Teteo, al Horno de los Teteo, saltó directo a su corazón y allí fue consumido. En ascua y en ceniza fue transformado.

Tecciztécatl se avergonzó y removió Su espíritu, y Él también saltó al fuego. Empero, al no tener la determinación de Nanahuatzin, cayó solo en un rescoldo, sólo en un borde humeante, donde Él también fue convertido en carbón.

El Jaguar y el Águila estaban entre la compañía de los Teteo, entre las Teteo se encontraban. Ambos animales, viendo el valor de Nanahuatzin, saltaron por encima del Fuego Espiritual. Fueron chamuscados, fueron quemados por las lenguas del fuego, y así adquirieron el uno sus manchas y la otra sus plumas oscuras, su tinte de tizne. Por su valentía fueron hechos guerreros, destinados fueron para siempre servir al Sol. ***

2.1 Tecciztecatl, as the senior Lord, approached the fre frst, so as to leap into its heart. The fre roared, it crackled, it seared His eyes. He grew faint, He became afraid. He hesitated. He could not bring Himself to leap into the fre. Then Nanahuatzin, the Syphilitic

36
***
(
2 ) 37
FIG.

3.1 In ihcuac ome in Teteo Teotexcalli omicqueh, ihcuac nexco omotlatlatiqueh, occequintin in Teteo omotlancuaquetzqueh, ochiqueh, huel tlatlachiayah canin Tonatiuh quetzaz. Cenca oquichiqueh, yohuallan oyolmatiqueh. Ihcuac inon, nauhcampa omotlapalo, tlahuitlapalli, nohuiampa omotlanecitlapalo, tlaneci omotlahuitlapalo. In Teteo omohuicqueh ixpan cececampa, ye onequiqueh quitlachiazqueh, ye onenequiqueh quittazqueh canin Tonatiuh quetzaya, Inic Macuilli Tonatiuh Iachtotlaneciliz, Nahui Ollin Itonal. Omotlapololtiqueh; oyahualoqueh, ixpan nauhcampa otlachiqueh. In huehuetlahtoltin ocuicaqueh, in teohuehuetlahtoltin. Acah Intzallan omatiqueh Mictlampa moquetzaz, ihuan ochiqueh Mictlampa ixpan. Ocequintin Intzallan omatiqueh Cihuatlampa moquetzaz, ochiqueh Cihuatlampa ixpan. Occequintin Intzallan omatiqueh Huitztlampa moquetzaz, niman ochiqueh Huitztlampa ixpan. Tlanecillahuilli nohuiampa catca, nohuiampa omittiti, Impan omochiuh netlapololtililztli.

3.1 Cuando de esta manera estos dos Teteo se inmolaron en el Horno Divino, cuando así fueron quemados hasta la ceniza, entonces las demás Teteo, los demás Teteo se arrodillaron, a la espera de observar por dónde emergería el Sol. Mucho tiempo esperaron, meditando en la oscuridad, cuando de súbito por los cuatro rumbos enrojeció, todo se volvió rojo, en todas partes apareció la luz del amanecer, el enrojecimiento del amanecer. Los Teteo se arrodillaron, las Teteo se arrodillaron frente a cada una de las cuatro direcciones para ver de dónde surgiría este primer amanecer de la Quinta Era, cuyo signo es Nahui Ollin, Cuatro Movimiento. Cayeron en confusión; giraron en círculos, se enfrentaron a todas las direcciones. Las oraciones tradicionales, las antiguas palabras, no aportaron claridad a Sus corazones. Algunas pensaron, algunos pensaron que saldría por Mictlampa, el Lugar de la Muerte, y voltearon hacia el Norte para encontrarlo allí. Algunos pensaron, algunas pensaron que se vería en Cihuatlampa, el Lugar de las Mujeres, y se enfrentaron al Oeste. Otros pensaron, otras pensaron que sería en Huitztlampa, la Casa de las Espinas, y se enfrentaron al Sur, porque la luz del amanecer rodeaba todas las cosas y reinaba la confusión.

3.1 When, in this way, the two Teteo had thrown Themselves into the Spirit Oven, when They had been thus burnt to ash, the rest of the gathered Teteo knelt, awaiting, to learn from whence They would emerge. Long did They wait, meditating in the darkness, when all at once, everywhere, it became red, everywhere came the light of dawn, came the reddening of dawn. The Teteo knelt, facing each of the four directions, to see from whence the Suns would emerge at this frst dawning of the Fifth Sun, on the day Four Movement, Nahui Ollin. The Teteo fell into confusion; They turned in circles, They faced all directions. The traditional orations, the ancient words, did not bring clarity to the Teteo. Some thought They would emerge from Mictlampa, the Place of the Dead, and faced North, to fnd Them there. Some thought The Place of Women, and faced West, some, the House of Thorns, and faced South, for the light of the dawning encircled all things, and confusion reigned.

39
( FIG. 3)

3.2 Acah in Teteo Tlahuiztlampa otlachiqueh. Yehuan tlahtoqueh: “¡Ye oncan ca, ye tlahuilia Tonatiuh Ichantzinco, ompa Itlahuitecpan!” Ompa chiayah, ompa omapulhiqueh in Teteo Quetzalcoatl ihuan Inahual Xolotl. Noihuan catcah Anahuatl Totecuh, Tlatlauhqui Tezcatlipoca ihuan in Centzon Mimixcoah. Ompa nahui cicihua ochiqueh: Teyacapan, Teicuh, Tlacoyehua huan Xocoyotl.

In ihcuac Tonatiuh omoquetzac, Itlahuiz omototoma yuhquima nocheztlapalli, ompa Tlahuiztlampa. Ahmo Itlahuil oquittazhueliqueh ipampa cenca chicahuac Itlahuiz, cenca chicahuac Itonal. Yehuatl otlahuili, otlahuilpetlani yuhquima teocuitlaltezcatl, nochi Cemanahuac tahuiltic. Niman, Tecciztecatl noihuan otlaneci Tlahuiztlampa, noihuan tlahuiliaya, teocuitlatlahuiliaya, ahmo ohueliqueh quitlachia inic ome Tonatiuh.

3.2 Finalmente, algunas de las Teteo se voltearon, algunos de los Teteo se enfrentaron al Este, el Lugar de la Luz, y gritaron: “¡Ya está allí, ya Su luz ilumina en Tonatiuh Ichan, ya está en Su palacio oriental! ¡He aquí que está emergiendo!” Los que esperaron allí, quienes señalaron hacia allá, fueron Quetzalcóatl y Su nahual, Xólotl. También estaba Nuestro Señor Anáhuatl, el Tezcatlipoca Rojo, y estaban los Mimixcoa sin número. Y allí esperaban cuatro mujeres: Teyacapan, Teicuh, Tlacoyehua y Xocóyotl.

Cuando salió el Sol, Su luz se extendió como tinte rojo, como grana cochinilla por todo el Oriente. Su brillo era tal que no podía ser visto de frente. Deslumbró, iluminó como un espejo dorado, y gracias a Él la luz entró en el mundo. Después, Tecciztécatl también surgió en el Lugar de Luz, también dorado y brillante, imposible de contemplar. Era un segundo Sol.

3.2 Yet some of the Teteo faced the East, the Place of Light, and cried out, “Already, is He emerging, already, His light illuminates His Eastern Palace, Tonatiuh Ichan! Behold, for He is born!” Those who waited there, who pointed there, were Quetzalcoatl and His nahual Xolotl. There too was Our Lord Anahuatl, the Red Tezcatlipoca, and the Mimixcoa without number. And there awaited four women; Teyacapan, Teicuh, Tlacoyehua, and Xocoyotl.

As the Sun rose, His light spread like scarlet cochineal throughout the East. His dazzling brilliance was such that He could not be faced. He shone, He illuminated, like a golden mirror, and light came into the world. Afterward, Tecciztecatl, too, arose from the Place of Light, also golden and shining, impossible to behold, a second Sun.

***
***
40

3.3 Otzatziqueh in Teteo. “¿Quen hueli inin yez? ¿Cuix ome Totonatiuh, neneuhqui Inohui? ¿Cuix ome tlahuillizqueh, tiyacauh Nanahuatzin ihuan mauhqui Tecciztecatl?” Niman, Tlahuizcalpantecuhtli, Tlahuiztlampa citlalli, tlalpan ce tochtli ocpepen ihuan Tecciztecatl ixmotla. Niman Ixayac tzatzayac, Itlahuiz zotlahuac, occehpa nexco ohuetz.

***

3.3 Gritaron los Teteo; gritaron las Teteo: “¿Cómo será esto posible? ¿Habrá dos Soles que seguirán el mismo camino? ¿Brillarán ambos de la misma manera? ¿El valiente Nanahuatzin y el indigno Tecciztécatl?” Y así, Tlahuizcalpantecuhtli, el Lucero de la Mañana, tomó un conejo de la Tierra y lo arrojó a la cara de Tecciztécatl. Su rostro se destrozó, Su luz se atenuó, una vez más cayó en cenizas.

***

3.3 The Teteo cried; “How can this be? Will there be two Suns, who shall both follow the same road, who shall both shine with the same brilliance? The brave Nanahuatzin and the unworthy Tecciztecatl?” And so Tlahuizcalpantecuhtli, The Morning Star, snatched a rabbit from the Earth and fung it in the face of Tecciztecatl. Thus was His face wrecked and His light dimmed, and He fell once more into the ashes.

42
( FIG. 4 )

ahmo ticnonotzqueh Nanahuatzin, Cocolteotl. ¡Yehuatl Tonatiuh Totecuh!” Auh Tonacatecuhtli huan Tonacacihuatl otlecoqueh Ilhuicatl Ixico. Ompa ocaltiqueh, ompa xahualli omatiloqueh. Iquecholicpalco oquiceuhqueh, teocuitlapapalotl Ixcuapan ohuicqueh, oquichichiuhqueh ica tlapalcuetlaxmaxtlatl. Ixiuhtlacochhuan ocmacaqueh, Ixiuhatla noihuan ocmacaqueh.

43
4.1 Teteo otlahtoqueh: “Niman
46

4.3 Ihcuac Itztlohtli omocuep, centeteo oquinmacac Tonatiuh Imauhtlahtol. Cenca omoyolcocoqueh, cenca omomauhtiqueh. In Tlahuizcalpantecuhtli, in cualanqui, in tlahuele, oquihto: “¡Ne nictlaminaz! ¡Ahmo ompa tlacotonalli mocahuaz!” Yece Imimihuan ahmo hueliayah Tonatiuh Ipan, in Icpal mahcizqueh. Huehcapan Ical, huehca in acopa, huehca in Ilhuicac. Ica mimimeh, xiuhmimitica Tonatiuh oquitlamina, Tlahuizcalpantecuhtli Inacayo otlatlati, huan in ica chicnauhtlapachiuhcayomeh oquixtzacua, ye mochiuh Iztli, in Itztecuhtli, cecuitecpatl, cepayahuitl, toyolpan melauhchihualiztli.

4.3 Cuando Itztlohtli regresó con Ellas, cuando regresó con Ellos, les entregó Su mensaje pavoroso. Estaban tristes, había miedo en Sus corazones. Entonces Tlahuizcalpantecuhtli , el feroz, el iracundo, resolvió no acepatrlo. Tomó Su arco y anunció: “¡Le dispararé! ¡No debe más permanecer inmóvil en el Cielo!” Pero no pudieron Sus fechas alcanzar al Sol. Tan alto era Su trono que ninguna llegaba hasta Él. En cambio, Tonatiuh, desde aquella elevada percha, tiró Sus propias fechas, Sus fechas de fuego, que quemaron el cuerpo del Lucero de la Mañana. Con nueve velos cubrió Su rostro. Lo dejó transformado en Itztli; en Señor de la Obsidiana lo convirtió, en cuchilla helada y escarcha, en nieve y en juicio.

***

4.3 When Itztlhotli returned to the gathered Teteo and gave Them His dreadful message, They were much saddened and afraid. Tlahuizcalpantecuhtli in anger cried, “I will shoot Him! He must not stay immobile in the Sky!” Yet, so high in the Heavens did Tonatiuh rest, that His arrows could not reach Him. Then Tonatiuh, from His lofty throne, rained down His own arrows, His shafts of fame, and they burned the body of The Morning Star, and with the Nine Layers covered up His face, and transformed Him into Itztli, the Lord of the Obsidian Blade, of cold, frost, snow, and judgment.

***
47
50
51
52

5.2 Ocholo, oc Miquiztli octocac. Oquiteteputztoca ompa milpan, ompa Xolotl omochiuh omelotic centli, cenxolotl omochiuh pampa Miquizixpan monahualiaz, ye Yehuatl milcaxolotl. Yece Miquiztli Ixtelolohuan nochtin tlamantin quinmatih, huan ompa milpan niman oquittac. Metlan ocholo, huan ompa omochiuh omexochimetl, mexolotl. Yece ompa noihuan Miquiztli octlachi. Niman ocholo apan, ihuan ompa omochiuh axolotl. Yece ahmo ohueli choloaz ipampa Miquiztli oquimati, ihuan Quetzalcoatl oquiquechtec ihuan Iyol opatlani, ochocac, otzatz Yehuatl Xolotl.

5.2 Huyó, la Muerte lo seguía veloz. Lo siguió al campo de maíz joven, donde Xólotl se transformó en cenxólotl, un elote de dos frutos, para esconderse de Ella. Se convirtió en milcaxólotl, el Xólotl del campo. Pero ahí, entre el maíz, fue encontrado por los ojos de la Muerte, de los que nada puede ocultarse. Corrió entonces hacia el magueyal y allí se convirtió en un agave de dos tallos forecientes, mexólotl, el Xólotl maguey. Pero allí también fue visto por la Muerte. Escapó al río, y allí se convirtió en axólotl, la salamandra. Ahí fnalmente cayó prisionero de la Muerte. Quetzalcóatl cortó Su garganta y liberó Su corazón, envuelto en lágrimas y lamentos. ***

5.2 He fed, and Death quickly followed. He followed Him to the feld where the young corn grows, and there Xolotl transformed Himself into the cenxolotl, the ear in which two cobs grow in a single husk, in order to hide from Death. He thus became milcaxolotl, the Xolotl of the Field. But He was seen by the eyes of Death, concealed there among the corn, from whom nothing may be hidden, and so He ran to hide among the magueys, and there He turned Himself into the maguey which grows two fowering stalks, mexolotl, the Xolotl of the maguey. But there too was He seen by the eyes of Death. And so He escaped to the lake, and there reshaped Himself into axolotl, the lake-salamander. But there was no more escape, and Death caught Him, and Quetzalcoatl slit His throat and released His heart, amid His tears and lamentations.

***
53
(
7 ) 56
FIG.

7.1 Quetzalcoatl, tlanoquini Teteo Inezo, tlanoquiniani Inyollohuan, huel yolchicahuateotl. Onez, ixpan in Tonatiuh otlapitz, ohecahui, ohecapitz, ihuan in Iouhpan oquitopeuh Tonatiuh. Niman omoquechtec, omoquechcoton pampa Iezo, Iteyol quipalehuizqueh ompa in Ilhuicayahuallan. ***

7.1 Quetzalcóatl, que había derramado la sangre divina, que había liberado la fuerza de teyollía de las Teteo y de los Teteo, se hizo fuerte y resoluto. Corrió, sopló ligeramente frente al Sol y lo empujó por Su camino. Luego se degolló a sí mismo de tal suerte que Su sangre y Su divina teyollía hicieran eternas Sus revoluciones en los Cielos. ***

7.1 Then it was that Quetzalcoatl, who had shed the divine blood of the Teteo, who had released the sacred force of Their teyollia, grew strong and straight. He ran, and blew lightly in the face of the Sun, and so pushed Him along His path, and then slit His own throat, that the power and force of His blood and teyollia might make the revolutions of Tonatiuh eternal.

57

7.2 In ihcuac Tonatiuh occehpa tlalcalaquiya, Tonantzin Tlaltecuhtli Itlapolcamaco calaquiya, Metztli omoquetzac ompa nextli Ihuetzico. Ompa Iohui, oquinixnamic Tzitzimimeh, Citlaltotoca, oquinixnamic Coleletin, Yohualcolomeh, Yehuantin oquintlahto, Yehuantin oquichamahuatilmatiqueh, Yehuatl ahmo Tonatiuh omochiuh, Yehuatl ahmo tlahuiltic. Niman, Matlaconyei Acatl xihuitl, Tonatiuh ihcuac inic ome Itlaneciliz, ihuan Tlalli huan nochtin tlalteteca otonalpiqueh, otlahuilpiqueh, ototonilpiqueh. Tonalli huan yohualli, cecui huan totonqui, cahuitl ahmo tlamih iyahualhuan omopeuhqueh. Teteo Inmiquizhuan tomacehualnonotzal otlaliqueh.

7.2 Cuando ya el Sol entraba de nuevo en la Tierra, cuando se sumergía en las fauces abiertas de Nuestra Madre Tlaltecuhtli, la Luna surgió de las cenizas en las que había caído, y allí, en la encrucijada, se encontró con las Tzitzimimeh, las Arañas de las Estrellas, y los Coleletin, los Alacranes de la Noche. La detuvieron un tiempo, la vistieron con harapos, a Ella, a la Luna, quien habría sido el Sol; a la Luna, que se habría vestido de esplendor. Y así fue que en el año Trece Carrizo, el Sol surgió por segunda vez y la Tierra y todos Sus habitantes se llenaron de tonalli, se vistieron de energía y calor. Así fue que la noche y el día, el frío y el calor y los ciclos del tiempo y las estaciones comenzaron a existir. Así fue que las muertes de los Teteo y las muertes de las Teteo establecieron un pacto de sacrifcio con las gentes de la Tierra.

7.2 Thus it was that as the Sun was falling into the Earth again, into the open jaws of Our Mother, Tlaltecuhtli, the Moon arose from the ashes into which He had fallen, and there at the crossroads met the Tzitzimime, the stellar spiders, and the Coleletin, the Night Scorpions, and They detained Him a while, and dressed Him in rags, He who would have been the Sun, who would have been clothed in splendor. And thus it is that in the year Thirteen Reed, the Sun arose for the second time, and the Earth and all its inhabitants were flled with tonalli, with energy and warmth. Night and day, cold and heat, and the eternal cycles of time and the seasons came into being, and the deaths of the Teteo established the covenant of sacrifce with humanity.

***
***
60
61

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
INIC QUINTO by Ulises Vaquerano - Issuu