DHD 49

Page 1

)33. s n ! € n 0 € n % € n '" "0 n )TALY ONLY € n " € Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano

HOSPITALITY CONTRACT

HOTEL DESIGN DIFFUSION

49 Amsterdam Student Hotel

Honshu Amanemu

Benimantell Vivood Hotel

Serra de Grândola Sobreiras

Vicenza Caffè Vero


06_DHD_480x320.indd 1

01/06/16 12.18



AD: EIKON / DELLA CHIARA

A CASA COME IN HOTEL. LE PORTE CHE COMUNICANO CON CLASSE.

O CASA. PORTA MÃŒMESI - DEMETRA. LACCATO GRIGIO UMBRO. F.LLI PIETRELLI SRL - VIA XXI STRADA, 18 - 61032 FANO (PU) - TEL. +39 0721 854495

O HOTEL. PORTA 421 - FILOMURO ESTERNO. LACCATO BIANCO. EI 60 - 42 db. WWW.PIETRELLIPORTE.IT


49 Direttore responsabile/Editor in chief Carlo Ludovico Russo Direttore/Editor Franco Mirenzi

Editoriale

5

Franco Mirenzi

News

8 Books

Luisa Castiglioni,

Exhibition

Francesca De Ponti,

Consulente di redazione Editorial consultant Luisa Castiglioni

Project

Francesca Tagliabue

Progetto grafico e consulenza artistica Graphic layout & art consultant Franco Mirenzi

Fair

Contract

Report

28 Telmotor

Honshu

32 Amanemu

Francesca De Ponti

Contributi/Contributors Francesca De Ponti Elviro Di Meo Antonietta Radaelli Francesca Tagliabue

Koh Samed

38 Elogio della privacy/In praise of privacy

Francesca Tagliabue

New York

44 Hospitality and the city

Francesca Tagliabue

New York

48 Hotel Quin

Bradley Wheeler

DHD Architecture in USA Bradley Wheeler

Mexico city

54 Seconda vita/Second life

Francesca Tagliabue

Benimantell

58 Ritorno alla natura/Back to nature

Francesca De Ponti

Serra de Grândola

64 Magnifica bellezza/Stunning beauty

Elviro Di Meo

Barcellona

70 Sotto-sopra/Upside down

Francesca Tagliabue

Amsterdam

74 Occhio ai giovani/Young people friendly

Francesca Tagliabue

Londra

82 Nel blu/Into the blue

Antonietta Radaelli

Londra

86 Doppio stile/Double style

Francesca Tagliabue

Parigi

88 Una storia affascinante/An enchanting story

Antonietta Radaelli

Vicenza

92 Caffè Vero

Luisa Castiglioni

Burgusio

98 Nuove tradizioni/Contemporary traditions

Francesca Tagliabue

Realizzazione grafica/Graphic designer Fabio Riccobono Antonietta Scuotri

Ufficio traffico/Traffic department Daniela D’Avanzo Ufficio abbonamenti/Subscription office Francesca Casale Traduzioni/Translations Chiara Omboni

Copertina/Cover: Student Hotel, Amsterdam

Design Diffusion World srl Redazioni/Editorial Offices Direzione, amministrazione, pubblicità Management, Administration, Advertising Via Lucano 3 20135 Milano Tel. 02/5456102 – Fax 02/54121243 www.designdiffusion.com Pubblicità/Advertising DDA Design Diffusion Advertising srl Via Lucano 3, 20135 Milano Tel. 02/5456102 – Fax 02/54121243

3

Ufficio abbonamenti Numero Verde 800/318216 Tel. 02/5516109 – Fax 02/5456803

Editorial Office, Chicago Judith Jacobs P.O. Box 3342 Merchandise Mart 60654, 0342 Chicago IL – USA Tel. 001/3128361005 – Fax 3128361006

Agenti/Agents Paolo Bruni, Teo Casale

Editorial Office, Osaka Intermedia TS Bldg. 3-1-2 Tenma Kita-ku Osaka, Japan Tel. 00816/3571525 Fax 3571529

Amministrazione/Administration Norberto Mellini

Trimestrale/Quarterly magazine Prezzo/Price Euro 10,00

Stampa/Printer Tipolitografia Pagani Srl Via Adua 6 – 25050 Passirano – Bs ufficio@tip-pagani.it tip-pagani.it Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv.in L.27/02/2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Milano Reg. Tribunale Milano n./Milan Court Reg.No. 245 del 13 Aprile 2004

Printed in Italy )33. s Distribuzione all’estero Sole agent for distribution Abroad A.I.E. – Agenzia Italiana di Esportazione spa Via Manzoni, 12 – 20089 Rozzano (Mi) Tel. 02/5753911 Fax 02/57512606 e-mail: info@aie-mag.com

www.aie-mag.com Distribuzione in libreria/Bookshop distribution Joo Distribuzione È vietata la riproduzione anche parziale All rights reserved Testi, disegni e materiale fotografico non si restituiscono Texts, drawings and photographs will not be returned

Design Diffusion World comprende le testate/ includes the heads: DDN Design Diffusion News, OFARCH, Cucine International, DDB Design Diffusion Bagno, D Lux, Avant Garde Design Selection Köln, Italian Design Selection Milano, DDN guide, Casa Di


pagina320x240.pdf 1 27/06/2016 11:02:16

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Indice ben definito di consonanza con lo spirito e il gusto dei nostri tempi, la modernità ci coinvolge e condiziona in ogni momento delle nostre attività. La modernità è l’espressione del cambiamento costante e dell’evoluzione del modo di vivere, di produrre, di fare arte e scoperte scientifiche, di viaggiare ad alta velocità e di vivere in case e in città capaci di adeguarsi alle necessità contemporanee. Nelle strutture per l’ospitalità che pubblichiamo in questo numero, sono raccolte realizzazioni di alberghi e ristoranti, situate in varie parti del mondo, tutte con approcci progettuali diversi, ma con un evidente denominatore comune che le cataloga come appartenenti al nostri tempi. Edifici nuovi o ristrutturati si unificano nella tecnologia per il comfort ambientale e per il risparmio energetico, nelle dotazioni per le comunicazioni, nella progettazione degli spazi interni, nell’ideazione degli arredi e delle parti decorative. La modernità globalizzata, pur caratterizzandosi secondo culture radicate nei luoghi e nei tempi, si manifesta e caratterizza con l’uso di internet e dei social: sono le forme più transculturali di oggi. Le città, luoghi di incontro da sempre, nate per aggregare e ospitare, seppur modificate, rimangono i luoghi dello scambio e della conoscenza. The Floating Piers © 2016 Christo, ph: Wolfgang Volz.

Franco Mirenzi

A well-defined index of compliance to trends and tastes of our time, modernity has always involved and affected our activities. Modernity is expression of constantly changing and evolving lifestyles, of new production techniques, forms of art and science discoveries, traveling at high speed and living in houses and cities capable of adapting to modern needs. The tourist facilities published in this issue are hotels or restaurants located in various parts of the world. They embody different design approaches, but share one common feature, which identifies them as belonging to our times. These new or renovated buildings are based on the same technology, which focuses on environmental comfort and energy saving, have the same communications tool, space layout, interior design and decorations. The globalized modernity, despite may vary depending on deeply rooted in the places and times cultures, is expressed and characterized by the use of the internet and social media, which are the most cross-cultural features of our time. The cities are meeting places whose aim is to welcome and join people; despite the occurred changes, they still remain place of exchange and knowledge.

5




BOOKS

The love for travelling and the wish to discover far places, scents and traditions is a human, natural instinct. This idea, which can be summarized with the term wanderlust, can be now satisfied because of the fast connections that shortened the distances, lowered tickets and transport costs in general. At the start of the 20th century, only people with extensive disposable income and time to spare could enjoy leisure travel, while in the last century mass travel, became the new normal. This is due to technological developments, as well as the advertorial campaigns and images of marvelous places, which encouraged thousand people to pack and leave. The book is a visual history of the XX’s century travels; it features 400-plus print advertisements from the Jim Heimann Collection. Decostyle drawings and advertising from the Seventies analyze the birth and exponential growth of mass travel. Jim Heimann, Allison Silver, 20th century Travel: 100 Years of GlobeTrotting Ads. Taschen. (F. T.)

20TH CENTURY TRAVEL

8

L’amore per i viaggi e il desiderio di visitare luoghi lontani per scoprirne profumi, sapori e tradizioni è innato nell’uomo. Questa volontà, riassumibile con il termine di wanderlust, può oggi essere assecondata e appagata grazie ai collegamenti veloci che hanno accorciato le distanze e abbassato i prezzi dei biglietti e i costi generali degli spostamenti. Se nel XIX secolo un viaggio era appannaggio di pochi, nel XX secolo è diventato un vero e proprio fenomeno di massa. A questa rivoluzione hanno certamente contribuito le innovazioni tecnologiche, ma non da meno sono state le campagne pubblicitarie e le illustrazioni di luoghi fantastici che hanno invogliato milioni di persone a fare la valigia e partire. Quella che il volume di Taschen racconta è proprio una storia visuale dei viaggi nel Novecento, narrata attraverso la riproposizione di oltre 400 immagini appartenenti alla collezione di Jim Heimann. Disegni in stile déco e reclame anni Settanta analizzano la nascita e la crescita esponenziale delle vacanze di massa. Jim Heimann, Allison Silver, 20th century Travel: 100 Years of Globe-Trotting Ads. Taschen. (F. T.)

The domestic environment embodies the character of its owners. Although different and well-defined styles have been imposed over the years, everybody actually surrounds him/herself with the things he/she loves, letting the fantasy express when it comes to customization. White&black patterns, single color environments, randomly colored rooms and walls turned into fantastic sea bottoms are just some of the design concepts displayed in the volume Kaleidoscope. The book showcases freaky and stunning interiors, which can be considered either ‘beautiful’ or ‘fancy’. It of course depends on your tastes. The book may be considered a sort of ‘cahier d’inspiration’, rich in original nuances and decorations, which are more evocative than words themselves. Sven Ehmann, Robert Klanten, Victoria Pease, Kaleidoscope – Living in Colors and Patterns, Gestalten. (F. T.)

THE TALE OF TOMORROW KALEIDOSCOPE Gli interni domestici sono lo specchio del carattere di chi li abita. Benché le varie decadi abbiano imposto uno stile imperante sempre diverso e ben definito, ogni persona in casa propria si circonda degli arredi e oggetti che più ama e lascia libero spazio alla fantasia in fatto di personalizzazione. Pattern in bianco e nero, ambienti monocromatici, stanze con accenti di colore sparsi o pareti trasformate in fondali fantastici sono solo alcuni dei personalissimi concetti di design raccolti e presentati nelle pagine di Kaleidoscope. Il volume punta tutto sulle fotografie di interni eccentrici e sbalorditivi, che rientrano nelle categorie del bello o del bizzarro. Ovviamente, è tutta una questione di gusti personali. La pubblicazione si sfoglia piacevolmente come una sorta di cahier d’inspiration, tra nuances e decori inaspettati che raccontano più di tante parole. Sven Ehmann, Robert Klanten, Victoria Pease, Kaleidoscope – Living in Colors and Patterns, Gestalten. (F. T.)

Negli anni Sessanta e Settanta la voglia di stupire con progetti visionari, associata alla volontà decisa di superare i dettami del Movimento Moderni in favore di una progettazione più libera, ha portato alla nascita di migliaia di architetture utopiche sparse ai quattro angoli del mondo. Si tratta di edifici tutti diversi tra loro, ma accomunati da un’estetica visionaria, spesso spirata alla natura. Grazie a un attento lavoro di ricerca tra gli archivi e gli studi dei maggiori architetti attivi in quegli anni (come Oscar Niemeyer, Le Corbusier, Eero Saarinen), nonché dalla scoperta di fotografie d’epoca, molti edifici unici sono stati raccolti tra le pagine di The Tale of Tomorrow. I sogni del passato che emergono sono davvero i più disparati. Tra questi, il Palais Boulle buen retiro dello stilista Pierre Cardin, le torri gemelle di Marina City a Chicago, i palazzi Le Choux de Créteil che ricordano un cavolo nella banlieu parigina e ovviamente l’iconico Atomium di Bruxelles, eretto nel 1958 in occasione dell’Esposizione Universale. Robert Klanten, Sofia Borges, The Tale of Tomorrow. Utopian Architecture in the Modernist Realm, Gestalten. (F. T.)

In the Sixties and Seventies, the will to surprise with visionary projects, combined with the willingness to go beyond the rules of the Modern Movement, in order to promote free design, led to the birth of thousands of utopist architectures all over the world. These are very different buildings, which anyway share the same visionary perspective, often inspired by nature. Thanks to an indepth research work on the archives of major firms and architects of that time (such as Oscar Niemeyer, Le Corbusier, Eero Saarinen), and the discovery of vintage pictures, many of these unique buildings were brought to light and collected in the book The tale of tomorrow. The showcased dreams of the past are very multifaceted. Just to mention a few, the Palais Boulle, the Pierre Cardin’s pleasant retreat, the Chicago’s Marina City Twin Towers, the cabbage-shaped Le Choux de Créteil palaces of Paris and, of course, the iconic Brussel’s Atomium, which was built in 1958 on the occasion of the Brussels International Exhibition. Robert Klanten, Sofia Borges, The Tale of Tomorrow. Utopian Architecture in the Modernist Realm, Gestalten. (F. T.)


_NORDIC STYLE LEA ACCESSORIES

SCARICA L’APP INDA REALTÀ AUMENTATA DOWNLOAD THE INDA AUGMENTED REALITY APP PLAY_INDA

www.inda.net


EXHIBITION WATER PROJECTS

10

Il Museo di Santa Giulia a Brescia celebra fino al 18 settembre il genio di Christo e Jeanne-Claude con una mostra incentrata sulle loro opere in qualche modo legate all’acqua. Il collegamento con l’ultima installazione realizzata alla fine di giugno sul lago d’Iseo, The Floating Piers, è immediato. L’esposizione, curata da Germano Celant, presenta oltre 150 foto, collage, studi di progetto e modellini in scala di alcune tra le più sensazionali realizzazioni di Land Art progettate e allestite dalla coppia dagli anni Sessanta fino a oggi, a sette anni dalla morte di lei. Rimaste impresse nella mente per il loro forte impatto ed entrate a far parte della storia dell’arte contemporanea, le modificazioni temporanee concepite da Christo e Jeanne-Claude tornano a rivivere nuovamente nelle sale del museo. Dal The Pont Neuf Wrapped di Parigi alla Wrapped Coast, One Million Square Feet di Sydney, la mostra è un’occasione unica per (ri)scoprire il fascino di questi lavori e per apprezzarne appieno anche la complessità e la bellezza delle fasi di concezione e organizzazione preliminare. (F. T.)

The Brescia’s Santa Giulia Museum pays homage to the brilliant Christo and his wife Jeanne-Claude, through the exhibition entitled The Floating Piers, focused on their artworks related to the water. Straight is therefore the link with his last work realized on the Iseo Lake, in Lombardy, at the end of June. The exhibition curated by Germano Celant includes more than 150 pictures, collages, draft studies, scale models of some of the most stunning projects

of Land Arts designed and developed by the couple, from the Seventies to her death seven years ago. These impactful temporary modifications conceived by Christo and JeanneClaude made an impression on contemporary art, becoming a cornerstone, and, through this exhibition, were brought back to life. From the The Pont Neuf Wrapped of Paris, to the Wrapped Coast, One Million Square Feet di Sydney; this exhibition is a unique occasion to (re)

discover these evocative works and fully appreciate their complexity, as well as the striking design stages and preparatory organization (F. T.)


www.colcomgroup.it

Biloba EVO

the NEW door closing hydraulic hinge

Prodigious and revolutionary: new hinge with integrated door closer for internal and external glass doors.

Functionality the door opening angles up to 180°.

Safety Provided with an anti-unhinging cushion and equipped with an overpressure


EXHIBITION STUDIO AZZURRO. IMMAGINI SENSIBILI

12

Milano celebra una delle sue eccellenze creative con una mostra a Palazzo Reale. La retrospettiva dedicata a Studio Azzurro racconta infatti i 35 anni di attività di questi professionisti, ponendo l’accento sui loro lavori più importanti e sulla costante attenzione riservata all’applicazione delle nuove tecnologie nelle installazioni. Se negli anni Ottanta Studio Azzurro si concentrava sulla realizzazione di performance e spettacoli teatrali sperimentali, in cui le persone e l’ambiente erano tutt’uno con immagini e video, dagli anni Novanta ha posto maggiore attenzione sul concetto di interattività presentando opere (‘ambienti sensibili’) che interagiscono in vario modo e in tempo reale con chi ne fruisce. Tutto il percorso artistico dello Studio è raccolto nell’esposizione, un’occasione unica per godere di tante installazioni contemporaneamente e farsi proiettare in un universo parallelo, dove le regole fisiche del mondo comune sembrano non essere più valide. Per la magnifica Sala delle Cariatidi Studio Azzurro ha anche concepito un’inedita opera dal titolo Miracolo a Milano. Si tratta di una sorta di affresco, liberamente ispirato all’omonimo film di Vittorio De Sica, che indaga in maniera coinvolgente la questione dell’emarginazione nell’epoca contemporanea. (F. T.)

Milan pays tribute to one of its art excellence through an exhibition organized at Palazzo Reale. The exhibition Immagini Sensibili (Sensitive Images) showcases 35 years of work by Studio Azzurro, including its most important installations, as well as the new technologies applied to the installations. During the Eighties, Studio Azzurro focused its attention on experimental performances and theater shows, where people and the environment were one with the shooting and videos. Starting from the Nineties, it paid greater attention to the idea of interactivity, displaying works (‘sensitive environments’), that

interact in real time with the user. The entire artistic path of the Studio was collected in the exhibition, which is therefore a unique opportunity to enjoy these installations, projecting yourself into a parallel world based on different rules. For the stunning Sala delle Cariatidi, Studio Azzurro conceived an original work entitled ‘Miracle in Milan’. It is a sort of fresco inspired by De Sica’s movie, that, overwhelmingly, analyses the theme of exclusion in the contemporary world. (F. T.)


tuke

blade

eidos

tuke

blade

eidos

jam jam

sweep sweep

join join

ibis ibis

pavone pavone

fenice fenice

kuma kuma

leaf leaf

kalèkalè

33


PROJECT VOYOU

14

A Nancy, in Francia, ha aperto Voyou, un’hamburgeria gourmet che asseconda il food trend del momento ma che ha carattere da vendere. Si tratta di un ristorante dalle dimensioni ridotte – solo 120 metri quadrati –, ma i cui spazi sono stati sfruttati al meglio e risultano dunque vivibili, accoglienti e caratterizzati da una forte personalità. Il progetto di My Space Planner ha visto la nascita di un luogo dal sapore industriale e dal carattere spiccatamente maschile, suddiviso in differenti aree. A livello della strada e su un piccolo sopralzo si trovano il bancone, la cucina e una sala da pranzo piccola, con mensolone e tavolini. Nel seminterrato invece è stata sistemata la sala da pranzo più grande, adatta ad accogliere fino a 45 persone, assieme ai servizi. Per fare in modo che la luce naturale penetri anche nel basement sono state demolite le originali scale di cemento e la soletta, sostituite con strutture più leggere e trasparenti in vetro e metallo. Parte dei pavimenti e dei soffitti a volta originali sono stati recuperati, mentre per le altre porzioni di suolo è stata scelta una copertura con parquet e ‘tappeti’ di piastrelle variopinte. Le pareti e molti degli arredi sono stati realizzati su disegno con OSB, ovvero pannelli lignei a lamelle orientate gene-

ralmente sfruttati per le strutture interne e dunque non visibili. La nobilitazione di questo materiale dà carattere a Voyou e l’intervento grafico firmato dal collettivo SCHLEP rende gli interni originali e unici. (F. T.)


In Nancy, France, opened Voyou, a gourmet yet fashionable burger restaurant with strong personality. With a total area of 120 m2 on 3 levels, Voyou has evolved within a masculine and industrial universe, thus resulting in a very livable, welcoming and original place. The space designed by My Space Planner is split into different areas. On the ground floor, on a slightly raised area, are accommodated the counter, kitchen and a small dining room, with a big hanging unit and tables.

On the basement is located the main dining room which can seat up to 45 persons, and restroom. In order to make the natural light enter the basement, the old concrete staircases and the base were demolished, and substituted with a lightweight and transparent structure made of glass and metal. Some of the floors and vaulted ceiling were recovered, while on the other rooms was arranged parquet and colorful tiles. The walls and most of the furniture were custom designed by the use of OSB – wooden panels with wood strands in specific orientations – for the internal structures, therefore not exposed. The ennoblement processing adds character to the material, while the graphic layout chosen by SCHLEP makes the interiors original yet unique. (F. T.)

15


PROJECT DÓTTIR Berlino è una città davvero affascinante, che ha saputo mantenere traccia di tutta la sua storia recente senza paura di mostrarne le contraddizioni. A un attento osservatore di certo non sfuggono le decine di dettagli che raccontano il suo passato di territorio diviso in blocchi, ci sono ancora angoli decadenti che portano indietro agli anni Novanta quando molto era ancora da costruire e interi quartieri dovevano prendere una nuova forma. Racconta tante storie bizzarramente concatenate anche il Dóttir, un ristorante specializzato in cucina nordeuropea con sede in un elegante palazzo di Mittelstrasse, nel quartiere Mitte. Il locale occupa due stanze al piano terra di uno stabile costruito nel 1880 come abitazione di un ricco mercante ebreo. Dopo la

sono stati mantenuti, come per esempio l’intonaco segnato dal tempo visibile sul soffitto e nella parte più alta delle pareti. Il pavimento flottante di legno è invece stato posato ex novo. Per quanto riguarda gli arredi, i proprietari Boris Radczun e Stefan Landwehr hanno scommesso su un vincente mix tra pezzi antichi, mobili da osteria risalenti al 1930-1950 e qualche imbottito realizzato su misura. (F. T.; ph: Stefan Korte, Franziska Sinn)

Seconda guerra mondiale, il manufatto divenne un centro di sorveglianza della Stasi e, in seguito alla caduta del Muro, versò per diversi anni in stato di abbandono. Tuttavia, è davvero curioso pensare che questa affascinante location sia solo una sede temporanea per il Dóttir. L’edificio infatti sarà oggetto di un generale restauro nel corso del 2016 e dovrà quindi essere liberato. Ma per il momento il ristorante sfrutta al meglio gli interni e il piccolo cortile, rifugio per le serate più calde. Gli spazi sono divisi in una zona bar con elegante bancone in marmo travertino e in una sala da pranzo, sulla quale si affaccia la cucina. Alcuni elementi originali

Berlin is a charming city, proud to show its recent story and to unveil all its contradictions. The more attentive observer may notice the dozen of elements that evoke its past blocks, as well as the large number of neglected corners that date back to the Nineties, when many buildings were still missing and new neighborhoods were just taking shape. The Dóttir restaurant is rich in story. It is located in a stunning venue on Mittelstraße, Mitte area, and specializes in Nordic Cuisine. The house on Mittelstraße is an old Jewish merchant house from the 1880’ and after the Second World’s

16

War a Stasi surveillance center then left abandoned. The whole building is actually scheduled to be refurbished in 2016, but Dóttir has found a temporary home here – a cozy venue including an intimate courtyard for the summer nights. The space is split into bar area with elegant marble counter and a dining room overlooking the kitchen. Some original features were maintained, such as the worn out plaster on the ceiling and top of the walls, while a new, floating wooden floor was arranged. Concerning the furniture, the owners Boris Radczun and Stefan Landwehr chose a stunning

mix of ancient pieces, tavern’s furniture dating back to the 1930-1950, and some bespoke quilted items. (F. T.; ph: Stefan Korte, Franziska Sinn)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.