VADEMECUM BORMIO - Winter 2016 - 2017 edition

Page 1

n. 43 te Inverno -Win

r 2016 -2017 BORMIO VALDIDENTRO VALDISOTTO VALFURVA



BENVENUTO - Welcome - Добро пожаловать

The Steak House Braulio Lo Chef Fernando Bassi propone carni pregiate, tra cui le fondue: bourguignonne, chinoise e raclette. Saletta riservata per cene intime. Aperto tutti i giorni dalle 11 alle 23 nel centro storico di Bormio. Bar Bormio Lounge Bar Dal 1892 è il bar per eccellenza del centro storico di Bormio. Colazione e pasticceria artigianale, pranzi con pasta fatta in casa, gelato artigianale e gustosi aperitivi. Buffet di finger food e vini di qualità. Live Music e serate a tema. Aperto tutto l‘anno. The Steak House Braulio Chef Fernando Bassi offers a menu of fine meats including fondue: bourguignonne, chinoise and raclette. Open daily from 11 am to 23 in the historic centre of Bormio. Private room for intimate dinners. Bormio Bar Lounge Bar Since 1892 excellent bar in the historic centre of Bormio. Breakfast and homemade pastries and ice cream, lunches with tasty pasta, super appetizers with finger food; quality wines. Live music and themed nights. Open all year.

Gentile Ospite, Bormio e l’Alta Valtellina sono luoghi affascinanti ricchi di storia, tradizione, patrimonio artistico e culturale; offrono svariate possibilità di praticare sport all’aria aperta nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio. Il Vademecum Le fornirà tutte le informazioni necessarie per muoversi, divertirsi e riposarsi in questo ambiente unico. Le auguriamo una splendida vacanza ricca di piacevoli emozioni e speriamo di rivederla presto in Alta Valtellina. Dear Guest, Bormio and Alta Valtellina are fascinating places full of history, tradition and cultural heritage that offer a wide choice of outdoor sports in the territory of the Stelvio National Park. The Vademecum will provide you with all the information you need to move around, have fun and relax in this unique place. We wish you a wonderful holiday full of beautiful emotions and we hope to see you again soon in Alta Valtellina. Дорогие Гости, Бормио и Альта Вальтеллина - это места с богатой историей, художественным наследием и культурой, которые привлекают и предоставляют много возможностей для занятий спортом. Вадемекум предоставит Вам всю необходимую информацию для передвижения, развлечения и отдыха в этом особенном месте. Мы желаем Вам замечательного отдыха, наполненного приятными эмоциями и надеемся увидеть Вас снова в Альта Вальтеллина. 1



INDICE - Index - Оглавление

5 13 31 35 52 63 83

Contado di Bormio The County of Bormio - Районы Бормио Arte e cultura Art & culture - Искусство & культура Eventi e altro Events & other - Мероприятия & другое Sport e svago tutto l’anno Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год Terme, Bellezza e Shopping Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг Mangiare e Bere Eating & drinking - Еда & напитки Info Utili Useful info - Полезная информация

Pubblicazione realizzata da: Alpi Service sas - Bormio www.alpiservicebormio.com / alpiservice@vademecumbormio.it Redazione: Davide Confortola in collaborazione con: Uffici turistici Alta Valtellina Testi: a cura del Museo Civico di Bormio Grafica e impaginazione: Emilio Longa - Bormio - Tel. 0342.902756 / longaemi@gmail.com Stampa: Bonazzi Grafica - Sondrio - Tel. 0342.216112 Foto di copertina Roby Trab La diffusione gratuita della presente pubblicazione è resa possibile dai Sigg. Inserzionisti pubblicitari. The free distribution of this publication has been made possible thanks to the advertisements. (c) Alpiservice 2016 - Le copie di questa pubblicazione sono gratuite. Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata e trasmessa in qualsiasi forma e mezzo senza il permesso scritto dell’editore. Tutti i contenuti, le immagini ed i loghi di questa pubblicazione appartengono ai rispettivi proprietari. Le informazioni contenute sono il più possibile aggiornate e corrette, Vademecum Alta Valtellina non può essere in nessun caso ritenuta responsabile per eventuali inconvenienti subiti dal lettore. 3



CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио

STORIA Il bormiese ha una storia antica e ricca che si perde nella notte dei tempi, come dimostrano gli sporadici rinvenimenti di insediamenti preistorici, riconducibili a gruppi di cacciatori che durante i mesi estivi bivaccavano in alta montagna. Anche l’epoca

romana lascia traccia di conoscenza delle valli bormine, ma soprattutto delle acque termali, già note e rinomate per il valore terapeutico, come riferito da Cassiodoro nel 535-536 d.C. Bisogna invece attendere sino ai primi secoli dell’anno mille per ricostruire la storia di Bormio documentata

Era il 1959 quando la Signora Cleo aprì, a pochi metri dall’attuale negozio, lo storico “Bimbi al sole”, uno spazio dedicato interamente alla vendita di capi per bambini. Nel tempo il negozio si ingrandisce e si amplia l’offerta con articoli per Signore e Signori, trasformandosi nell’attuale “Cleo Sole Moda”. Un punto di riferimento per Donna, Uomo e Giovani. Tante novità ad ogni inizio di stagione e proposte per distinguersi con personalità in un ambiente accogliente. Capi di classe ed originali, vetrine colorate e ben studiate, personale preparato e cordiale. Cleo Sole Moda è passione pura per le cose belle, per i sentimenti e per la vita. In 1959 Mrs. Cleo opened, a few meters from the current store, the original shop “Bimbi al sole”, a space dedicated entirely to the sale of children’s clothes. Over time, the store has grown and expanded its range with items for ladies and gentlemen, becoming the current “Cleo Sole Moda”. A landmark and fashion centre for Women, Men and Youth. All the latest fashion at the start of each season and suggestions to stand out with character in a welcoming surrounding. Original and classy clothing, accurately designed and colorful shop windows, well trained and friendly staff. Cleo Sole Moda is pure passion for beautiful things, emotions and life. 5


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио dalle copiose fonti archivistiche che ancora si conservano. Grazie al commercio che si svolgeva instancabilmente per l’ intero corso dell’anno lungo i passi alpini, la cittadina si arricchì di beni, di idee e cultura. Sebbene dipendente dal vescovo di Coira, Bormio riuscì ben presto ad acquisire autonomia politica, insediando un governo autonomo e democratico che delineò la vita del paese anche nei periodi di influenza straniera. Fu soprattutto il contatto con i duchi di Milano (1376-1509) che favorì lo sviluppo della cultura e dell’arte, come attestato dalle numerose opere ancora evidenti nelle chiese, nei palazzi e nei dipinti che si conservano copiosi. Dopo un breve insediamento francese, dal 1512 al 1797 gli elvetici delle leghe Grigie esercitarono la loro influenza sul paese, pur consentendo l’autonomia politica e il mantenimento degli statuti democratici preesistenti. Nel corso del XVII secolo anche Bormio, come il resto dell’ Europa, conobbe le difficoltà legate alle guerre di religione: saccheggi, transiti di eserciti e pestilenze lasciarono pesanti segni sul tessuto economico e sociale del paese. Nel 1797 Bormio perse definitivamente l’autonomia e la sua storia confluì con quella del nascente stato Italiano. Il primo conflitto mondiale vide Bormio coinvolto nelle ostilità belliche: con un fronte di oltre 40 chilometri ad un’altitudine media di 3000 6

m., soldati di entrambi gli schieramenti si confrontarono in un’eroica guerra alpina, della quale si conservano sui monti ancora tracce evidenti e preziose. Lo sviluppo del turismo, da collocare al termine del secondo conflitto mondiale, fu favorito da un ambiente naturale ricco e sorprendente, dalla costruzione degli impianti di risalita e dallo sviluppo del termalismo, elementi tutti che fanno di Bormio una splendida stazione turistica nel cuore delle Alpi.

HISTORY The Bormio region has an ancient and rich history as evidenced by the sporadic findings of prehistoric settlements, linked to groups of hunters who bivouacked during the summer season at high altitudes in the mountains. Even the Roman era left a trace of knowledge of the “Bormine” valleys, mostly regarding the thermal waters, already well known and famous for their therapeutic properties, as reported by Cassiodorus in 535-536 A.D. We must wait until the beginning of the year 1.000 A.D. to retrace the history of Bormio, documented by abundant well-preserved archival sources. Thanks to the trade that took place tirelessly for the whole year along the Alpine passes, the town grew rich in goods, ideas and culture. Although subject to the bishop of Chur, Bormio soon succeeded in gaining political autonomy by installing an


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио

autonomous government which outlined the democratic life of the County even during periods of foreign influence. It was mainly the contact with the Dukes of Milan (13761509) that favoured the development of culture and art, as evidenced by the numerous works still visible in churches, palaces and paintings. After a short French settlement, from 1512 to 1797 the Swiss Grisons exerted their influence on the country allowing political autonomy and the maintenance of existing democratic statutes. During the seventeenth century, like the rest of Europe, Bormio experienced difficulties related to the religious wars: looting, transiting of armies and plagues left heavy marks on the economic and social fabric of the County. In 1797 Bormio lost much of its autonomy and its history merged with that of the dawning Italian state. The First World War saw Bormio involved in the military hostilities: with a

frontline of over 40 kilometers at an average altitude of 3000 m., the soldiers on both sides faced each other in a heroic alpine war, whose traces are still visible and preserved in the mountains. The Development of tourism, which took place at the end of the Second World War, was favoured by a rich and extraordinary natural environment, the construction of the ski lifts and the development of thermal Spas. All these elements make Bormio and its valleys a magnificent tourist resort in the heart of the Alps . ИСТОРИЯ Бормио - это регион, в котором все окружение, вся атмосфера, все люди и все традиции развивались вместе, создавая одну единственную историю. Это место было известно и во времена римской империи, особенной популярностью пользовались термальные источники, о которых 7


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио

рассказывал великий писатель Кассиодор в 535-536 г н.э. В архивах сохранились документы, которые рассказывают об истории Бормио в первых веках. Еще в далеком прошлом, Бормио, являлся и является одним из главных пунктов для торговли и связи c другими городами в Альпах. Находясь под правлением Епископа Кура, в Бормио образовалась своя власть и политика, которая позволила этому городу быть независимым. Особенно на развитие истории и культуры повлияли отношения с Миланскими князьями (1376-1509), которые привезли в Бормио разные произведения искусства. С 1512 по 1797 год Бормио находился под правлением французов (примерно три года) и все остальное время этими территориями владели швейцарцы. В XVII веке Бормио, так же как и вся Европа, испытывал трудности связанные с религиозными воинами: грабежи, транзиты армиий нанесли большой ущерб на экономическую и социальную структуру страны. В 1797 году Бормио окончательно 8

потерял свою независимую власть и управление и стал являться частью Итальянского государства. Во время Первой мировой войны в Бормио проходил фронт, длинной в 40км и на высоте более 3000м. В этих горных местах проходили героические бои, следы от которых можно увидеть и сейчас. Туризм в Бормио начал развиваться после Второй мировой войны, когда люди начали ездить в оздоровительные, насыщенные натурой, места. До сих пор Бормио является одним из самых популярных туристических мест в Европе.

AMBIENTE NATURALE La conca di Bormio è ampia e luminosa; scavata nei secoli dai ghiacciai e dai corsi d’acqua, è circondata da monti che verso nord formano una barriera di calcare e dolomia la cui cima principale è la Reit (3075 m. slm.). Vi confluiscono tre valli: la Valdidentro, la Valdisotto e la Valfurva. La regione gode di un clima particolarmente favorevole, nonostante l’altitudine e la


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио latitudine. Si può evidenziare anzitutto la secchezza eccezionale dell’aria e la sua trasparenza. Prolungata è l’esposizione al sole. Le giornate con cielo coperto sono scarse. La temperatura massima difficilmente supera i 28°, quella minima i -14°. Le precipitazioni nevose sono abbondanti; la particolare esposizione a nord di alcuni versanti delle zone sciistiche assicura la permanenza del manto nevoso sino a primavera inoltrata. Il Bormiese è per gran parte entro i confini del Parco Nazionale dello Stelvio, una delle più vaste aree protette d’Europa. La caratteristica principale della copertura vegetale è data dalla presenza di numerosi boschi molto interessanti per estensione e contenuto floristico. Gli abeti rossi rivestono gran parte delle vallate intorno a Bormio. Frequenti nelle valli sono altresì pini cembri, larici e betulle. Straordinaria la presenza di fiori con 1800 specie. Eccezionale è l’ambiente delle sorgenti termali nel quale, a circa 1450 m., prospera una felce che raggiunge di norma appena i 700-800 metri di altitudine. Un notevole elemento di differenziazione nella vegetazione è dato dall’affioramento di rocce sedimentarie (calcari e dolomie) che determinano la crescita di boscaglie a pino mugo con erica nei luoghi meno innevati e con rododendro irsuto dove l’innevamento è più prolungato. La regione offre un habitat ideale per la tipica fauna stanziale alpina,

rappresentata da cervi, da caprioli, da camosci e da stambecchi. La fauna minore è rappresentata da numerose colonie di marmotte e di scoiattoli, nonché di tassi, di ermellini, di volpi e di lepri. Numerosi sono gli uccelli con circa 200 specie segnalate, tra i quali il gallo forcello, alcuni esemplari di aquila reale e gipeto (avvoltoio degli agnelli). E’ sorprendente la presenza di insediamenti permanenti a una altitudine che altrove segna l’inizio del deserto nivale. Sono ancora visibili le tipiche “baite” caratterizzate dalla presenza del legno, ultimi esemplari di un’architettura rurale che esprime un’autentica forma di cultura. NATURAL ENVIRONMENT The centre of this region is the wide and sunny plain of Bormio, for centuries gouged by glaciers and flowing waters; it is surrounded by mountains that to the north form a barrier of limestone and dolomite of which the principal peak is the Reit (3075 m. asl.). Three valleys meet here: Valdidentro, Valdisotto and Valfurva. The region enjoys a particularly fine climate, despite its altitude and latitude. There is exceptionally clear and dry air and a lot of sun. Overcast days are rare. During the last years the maximum temperature was +28° and the minimum -14°. Snowfalls are abundant; the northerly position of some of the ski slopes ensures the presence of snow 9


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио until well into the spring. The Bormio Region is within the borders of the Stelvio National Park, one of the biggest protected areas of Europe. The most salient characteristic of the vegetation is the presence of woods which are of great interest both for their quantity and for their flora. Most of the valleys here are covered in spruce trees. The valleys also abound in stone pines, larches and birches and they are exceptionally rich in flora - with 1800 species present. Of exceptional interest is the presence of thermal waters which ensure, at an altitude of about 1450 metres, the habitat of a type of fern normally found only at an altitude of 700/800 metres. aA notable peculiarity of the vegetation of the region of Bormio is the outcrop of sedimentary rocks (limestone and dolomite), which ensure the growth of woods of mountain pines (pinus mugo) and heather where there is less snow and of rhododendron hirsutus (alpenrose) where the snowfall is more prolonged. This region provides an ideal habitat for the typical fauna of the Alps such as deer, chamoix and some steinbocks. Minor fauna is present in the form of numerous colonies of marmots, squirrels, badgers, ermines, foxes and hares. There are some 200 species of birds including the grouse and the white partridge; there are also some golden eagles and bearded vultures (gypaetus barbatus). Surprising the presence of permanent 10

dwellings at a height that elsewhere marks the beginning of snowy wastes. Still visible are the typical “baite” built with wood that are the last examples of a rural architecture which represents an authentic cultural form. ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА Долина Бормио большая и светлая; На протяжении веков, долина образовывалась при перемещении льда и под напором горных вод, а так же во время проливных дождей была затоплена. На Севере, располагаются горы, сформированные из известняка и доломита, которые создают барьер вокруг Бормио. Главным горным пиков является Рейт (3075 м.). Так же с долиной Бормио соединяются другие 3 долины: Вальдидентро, Вальдисотто и Вальфурва. Во всей области преобладает умеренный климат, не смотря на высоту и на северное расположение в Альпах. Особенно можно выделить тот факт, что воздух безупречно чистый и сухой. Почти всегда можно застать солнечную погоду, в среднем, только 63 дня в год бывают пасмурными и дождливыми. Максимальная температура в этих местах +28° и минимальная -14°. Среднее количество осадков в год 730 мм. Снегопады в Альпах достаточно обильны, поэтому на некоторых склонах снег лежит до конца весны. Некоторая часть Бормио входит в Национальный


CONTADO DI BORMIO - The County of Bormio - Районы Бормио

парк Стельвио, который является одним из самых больших охраняемых заповедников в Европе. Главной характеристикой этого парка является многочисленное количество лесов и разновидность цветов и растений. В долине Бормио растет огромное количество елок и также можно увидеть сосны, лиственницы и березы. Из-за горной поверхности, которая состоит из доломита и известняка, деревья лучше растут в местах где много снега и так же, где мало снега. В этих местах можно найти 1800 видов цветов. Самое интересное, что из-за термальных источников, климат отличается от других мест и позволяет расти папоротникам на высоте 1450м, когда в обычных условиях он растет

примерно на высоте не более 700800м над уровнем моря. Вся область представляет собой идеальную среду для обитания для характерных представительный фауны, таких как олени, косули, серны и козероги. Так же можно увидеть многочисленное количество сурков, белок и горностаев, лис и зайцев. В этих места встречаются около 200 видов птиц, например тетерев , беркут и такие как бородач и гриф. Горная местность удивительна и наличием пустынных равнин на больших высотах, где можно увидеть типичные хижины, сделанные из дерева, которые являются частью культуры и примером сельской архитектуры.

11



ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

L’Alta Valtellina è ricca di tesori storici ed artistici che si possono visitare passeggiando tra le vie del centro storico di Bormio, oppure durante escursioni lungo le valli del Contado. Un tempo questi erano i luoghi delle streghe, paesaggi da sogno e allo stesso tempo misteriosi; luoghi dove si sono combattute molte guerre per il controllo dei traffici commerciali ed il predominio territoriale, come la Prima Guerra Mondiale i cui resti sono ancora ben visibili sulle cime delle montagne. Oggi è possibile conoscere una buona parte del passato grazie a studi e ricerche consultabili negli archivi storici delle biblioteche comunali e illustrate nei Musei dell’Alta Valtellina. In questa guida riportiamo alcune significative peculiarità di edifici religiosi, civili e militari che fanno del luogo un museo a cielo aperto e risvegliano immagini di tempi antichi.

Alta Valtellina is rich in historical and artistic treasures that can be admired walking through the streets of the historic centre of Bormio or while hiking along the valleys of the County. In the past these were the places of witches, dreamy and mysterious landscapes at the same time, where many wars have been fought for trade and territorial control, such as the First World War, whose remains are still visible on the tops of the mountains. Nowadays it is possible to know a lot about the past thanks to studies and researches available in the archives of the town libraries and illustrated in the Museums of Alta Valtellina. In this guide, we have listed some significant features of religious buildings, civil and military architecture that make the place an open-air museum and bring back images of ancient times. 13


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

14

Альта Валетеллина богата историческими и художественными сокровищами, которые вы можете увидеть, прогуливаясь по улицам исторического центра Бормио, или во время походов в долину Контадо (Contado). В свое время это были таинственные места, где по рассказам находились ведьмы. В тоже время это места, где было много войн за контроль над торговлей и территориями,

например во время Первой мировой войны. Сегодня можно узнать многое о прошлом благодаря исследованиям и историческим архивам в общественных библиотеках и музеях в Альта Вальтеллина. В этом путеводителе перечислены некоторые важные места, которые рассказывают об истории и событиях во время войны и которые делают это место как один единственный музей под открытым небом.

Piazza Cavour (Bormio); le prime testimonianze della piazza principale di Bormio risalgono all’età del Ferro (1000 a.C). Posizionata nel Medioevo ad una quota inferiore fu ricostruita dopo che uno smottamento del monte Reit seppellì la contrada Dossorovina. Buona parte degli edifici odierni è posteriore all’incendio appiccato dagli Spagnoli nel 1621. Tra questi il Palazzo del Podestà, sede del tribunale

e delle carceri, il Cortivo, antico palazzo dove si riuniva la più importante assemblea pubblica ai tempi del Contado, e il Kuerc. Sulla piazza dal 1498 domina la Torre delle Ore.

Piazza Cavour (Bormio); the first evidence of the main square of Bormio dates back to the Iron Age (1000 BC). Located in the Middle Ages at a lower level, was rebuilt


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура after a landslide from Mount Reit buried the district of Dossorovina. Many of the current houses were built after the fire set on by the Spaniards in 1621. Among these, the “Palazzo del Podestà”, the seat of the court of justice and prison, the “Cortivo”, an ancient palace where the most important public assembly met at the time of the County, and the “Kuerc”. The Clock Tower has dominated the square since 1498. Площадь Кавур (Cavour. Bormio); Первые упоминания об этой площади были сделаны в железном веке (1000 до н.э). В средние века это место было перестроено на более высоком уровне, после оползня горы Рейт. Так же большое количество домом было заново построено после пожара, который устроили испанцы в 1621 году. Были построены: Палаццо дель Подеста, главный суд и тюрьма, Кортиво, древний дворец и так же место Куэрч, которое использовалось для собраний горожан. В 1498 году на площади была построена башня с часами.

Kuerc - dal termine dialettale “coperchio” - (piazza Cavour, Bormio); XIV secolo, era il luogo dove un tempo avvenivano le riunioni del popolo e si amministrava la giustizia attenendosi agli statuti locali. Fu completamente distrutto nel 1855 da un incendio. Alle sue colonne venivano affissi decreti e sentenze. Caratteristici gli antichi

doccioni a forma di drago che sporgono dalla gronda. Sul retro una scritta testimonia l’antico passato: Libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (i posteri si impegnino a conservare la libertà che gli antichi conquistarono).

Kuerc - from the dialect word “cover” (piazza Cavour, Bormio); 14th century, it was the place where the public meetings took place once and justice was administered according to local statutes. It was completely destroyed by a fire in 1855. Decrees and judgments were posted to its columns. Are a typical characteristic the ancient dragon-shaped gargoyles that protrude from the gutter. On the back an inscription of the ancient past: libertate quam maiores peperere studeat servare posteritas (posterity are committed to preserving the freedom that the ancients conquered). Куэрч (Kuerc) – это слово, в переводе с местного диалекта, 15


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура означает “покрытие” - (площадь Кавур, Бормио); В XIV веке, это было место, где собирался народ, для обсуждения законов и событий в городе. В 1855 Куэрч был совершенно разрушен после пожара. Главной характеристикой этого места является образ дракона с выступающими от карниза горгульями. Сзади можно увидеть надпись, которая свидетельствует о древнем прошлом: Libertate Quam maiores peperere studeat servare posteritas (потомки обязуются сохранять свободу, что предки завоевали).

Torre delle ore, o torre civica (piazza Cavour, Bormio); di fondazione medievale e più volte rimaneggiata nel corso dei secoli. Rialzata nel 1498, risistemata nel 1637 subì un disastroso incendio che nel 1855 devastò la parte sommitale, di seguito ripristinata nella forma attuale. La torre ospita due campane ricavate dalla fusione della Bajona, la grande campana usata un tempo per richiamare la popolazione del Contado in occasione di riunioni, feste o pericoli impellenti. I suoi rintocchi potevano essere sentiti nelle valli circostanti. La torre fu di proprietà della famiglia Alberti già dal XIII sec.; faceva parte del “quadrilatero degli Alberti”, un gruppo di palazzi fortificati appartenenti alla nobile famiglia la cui dinastia si estinse nel 1825. 16

The Clock Tower, or civic tower (piazza Cavour, Bormio); of medieval foundation and remodeled several times over the centuries. Raised in 1498 and restructured in 1637, it suffered a disastrous fire in 1855 that destroyed the upper part; then it was restored in its present form. The tower houses two bells created from the fusion of Bajona, the great bell once used to call the people of the County to meetings, parties or pressing dangers. Its chimes could be heard in the surrounding valleys. The tower was owned by the Alberti family since the thirteenth century and was part of the “quadrilateral of Alberti”, a group of fortified palaces belonging to the noble family whose dynasty died out in 1825. Башня часов или гражданская башня (площадь Кавур, Бормио); средневекового фундамента и реконструирована несколько раз на протяжении веков. Построена в 1498 году, восстановлен в 1637 году после сокрушительное пожара и в 1855 году была также разрушена верхняя часть башни, которая в дальнейшем была восстановлена и до сих пор находится в таком виде. В башне находятся два колокола созданные в результате переплава одного известного, большого колокола, который когда-то использовали для созыва населения на встречи, праздники или в случаях опасности. Куранты этого колокола можно услышать на


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура большом расстоянии. Башня была собственностью семьи Альберти с тринадцатого века;. Входила в состав “четырехугольник Альберти”, состоящий из нескольких дворцов принадлежащих так же к знатному роду который умер в 1825 году.

Chiesa collegiata dei SS. Gervasio e Protasio (piazza Cavour, Bormio); citata in un documento del VIII secolo, la chiesa fu danneggiata nel 1620 dai Grigioni e distrutta completamente dopo l’incendio del 1621 ad opera degli Spagnoli, venne riedificata nel corso del ‘600. In facciata, oltre al portale in serpentino locale, rimane traccia delle aperture della chiesa primitiva, sovrastate da affreschi (XIV sec.). L’interno, ad unica navata, propone cappelle ricche di pale, dipinti e altari lignei. L’organo, costruito a partire dal 1638, è posizionato al di sopra della cappella del “Compianto” che ospita le statue realizzate nel 1648 dallo scultore Giovanni Pietro della Rocca. Il presbiterio è ricco di elementi artistici: il ciborio di legno intagliato e dorato, i due grandi teleri dedicati ai santi Patroni (1720, Prina), e sullo sfondo il grande dipinto che raffigura il trionfo della musica liturgica (Bormio, Marni, XVII secolo).

Collegiate Church of SS. Gervasio and Protasio (piazza Cavour, Bormio); mentioned in a document of the eighth century, the

church was damaged in 1620 by the Grisons and completely destroyed after a fire in 1621 by the hands of the Spaniards; it was rebuilt in the course of 600. On the facade, in addition to the portal in local serpentine stone, there are remains of the openings of the primitive church, topped by frescoes (14th c.). The interior has a single nave, chapels offering rich paintings and altars. The organ, built in 1638, is located above the chapel of the “Mourning” which houses the statues created in 1648 by the sculptor Giovanni Pietro della Rocca. The sanctuary is rich in artistic elements: the ciborium of carved and gilded wood, two large canvases dedicated to the patron saints (1720, Prina), and in the background the large painting depicting the triumph of liturgical music (Bormio, Marni, seventeenth century). Церковь святого Гервазия и Протазия (площадь Кавур, Бормио), упоминается в документах восьмого века. Церковь была повреждена швейцарцами в 1620 году и потом полностью разрушена при пожаре, устроенном испанцами в 1621. Была восстановлена в течении семнадцатого века. Вход в церковь сделан из особенного материала, который добывают в этих местах, внутри находятся старинные фрески (XIV века). Эта церковь имеет большое количество картин, алтарей, часовен. Орган, построенный в 1638 году расположен над часовней 17


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура “Оплакивания” в котором находится статуя созданная в 1648 году скульптором Пьетро делла Рокка. Святилище богатое художественными элементами: кивория из резного позолоченного дерева, два больших полотна посвященные покровителю святых (1720 Прина). На заднем плане весит картина, изображающая торжество литургической музыки (Бормио, Марни, семнадцатого века ).

Ponte di Combo (via Coltura, Bormio); attestato dal XIV secolo, assume la sua caratteristica forma ad arco nel 1591, conserva due cappelle votive dedicate l’una a S. Giovanni Nepomuceno, protettore dalla furia delle acque e l’altra legata al trasporto in Catalogna di una copia del S. Crocifisso di Combo che andò a sostituire la croce seicentesca proveniente da Bormio e dispersa durante la guerra civile spagnola. Nel Medioevo era l’unica via di accesso al 18

paese dal torrente Frodolfo, nei pressi vi era una dogana per chi proveniva dal Passo Gavia o da Sud - Est.

Combo Bridge (via Coltura, Bormio); dating back to the fourteenth century, it took its characteristic bow shape in 1591. It has two votive chapels: one devoted to S. John Nepomuceno, patron the fury of waters and the other one related to the transport in Catalonia of a copy of S. Crucifix which replaced the seventeenth-century cross from Bormio and lost during the Spanish Civil War. In the Middle Ages it was the only access road to the village over the river Frodolfo, nearby there was a customs house for those coming from the south - east or from the Gavia pass. Мост Комбо ( Ponte Combo; via Coltura Bormio); Построен в XIV веке, в 1591 году был достроен окончательно и были также возведены две часовни, одна посвящена святому Яну Непомуцкому, покровителю вод, а другая посвящена перевозу копии креста святого Крочефиссо ди Комбо, сделанная в Бормио и отправленная в Каталонию, где впоследствии, во время гражданской войны в Испании была потеряна. В средние века эта была единственна подъездная дорога к городу и реке Фродольфо, где проходила граница и таможня для тех кто следовал с Юга-Востока или со стороны Пассо Гавия.


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

Church of St. Antonio Abate or Holy Crucifix

Chiesa di S. Antonio Abate o del SS. Crocifisso (piazza SS. Crocifisso, reparto Combo, Bormio); costruita a partire dal 1368, ampliata nel corso del XVI secolo, conserva interessanti cicli di affreschi. Al 1368 risalgono i dipinti della parete destra (Cristo alla colonna oltre a lacerti di scene della Passione). Una piccola Crocifissione posta alla base dell’arco trionfale, datata al 1376 fu eseguita da Agostino Ferrari. I dipinti della parete sinistra, fortemente compromessi dall’ampliamento cinquecentesco, riportano la data del 1472. Nel presbiterio, storie della vita di S. Antonio (Paolo da Caylina, XVI sec.); sull’arco trionfale santi e profeti, oltre all’incoronazione della Vergine da parte della Trinità, affiancata dai santi Gervasio e Protasio. L’altare di destra conserva il taumaturgico Crocifisso, mentre nella cappella di sinistra sono esposte tavolette votive.

(piazza SS. Crocifisso, Combo district, Bormio); built from 1368, enlarged in the sixteenth century, it houses interesting frescoes. The paintings on the right wall date back to 1368 (Christ at the column as well as fragments of scenes from the Passion). A small Crucifixion at the base of the triumphal arch, was painted by Agostino Ferrari in 1376. The paintings on the left wall, severely compromised by the fifteenth century enlargement, show the date of 1472. In the presbytery, stories from the life of St. Antonio (Paul from Caylina, 16th cent.) On the triumphal arch saints and prophets, and the coronation of the Virgin by the Trinity, flanked by Saints Gervasio and Protasio. The right altar preserves the miraculous Crucifix, while the chapel on the left exhibits votive tablets. Церковь святого Антония Аббате (Площадь Св.Распятия, Комбо Бормио), была построена в 1368, и была расширена в течении шестнадцатого века, внутри есть интересные фрески. Имеются настенные росписи (Фрагменты сцен Страсти Христовы и Христос у Колонны). Распятие в основании свода сделанное в 1376 Агостино Феррари. Так же можно увидеть картины, которые правда были повреждены и относятся к 1472 году. Например в конце церкви можно 19


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура увидеть истории из жизни святого Антонио (Paul от Caylina, XVI в.) Над триумфальной аркой святых и пророков, кроме коронации Девы Марии Святой Троицей в окружении святых. В алтаре находится чудесное распятие, а в часовне находятся разные иконы.

Chiesa di S. Ignazio (vicolo Ginnasio, Bormio); costruita a partire dal 1635 e consacrata nel 1674, fu edificata dai Gesuiti che a partire dal 1632 gestivano il collegio locale. Di impianto barocco, ad aula unica, ha cupola completamente affrescata con scene di vita dei Gesuiti (Muttoni XVII sec.). L’altare maggiore, dedicato a S. Ignazio, conserva due tele che raffigurano la morte di S. Ignazio e la presentazione delle regole 20

dell’ordine gesuitico al papa (Muttoni). La cappella di sinistra, dedicata a S. Francesco Saverio, è di patronato della nobile famiglia Nesini. Al 1672 risale l’altare ligneo dorato, scolpito dagli intagliatori Donati di Valdidentro. Un non meglio identificato Padre Ulderico è autore della pala raffigurante S. Francesco Saverio con il Crocefisso. L’altare di destra, voluto dalla congregazione delle donne bormine, fu eseguito da G.P. della Rocca. Ignoto l’autore della pala con la Vergine e il Bambino. Sotto la chiesa, chiuse al pubblico, si trovano le tombe dei padri.

Church of St. Ignatius (vicolo Ginnasio, Bormio); built in 1635 and consecrated in 1674, by the Jesuits who ran the local college. It consists in a single room of Baroque style with a dome decorated with frescoes depicting scenes from the life of the Jesuits (Muttoni 17th sec.). The main altar is dedicated to St. Ignatius; it has two paintings depicting the death of St. Ignatius and presentation of the Jesuit order rules to the pope (Muttoni). The left chapel, dedicated to St. Francis Xavier, is under the patronage of the Nesini noble family. The gilded wooden altar was carved by Donati from Valdidentro in 1672. An unidentified Father Ulderico is the author of an altarpiece depicting St. Francis Xavier with the crucifix. The altar on the right, was built by G. P. della Rocca at the request of the congregation of


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура Bormio women. The author of the altarpiece of the Virgin and Child is unknown. The graves of Jesuits fathers are under the church, closed to the public. Церковь Святого Игнатия (vicolo Ginnasio, Bormio); построена иезуитами в 1635 году и освящена в 1674. Иезуиты управляли местным колледжем. Церковь сделана в стиле барокко, имеет купол, украшенный фресками, изображающими сцены из жизни иезуитов (XVII век. Muttoni). Главный альтарь построен в честь Св. Игнатия, внутри есть изображения со смертью Св. Игнатия и презентация иезуитами правил от их ордена Папе (Muttoni). Левая часовня посвящена святому Франциско Ксаваерии, которая была построена, благодаря известной семье Незини. Так же здесь находится позолоченный, сделанный Валдидентро Донати из дерева, алтарь. Он был построен в 1672 году. В часовне так же есть картина с изображением распятия Св. Франциско Ксаверио. Справа находится алтарь, построенный Жан Паоло делльа Рокка, по просьбам женщин из Бормио. Рядом с этим альтарем находится картина Божьей матери с младенцем. Под церковью находятся могилы священников, закрытые для посещения.

Chiesa di S. Vitale (via Roma, Bormio); citata nel 1196, ha impianto romanico, con abside delineata da esili archetti e uno svettante

campanile. In facciata interessanti affreschi ritraggono i santi titolari Vitale e Valeria, oltre alla Vergine in trono con S. Antonio e un santo vescovo. Curiosa la rappresentazione del Cristo della Domenica, ossia l’immagine di Cristo ignudo attorniato da simboli di lavoro: scopo della raffigurazione era di ricordare ai fedeli il divieto del lavoro nei giorni festivi. La parete sud, oltre ad una lapide datata 1294, conserva una piccola Crocifissione. L’interno, sobrio ed essenziale, mantiene alcuni resti di affreschi oltre all’altare ligneo dorato che raffigura la discesa dello Spirito Santo sugli apostoli. Restaurata nel 2010. 21


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

Church of St. Vitale

22

(via Roma, Bormio); cited in 1196, in Romanesque style, with an apse outlined by slender arches and a bell tower. The facade shows some interesting frescoes depicting the saints Vitale and Valeria, in addition to the Virgin enthroned with St. Anthony and a holy bishop. A curious representation of the Christ of Sunday features the image of naked Christ surrounded by symbols of labour: the purpose of the representation was to remind the faithful of the prohibition to work on public holidays. The south wall shows a small Crucifixion as well as a plaque dated 1294. The interior is simple and basic, with some remains of frescoes and a gilded wooden altar depicting the descent of the Holy Spirit on the apostles. Restored in 2010.

Церковь Святого Витале (Via Roma, Бормио), цитируется в 1196 году, имеет романский стиль, с апсидой, изложенной стройными арками и колокольня. В фасаде интересные фрески, изображающие святых Витале и Валерия, кроме этого можно увидеть иконы Богоматери на престоле и Св. Антонио и святого епископа. Любопытно изображено Воскресение Исуса Христа, который предстает голым и окруженный символами работы: целью этой работы было напоминание верующим о запрете работы в праздничные дни. На южной стене, находится мемориальная доска 1294 года и небольшое распятие. Интерьер прост и существенен, но все равно имеет остатки фресок, а также позолоченный деревянный алтарь, который изображает сошествие Святого Духа на апостолов. Эта церковь бала отреставрирована в 2010 году.

Museo Civico di Bormio (Palazzo De Simoni in via Buon Consiglio, Bormio); fondato nel 1962, occupa 17 sale nelle quali sono esposte collezioni storiche, artistiche

ed etnografiche. Nella sezione artistica si trovano dipinti, pale d’altare, ancone, statue lignee e mobili d’epoca. Dagli antichi palazzi e chiese del centro storico


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура provengono affreschi e reperti lapidei. La sezione storica propone reperti bellici riconducibili alle guerre d’indipendenza e alla Prima Guerra Mondiale combattuta sui monti del bormiese. Nella sezione etnografica il folklore e la tradizione sono ben rappresentati con antichi oggetti d’uso quotidiano, attrezzi agricoli e vecchi strumenti di botteghe artigiane. Curiosa la scuderia di carrozze, fra le quali la diligenza in servizio sino alla Prima Guerra Mondiale lungo la strada dello Stelvio. Non poteva mancare la collezione di vecchi sci e attrezzi usati per il divertimento sulla neve.

Bormio Civic Museum (De Simoni Palace, via

Buon Consiglio, Bormio); founded in 1962, the museum occupies 17 rooms in which they are exposed historical, artistic and ethnographic collections. In the artistic section there are paintings, altar pieces, wooden statues, antique furniture, frescoes and stone artifacts from ancient palaces and churches of the historic center. The historical section presents a collection of war remnants related to the wars of independence and the First World War. In the ethnographic section there are ancient objects of daily use, farm tools and old tools of the craft shops. Very interesting the team of coaches, including diligence in service over the Stelvio road before the First World War. Finally the set of old skis and equipment used for fun during the winter season.

Городской музей Бормио (Palazzo De Simoni in via Buon Consiglio, Bormio); Был создан в 1962 году. Имеет 17 залов, в которых выставлены художественные, исторические и этнографические коллекции. В художественном зале можно увидеть картины, алтари, деревянные статуи и антикварную мебель. Здесь так же можно найти, привезенные из старинных дворцов и церквей, фрески и каменные артефакты. В историческом зале представлены военные реликвии, связанные с Первой Мировой войной и боями в Бормио. В этнографическом зале представленны фольклорные и традиционные работы, старинные предметы, сельскохозяйственный инвентарь и старые ремесленные инструменты. Так же в этом музее можно увидеть старинные повозки, которые использовались во время Первой Мировой войны для подъема по дороге Стельвио. И так же здесь имеется коллекция посвященная старинным лыжам и разным приспособлениям используемых в снегу для работы и развлечения.

Museo Vallivo della Valfurva “Mario Testorelli”: aperto nel 1979 e riallestito da poco nella nuova sede in S. Antonio, Piazza Forba 1, sulla strada per Santa Caterina, espone preziose raccolte di oggetti tradizionali e ricostruzioni di ambienti ed attività lavorative del passato. Suggestive le ricostruzioni degli ambienti locali come la 23


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура casa contadina della Valfurva, la casera con tutto il corredo di utensili per la lavorazione del latte, il mulino e le botteghe artigiane tra cui quelle del falegname e del calzolaio. Ulteriori sezioni documentano i lavori nei campi, i trasporti, i lavori casalinghi, la scuola, l’arte sacra e la religione, il costume. Grande fascino suscitano il vecchio mulino per la macinazione della segale e il forno a legna per la cottura del pane. Vi sono poi i reparti dedicati alla I Guerra Mondiale e all’alpinismo, ricchi di reperti e testimonianze, che rievocano vicende che hanno toccato direttamente la valle e i suoi abitanti.

“Mario Testorelli” Museum of Valfurva: opened in 1979 and recently reorganized into new headquarters in St. Antonio, Piazza Forba 1 along the road to Santa Caterina, it exhibits precious collections of traditional objects and reconstructions of household and working activities of the past. Suggestive replicas of local activities such as the Valfurva farmhouse, the casera (dairy) with all the tools for the processing of milk, the mill and craft shops including the carpenter’s and the shoemaker’s. Additional sections documenting the work in the fields, transport, housework, school, holy art and religion, the typical costume, a charming old mill for grinding rye and wood oven for baking bread. Then there are sections dedicated to World War I and 24

climbing, rich in exhibits, recalling events that have directly affected the valley and its inhabitants. Музей Валиво Вальфурва “Mario Testorelli”: был открыт в 1979 году и недавно переехал по новому адресу в Сан. Антонио Piazza Forba 1 на пути к Санта Катерине. В этом музее находятся ценные экспонаты и коллекции традиционных и трудовых вещей, используемых в прошлом. Музей разделен на разные секции в которых представлены примеры разных деятельностей: реконструкции местных домов и архитектуры, молочное оборудование, инструменты для переработки молока, мельница и примеры работ плотника и сапожника. Так же можно увидеть как происходит работа в полях, транспорт, работа по дому, в школе, работа сакрального искусства и религии. Огромный восторг вызывает старая мельница для помола ржи и дровяные печи для выпечки хлеба. В музее есть раздел посвященный Первой мировой войне и альпинизму, где много экспонатов и свидетельств, которые демонстрируют влияние, которое было оказано на долину и ее жителей.

Museo Mineralogico e Naturalistico: a cura di Edy Romani, naturalista, è stato allestito negli anni ’70 il Museo Mineralogico e Naturalistico di Bormio. Le collezioni mineralogiche e paleontologiche comprendono attualmente


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура circa 14.000 pezzi. I campioni esposti sono oltre 2.000, alpini e soprattutto valtellinesi, alcuni dei quali di importanza internazionale. Il museo comprende anche una sezione a diorami sulla fauna alpina e migratoria.

Natural Mineralogical Museum: in Bormio in TRADIZIONI - TRADITIONS - ТРАДИЦИИ Gabinat: 6 Gennaio, antica usanza d’origine tedesca (gabe nacht = notte dei doni), i ragazzi girovagano per il paese e, se riescono a dire “gabinat” per primi, ricevono doni. Gabinat: 6 January, an old custom of German origin (Gabe nacht). Youngsters go round the village and receive gifts in return for greetings.

via Ortigara 2, run by naturalist Edy Romani, opened in 1972, it houses collections of minerals and crystals not only from Valtellina, but also from the rest of the world. Next to it, meticulously created naturalistic reconstructions, dioramas with specimens of local wildlife and the stone cutting laboratory.

Geneiron: 31 January, the children walk through the streets making loud noises with strings of cans and jars to bid farewell to the month of January and the cold weather it is taking with it. Женейрон: 31 Января, дети прощаются с последним днем месяца и с холодами. Они ходят по улицам и шумят, используя разные предметы и выкрикивают “Л’э фора женейрон” и заходя в магазины, получают сладости и угощения.

Габинат: 6 Января, древняя традиция, которая имеет немецкие корни (gabe nacht), люди, особенно молодые люди, подростки, ходит по городу и, если успевают опередить другого человека и сказать слово “Габинат”, то тот кто не успел должен дать другому подарок или сладкое.

Carnevàl di Mat: febbraio, mascherata di carnevale con giochi in piazza Cavour, albero della cuccagna, elezione del “Podestà dei Matt”.

Geneiron: 31 Gennaio, i bambini salutano

in Piazza del Kuerc, merrymaking around the pole.

l’ultimo giorno del mese e il freddo che se ne va attraversando le strade del paese al suono di barattoli e lattine legati fra loro e, dicendo “l’è fora geneiron”, entrano nei negozi ricevendo in dono dolciumi.

Carnival: February, masquerade and games

Карневал дей Матт: Февраль. Карнавал с играми на площади Кавур, основным развлечением является соревнование по залазанью на скользкий стол. кто долезет до конца, тот и победил. 25


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

I Pasquali: la mattina di Pasqua la gente in costume tradizionale sfila fino in piazza Cavour con i lavori artigianali su tema pasquale eseguiti nei mesi precedent; si tratta di lavori costruiti su portantine. I Pasquali: on Easter Sunday morning people in traditional costumes display their craft work from the past months in Piazza del Kuerc. I Pasquali

26

Паскуали: На Пасху, утром люди выходят на улицы в традиционных костюмах и идут до площади Кавур, неся в руках разные произведения, работы сделанные руками из самых разных материалов, и самых разных размеров, которые делаются на протяжении многих месяцев. Все работы выносят на специально сделанных платформах, так как некоторые произведения весят очень много и их должны держать несколько человек.


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

I Reparti di Bormio: Bormio è suddivisa in 5 reparti o contrade, il reparto Buglio deve il suo nome dalla derivazione dialettale di “bui” che in bormino significa fontana, in questa contrada sono infatti numerosi i lavatoi in cui un tempo le donne andavano a fare il bucato. Il simbolo del reparto Combo è il gatto per i numerosi gatti che girovagavano nel quartiere e ben rappresenta gli abitanti del reparto astuti e furbi. Il lupo, con la sua voracità, è il simbolo del reparto Maggiore, testimoniava la caratteristica dei nobili che un tempo risiedevano in quella zona. Il reparto Dossorovina deve il suo nome all’enorme colata di fango che un tempo si staccò dalla Reit e giunse fino a piazza del Kuerc sommergendo gran parte di questa contrada che venne ricostruita proprio sulle rovine della precedente. La ruota è il simbolo del reparto Dossiglio, sta a simboleggiare i numerosi mulini che azionavano macine e laboratori artigianali nella contrada.

The Districts of Bormio: bormio is divided into five districts, the Buglio district takes its name from the fountains (in dialect “bui”), in fact there are numerous washtubs where women, in the past, went to do the laundry. The cat, symbol of Combo, well represents the inhabitants of his quarter, wily and cunning. The wolf, symbol of the Maggiore district, testifies the voracity

characteristic of the nobles who once lived in the area. The Dossorovina district takes its name from the huge mudslide that reached Piazza Cavour from the Reit Mount. The Dossiglio district has a wheel that symbolizes the mills that in the past operated in the handicraft laboratories. Зоны Бормио: Бормио делится на 5 районов. Район Буглио (Buglio) получил свое название от слова на диалекте “Буи”, что означает – фонтан. Именно в этой части находится много старинных туалетов и мест для стирания вещей, где когда-то женщины устраивали прачечную. Район Комбо (Combo) имеет символ кошки, так как в этой части водится много кошек, которые бродили по окрестностям и потому что люди в этих места хитрые и умные. Район Маджоре (Maggiore) имеет символ Волка, который означает прожорливость, и является характерным символом для дворян , которые когда-то жили в этой области. Район Доссоровина (Dossorovina) получил свое название от огромного оползня, который когдато откололась от горы Рейт и достиг площади Куерч, который вполсдевии был востановлен. Район Досильо (Dossiglio) имеет символ колеса, который является символом многих заводов и мастерских в этой зоне.

27


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

CLUB E ASSOCIAZIONI - Club & associations - Клубы и ассоциации

ASS. ANZIANI ALTA VALTELLINA Bormio, via Roma 26 ASS. AMICI DEL BALLO Sondalo ASS. AMICI DEL FONDO VALDIDENTRO Valdidentro, Isolaccia ASS. AMICI DELLO SPORT VALDISOTTO Valdisotto ASS. BORMIO RICAMA C/O MUSEO Bormio, via Buon Consiglio 25 ASS. INSIEME PER UN SORRISO Valdisotto ASS. INSIEME PER VINCERE ONLUS Valdidentro, Isolaccia ASS. I REPARTI DI BORMIO Bormio ASS. TAI CHI ALTA REZIA Bormio BANDA SANTA CECILIA SEMOGO Valdidentro, Semogo BORMIO SERVIZI Bormio, via Roma 131/b CENTRO STUDI STORICI ALTA VALT. Bormio, via Roma 1 CIRCOLO BRIDGE c/o Hotel Miramonti CLUB ALPINO ITALIANO SEZ. BORMIO Bormio CAI SEZIONE VALDIDENTRO Valdidentro, via Nazionale 18 CAI SEZIONE VALFURVA Valfurva, via S. Antonio COMPAGNIA ARCIERI BORMIO Bormio COORDINAMENTO FAM. CON DISABILI Valdisotto CORO “LA BAJONA” Bormio CORO “LI OSC’ DA FORBA” Valfurva CORO “LAREIT” Bormio CORO VOCI BIANCHE ALTA REZIA Bormio CORPO MUSICALE VALFURVA Varlfurva FILARMONICA BORMIESE Bormio GOLF CLUB Bormio, via Giustizia GRUPPO ALPINI BORMIO Bormio GRUPPO ANIMANDO Bormio GRUPPO “IN CAMMINO” Bormio GRUPPO MICOLOGICO ALTA VALTELLINA Bormio GRUPPO MINERALOGICO NATURALISTICO Bormio 28

0342 905321 331 5881616 334 6979316 0342 985331 339 2724462 0342 912216 366 3156469 0342 985331 338 6872253 333 3201580 338 5917594 342 1963114 0342 910812 0342 912328 335 8079481 0342 945338 335 7222882 335 8044012 0342 904437 0342 950135 0342 901369 328 7654951 347 2439950 348 7053785 0342 945537 346 1882925 0342 910730 0342 902135 347 5244016 0342 909128 339 8402700 0342 927285


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура GRUPPO MUSICARTE GRUPPO SPORTIVO MADONNA DEI MONTI KARATE FUJIYAMA LEGAMBIENTE CIRCOLO DI BORMIO LIONS CLUB BORMIO LISCIO CLUB MUSICA SOLARE MOTO CLUB ALTA VALLE PARAGLIDING TANDEM TEAM (voli in parapendio biposto) REIT SKI TEAM ROTARY CLUB CONTEA DI BORMIO SCI CLUB ALTA VALTELLINA (sci di fondo) SCI CLUB BORMIO SCI CLUB SANTA CATERINA SCI CLUB VALDIDENTRO STELVIO EXPERIENCE UNIONE SPORTIVA BORMIESE

BIBLIOTECHE - Libraries -Библиотеки BIBLIOTECA CIVICA BORMIO BIBLIOTECA CIVICA VALDIDENTRO BIBLIOTECA CIVICA VALFURVA BIBLIOTECA COMUNALE VALDISOTTO

Bormio Valfurva Bormio Bormio c/o Hotel Baita dei Pini Bormio Bormio, via Roma 135 Bormio, via Btg. Morbegno Bormio c/o Hotel Baita Clementi Bormio, via Manzoni 20 Bormio, via Funiva 26 Valfurva, S. Caterina Valdidentro, Isolaccia Bormio, via Funivia 34 Bormio, via Manzoni 20

via Peccedi 1 Isolaccia, p.zza IV Novembre 1 S. Antonio, p.zza C. Berni 1 via Roma 172

334 8566238 347 8848506 393 0524296 0342 910182 0342 904346 338 8834409 0342 905397 340 5488208 335 6650419 0342 904721 0342 901482 0342 905009 0342 935544 0342 985331 0342 918560 0342 901482

0342 912229 0342 986114 0342 946161 0342 951134

29


ARTE e CULTURA - Art & Culture - Искусство & культура

MUSEI - Museums - Музеи

MUSEO CIVICO BORMIO MUSEO MINERALOGICO NATURALISTICO MUSEO VALLIVO DELLA VALFURVA FORTE VENINI OGA

GUIDE TURISTICHE - Tourist guides - Гиды CRUDELI STEFANIA DEI CAS NADIA GASPERI EMANUELA GIACOMELLI CECILIA LAZZERI LAURA MASA SABRINA PEDRANA GIOVANNA PEDRANZINI ELENA VALCEPINA LUCIA

Bormio, via Buon Consiglio 25 Bormio, via Monte Ortigara Valfurva, piazza Forba 1 Valdisotto Oga, loc. Al Forte

0342 912216 0342 927285 348 3941831 334 8008606

Italiano, Inglese Italiano, Inglese, Tedesco Italiano, Inglese Italiano, Tedesco, Inglese Italiano, Inglese Italiano, Inglese Italiano, Inglese, Tedesco Italiano, Inglese Italiano, Inglese

347 4172168 335 8060920 349 8744610 328 6459260 349 0504801 0342 945040 0342 903793 348 8750971 0342 902260

STELVIO NATIONAL PARK - Национальный парк Стельвио INFO POINT CENTRO VISITATORI BAITA DEL PARCO

30

Bormio, via Roma 24 Valfurva, p.zza Forba 4

0342 901654 0342 945074


EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое

MANIFESTAZIONI PRINCIPALI - TOP EVENTS DICEMBRE - December 18 / 30 Bormio Mercatini di Natale 24/12 - 8/1 Bormio piazzetta Ginnasio Mercatini di Natale ed eventi 27 Valdidentro, Polif. Rasin Concerto di Natale 28 Isolaccia, Valdidentro Presepe vivente 27 S. Caterina Valfurva Audi Fis Alpine Ski World Cup superG maschile di Coppa del Mondo 28 S. Caterina Valfurva Audi Fis Alpine Ski World Cup discesa libera maschile di Coppa del Mondo 29 S. Caterina Valfurva Audi Fis Alpine Ski World Cup combinata maschile di Coppa del Mondo 31 Bormio Fiaccolata di S. Silvestro e festa di fine anno Isolaccia, Valdidentro S. Caterina Valfurva GENNAIO - January 5 Bormio - S. Caterina Valfurva Mercatini di Natale 6 Bormio, centro storico Gabinat! A Bormio non arriva la Befana, ma si vince il Gabinat! 13 - 15 Valdidentro Alpen Cup Biathlon 28 Bormio ski area Peak to Creek, la sciata infinita Gara di sci alpino e snowboard a coppie da Bormio 3000 a Bormio paese 31 Bormio, centro storico “L’è fora gèneiron” i ragazzi del paese si riversano mascherati nelle strade al suono dei campanacci per cacciare l’inverno e accogliere la nuova stagione FEBBRAIO - February 1-2 Bormio Palio delle Contrade. Le cinque contrade di Bormio si sfidano in gare di sci 31


EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое 2 Bormio 3 -5 Valdidentro 5-10 Alta Valtellina 11 - 17 Bormio, ski area Bormio, piazza Cavour MARZO - March 12 S. Caterina Valfurva 25-26 S. Caterina Valfurva APRILE - April 16 Bormio 23 Valfurva, S. Caterina 25 Bormio e Valfurva

“L’è fora l’ors de la tana” – lo scopo è di far uscire dalla propria casa amici e parenti simulando l’orso che lascia per la prima volta il proprio rifugio dopo il lungo inverno Insieme X Vincere – manifestazione benefica con competizioni di sci alpino, nordico, scialpinismo, ciaspole e molto altro Special Olympics Italia 28° Edizione English Alpine Championships 2017 - Campionati Nazionali Inglesi di sci alpino Carnevàl di Mat tradizionale carnevale bormino 3ª Santa Caterina Winter Trail – Running sulla neve di 14 km e 580 m D+ Campionati Italiani assoluti sci di fondo

I Pasquali Sciare per la Vita: Scia con i Campioni XV Memorial Barbara Compagnoni: gara non competitiva formula PRO-AM aperta a tutti con la partecipazione di campioni dello sport Chiusura ski area e festa di fine stagione

EVENTI SETTIMANALI - Weekly events 9 gennaio - 3 aprile Bormio, p.zza Cavour 19 gennaio - 9 marzo Bormio-S. Caterina V. 32

Serata di Benvenuto: degustazione prodotti tipici, proiezioni filmati, balli e molto altro ogni lunedì alle ore 21.15 Sciate in notturna a Bormio e S. Caterina V. ogni giovedì sera dalle 20.00 alle 23.00


EVENTI e ALTRO - Events & other - Мероприятия & другое

ANTEPRIMA ESTATE 2017 - Summer 2017 MAGGIO - May 23 Bormio GIUGNO - June 11 Bormio e Alta Valtellina 17 – 18 Alta Valtellina 27 - 28 Bormio 29/6 - 2/7 Sondalo - Passo dello Stelvio 30 Bormio - Passo dello Stelvio LUGLIO - July 8 Bormio, centro storico 9 Bormio - Passo dello Stelvio 27 - 30 Alta Valtellina AGOSTO - August 5 Bormio, centro storico 16 Valdidentro 26 Bormio, centro storico SETTEMBRE - September 2 Bormio - Passo dello Stelvio

Ciclismo - 100° Giro d’Italia Stage 16 Rovetta - Bormio (227 km) 6ª Granfondo Stelvio Santini gara ciclistica VEB 2017: Valtellina Extrême Brevet Tour Transalp - Gara di ciclismo 41° Motoraduno Stelvio International Stelvio Challenge 2017 evento ciclistico sulla strada dello Stelvio La serata dei dolci Valtellinesi Re Stelvio / Mapei 2017 Alta Valtellina Bike Marathon gara internazionale di mtb La serata dei Vini La Notte Viola, tra divertimento e magia Serata Al Scur Scalata Cima Coppi - manifestazione ciclistica non competitiva

Programmi dettagliati presso gli uffici turistici del comprensorio. Tutti gli appuntamenti segnalati in questa pagina sono forniti dagli uffici turistici dell’Alta Valtellina o di pubblico dominio. Il precedente programma potrà subire variazioni. All the events reported in this page are provided by local tourist offices. The Vademecum is not responsible for any changes or cancellations. 33



SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

L’Alta Valtellina è un comprensorio turistico che offre la possibilità di praticare più di 30 sport diversi 365 giorni l’anno. Dispone di 3200 km di percorsi Mountain Bike scaricabili gratuitamente su gps, oltre 9000 m di dislivello per le scalate con la bici da strada percorrendo le leggendarie strade dei famosi passi alpini quali Stelvio, Gavia, Foscagno e Mortirolo. Altre attività sportive da praticare in estate includono: escursioni in 1500 km di sentieri che attraversano molteplici scenari alpini tra storia, natura e panorami mozzafiato nel territorio del Parco Nazionale dello Stelvio; alpinismo fino a 4000 m di quota nel gruppo di cime Ortler-Cevedale, sci estivo al Passo dello Stelvio su 35 km di piste da discesa e 22 km

di piste da fondo. Nella stagione invernale il comprensorio sciistico vanta più di 200 km di piste da discesa, 3 snowpark, oltre 60 km di piste da fondo tra cui un poligono per il biathlon, poi scialpinismo e altro ancora. Alta Valtellina is a tourist area that offers the chance to practice more than 30 different sports 365 days a year. It has 3200 km of mountain bike tracks available on GPS for free and over 9000 m of cycling ascents along the roads of the legendary Stelvio, Gavia, Mortirolo and Foscagno Passes. Among other summer sport activities we can list: hiking in the 1500 km of paths across a wonderful natural alpine scenery full of history and several panoramic views 35


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год in the territory of the Stelvio National Park; mountaineering up to 4000 m above sea level on the peaks of the Ortler - Cevedale range; summer skiing at the Stelvio Pass on 35 km of slopes and 22 km of crosscountry tracks. In winter the Alta Valtellina ski area features more than 200 km of slopes, 3 snow-parks, over 60 km of crosscountry tracks including a shooting range for biathlon, then ski mountaineering and much more. Алта Валтеллина это туристическое место, которое предоставляет возможность для занятий более 30 видами спорта, 365 дней в году. Здесь есть дороги длинной в 3200 км, для поездок на горном велосипеде, которые можно скачать

на GPS, так же есть горный маршрут для подьема примерно 9000м, по знаменитым местам как Стельвио, Гавия, Фосканьо, Мортироло. Так же имеются другие виды спорта в летний период: Походы по Альпийским тропам на территории национального парка Стельвио, с незабываемой панорамой и историей; Скалолазание в группе по самым главным склонам Ортлер – Чеведале, до 4000м; катание на лыжах в летнее время на Пассо делло Стельвио: 35 км для горных лыж и 22 км для беговых лыж. В зимний период длинна горных склонов составляет 200км, 3 сноу парка и больше 60 км трассы для беговых лыж, где так же есть полигон для биатлона, а так же можно заниматься ски-альпинизмом и многими другими видами спорта.

Questa struttura contiene una pista ghiaccio omologata FISG a refrigerazione artificiale, 4 spogliatoi con docce e sala coffee break. Il Palazzo del Ghiaccio di Bormio è stato più volte teatro di importanti gare di Short Track a livello nazionale ed internazionale. La nazionale italiana di Short Track si allena spesso qui. Tra i servizi offerti: discoteca sul ghiaccio con impianto audio e luci, noleggio pattini, spogliatoi, parcheggio esterno gratuito. This building houses an ice skating rink approved by the Italian federation FISG, artificial refrigeration, four locker rooms with showers and lounge for coffee breaks. The Ice Palace in Bormio has been the venue of Short Track important national and international events several times. The Italian Short Track National Team often trains here and also other teams come here for a period of training to prepare for competitions. Services provided: disco on ice with sound system and lighting, skate hire, locker rooms, free outdoor parking. 36



SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

GUIDE ALPINE/SCUOLE ALPINISMO - Alpine guides/mountaineering Гиды по альпинизму

BORMIO GUIDE ALPINE www.guidebormio.com ASSOCIAZIONE ALTA VALTELLINA guidealpinealtavaltellina.it SCUOLA DI ALPINISMO ORTLER CEVEDALE guidealpine.biz

Bormio, vicolo Vittorio Veneto c/o Pachamama Bormio, via Roma 38 Bormio, via Al Forte 14

329 8987882 339 6464899 331 3270196 334 3304229

PATTINAGGIO SU GHIACCIO / HOCKEY / ICE SKATING - КАТАНИЕ НА КОНЬКАХ PALAZZO DEL GHIACCIO BORMIO Bormio, via Manzoni S.CATERINA NATURAL RINK Valfurva, via S. Caterina 3 ISOLACCIA NATURAL RINK Valdidentro, via Presure CURLING BORMIO Bormio, via Manzoni

0342 903600 0342 910812 338 8943261 0342 985331 0342 901482

Francesco detto “Cecco”, maestro di sci e atleta dello sci acrobatico, aprì il primo noleggio sci a Bormio 2000 nel 1969 con la moglie Giuliana. Durante gli anni ‘70 avviò il punto vendita di Bormio in via Funivia e col tempo iniziarono ad occuparsene con passione tutti i suoi figli: Cristina, Silvana, Alessandra e Stefano. Nel 2011 aprirono il 3° negozio per il noleggio sci di fronte alla partenza della cabinovia per Bormio 2000. Da Cecco si trova un vasto assortimento di articoli sportivi e abbigliamento per tutti e con i migliori brand. Noleggio, vendita e assistenza attrezzature. Ski instructor and acrobatic skier Francesco, nicknamed “Cecco” , opened the first ski rental at Bormio 2000 in 1969 with his wife Giuliana. During the 70’s they started up the store in Bormio (via Funivia) and over time all their children began to work there: Cristina, Silvana, Alessandra and Stefano. In 2011 they opened the 3rd ski rental shop in front of the cableway to Bormio 2000. Cecco Sport store has a wide range of sportswear and clothing for all ages with the best brands. Rental, sale and ski service assistance. 38


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

PALESTRA DI ARRAMPICATA Climbing training ground - Спортзал для скалолазания PALESTRA COMUNALE VALFURVA Valfurva, Sig. Luciano Bertolina Piazza Capitano Berni 5 Sigg. Michele / Andrea Dei Cas PALESTRA COMUNALE ISOLACCIA Valdidentro, Sig. Urbani - Cai Valdidentro via Capole 26 PALESTRA COMUNALE CEPINA Valdisotto, c/o scuole

335 8044012 0342 985331 333 3260477 347 8392872

39


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

HUSKY VILLAGE - Sleddog - Катание на собачьих упряжках Escursioni con slitte trainate da cani Husky ARNOGA HUSKY VILLAGE Valdidentro, Località Arnoga

347 7960309

NUOTO - Swimming pool - Бассейн BORMIO TERME via Stelvio 14 Bormio, www.bormioterme.it

0342 901325

BILIARDO - Billiard table - Бильярд CLEM PUB

Bormio, via Fiera 4

328 4466224

LANTERNA BAR

Bormio, via Morcelli 2

0342 901281

PALESTRE - Gymnasium, fitness, football 5 a side, volleyball, basketball, handball, badminton - Спортзалы

40

BORMIO SERVIZI (palestre scuole)

Bormio, via Roma 131

0342 910812

COMUNALE ISOLACCIA

Valdidentro, via Capole 26

340 1368630

COMUNALE VALFURVA

Valfurva, via S. Antonio 5

0342 945702

COMUNALE CEPINA

Valdisotto, via Roma c/o scuole 347 8392872

BODY BUILDING FITNESS

Bormio, via Manzoni

347 8022071


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

CINEMA / NOLEGGIO FILM / PALAZZO CONCERTI Movie rental / Concert hall - Прокат фильмов/ Кинотеатр CINEMA PLINIUS VIDEORECORD MOVIE RENTAL PENTAGONO SPORT/SPETTACOLI

Bormio, via M. Quadrio 9 Bormio, via M. Quadrio 1 Bormio, via Manzoni

0342 901349 0342 052080 0342 905081

EQUITAZIONE - Horse riding - Верховая езда CENTRO IPPICO WILD HORSE www.wildhorsebormio.it

Bormio, via Silvio Pellico

335 6451991 349 8090289

Per adulti e bambini lezioni in campo con gli istruttori, escursioni a cavallo nella neve, corsi di salto a ostacoli e dressage. Cavalli e pony vi faranno scoprire la natura con occhi diversi. Horse riding lessons with qualified instructors for children and adults, excursions in the snow, hurdle jumping and dressage. Horses and ponies will help you discover nature through different eyes.

PARAPENDIO - Tandem paraglinding - Парапланизм PARAGLIDING TANDEM TEAM (voli in parapendio biposto)

Bormio, via Btg. Morbegno

340 5488208

Bormio e valli c/o Hotel Li Arnoga Valfurva, S. Caterina V.

338 6176485 335 602 6147 347 4875041

FAT BIKE - Фэт байк We Ride Mountains Fat Bike Paradise Fat Bike Emotion

41


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

42



SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

44


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

45


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

IMPIANTI DI RISALITA SCI - Ski lifts - Горные лыжи Ass. Impianti a Fune Alta Valtellina Bormio, 0342 902770 www.bormioskipass.eu via Btg. Morbegno 25 Società Impianti Bormio spa Bormio, 0342 901451 www.bormioski.eu via Btg. Morbegno 25 Nuova S. Colombano spa Valdisotto, 0342 901531 www.bormioski.eu località Le Motte Cima Piazzi S.I.Val. spa Valdidentro, 0342 985333 www.cima-piazzi.com via Nazionale 52 S.C.I. spa S. Caterina Valfurva Valfurva, 0342 925116 www.sci-santacaterina.it via S. Caterina 39 S.I.F.A.S. spa Passo Stelvio Passo Stelvio 0342 903223 www.passostelvio.com (summer/estate)

46


SPORT E SVAGO TUTTO L’ANNO - Sport & fun all year - Спорт & развлечения круглый год

47








TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг

54


TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг

55


TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг

56


TERME, BELLEZZA e SHOPPING - Spa, beauty & shopping - Спа, красота & шоппинг

57







MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

63


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

64


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

65


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

66



MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

68


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

69



MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

71


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

72



MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

74


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

75


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

76


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

77


MANGIARE E BERE - Eating & drinking - Еда & напитки

78




81



INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

83


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

84


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

85


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

86


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

87


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

88


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

89


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

90


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

91


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

92


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

93


INFO UTILI - Useful info - Полезная информация

94






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.