Immediate download Leo strauss an intellectual biography 1st edition daniel tanguay ebooks 2024

Page 1


LeoStraussAnIntellectualBiography1st EditionDanielTanguay

https://ebookgate.com/product/leo-strauss-anintellectual-biography-1st-edition-daniel-tanguay/

Download more ebook from https://ebookgate.com

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

Auguste Comte An Intellectual Biography 1st Edition

Mary Pickering

https://ebookgate.com/product/auguste-comte-an-intellectualbiography-1st-edition-mary-pickering/

The Legacy of Leo Strauss 1st Edition Tony Burns

https://ebookgate.com/product/the-legacy-of-leo-strauss-1stedition-tony-burns/

Measuring the Mosaic An Intellectual Biography of John Porter 1st Edition Rick Helmes-Hayes

https://ebookgate.com/product/measuring-the-mosaic-anintellectual-biography-of-john-porter-1st-edition-rick-helmeshayes/ Jean Marie Tjibaou Kanak Witness to the World An Intellectual Biography 1st Edition Eric Waddell

https://ebookgate.com/product/jean-marie-tjibaou-kanak-witnessto-the-world-an-intellectual-biography-1st-edition-eric-waddell/

Disturbing Revelation Leo Strauss Eric Voegelin and the Bible 1st Edition John Ranieri

https://ebookgate.com/product/disturbing-revelation-leo-strausseric-voegelin-and-the-bible-1st-edition-john-ranieri/

Making Sense of Intellectual Capital Daniel Andriessen

https://ebookgate.com/product/making-sense-of-intellectualcapital-daniel-andriessen/

Leo Strauss and the politics of exile the making of a political philosopher First Edition Sheppard

https://ebookgate.com/product/leo-strauss-and-the-politics-ofexile-the-making-of-a-political-philosopher-first-editionsheppard/

Literary Biography An Introduction 1st Edition Michael Benton

https://ebookgate.com/product/literary-biography-anintroduction-1st-edition-michael-benton/

Ludwig Strauss An Approach to His Bilingual Parallel Poems Matveev

https://ebookgate.com/product/ludwig-strauss-an-approach-to-hisbilingual-parallel-poems-matveev/

Another random document with no related content on Scribd:

Kekakapuomaluihi. As Iole and Opeapea had left Kauai for Oahu before the birth of Pikoiakaalala, therefore, they were not present3 at the birth of their young brother. After they had left, Koukou, their mother, conceived and gave birth to Pikoiakaalala, a son, to whom great care was exercised in his bringing up. In the course of time the child grew to be fine looking but with hair that resembled rat’s hair.

At about this time it was customary for the people to gather at Wailua to join in and to witness the different athletic sports. One day while the different games were going on, the shouts and yells to encourage the different contestants were heard by Pikoiakaalala. He therefore asked his father Alala: “Say, Alala, what is the cause of that shouting down at Wailua?” “They are playing olohu,”4 answered Alala. “What is that?” asked Pikoiakaalala. “It is played in this way: there are two contestants playing; when one has rolled his

hanau ana o Pikoiakaalala, ko laua pokii kane. A hala mai laua, hapai o Koukou ko lakou makuahine ia Pikoiakaalala, a hanau he keiki kane, hanai ia a nui, ua pii kona kino me ka makai o ka helehelena, o ka lauoho nae he ano hulu iole.

I loko o ia wa he mea mau i na kanaka a me na keiki ka akoakoa ma kahi hookahi o Wailua e lealea, e makaikai no na mea e hana ia ana. Ia lakou e uwa ana me ka hookanikani pihe no ka olioli, komo aku la keia leo ma na pepeiao o Pikoiakaalala, alaila, ninau oia i ko lakou makuakaue ia Alala: “E, Alala, heaha keia leo e uwa nei o kai o Wailua nei?” “He olohu,” wahi a Alala. “Pehea ia mea?” wahi a Pikoiakaalala. “Penei: olohu iho la na mea elua a oi ka olohu a kekahi, uwa aela, kani ka pihe, oia kela leo au e lohe la.” I aku o Pikoiakaalala: “E iho au e nana ia

stone disk farther than the other’s, the multitude would shout. That is the noise you hear.” Pikoiakaalala then asked: “Let me go and witness the games?” “You cannot go and see them until after today,” said Alala. After this the multitude shouted again. When Pikoiakaalala heard the commotion, he again asked Alala, this being the second time: “What is that renewed shouting down there?” “They are playing at a game called pahee.5 When the stick thrown by one contestant slides farther than the one thrown by the other the people would yell.” “I must go down,” said Pikoiakaalala. Alala refused, saying: “You cannot go.”

Again there was yelling at the place, this being the third time. Pikoiakaalala again asked: “What is that fresh shouting that is going on?” Alala replied: “They are playing koieie,6 at a place in the river near the rapids. The game is played in this [452]way: it is a short piece of smoothed board which is thrown in the river at a place just near the

mea?” “Aole oe e iho e nana,” wahi a Alala, a hala keia la. Uwa hou ka pihe, kokolo hou ka leo a lohe o Pikoiakaalala. Ninau hou ia ia Alala, o ka lua ia: “Heaha keia uwa hou o kai?” “He pahee; pahee iho la a holo loa aku la ka pahee a kekahi uwa ae la.” “E iho au,” pela aku o Pikoiakaalala. Hoole mai o Alala: “Aole oe e iho.”

Uwa hou ka pihe o kai, o ke kolu ia, ninau hou ia Alala: “Heaha keia leo hou e uwa nei?” Hai mai o Alala: “He koieie i ka haki wai ana, penei ke ano: he wahi papa pokole i hana ia a maikai, lawe a kahi o ka wai-kahe e ili ana mehe ale la o ka [453]moana ke opu ae a haki aku, ilaila e lana malie ai me ke kauaheahe. A o ka mea e lana ana peia me ka

rapids in such a way that it would float steadily in one place without being carried down the rapids. The one whose piece of board floats the steadiest and is not carried down the rapids wins. The shouting which you have just heard is for the winner.” “May I go down?” asked Pikoiakaalala. “You may,” said Alala.

Alala then proceeded to make a koieie for Pikoiakaalala, and after it was finished, the boy started down for Wailua where the people were gathered at the games. On the arrival of Pikoiakaalala with his koieie the people all looked at him in surprise. Not very long afterwards the people began throwing their koieie boards into the Wailua River; so Pikoiakaalala threw his into the river also. When the people saw how his koieie floated the steadiest, some of the boys got jealous of him and one of them reached down for Pikoiakaalala’s koieie and threw it into the rapids which carried it into the sea. As soon as his koieie was

lilo ole i ka wai, oia kela pihe e uwa maila.” “E iho au?” pela aku o Pikoiakaalala ia Alala. “Ae.”

Hana iho la o Alala i koieie na Pikoiakaalala a hookuu aku la e iho i kai o Wailua, i kahi o na kanaka e piha ana. A hiki o Pikoiakaalala me kana koieie, nana mai la na mea a pau ia ia nei me ka haohao. Mahope olaila, kiola na mea a pau i ka lakou koieie i ka wai (oia ka muliwai o Wailua), o Pikoiakaalala kekahi i kiola i kana koieie, oi loa aku la ka maikai o ke kau aheahe o kana koieie mamua o ka na keiki a pau. Nolaila, huahua lakou ia ia nei me ka opu kekeue. Lalau kekahi keiki i ka Pikoiakaalala koieie a kiola i kahi kahe ikaika o ka wai, a kahe aku la ka wai me ka ikaika loa, lilo aku la ke koieie a hui me ke kai.

thrown into the rapids, Pikoiakaalala jumped in after it and he too was carried into the sea by the force of the current for two days and two nights when he landed on Oahu at the harbor of Kou (Honolulu), where he sat on the sand like a castaway, weak from want of food.

Mahope o ke kiola ana i ke koieie, lele aku la o Pikoiakaalala ma kahi a ke koieie i haule ai, a lilo aku la keia i ka moana ma ka ikaika o ka wai; po a ao, ao a po i ka moana pae i Oahu nei. Me ke awa o Kou nei kona pae ana a noho iho la ma ka ae one, he olulo ke ano, no ka mea ua pololi i ka make a ka ai a me ka ia.

RELATING TO HIS SISTERS. NO NA KAIKUAHINE.

The two [sisters] were at this time living with their husbands who were men of note, being large land owners, and who had under them a man by the name of Kauakahi as their chief steward. When Kauakahi saw Pikoiakaalala lying there he came up to him and asked: “Where are you from?” “From the sea,” answered Pikoiakaalala. “Come to the house with me,” said Kauakahi.

Upon their arrival at the house, Kauakahi spoke to Iole and Opeapea, the sisters of Pikoiakaalala: “I have a boy, here he is. I found him asleep7

E noho ana laua me ka laua mau kane koikoi ai ahupuaa, aia

malalo o laua, he kanaka malama waiwai, o Kauakahi ka inoa. Hele aku la o Kauakahi ma kahi a Pikoiakaalala e moe ana, ninau iho la: “Mahea mai oe?”

“Ma ke kai mai nei,” pela aku o Pikoiakaalala. “E hoi kaua i ka hale,” pela aku o Kauakahi.

A hiki laua i ka hale, olelo aku la o Kauakahi ia Iole a me

Opeapea, na kaikuahine o Pikoiakaalala: “He keiki ka’u eia la, loaa aku nei ia’u e moe ana

on the sand and brought him to the house to live with me.” Iole and Opeapea then asked Pikoiakaalala: “Where are you from? Where were you born and who are your parents?”

Pikoiakaalala answered: “Wailua in Kauai is my birthplace. Alala is my father and Koukou is my mother.” When Iole and Opeapea heard these answers given by Pikoiakaalala they knew that he must be their brother, as the names of their parents were correctly given; they therefore sprang on him crying, and at the same time informed Pikoiakaalala of their relationship.

The husbands of the sisters of Pikoiakaalala were out in the fields working with the men, so Kauakahi was sent to bring them home and to tell them that their brother-in-law had arrived. When Kauakahi came up to them he said: “You have been sent for by your two wives to return home because your brother-in-law has arrived from Kauai, and to kill a pig and prepare some food.” The food and pig were gotten ready

ma ka ae one; nolaila lawe mai nei au i ka hale nei e noho ai me a’u.” Ninau aku la o Iole me Opeapea ia Pikoiakaalala: “Mahea mai oe? Owai kou aina hanau a me na makua?” I aku o Pikoiakaalala: “O Wailua i Kauai ko’u aina hanau, o Alala ko’u makuakane, o Koukou ko’u makuahine.” A lohe o Iole a me Opeapea i keia olelo a Pikoiakaalala, maopopo ia laua he kaikunane pokii keia no laua, ma ka loaa ana o ka inoa o na makua. Lele aku la laua uwe, a hai aku la i ka pili ana ia Pikoiakaalala.

O ka laua mau kane aia i ka mahiai me na kanaka, hoouna aku la laua ia Kauakahi e kii, me ka olelo aku ua hiki mai ko laua kaikoeke. A hiki o Kauakahi, olelo aku la: “I kauoha mai nei na ’lii wahine ia olua e hoi olua i ka hale, ua puka mai ko olua kaikoeke mai Kauai mai, e kalua puaa a me ka ai.” Ia wa, makaukau na mea a pau a hiki i ka hale, kalua ka puaa me ka ai. Kaha hele aku la o Pikoiakaalala,

and as soon as they arrived at home they were cooked in the ground.

While the pig and food were being cooked, Pikoiakaalala left the house and walked over to where the king and queen of Oahu were residing. When he arrived he found them betting on rat shooting.8 Kaulamawaho the king and Kekakapuomaluihi [454]the queen were betting their possessions. Mainele was the king’s rat shooter, but the queen had no one to do the shooting for her; so when Pikoiakaalala saw this he boasted in the presence of Mainele in the following manner: “That is simple enough, anybody can do that.” When the queen heard this she called for Pikoiakaalala to come near to her. As he stood in the presence of the queen she asked him: “Do you know how?”

Pikoiakaalala answered: “Yes.”

“If you know how to shoot rats,” said the queen, “then I will stake my property on your skill and you can compete with Mainele.” As soon as they agreed on the conditions the bet was made.

a puka aku la i kahi o na ’lii o Oahu nei e noho ana, a hiki ia, e pili ana na ’lii i ka pana iole.

Na ’lii. O Kaulamawaho ke kane, o Kekakapuomaluihi ka wahine, e pili ana laua i na waiwai. O

Mainele ka ke kane pana iole, a o ka wahine alii aole ana pana [455]iole; nolaila, olelo hooioi o Pikoiakaalala imua o Mainele, penei: “He mea liilii wale no ia mea, aole ia he mea nalowale.”

Lohe ke ’lii wahine i keia olelo a Pikoiakaalala, kahea mai e hele aku a kokoke, a hiki ia, ninau mai ke ’lii wahine: “He ike no oe?” “Ae,” pela aku o Pikoiakaalala. Wahi a ke ’lii wahine: “Ina he ike oe i ka pana iole, alaila, o oe ka’u pana iole, a e pili ko’u waiwai mahope ou, a e pana olua o Mainele, a holo ko laua olelo ana, pili na waiwai.”

Mainele was a high chief9 and was an expert in the art of rat shooting; he was known to win all the contests in which he took part. He could hit ten rats with one arrow at one shot. In regard to the wager: the king staked his property on Mainele, while the queen staked her property on Pikoiakaalala. The condition was that whoever could shoot and hit ten rats with one arrow would win, the one failing to do this would lose.

Mainele took the first shot, and when the people looked they saw that the arrow had entered into ten rats, so they shouted, “Mainele has won! Mainele has won!” Pikoiakaalala then sarcastically remarked to Mainele: “How awkward! It is easy enough to hit the rat in the body because the object is large. I thought you were going to shoot at the whiskers in order to prove your great skill, but I see I am mistaken.” Mainele answered: “You are a deceitful boy. From the day I first began shooting rats until this day, I have never seen a man who

No Mainele. He kanaka kaukau alii o Mainele, a he kanaka akamai loa ma ka pana iole, nana wale no ke eo ke pili, he umi iole e ku i ka pua hookahi, i ka pana hookahi ana.

No ka pili ana. Pili ke ’lii kane i kona waiwai mahope o Mainele, pili hoi ke ’lii wahine i kona waiwai mahope o Pikoiakaalala, a mau na pili. Na Iole. Ina e ku na iole he umi i ka pua i ka pana hookahi ana, alaila, eo ka waiwai, ina emi i ka eiwa iole o ka pana hookahi ana, aole eo, pela na aoao elua. Ia wa pana o Mainele, ku he umi iole i ka pana hookahi ana, kanikani pihe ka aha e nana ana, “Eo ia Mainele! Eo ia Mainele!” Olelo aku o Pikoiakaalala, me ka hoonaukiuki ia Mainele: “Hawawa! A e pono no paha ke ku ma ke kino o ka iole he aka nui; kai no paha i ka umiumi o ka iole e pana ai, akaka la hoi ke akamai, aole ka!” Olelo mai o Mainele: “Keiki hoopunipuni oe. Mai ko’u la i pana iole a hiki i keia la, aole au i ike i kekahi kanaka e pana ana ma ka umiumi o ka iole.” No ko laua hoopaapaa loihi, pili hou no

could shoot at the rats’ whiskers.” Because the two were arguing over the matter so long, bets were again made about hitting the rats’ whiskers. After the new bets were made, Pikoiakaalala took his shot. At this time there were no rats to be seen, the brush in the near neighborhood was without rats; so Pikoiakaalala prayed his Kalokalo10 prayer. By this we can see that his parents and sisters must have had the forms of rats.

Here is Pikoiakaalala,

I am the offspring of Alala, Brought forth by Koukou.

Alala [was] the father, Koukou [was] the mother, The bent bow of the night. I am about to shoot at you, At Uluku; at Ululono. Kaulamawaho the king, Kekakapuomaluihi [the queen], It is you to drive them along There they are! There they are!!

There are the rats at the outskirts of the aweoweo,11 At the trunk of the aweoweo, At the leaf of the aweoweo, Aweoweo [that is] made red by the sun

ke ku i ka umiumi o ka iole.

Mahope o keia pili hou ana, pana

o Pikoiakaalala. Aole iole, mehameha ka nahele; pule o Pikoiakaalala, oia ka Kalokalo.

Ma keia wahi e ike ia ai, he ano kino iole na makua a me na kaikuahine.

Aia la o Pikoiakaalala,

O Kama a’u a Alala, I hanau ia e Koukou,

O Alala ka makuakane

O Koukou ka makuahine,

O Kikoo o ka po,

E kikoo aku ana au ia oe,

Ia uluku, ia ululono,

O Kaulamawaho he alii,

O Kekakapuomaluihi

O Kau la hooholo ia mai

Aia la! Aia la!

Aia ka iole i ka hua o ka aweoweo, I ke kumu o ka aweoweo

I ka lau o ka aweoweo

Aweoweo ula i ka la,

I moe i ke pili o kuahuia nei la,

[The rats are] lying in the pili grass, let them be driven this way

They sleep, the rats are asleep They have returned.

Pikoiakaalala then let fly his arrow, which hit ten rats, and at the point of the arrow was held a bat, making eleven; all the rats were made fast by their whiskers. Mainele, Pikoiakaalala’s opponent, then said, together with the people who were present: “It is a draw! It is a draw, because you have hit ten rats and one bat with your [456]arrow, and Mainele has hit ten rats with his arrow. The bat should not be counted as it is not a rat.” Pikoiakaalala replied:

“That bat should be counted as a rat, as I have hit it with my arrow, and according to the old saying, which is as follows:

The bat in the stormless season Is your younger brother, O rat, Make a squeak.

There you are, it is a rat,” said Pikoiakaalala to Mainele, the chiefs and all the people. So

Moe, moe maila ka iole, A hoi maila i ka iki.

Pana aku la o Pikoiakaalala, ku na iole he umi, a ma ka pau loa ana o ka pua he opeapea, hui ia umikumakahi, ma ka umiumi o ka iole ka paa ana. Olelo o Mainele, kona hoa pana iole, a me na kanaka a pau: “Ua pai! Ua pai, no ka mea, he umi [457]iole o kau pana hookahi ana e Mainele, a he a Pikoiakaalala, a o ke opeapea aole heia iole.” I aku o Pikoiakaalala: “He iole ia, ua ku i ka pua; penei ka olelo ana:

Opeapea i ke kau malie, Kou pokii e iole E wi mai.

Aia la he iole,” pela aku o Pikoiakaalala ia Mainele a me na kanaka a pau loa, na ’lii. Nolaila,

Mainele and the king, Kaulamawaho, were beaten. Therefore we can see plainly that the sisters of Pikoiakaalala, Iole and Opeapea, were rats.

As Pikoiakaalala was very hungry he disappeared from the people who had gathered at this place and returned to his sisters, where he found the pig and food cooked. Before he sat down to eat Pikoiakaalala addressed the people, saying: “I want you all to understand that I have certain rules in connection with my meals. There must be no talking, no whispering, no nodding, no pinching and no noise of any kind should be heard until I finish my meal.” He then reached for a piece of pork and a dish of potato, taking one bite of each which he swallowed; he then reached for another piece of pork, almost finishing the pig, and all the food of the oven. At this one of the men remarked: “He eats like a god.” On hearing this Pikoiakaalala stopped eating. His brothers-in-law then said: “Why don’t you go on eating?”

eo o Mainele a me kona alii o Kaulamawaho. Nolaila, ua maopopo he mau iole na kaikuahine o Pikoiakaalala, oia o Iole a me Opeapea i olelo i ma ka hoomaka ana o ke ia kaao.

No ka pololi loa o Pikoiakaalala

nalo aku la ia mai ke anaina kanaka aku, hoi aku la ia a hiki i kona mau kaikuahine, ua moa ka puaa a me ka ai. Mamua o ka paina ana, pane aku o Pikoiakaalala: “E hoolohe mai oukou a pau loa, he wahi kanawai ko’u no ka ai ana, penei: “Aohe walaau, aohe hawanawana, aohe kunou, aohe iniki, aohe hamumu, a pau kuu paina ana.” Lalau aku la ia i ka puaa, hookahi kaka, o ke poi uala, hookahi nau ana, a moni, lalau hou, kokoke e pau ka puaa okoa, a me ka ai a pau o ka umu. Pane mai kekahi kanaka: “He ai na ke Akua.” Oki iho la keia. Pane mai na kaikoeke: “E oki ana ka hoi i ke aha ka ai ana?” “Aole, ua maona ae la no.” “Ae, ua lohe la hoi makou i kou kanawai,” pela na kaikoeke. Ma keia ai ana a Pikoiakaalala, ua pii kona kino a lilo i kanaka nui a

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Immediate download Leo strauss an intellectual biography 1st edition daniel tanguay ebooks 2024 by darleneorsi4954 - Issuu