DANSK 4 2010

Page 21

Det særlige ved perkisk Jeg er vokset op med mange sprog i mit barndomshjem og senere i skolen. Dansk, engelsk, tysk, hindi og punjabi. Jeg har aldrig rigtig tænkt over alle de forskellige sprog. Sproget har ligesom altid været en del af mit liv. Jeg tænkte heller ikke over det i min barndom, hvor der faktisk var ét sprog mere, som jeg er vokset op med. Et sprog, som jeg kun oplevede igennem mine forældre og især deres venner, perkisk hed det. Det er ikke et rigtigt sprog, men snarere en masse udtryk, som næsten udgør et sprog, i hvert fald for mig. Perkisk var, når min mor bad mig hente noget i kyllingeskabet. Jeg gik uden at tænke over det hen og åbnede køleskabet, mens mine venner stod og måbede. Jeg tænkte slet ikke over, at min mor ikke kunne udtale ordet: køleskab. Jeg vænnede mig langsomt til perkisk, da det kom snigende ind i hverdagen. ”Kan du gå ud og børste dine tæer”, sagde min mor hver aften. Eller ”Husk at købe øksekød, Manu”. Jeg talte ikke selv perkisk, for jeg oversatte jo bare de perkiske ord til dansk. Jeg må dog blankt indrømme, at der var nogle perkiske ord, som jeg også havde problemer med at forstå. Jeg kan huske, at en

af mine forældres venner prøvede at fortælle, at han ville til Orø. U, r og ø er bogstaver, som mange indvandrere har ret svært ved at udtale. Og når man så sætter dem sammen, ja så går det altså slet ikke, og det varede da også en del tid, før jeg forstod, at han ville til Orø. Det sjove ved perkisk er, at det har udviklet sig meget, siden jeg var en lille dreng. Der er mange, især drenge, der taler perkisk i dag. De udtaler ikke enkelte perkiske ord, som man gjorde i min barndom. I dag er det hele perkiske sætninger. Ja, det er ligefrem, blevet et rigtigt sprog. ”Du er ornlig syg i din hoved mand – Wolla, jeg smadre dine fucking knæskaller”. Det er moderne perkisk og betyder: ”Hør hov, hvad skal det gøre godt for, min fine ven”. Det pudsige er, at der er mange, der taler perkisk i dag, også danske unge. Jeg mødte Frederik forleden på Nørrebro. Han taler også perkisk, selv om han er født i Danmark. ”Hey hvad så dér min fætter – gi maj fem svin dér i din ansigt mand – jeg sværger, kræfthelveda”. Det betyder ”hej, hej med dig”. Jo sproget er fantastisk, og det udvikler sig i en rivende fart, og jeg elsker at lytte med, når de unger taler med hinanden. Fuck det ornlig sjovt manner.

december 2010

DANSK

21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
DANSK 4 2010 by Dansklærerforeningens Forlag - Issuu