Mustafa på skandinavisk
7
Norsk: Død og pine blod og hat Åh, hvor jeg elsker råtten salat råtten salat til formiddagsmat råtten salat til kveldsmat råtten salat til nattmat og råtten salat til fotbad! Svensk: Död och helvete Blod och hat Åh, vad jag älskar äcklig mat äcklig mat till morgonmat äcklig mat till middagsmat äcklig mat till nattamat och äcklig mat till fotaspat!
Vi valgte ”I havets dyp” fra Mustafas kiosk til litt nærlesing. Det var ikke så enkelt å lage spørsmål. Når vi både får høre diktene og lese dem selv på de ulike språk, er det utrolig hvor mye vi forstår. • Hva handler egentlig diktet om? • Skriv fem ord som forteller litt om diktet.
• Hva synes dere om diktet? • Må et slikt dikt oversettes for at vi skal kunne forstå det? Det siste vi har er mer noen tanker rundt diktet enn et spørsmål. På norsk står det måneskinnsgråt. I den danske utgaven brukes måneskinnstråd. Måneskinnsgråt brukes for å finne et rimord. Dette ordet er ikke et ord du finner i ei norsk
ordbok. Kan virkelig måneskinnet gråte? I den danske utgaven står det måneskinnstråd, og det kan vi forstå. Alle har sett måneskinnet speile seg som tråder i vannet. Derfor stiller vi spørsmålet: Må et slikt dikt egentlig oversettes?