Issuu on Google+


Editorial

Mi más cálido abrazo C

uando ustedes vean a los equipos. Cuando, por ahí, en una de esas, recuerden una jugada o un gol. Si guardan alguna cosa, un objeto, una entrada, una foto, algo de la Copa. O si por ahí se graban los partidos porque los quieren conservar en casa. Bueno, cuando alguna de estas cosas ocurra, piensen en el esfuerzo de los dirigentes de todo el país que han trabajado día y noche para que esta Copa América Argentina 2011 sea una realidad. Quisimos darle un sentido federal y por suerte, lo logramos. Para que se juegue en Jujuy, Salta, San Juan , Mendoza, Córdoba, Santa Fe, La Plata y, por último, en la Capital Federal, cientos de personas le han quitado tiempo a sus ocupaciones y a sus instituciones para transformar este objetivo en la prioridad uno del fútbol argentino. Es que todos estamos convencidos de que en el interior está la fuerza que nos energiza y nos impulsa. Lo demuestran nuestros torneos, con una participación que cubre todo el país. Lo demuestra la Copa América convocando a miles de aficionados en cada estadio. Se demuestra a través de nuestra vocación por impulsar, fortalecer y expandir cada vez más y mejor el fútbol de todo el país. Estamos por dar el puntapié inicial. Esto ha sido obra de los dirigentes y de sus colaboradores específicos, técnicos en muchos casos. Como Presidente de la AFA, me siento orgulloso y feliz. Orgulloso de poder acompañar a los señores dirigentes que lo hicieron posible y feliz de poder recibir a los hermanos del continente, y a Costa Rica y México como especiales y queridos invitados. Les deseo a todos que lo disfruten.

With my warmest embrace W

henever you see the teams; when, just by chance you happen to recall a memorable play or a goal; if you have a little keepsake, an object, a ticket, a photo, something from the America Cup, or perhaps, if you have recorded the matches because you want to have them at home… Well then, whenever any of these things occur, think of the effort all the sports leaders in the country have made, working from morning until late hours of the night, to make this 2011 America Cup Argentina come true. We wished to give the Cup a federal sense and we have been very fortunate in achieving this wish. Hundreds of people have neglected their work and their institutions to turn this objective into the top priority of Argentinean football and give Jujuy, Salta, San Juan, Mendoza, Córdoba, Santa Fe, La Plata and lastly, the Federal Capital, the opportunity of hosting the Cup. We are all persuaded that the strength that drives our purpose is in the interior of the country and the tournaments that cover the entire national territory are the evidence. If any additional proof were needed, I would add that the America Cup summons thousands of fans in every stadium, while we follow our calling to promote, strengthen and take football in all of Argentina even further in its quest for excellence. We are ready to kick-off. It is thanks to the sports executives and their specific collaborators, of which many are technically oriented. As president of the AFA, I am proud and happy – proud to have worked side by side with the leaders and executives who made this possible and happy because we are hosting our brothers in sport from the continent, with Costa Rica and Mexico as special and very dear guests. I sincerely hope you all enjoy this memorable occasion.

Julio Humberto Grondona Presidente de la Asociación del Fútbol Argentino

julio 2011

3


4 AFA revista


julio 2011

5


6 AFA revista


la palabra del comitÉ organizador

Bienvenidos sean todos Ha llegado un momento largamente esperado. Pareció un suspiro, porque estos últimos diez meses fueron de trabajo, de ilusiones y de sueños, que es la mejor manera de llegar al objetivo deseado. Reuniones, viajes, relevamientos, evaluaciones, estudio de las alternativas, prensa, autoridades, consultas, toma de decisiones... Cada día del principio pareció un siglo, cada día del final resultó corto. Los miembros del Comité Organizador Central, los presidentes de los Comités de cada sede, los dirigentes del fútbol argentino de todo el país, ejecutivos, empleados y colaboradores, todos formamos un equipo. El equipo que permitió que esta Copa América “Argentina 2011” se pusiera en marcha hasta lograr el desarrollo del final que más nos reconfortará: eficiencia y cordialidad. Ahora, ya con ustedes aquí, nuestros huéspedes, sentimos que todo habrá valido la pena. Sanidad, infraestructura, logística, seguridad, voluntariado, conectividad, diagramas viales, prensa y comunicación, todo cuanto exige una Copa lo hemos hecho. Y antes de ponerlo en marcha, sentimos que el esfuerzo quedará plenamente compensado si somos capaces de lograr que cada uno de nuestros huéspedes haya sentido nuestro trabajo y nuestro afecto. Dijimos desde el principio que no sería algo extraordinario. Que no habríamos de sorprender con nada. Y que si lográbamos ser buenos anfitriones y organizadores, entonces nos daríamos por satisfechos. Pues bien, al tiempo que les doy la bienvenida con el más cordial abrazo a todos los hermanos del continente y del mundo, puedo asegurarles que hemos trabajado para que todos disfruten de esta Copa. Y nosotros también.

Welcome to you all The long-awaited moment is here. The past ten months seemed to last only the length of a sigh because they were filled with work, hopes and dreams – the best way to reach one’s goal. Meetings, trips, surveys, evaluations, studies of alternatives, the press, the authorities, consultations, decision making… At the beginning, each day felt like a century, each day at the end was all too short. The members of the Central Organizing Committee, the Presidents of the Committees in each venue, football leaders in all the country, executives, employees and collaborators, we are all part of a team, the team that helped set the 2011 America Cup Argentina in motion towards the goal that we will find most rewarding: efficiency and cordiality. Today, with all our guests here, we feel it was well worth it. Health, infrastructure, logistics, security, volunteering, connectivity, road diagrams, press and communication – everything a Cup demands, we did. Therefore, before we launch the Cup, we feel the effort will be amply rewarded if each of our guests perceives our work and our affection. We said, right from the start, that there would be nothing extraordinary about the tournament. Our purpose is not to surprise. If we succeed as good hosts and organizers, we will consider ourselves well satisfied. So now, at the same time as I welcome our brothers and sisters from the continent and from all over the world, I can assure you that we have worked so that everybody enjoys the Cup. And that includes us.

Dr. José Luis Meiszner Presidente Comité Organizador Copa América Argentina 2011

julio 2011

7


Contenido / Contents 12

Lionel Messi

La intimidad del mejor jugador del mundo en Barcelona, palpitando la Copa In Barcelona, taking a peep at the privacy of the world’s best player, whose heart throbs with the Cup

18

Alfio Basile Entrevista con el último entrenador que llevó a la Selección Argentina al trofeo continental.

Alfio Basile. An interview with the last coach to lead the National Team to the continental trophy

22

Historia. Un recorrido por los campeones y las grandes figuras de la Copa.

History A tour of the champions and the great figures of the Cup

28

Sergio Batista El director técnico de la Selección Argentina cuenta cómo fue la preparación.

Sergio Batista The Technical Director of the Argentinean National Team tells us about the preparation for the Cup

32

Informe especial Todos los datos útiles para la cobertura del periodismo mundial.

A special report All the useful information needed for world journalism coverage

35

Fixture El cronograma completo de la Copa.

Fixture. The complete schedule of the Cup

36

Las selecciones Los planteles y antecedentes de Argentina, Bolivia, Costa Rica, Colombia, Brasil, Venezuela, Paraguay, Ecuador, Perú, México, Uruguay y Chile.

The national teams The squads and background information for Argentina, Bolivia, Costa Rica, Colombia, Brazil, Venezuela, Paraguay, Ecuador, Peru, México, Uruguay and Chile

66

Las sedes Todo lo que hay que saber para disfrutar de los partidos y del tiempo libre en La Plata, Córdoba, Santa Fe, Jujuy, Salta, Mendoza y San Juan.

The venues All you need to know to enjoy the matches and your leisure time in La Plata, Córdoba, Santa Fe, Jujuy, Salta, Mendoza and San Juan

AFA Revista es la publicación oficial de la Asociación del Fútbol Argentino, que aparece mensualmente. Se distribuye en forma gratuita a entidades, asociaciones y medios periodísticos de la Argentina y el mundo, a través de Correo Argentino. Asociación del Fútbol Argentino Presidente: Sr. Julio Humberto Grondona Viamonte 1366 (1053), Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Teléfono: 54 11 4370 7900, www.afa.org.ar Dirección General Departamento de Medios y Comunicación de la Asociación del Fútbol Argentino. Director: Ernesto Cherquis Bialo. medios@afa.org.ar

8 AFA revista

Producción Integral ESTRATEGIAS S.R.L. Consultores en Comunicación. Charcas 2737 6º A, (1425) Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: 54 11 4827 5944, info@estrategias-srl.com.ar, afarevista@gmail.com Director Ejecutivo: Adolfo Imas Dirección Comercial Santa Mónica Argentina S.A. Av. Del Libertador 7395, (1429), Ciudad de Buenos Aires. 54 11 4703 5001, info@santamonica.com.ar.

STAFF Editor en Jefe: Martín Dupont Redactores: Alberto Deán, Leonardo Stero Cronista: Iván Ullmann Diseño: Daniel Menchini Traducción: Elena Patejuk Fotografías: Javier García Martino/PHOTOGAMMA, Pablo Dondero/PHOTOGAMMA, Telam, Fotobaires. Impresión: System Image Distribución en Argentina y Exterior: Correo Argentino


julio 2011

9


10 AFA revista


julio 2011

11


Andreu Puig

Messi, en los pasillos del Camp Nou, con el sentimiento argentino siempre presente.

EN BARCELONA CON LIONEL MESSI

“Queremos darle una alegría a nuestra gente” La intimidad del mejor jugador del mundo a días de sumarse a la Selección Argentina, con la Copa América como un objetivo primordial que se impuso a sí mismo en su ya magnífica carrera.

igual que todos los días, salió de su casa en la zona A lcostera de Castelldefels, tomó la autopista C-32, dobló en Avenida Diagonal y en 25 minutos llegó al Camp Nou. El túnel que lleva hacia el césped del estadio del FC Barcelona es el escenario pactado para el encuentro. Como siempre, Lionel Messi se muestra distendido. Pero el tema de conversación lo activa: la Selección Argentina es fundamental en la vida del

12 AFA revista

joven crack. Son las horas previas a que su equipo enfrente al Manchester United por la final de la Champions League, y aun así, el mejor jugador del mundo muestra su ilusión y su ansiedad por jugar la Copa América. Está pensando en el torneo desde la eliminación del Mundial de Sudáfrica, por un motivo muy especial: “Quiero que salgan las cosas muy bien. Vamos a jugar delante de nuestra gente”.


AFA Revista

El festejo de un gol y la sintonía con los compañeros, señal de la influencia del crack. IN BARCELONA, WITH LIONEL MESSI

“We want to make our people happy” La espera se ha hecho larga para el pequeño genio de Rosario. Bastará una anécdota para comprobar de qué manera ha vivido Leo esta vigilia. El 10 de enero pasado esperaba en Zurich junto a Xavi, Villa e Iniesta la entrega del FIFA Balón de Oro que finalmente ganó. Durante la espera en el hall del hotel, se permitió olvidar por un momento la entrega del gran trofeo para hablar de la Copa América, repasar estadios, rivales y posibles llaves; preguntó cómo había quedado el Estadio Ciudad de la Plata, y se detuvo un instante, en silencio, a pensar en lo lindo que podía ser: “Si ganamos va estar muy bueno”. Minutos después, ya en la Gala de la FIFA, levantó por segunda vez el trofeo más importante que puede recibir un futbolista. No es el primer galardón ni fue el último. “Los cambiaría todos por ganar un Mundial con Argentina. Pero falta mucho para Brasil 2014, hay que ir de a poco, sumando partidos. La Copa América va a servir en ese sentido”. Messi llega a la Copa en el cenit de su carrera en el Barcelona. “Es el mejor jugador que vi y que veré. Todos mis futbolistas son buenos, pero él nos hace dar un salto de calidad decisivo”, lo elogió Guardiola después de la final de Wembley, la coronación azulgrana. Su entrada al Olimpo del fútbol va por buen camino. Ninguno de los considerados mejores jugadores de la historia -Maradona, Pelé, Di Stéfano, Cruyff y Beckenbauer- habían ganado tanto a nivel de clubes como Messi, dueño ya de tres orejonas. “Lo más destacable de Leo es que ahora hace lo mismo que hacía cuando jugaba en las inferiores -argumenta

A peep at the privacy of the best player in the world days before he joins the National Team, with the America Cup as primary objective in his already magnificent career

J

ust like every other day, he left his house on the coastal district of Castelldefels, took the C-32 highway, turned on Avenida Diagonal and reached Camp Nou 25 minutes later. The tunnel leading to the grassy pitch of the FC Barcelona stadium is the stage for the meeting. As usual, Lionel Messi looks relaxed, but the subject arouses his interest: the National Team is fundamental in the life of the young star. In a few hours, his team will face Manchester United for the Champions League final, and even now, the best player in the world shows his hopes and his anxiety about playing the America Cup. He has been thinking about the tournament since the South Africa World Cup elimination, for a very special reason. “I want things to work out very well. Our people will be watching us.” The wait is long for the little genius from Rosario. A short anecdote is enough to see the way Leo has lived through this waiting period. On January 10 last, he was in Zurich together with Xavi, Villa and Iniesta, waiting for the results of the FIFA Golden Ball, which was finally awarded to him. While they were waiting in the hotel lobby, he allowed himself a minute before the trophy was presented, to talk about the America Cup, to go over stadiums, opponents and possible brackets; he asked about the Ciudad de La Plata Stadium and stopped for a second to try to imagine how beautiful it julio 2011

13


Cada vez que Messi toma la palabra es centro de atención de medios de todo el mundo.

Andreu Puig

Francesc Vilanova, segundo entrenador de Guardiola y ex técnico Están Iniesta, Xavi y especialmente, Leo. Es una cosa que no van de Messi cuando tenía 15 años-, como si no hubiese experimentado a volver a ver nunca”. Futbolero y buen conversador, Milito recuerda claramente ese cambio que se produce cuando se salta a la profesionalidad”. El Barça de Guardiola supo sacar lo mejor de Messi. En tres el impacto que le supuso futbolísticamente conocer a Messi. años ha ido superándose a sí mismo hasta límites nunca Fue en el Mundial de Alemania 2006. Leo no tenía 20 años. antes vistos. Marcó 38 goles en la primera temporada con “Cuando volví a casa –sigue- charlando con mi hermano y mi Pep al mando del barco barcelonista. Uno de los goles sirvió viejo, les dije que Leo iba a ser el mejor y que como mínimo iba a estar a la par de Diego. Nunca vi una para la consagración en Roma, contra el Manchester, en la primera “Cambiaría todos mis títulos cosa igual. Jugué con grandes futbolistas, pero jamás con alguien que tuviera esa Champions de la “Era Guardiola”. Hizo personales por ganar un capacidad para marcar la diferencia. Es 47 goles el año pasado, cifra récord Mundial con Argentina. increíble”. que -sin embargo- tardó sólo un año en mejorar. La cifra de goles de Pero falta mucho para Brasil Javier Mascherano es otro de los jugadores que conoce bien a Leo. El esta temporada que acabó en mayo 2014, hay que ir de a poco, capitán de la Selección Argentina es inédita: 56. Ningún jugador en considera que Messi “ya es el mejor la historia de los equipos españoles sumando partidos. La Copa de la historia del Barça”. Y estadístihabía sido capaz de sumar tantos América va a servir en ese camente no va tan errado. Con sólo goles entre todas las competiciones. sentido”, dice Messi. 24 años, Messi es el tercero en la lista Momentos especiales de goleadores de la historia del club, Todas las mañanas, en la Ciudad Deportiva del Barça, a las que lidera el emblemático César Rodríguez (235) y Ladislao afueras de Barcelona, Gabriel Milito es el primero en llegar. Kubala (196). El argentino lleva 179 tantos marcados. Comenta aspectos técnicos con otros integrantes de la plan- Además de ser el jugador más productivo de la historia con tilla. Se habla de fútbol. “A veces les digo a los fisioterapeutas y 56 goles, ha dejado por las nubes el nombre del Barça. Sus a los preparadores que no se pierdan nada de estos entrenamientos. doce goles en la Champions significaron el tercer título

14 AFA revista


AFA Revista

La estampa del mejor futbolista del mundo, en el último Mundial.

consecutivo de goleador del torneo. Sólo Gerd Müller y Jean Pierre Papin lo habían conseguido antes. Milito y Mascherano serán los otros jugadores del Barcelona que acompañarán a Leo en la aventura de la Copa América. Sergio Batista tiene que guiarlos. Leo le mostró públicamente su apoyo. “Ojalá pueda continuar con la Selección esta temporada que tuve con el Barça. El grupo llega muy bien. Estamos preparados. Necesitamos una alegría. Hay que dársela a la gente. Hace mucho que Argentina no consigue un título”. La última vez que el equipo mayor de la Selección Argentina ganó un título fue la Copa América de 1993. Messi tenía seis años. Hoy lo daría todo por alzar la Copa. Ramiro Martín periodista argentino que trabaja en el diario deportivo catalán El 9 Esportiu

looks. “It will be wonderful if we win.” A few minutes later, already in the FIFA gala, he lifted, for a second time, the most important trophy a footballer can receive. It is not his first award, nor is it the last. “I would exchange them all for winning a World Cup with Argentina. There’s a long road to Brazil 2014, and we must go slowly, a game at a time. The America Cup will be very useful in that sense.” Messi gets to the Cup at the peak of his career in the Barcelona Club. “He is the best player I ever saw and will ever see. All my players are good, but he makes us take a crucial leap in quality,” praised Guardiola after the Wembley final, when the scarlet and blue were crowned. He is well on his way to the Olympus of football. None of the best players in the history of football – Maradona, Pelé, Di Stéfano, Cruyff and Beckenbauer – has won so much at club level as Messi has. He already has three ‘orejonas’ (reference to the large handles of the cup that look like big ears). “The most outstanding thing in Leo is that he keeps doing the same things he did when he played in the lower divisions – argues Francesc Vilanova, Guardiola’s second coach and former coach of the times when Messi was 15 – it’s as though he had not experienced the change that takes place when you become a professional.” Guardiola’s Barça brought out the best in Messi. For three years, he has been outdoing himself to limits never seen before. He scored 38 goals in the first season with Pep at the helm of the Barcelona boat. One of the goals earned his team the triumph against Manchester in the first Champions League of the ‘Guardiola Era’. He scored 47 goals last year, a record number that he managed to outdo in just one year. The season that ended in May produced an unprecedented number: 56. Historically, no player in Spanish teams had ever been capable of accumulating so many goals in the various competitions put together. Special moments Every morning, at the Barça Sports City in the outskirts of Barcelona, Gabriel Milito is the first to arrive. He talks about the technical aspects with other members of the squad. Football is the subject. “Sometimes I tell the physical therapists and the trainers they should not miss a thing from these training sessions. There’s Iniesta, there’s Xavi, and particularly, there’s Leo. It’s something they will never see again.” Football player and good talker, Milito clearly recalls the football-related impact produced by his meeting Leo. It was the 2006 Germany World Cup. Leo was not yet 20. “When I went home and chatted with my old man and my brother, I told them that Leo would be the best and would at least be on a par with Diego. I never saw anything like it. I’ve played with great footballers, but never with somebody with such capacity for making a difference. It’s incredible.” Javier Mascherano is another player who knows Leo well. The captain of the National Team considers Messi is already “the best player in the history of the Barça.” Statistically, he is far from wrong. At the young age of 24, Messi is third in the list of the club’s top scorers, led by emblematic César Rodríguez (235) and Ladislao Kubala (196), while Messi has 179 so far. Besides being the most productive player in history with 56 goals, he has put Barça in the football firmament. His twelve goals in the Champions League earned him the third consecutive title of top scorer of the tournament. Only Gerd Müller and Jean Pierre Papin achieved this before him. Milito and Mascherano will be the other Barcelona players that will share the America Cup adventure with Leo. Sergio Batista will guide them. Leo has publicly shown his support. “I wish I could have the kind of season I’ve had with Barça when I play with the National Team. The group is in very good shape. We’re ready. We need some joy and we have to give the people this joy. It’s been a long time since Argentina got a title.” The last time the National Team won a title was at the 1993 America Cup. Messi was six years old. Today, he would give anything to lift the Cup. julio 2011

15


16 AFA revista


julio 2011

17


ENTREVISTA A ALFIO BASILE

Con la impronta y la pasión de siempre, el “Coco” recorre el camino de los dos equipos que condujo al título continental en Chile 91 y Ecuador 93.

Recuerdos del último Campeón de América Mientras estudia ofertas para volver al ruedo, Basile siempre da rienda a su pasión por el fútbol. Javier García Martino/Photogamma

“U

n día me llaman y me dicen: ‘¿Qué haces Coco? ¿Cómo te va?’ Pregunto quién habla y me dice: ‘Julio’. ¿Qué Julio? Parecía una joda. ‘Grondona, Julio Grondona’, me dice. Le digo que la corte, pensaba que era algún imitador de la televisión. Y me vuelve a decir: ‘Soy Julio, Julio Grondona. Quiero que seas el técnico de la Selección Nacional’. Por supuesto no estaba preparado para esto. Era un sueño. Fui un sábado a su casa. En la ferretería, subimos al primer piso y arreglamos. Nos dimos la mano y nos comprometimos a guardar silencio durante dos meses. Ambos cumplimos y luego se hizo oficial... Arranqué, tal como soy, a

18 AFA revista

puro optimismo. ¿Cómo no iba a aceptar la Selección?”. El vozarrón, la impronta, el café de siempre. Alfio Basile recuerda aquellos momentos iniciales que terminaron uniéndolo para siempre a la historia de la Selección Argentina. El vínculo toma todavía más relieve mientras se juega la Copa América en nuestro país, porque el “Coco” fue el director técnico que comandó, en Chile 1991 y Ecuador 1993, los últimos títulos de relieve del equipo nacional. El relato de su primer período (el segundo fue entre 2006 y 2008) arranca en el verano del 91 en el complejo de la


AN INTERVIEW WITH ALFIO BASILE

Memories of the last America champion ”Coco” Basile, with his usual passion, talks about the road that led the two teams he coached - and on which he left his mark - to the continental title in Chile’91 and Ecuador ’93.

“O

Momento de gloria, alzando la Copa América en 1991, en Chile. Gentileza Conmebol

AFA en Ezeiza, donde Basile –junto a sus colaboradores Rubén Díaz, René Daulte y Reinaldo Merlo- se hizo cargo de 70 jugadores, entre la Selección Mayor y la Juvenil. Como solo Claudio Caniggia y Diego Simeone jugaban en el exterior, pronto consiguió un grupo estable con futbolistas del torneo local, que dio la talla en dos pruebas de fuego: el empate 2-2 ante Inglaterra en Wembley y otra igualdad, 1-1, en una versión amistosa del clásico con Brasil. La mística para la Copa América estaba preparada...

ne day, somebody phoned and said, ‘How are you, Coco? What are you up to? ‘ I asked who was calling and the voice said, ‘Julio’. Julio who? It sounded like a joke ‘ I told him to cut it out, thinking he was some TV impersonator. And he said again, ‘It’s Julio, Julio Grondona. I want you to coach the National Team’. I was obviously not prepared for this. It was a dream. I went to Julio’s house on a Saturday. From the hardware store, we went to the top floor and struck a deal. We shook hands and swore to keep quiet for two months. We both kept our word and then it became official…I took off, just the way I am, on pure optimism. How could I possibly refuse the National Team?” The booming voice, his personal stamp, the usual cup of coffee… Alfio Basile recalls those initial moments that finally linked him forever to the history of the National Team. The link becomes even stronger while the America Cup is being played in our country, because “Coco” was the coach at the helm of the last important titles of the National Team, in Chile ’91 and Ecuador ’93. The story of his first period (the second was 2006-2008) starts in the summer of 1991 at the AFA complex in Ezeiza, where Basile – with Rubén Díaz, René Daulte and Reinaldo Merlo collaborating – took charge of 70 players from the Senior and Junior National Teams. As only Claudio Caniggia and Diego Simeone were playing abroad, he soon assembled a fixed group with footballers from the local tournament, which measured up to the challenge in two trials by fire: the 2-2 draw with England at Wembley and another draw, 1-1 in a friendly version of the classic match with Brazil. The mystique for the America Cup was already in the air. - Did you think you would get such quick results? - You never know what’s going to happen. But it was clearly a team to my liking: Leo Rogríguez, Astradita, Zapata, Batistuta. Most of them were new to the squad, Fabián Basualdo and “Negro” (Sergio) Vázquez, from Ferro. From the previous cycle, we had Goycochea. The team was like a well-oiled machine; they played well and they won. They captivated the spectators in Chile and the television viewers. Caniggia and Batistuta’s playing was dazzling and the rest of the team reached an excellent level. A strong team, with tall players, balanced in midfield and with awesome power in attack… They faced deadly cold temperature, rain on most of the match dates and a hostile public, yet they were brilliant champions. julio 2011

19


Gentileza Conmebol

Copa América Chile 1991 Primera Fase Argentina 3- Venezuela 0 (Batistuta -2-, Caniggia)

Argentina 1- Chile 0 (Batistuta)

Argentina 4- Paraguay 1 (Batistuta, Simeone, Astrada, Caniggia)

Argentina 3- Perú 2 (Latorre, Craviotto, Claudio García)

Fase Final Argentina 3- Brasil 2 (Franco -2-, Batistuta)

Argentina 0- Chile 0 Argentina 2- Colombia 1 (Simeone, Batistuta)

Copa América Ecuador 1993 Primera Fase Argentina 1- Bolivia 0

El festejo del equipo campeón en Ecuador 1993.

(Batistuta)

Argentina 1- México 1 (Ruggeri)

Esa joyita llamada Messi

Argentina 1- Colombia 1

Basile tuvo el privilegio de dirigir a la Selección Argentina en el Mundial de Estados Unidos 94 pero, además, tiene el lujo de haber sido el único que trabajó, en dos ciclos diferentes, con Diego Maradona y con Lionel Messi. Cuando se trata de hablar del mejor jugador del mundo actual, al Coco le brillan los ojos. “Era todavía muy pibito cuando yo lo conocí, tímido, y seguramente no me expresaba lo que pensaba. Yo quería que jugara por todos lados, como lo está haciendo ahora. Me adelanté... Su mejor cualidad es la velocidad y la traslación: parece que lleva la pelota atada. Nunca en el mundo nadie puede hacer lo que él hace hace en carrera y con precisión. Y tuve la suerte de observar un montón de jugadores de diversos países. Es casi imposible que tenga tantas virtudes; hace goles de derecha, de volea, de zurda, cabecea. Se nota un crecimiento enorme, como jugador y como persona. Es muy guapo, encara siempre para adelante. Para mí es lo máximo. Parece imposible jugar mejor. Hay que armar una Selección que lo respalde, y él te hace ganar”.

- ¿Pensaba que los resultados llegarían tan rápido? - Nunca se sabe qué puede pasar. Pero sí era claramente un equipo de mi gusto. Leo Rodríguez, Astradita, Zapata, Batistuta. La mayoría eran todos nuevos en el plantel, como (Fabián) Basualdo, el “Negro” (Sergio) Vázquez, de Ferro. Del ciclo anterior quedeba Goycochea. El equipo realmente era una máquina; jugaba muy bien y le ganamos a todos. Conquistó a quienes estuvieron en Chile y a quienes lo miraban por televisión. Deslumbraron Caniggia y Batistuta, pero el resto alcanzó un nivel excelente. Un equipo fuerte, de buena altura, equilibrado en el medio y con una potencia ofensiva bárbara. Se enfrentó a un frío mortal, llovió la mayoría de los partidos, con el público en contra y, sin embargo, terminamos siendo unos campeones brillantes. - ¿Cuáles fueron los mejores partidos? - Rescato dos: cuando le ganamos 4 a 1 a Paraguay, y Chilavert no quería sacar del arco. Y también la semifinal 3 a

20 AFA revista

(Simeone)

Cuartos de final Argentina 1 (6) – Brasil 1 (5) (Leonardo Rodríguez)

Semifinal Argentina 0 (6) – Colombia 0 (5) Final Argentina 2- México 1 (Batistuta -2-)

1 con Brasil. La final fue contra Colombia. Estaba convencido de que nadie nos podía vencer. A los jugadores pude hacerles entender cuál era mi gusto futbolístico y mi mérito fue haber tomado las decisiones correctas. Un caso, por ejemplo, fue la titularidad de Leo Rodríguez, cuando en el comienzo del proceso el puesto era de Latorre. La historia cambió dos años después, con varios de los jugadores ya transferidos. - ¿Eso repercutió en el funcionamiento del equipo? - En Ecuador fue un campeón que hizo sentir su jerarquía, más que su juego, con una racha incluso después del torneo que llegó a 33 partidos invictos. Llegaron muy cansados desde Europa y nos instalamos en el calor y la humedad de Ecuador. Nos hicieron jugar a cualquier hora y el equipo igual se las arreglaba para seguir. No era el juego del conjunto de Chile, pero el plantel era bárbaro, superior al anterior, incluso con Redondo y Gorosito. Pero varios jugadores venían de una temporada agotadora en Europa y estaba obligado a rotar.


AFA Revista

Los inicios del trabajo en la Selección Argentina, junto con Ricardo Echevarría y Reinaldo Merlo.

Hincha de la Selección El romance de Basile con la Copa América comenzó de muy chico, en la edición de 1959, que Argentina ganó como local. “Estaba en las tribunas viendo la final con Brasil en el 59, con el gol del ‘Cabezón’ Pizzuti. Las vueltas de la vida, después él fue mi técnico en Racing en el inolvidable equipo de José...”.

Un caso especial fue el de Batistuta... Eliminamos a Brasil por penales y al otro día fui a hablar con Batistuta... Le decía: “¿Qué te pasa? Parecés otro jugador”. No tenía ni fuerza... Ahí le pregunté si quería jugar la final y me dijo que sí. Les dije a mis compañeros del cuerpo técnico: “Nos va a salvar”. Y así se dio. En el partido se llevó a la rastra a todos los defensores mexicanos. Hizo dos golazos ante un gran rival. La intuición, algo que tenemos los seres humanos. A veces sale bien y otras mal. - ¿Cómo podría definir a sus dos equipos campeones? - El de 1991 era un equipazo. Tenía brillantez, eficacia y una conjunción ideal: hombres duros en defensa y atrevimiento de jóvenes en ofensiva. Además, con muchas variantes de juego y en pelota parada. El de 1993 jugó al ritmo cadencioso de un vals, por el clima. Era muy técnico y contaba con experiencia. Entre ambos me hicieron sentir campeón del mundo. Alberto Deán

- Which were the best matches? - I’d like to mention two: when we beat Paraguay 4-1 and Chilavert kept the ball inside the goal. Then there was the semifinal, 3-1 over Brazil. The final was against Colombia. I was positive nobody could beat us. I managed to make the players understand what my football preferences were and the praise I deserve was for making the right decisions. One of them was to replace Latorre, who was the regular first team player for his position, by Leo Rodríguez. Two years later, after the transfer of several players, the story changed. - Did this have an impact on the way the team functioned? - In Ecuador, the team was a champion whose standing was felt, rather than its style of play, with a spell of 33 undefeated matches even after the tournament. The players that arrived from Europe were very tired and they had to settle down in the heat and dampness of Ecuador. We had to play at odd times, but even so, the team managed to keep going. They did not have Chile’s style of play as a team, but the squad was fantastic, even better than the previous one, even with Redondo and Gorosito. However, some of the players were coming from an exhausting season in Europe and they had to rotate. Batistuta’s was a special case. We eliminated Brazil with penalties and the following day I spoke to Batistuta. “What’s wrong? You are not the player you used to be.” He had no strength. There and then, I asked him if he wanted to play the final and he said yes. I told the fellows in my technical team, “He’s going to save us”. And so he did. During the match, he dragged all the Mexican defenders behind him and scored two goals before a great opponent. Intuition, I say, something we human beings have. It works sometimes, others it doesn’t. - How would you define your two champion teams? - The one in 1991 was a crack team. They were brilliant, effective and had the ideal combination: tough men in defense and daring young players in attack. They also varied their game, including set pieces. The 1993 team played to the lilting rhythm of a waltz, because of the climate. The team had great technique and a lot of experience. Both teams made me feel I was world champion.

That little jewel called Messi

Basile had the privilege of coaching the National Team at the 1994 World Cup in the US, but also counts among his memories the fact he was the only technical director that worked with Diego Maradona and Lionel Messi in two different cycles. When he talks about the best player in the world today, Coco’s eyes shine. “He was still a little kid when I met him, he was shy and withdrawn. I wanted him to play everywhere, the way he plays now. It was too early… his best quality is speed and handling the ball: it looks as if the ball was tied to his feet. Nobody in the world can ever do that with such precision while running fast. And I’ve had the chance to see a great number of players from various countries. It’s hard to understand that he has so many virtues: he can shoot from the right, from the left, with his head, with a volley. One can see the enormous growth, as a player and as a person. He’s courageous, always goes forward. He’s tops in my opinion. One could not play better. If the National Team is assembled to give him backing, he will make us win.”

A fan of the National Team

Basile’s love-story with the America Cup started when he was very young, in the 1959 edition, won by Argentina at home. “I was in the stands watching the final match against Brazil in ’59, and then came ‘Cabezón’ Pizzuti’s goal. The twists and turns of fate… he was later my coach at Racing Club, with José’s unforgettable team.” julio 2011

21


ennúmeros LA HISTORIA DE LA COPA AMÉRICA

HISTORY OF THE AMERICA CUP IN NUMBERS

14

8

Ranking de

títulos Ranking of titles Uruguay

Argentina 1921 1929 1945 1955 1959

1916 1917 1920 1923 1924 1926 1935 1942 1956 1959 1967 1983 1987 1995

1925 1927 1937 1941 1946 1947 1957-(foto) 1991 1993

General Table of

TABLA GENERAL DE

posiciones positions

2

22 AFA revista

EQUIPOS /TEAMS

Brasil

1919 1922 1949 1989 1997-(foto) 1999 2004 2007

1

Bolivia 1963 Colombia 2001

Paraguay 1953 y 1979-(foto).

COPAS / CUPS

PJ /M

PG /MW

PE /MD

PP /ML

GF /FG

GC /GA

PTS /PTS

1 ARGENTINA

37

173

111

31

31

422

166

267

2 URUGUAY

39

184

103

30

51

384

208

249

3 BRASIL

31

167

95

30

42

387

190

245

4 PARAGUAY

32

155

62

31

62

246

273

164

5 CHILE

34

163

55

27

81

252

293

142

6 PERÚ

27

132

46

31

55

193

220

131

7 COLOMBIA

19*

101

36

21

44

122

180

109

8 BOLIVIA

22

102

19

24

59

97

257

68

9 MÉXICO

7

38

17

10

11

55

44

59

10 ECUADOR

24*

110

14

20

76

117

301

52

11 VENEZUELA

13

49

2

9

38

34

155

14

12 COSTA RICA

3

11

3

2

6

12

21

11

13 HONDURAS

1

6

3

1

2

7

5

10

14 EE.UU. /USA

3

12

2

2

8

11

21

8

15

JAPÓN /JAPAN

1

3

0

1

2

3

8

1

TOTAL

42

1406

568

270

568

2342

2342

1530


FEEL YOUR POWER Alimento l铆quido con 2,5% de jugo de lim贸n, con 63 MG % de sodio, con 38 MG % de potasio, con vitaminas B3 y B6, sabor Mora. Powerade es marca registrada de The Coca-Cola Company.

julio 2011

23


ennúmeros LA HISTORIA DE LA COPA AMÉRICA

HISTORY OF THE AMERICA CUP IN NUMBERS

1991: Argentina 2 - Colombia 1

Primer gol argentino en el último partido de la Copa. Rotundo cabezazo de Diego Simeone, entrando por detrás de sus compañeros Caniggia y Batistuta, superando al colombiano Wilmer Cabrera. First Argentine goal in the Cup´s last match. Hard header by Diego Simeone, from the back of Caniggia and Batistuta, surpassing Colombian Wilmer Cabrera.

„„ Jugadores con más presencias /Players with most matches played

34

Sergio Livingstone (CHI) (1941-1953) Zizinho (BRA) 33 (1942-1957) Víctor Ugarte (BOL) 30 (1947-1963)

1975: Final en Lima / Final in Lima Oblitas marca de taco, Perú se congraga campeón Oblitas scores with a heel, Perú is the champion.

„„ Máximos goleadores /Top scorers Norberto Méndez (ARG) Zizinho (BRA) Teodoro Fernández (PER) Severino Varela (URU)

17 (1945-1947) 17 15 15

(1942-1957) (1935-1942) (1937-1942)

„„ Máximos goleadores por competencia /Top scorers per competition

9 (1949)

Jair (BRA) Humberto Maschio (ARG) Javier Ambrois (URU)

9 9

(1957) (1957)

„„ Entrenadores con más partidos /Coaches with most matches Enzo Francescoli El capitán Enzo Francescoli comandó el último título de Uruguay, en 1995. Aquí, supera al brasileño Aldair. Captain Enzo Francescoli was the leader in the last title for Uruguay, in 1995. Here, against Brazilian Aldair.

Guillermo Stábile* (ARG) Manuel Fleitas Solich (PAR) Luis Tirado (CHI) * Récord 6 veces campeón /6 times champion record

„„ Resultados más abultados /Highest scores

12

0

Argentina - Ecuador (1942) Argentina 11 - Venezuela 0 (1975) Brasil 10 - Bolivia 1 (1949)

44 37 35

Pelé El brasileño Pelé fue una de las grandes estrellas mundiales que pasó por la Copa América, pero fue su cuenta pendiente. Brazilian Pelé was one of the biggest world stars that played Copa America, but it turned out to be his main unpaid account.

Producción: Eduardo Cantaro

24 AFA revista


julio 2011

25


MEDICINA DEPORTIVA

La voz de la ciencia

El turno de los chequeos para Messi

Como lo viene haciendo desde hace 13 años, el Instituto Médico de Alta Tecnología realizó los estudios pre-competitivos de la Selección Argentina para la Copa América.

A

quel lema que dice que “Lo importante es la salud” toma mayor presencia cuando se trata del físico de los jugadores en una época de fútbol súper profesional. Para cumplir con los requisitos de FIFA previos a una competición internacional como la Copa América, la Asociación del Fútbol Argentino dispuso el 8 y 9 de junio para que se realicen los estudios médicos cardiológicos a los jugadores de Selección Nacional. Para ello, volvió a confiar en IMAT – Instituto Médico de Alta Tecnología, reforzando así el vínculo de 13 años que tiene con la prestigiosa entidad científica. “Para preservar la intimidad y comodidad de los jugadores, IMAT se acercó al predio de la AFA en Ezeiza a fin de realizar los procedimientos requeridos. Estar presentes allí nos permitió llevar a cabo todos los estudios sin interferir en sus rutinas de entrenamiento y concentración”, precisaron el Dr. José María Rodríguez y Dr. Ernesto Albino, jefes del Servicio de Cardiología de IMAT. La evaluación cardiológica que se le realiza individualmente a cada jugador incluye los estudios habituales de elec-

26 AFA revista

trocardiograma, ecocardiograma Doppler y prueba ergométrica, además una serie de tópicos personales que son tenidos en cuenta para formular una completa valoración del deportista. “La prescripción de cualquier ejercicio corporal no debe realizarse sin un reconocimiento médico previo en el que se tenga en cuenta la evaluación de salud y aptitud física. El médico cardiólogo juzga beneficios y posibles riesgos que pueda deparar la indicación. Diferentes patologías cardíacas, potencialmente vinculadas a complicaciones durante la práctica deportiva, pueden ser descartadas a través de estos métodos y, eventualmente, estudios más complejos como la resonancia magnética cardíaca”, agregaron los médicos.

IMAT es un Centro de Diagnóstico por Imágenes que brinda servicios de alta, mediana y baja complejidad. En el marco del Diagnóstico Médico Deportivo, IMAT se ha convertido en referente de las diversas especialidades. El desarrollo tecnológico ha contribuido en el diagnóstico precoz de distintas patologías, habitualmente de origen tendinoso y muscular, producto de la práctica deportiva. La detección a tiempo y con la mayor precisión facilita el trabajo de rehabilitación y reinserción del paciente. Por esto, el Diagnóstico por Imágenes se ha convertido en el complemento indispensable de la medicina deportiva.

Cómo son los estudios Electrocardiograma: El estudio más habitual que complementa el diagnóstico cardiológico. El registro se obtiene en papel o formato digital. Ecocardiograma Doppler: Con el fin de visualizar las cavidades cardíacas, paredes y válvulas, se realiza este estudio mediante el ultrasonido. Prueba ergométrica graduada de 12 derivaciones: Evalúan las respuestas clínicas y electrocardiográficas como indicadores del estado de reserva funcional de las arterias coronarias y/o el miocardio. Se utiliza una bicicleta fija denominada “cicloergómetro”. En el tórax del paciente se colocan electrodos que registran la actividad eléctrica cardíaca permanentemente, así como un tensiómetro que registra la tensión arterial en las diferentes etapas de la prueba.


VOLUNTARIOS

Una oportunidad de aprender La organización de la Copa América contará con el aporte de 2.500 voluntarios de todo el país, teniendo la posibilidad de ganar experiencia y aprendizaje en diversas tareas que van desde el servicio a los espectadores hasta las relaciones públicas.

Alfredo Reta, Director de Voluntariado, en una charla de capacitación

O

rganizar una competencia del tamaño de la Copa América significa para un país la posibilidad de mostrar al mundo sus facetas turísticas y culturales pero, además, esta edición permitirá cumplimentar un rol social desarrollando y formando personas a través del reclutamiento, selección y capacitación de un cuerpo de Voluntarios. En esta edición participaran 2.500 Voluntarios seleccionados de entre los más de 7.500 que se postularon para colaborar con el torneo. Estarán presentes en las sedes según el siguiente detalle: 500 en La Plata, 500 en Córdoba, 350 en Santa Fe, 350 en Mendoza, 250 en Jujuy, 250 en Salta y 300 en Buenos Aires. Bajo la coordinación general del Director de Voluntariado, Alfredo Reta, la selección de voluntarios comenzó con una etapa de reclutamiento vía Web, que también incluyó un examen psicotécnico. En la segunda etapa se realizaron catorce eventos entre las ocho sedes, donde los jóvenes pudieron mostrar sus conocimientos de idiomas, lógica y también sobre la historia de la Copa América. Una vez elegidos, los voluntarios tuvieron dos tipos de entrenamiento: por un lado, el teórico, en el cual se les explicaron las normas generales de su trabajo en la Copa, que pudieron estudiar en su casa con un manual específico que detalla cada función. Por el otro lado, tuvieron un entrenamiento práctico en donde cada uno realizó prácticas específicas para colaborar con el sector al que fue asignado Las principales funciones serán: servicio a los espectadores, asistencia en el sector de Prensa y Acreditaciones, y la tarea de relaciones públicas. julio 2011

27


ENTREVISTA A SERGIO BATISTA

“Llegamos en condiciones óptimas” El entrenador de la Selección Argentina enfrenta su primer gran desafío al mando del equipo. La apuesta de un estilo, la admiración por Messi y la mirada puesta en Brasil 2014.

Batista apuesta al control de pelota como la principal arma del equipo. en el puesto en noviembre de 2010, Sergio C onfirmado Batista enfrenta en la Copa América su primer gran desafío como director técnico de la Selección Argentina. Ocho años como integrante del equipo nacional entre 1983 y 1990, el Campeonato del Mundo en México 86, el subcampeonato mundial de 1990 y una larga trayectoria como entrenador en el fútbol argentino y en las Selecciones Juveniles le sirven como credenciales al “Checho”, fino mediocampista central como jugador y hoy un DT que busca dejar huella con el mismo estilo de juego. Mientras sueña con alcanzar la gloria en casa, pone su vista en el objetivo mayor: la Copa del Mundo Brasil 2014. - ¿Cuánto puede incidir la localía en el rendimiento de Argentina en esta copa? - Según mi pensamiento, siempre es bueno jugar de local. Vamos a contar con el respaldo del público porque ellos, como nosotros, tienen claro que necesitamos alcanzar un título importante. Hablando con los muchachos, llegamos a la conclusión de que la Selección está obligada al éxito, tanto de local como de visitante. Dependerá de nuestra tarea llegar a la consagración. Si se alcanza esta meta, todos estaremos contenos. - ¿Cómo manejó el cuerpo técnico el equilibrio entre motivación, entrenamiento y descanso, teniendo en cuenta que la mayoría de los jugadores llega después de una agotadora temporada en Europa? - Las giras que realizamos se hicieron pensando exclusivamente en este torneo. Mental y físicamente, llegamos en condiciones

28 AFA revista

óptimas. Además, desde que fueron convocados, todos han demostrado un compromiso sin ningún tipo de concesiones. Para todos los jugadores no hay otro tema; quedarse con el título es casi una obsesión. Para superar el cansancio de tantos partidos en sus respectivas ligas es necesario tener muchas ganas, y ellos han dado muestras cabales de su predisposición para sumarse al plantel. Al regresar al país, lógicamente tuvieron varios días de descanso, de tal manera que cuando nos juntamos en el predio de Ezeiza, estaban despejados y tranquilos mentalmente. Ellos lo necesitaban y lo tuvieron. Ahora están a punto para afrontar un compromiso tan relevante como es la Copa América. - ¿Qué genera la camiseta argentina? -Todo, absolutamente todo. En esto no hay nada que hablar. No hace falta que les digamos lo que se están jugado y a quién están representando. Ellos son conscientes y se enorgullecen de eso. - Batista como técnico, ¿está obligado a ganar? - Como todos. La Selección Argentina tiene que ganar los amistosos, el Mundial, la Copa América. Si me creo una obligación, es algo personal. Estoy sereno, confiado, tal vez un poco ansioso, pero es una cuestión lógica. Trabajo sin inconvenientes y sabiendo que continuaré hasta al 2014 como mínimo... Tengo en claro la trascendencia de la Copa América, pero lo más importante es el Mundial. Argentina necesita ganar el Mundial.


FICHA PERSONAL

AN INTERVIEW WITH SERGIO BATISTA

Sergio Batista

“We arrive in the best possible shape”

Lugar y fecha de nacimiento: Buenos Aires, 9 de noviembre de 1962

The National Team coach faces his first important challenge as technical head of the team. He bets on style, admires Messi and has his sights set on Brazil 2014.

Trayectoria como jugador: Argentinos Juniors (1981-1988/1991), River Plate (1988-1990), Nueva Chicago (1992), Tosu Futures, Japón (1993-1997), All Boys (1997-1999). Trayectoria como Director técnico: Tosu Futures, Japón (1994/1997), All Boys (1999-2000), Bella Vista, Uruguay (2000), Argentinos Juniors (20012003/2004), Talleres (2003), Nueva Chicago (20042005), Godoy Cruz (2007), Selección Argentina Sub-20 (2008-2010), Selección Argentina Sub-23 (2008), Selección Argentina (2010-2011).

- ¿Cómo definiría a Lionel Messi? - Sencillamente, el mejor jugador del mundo. Y nosotros tenemos la obligación de aprovecharlo. Dentro del grupo se ha ganado un respeto por parte de sus compañeros, alguien que todos los días busca sumar, progresar permanentemente. Por suerte, no es un conformista. Nuestra obligación es que se sienta contento con este grupo. En lo futbolístico, hay que encontrar un esquema y compañeros que se adapten al estilo, la mentalidad y la forma que tiene de jugar. Lo bueno es que se conformó un grupo donde los grandes saben lo que quieren y los chicos entienden. Una buena relación te facilita la tarea como conductor. Ahí nombro a Mascherano, con muchos partidos con la camiseta de la Selección; a Burdisso, y a Milito también con su experiencia... y a tantos otros que aportan lo necesario. - ¿Cuáles son los adversarios principales para ganar la copa? - Están Brasil, Uruguay, el crecimiento de Paraguay... Pero hay que tener cuidado, la sorpresa siempre aparece. Por ejemplo, Perú, que tiene un técnico inteligente (Sergio Markarián), que sabe lo que quiere. Colombia tiene buenos jugadores también. No será sencillo. - ¿Cómo imagina este debut grande en la Selección Mayor? - Ya dirigí y tuve la dicha de ganar los Juegos Olímpicos con varios de estos jugadores. Eso me sirve para esta copa. Tengo que demostrar tranquilidad y convencimiento. Y que cuento con un grupo de jugadores con los cuales podemos lograr cosas importantes. Como dije antes, existe una cuota de ansiedad y otra de presión por jugar en Argentina. Sabemos que la gente está esperando el título y nosotros haremos todo para complacerla. Sabemos de nuestra capacidad y mentalizamos a los jugadores para que tengan en cuenta que nada será sencillo, pero sí que están en condiciones de quedarse con la Copa América. Alberto Deán

S

ergio Batista was confirmed in his post in November 2010 and now faces his first great challenge as Technical Director of the Argentinean National Team in the America Cup. His eight years as member of the National Team between 1983 and 1990 – champion in the ’86 Mexico World Cup and runner-up in 1990 World Cup – together with his long career as coach in Argentinean football and in the Youth National Team are ‘Checho’s’ credentials. As a player, he was a refined central midfielder and now, as coach, he seeks to leave a mark with the same style of play. While Batista dreams about attaining glory at home, his sights are set on his main objective, the 2014 Brazil World Cup. - How does playing at home affect Argentina’s performance in this cup? - I believe it’s always good to play at home. We can count on the public’s support because they know, as we do, that we need to get an important title. The boys and I concluded, after talking it over, that the National Team is compelled to be successful, both home and away. Triumph will depend on our work. If we succeed in reaching this goal, everybody will be happy. - How did the technical team manage the balance between motivation, training and rest, keeping in mind that most of the players will get here after an exhausting European season? - We undertook our tours with our minds exclusively on this tournament. Mentally and physically, we arrive in the best possible shape. Additionally, since the first summons, all the players have shown uncompromising commitment. All of them are quite obsessive on the subject of attaining the title. You need to be very willing in order to overcome the weariness of so many matches in their respective leagues and the players have given complete evidence of their good disposition to join the squad. On returning to the country, they obviously had several days’ rest, so that when we assembled at the Ezeiza grounds they were clear-headed and mentally serene. That is what they needed, and that is what they got. Now they are ready to face a commitment of such a magnitude as the America Cup. - What does the Argentinean shirt generate? - Absolutely everything. There’s nothing to add. There’s no need to tell the players what is at stake and what they are representing. They are aware and proud of it. - Is Batista, as coach, obliged to win? - Like everybody else. The National Team has to win the friendlies, the World Cup, the America Cup. If I feel obliged, it’s something personal. I am calm and confident, perhaps a little anxious, but that stands to reason. I do my work without any problems and in the knowledge that I will continue until 2014 at least… I am quite clear about the significance of the America Cup, but the main issue is the World Cup. Argentina needs to win the World Cup. - How would you define Lionel Messi? - He is simply the best player in the world. And we are obliged to take advantage of this fact. He has earned the respect of his teammates; he is someone that seeks to add value and to improve all the time. Fortunately, he is not a conformist. Our duty is to make him feel happy within this group. With respect to football, we need to find a game plan and teammates that adapt to Messi’s style, mentality and play. The good thing is that a group was formed in which the ‘big ones’ know what they want, and the ‘small ones’ understand – a good relationship that makes the technical director’s task easier. I feel I must name Mascherano, with many matches with the National Team’s shirt, Burdisso and widely experienced Milito… and many others that contribute whatever is needed. - Which are the main opponents on the way to the Cup? - There’s Brazil, Uruguay, Paraguay with its growth… But one has to be wary of surprises. For instance, there’s Perú, which has an intelligent coach – Sergio Markarian – who knows what he wants. Colombia also has good players. It won’t be easy. - How do you visualize this important debut with the First Team? - I was Technical Director at the Olympic Games and I was fortunate enough to win with some of these players. That is certainly useful for this Cup. I have to show serenity and conviction. I have a group of players that one can count on to achieve big things. As I said before, there is a certain amount of anxiety and pressure when one plays for Argentina. We know people are expecting the title and we will do our best to fulfill their hopes. We know what we are capable of and we are trying to make the players aware that although nothing will be easy, they are quite capable of securing the America Cup. julio 2011

29


Comité Organizador Nacional Copa América 2011 National Organizing Committee of the 2011 America Cup „„Presidente /President

Dr. José Luis Meiszner

„„Logística y Administración /Logistics and Administration

Cont. Héctor E. Domínguez Sr. Horacio Martignoni Sr. Pablo Gatti

„„Coordinador General /General Coordinator

Sr. Fabián Braco

„„Infraestructura /Infrastructure

Ing. Fernando Casalla

El sello postal de la Copa América Argentino lanzó una C orreo edición especial de sellos postales alusivos a la Copa América Argentina 2011. Emitidos el 25 de junio de este año, consiste en tres discos que representan a cada grupo de juego de la competencia, y cada uno de ellos contiene dos sellos de $5. Además, los discos contienen el fixture de la primera fase de la copa, con información adicional de los enfrentamientos entre los equipos de un mismo grupo. En el reverso se encuentra el desenlace de la fase final de la competencia. Los discos se pueden adquirir de manera individual o en un blister que contiene la colección completa.

„„Medios y Comunicación /Media and Communication

Sr. Ernesto Cherquis Bialo

„„Acreditaciones /Accreditations

Sr. Raúl D. Steinberg

„„Relaciones Institucionales /Institutional Relations

Sr. Fernando Spagnuolo Sr. Francisco Marín

„„Voluntariado /Volunteering

Sr. Alfredo Reta

„„Seguridad /Security

Sr. José Lemme Sr. Vicente Celio

„„Sanidad /Health

Dr. Rafael R. Revoredo Dr. Roberto Peidró Dr. Humberto Marotta

„„Organización y Boletos /Organization and Tickets

Sr. Luis A. Silva Sr. Emilio Vázquez

„„Sistemas /Systems

Sr. Gustavo Georgi

„„Staff de Prensa - Coordinación /Press – Coordination

Sr. Alejandro Magaldi Sr. Alberto Deán Sr. Cristian Claverie Sr. Ricardo Dasso Sr. José Luis Pasqués

„„Staff de Acreditaciones /Accreditations Staff

Sr. Leandro Viviani Srta. Daniela Bollorini

„„Campos de Juego /Pitches

Sr. Gerardo Albornoz

30 AFA revista

Julio Grondona y Enrique Meyer

Convenio entre la AFA y el INPROTUR Presidente de la Asociación del Fútbol E lArgentino, Julio Grondona y el Presidente del Comité Organizador de la Copa América “Argentina 2011” y Secretario Ejecutivo de la Presidencia de la AFA, Doctor José Luis Meiszner, y el Ministro de Turismo de la Nación y Presidente de INPROTUR, Enrique Meyer, firmaron un convenio de colaboración por el cual se promocionará y difundirá la Marca País en el marco de la realización de la Copa América “Argentina 2011”. En el acuerdo, el Instituto Nacional de Promoción Turistica autoriza la aplicación del isologotipo de Marca Argentina en la Copa América, y se autoriza a la AFA a aplicar la Marca País en todo material de comunicación, publicidad y folletería en general, que tenga como fin la promoción y comercialización de los productos oficiales relacionados con esta competencia. La estrategia Marca País es el plan por el cual la Argentina coordina sus factores diferenciales para posicionarse con mayor éxito en determinados mercados del mundo, promoviendo las exportaciones, el crecimiento del turismo e inversiones, y difundiendo eficientemente la cultura, las tradiciones, la ciencia y el deporte.


julio 2011

31


INFORMACION PARA PERIODISTAS / INFORMATION FOR JOURNALISTS

TRANSPORTES DESDE LOS CENTROS DE PRENSA Y DISTRIBUCION DE Cabinas PARA TV EN 1

2

3

3

4

6

7

8

La Plata

Jujuy

La Plata

Santa Fe

San Juan

Santa Fe

Jujuy

Mendoza

Argentina-Bolivia Colombia-Costa Rica 21:45 hs 15:30 hs 8 micros desde Bs. As. 3 micros

Brasil-Venezuela Paraguay-Ecuador 16 hs 18:30 hs 8 micros desde Bs. As. 3 micros

Uruguay-Peru 19:15 hs 5 micros

ARGENTINA-COLOMBIA 21:45 HS 10 micros

Bolivia-Costa Rica 19:15 hs 3 micros

Uruguay-Chile 19:15 hs 7 micros

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure (estadio)

Partida Llegada Departure Arrival

15 hs 15:30 hs 16:15 hs

17 hs 17:30 hs 18:15 hs

13:45 hs 14 hs 14:15 hs

14 hs 14:15 hs 14:30 hs

10 hs 10:30 hs 11:15 hs

12 hs 12:30 hs 13:15 hs

16 hs 16:30 hs 17 hs

16:25 hs 16:55 hs 17:25 hs

16:45 hs 17 hs 17:15 hs

17:15 hs 17:30 hs 17:45 hs

17:30 hs 18 hs 18:15 hs

17:55 hs 18:25 hs 18:40 hs

17 hs 17:30 hs 18 hs

17:15 hs 17:45 hs 18:15 hs

16 hs 16:15 hs 16:30 hs

16:45 hs 17 hs 17:15 hs

16:45 hs

18:45 hs

Medios Media

Cabina Booth

11:45 hs

13:45 hs

Medios Media

Cabina Booth

17:30 hs

18 hs

18:30 hs

19:55 hs

Medios Media

Cabina Booth

16:45 hs

17:30 hs

17 hs 17:15 hs

19 hs 19:15 hs

CARACOL NHK

13 11

12 hs 12:15 hs

14 hs 14:15 hs

TELEVISA AZTECA

P 108 P 107

17:45 hs

18:15 hs

18:45 hs 19 hs

19:10 hs 19:25 hs

NHK TYC

11 14

17 hs 17:15 hs

17:45 hs 18 hs

17:30 hs 18 hs

19:30 hs 20 hs

TYC TV ARG

14 12

12:30 hs 13 hs

14:30 hs 15 hs

NHK CANAL 1

6 P 104

19:15 hs 19:30 hs

19:40 hs 19:55 hs

TV ARG CARACOL

12 13

17:30 hs

18:15 hs

Mendoza

Medios Media

Cabina Booth

ESPN USA

15

Medios Media

Cabina Booth

CARACOL

P 106

19:15 hs

19:45 hs

20:10 hs

ESPN USA

15

TELEVISA

15

TELETICA

10

CARACOL

6

TYC

P 103

19:30 hs

20 hs

20:15 hs

20:40 hs

TELETICA

10

AZTECA

16

ESPN BR

17

TV ARG

P 105

19:45 hs

20:15 hs

Medios Media

Cabina Booth

18:15 hs

19 hs

CARACOL

6

NHK

10

ESPN USA

CRON 1

20 hs

20:30 hs

TELEVISA

P 108

18:45 hs

19:30 hs

NHK

10

CANAL 13

7

20:15 hs

20:45 hs

AZTECA

P 107

19 hs

19:45 hs

CANAL 1

3

SPORTV

16

Medios Media

Cabina Booth

CARACOL

P 106

19:15 hs

20 hs

CANAL 13

7

BAND

5

TELEVISA

PR11/PR12 NHK

6

19:30 hs

20:15 hs

SPORTV

8

MERIDIANO 2

AZTECA

PR13/PR14 CANAL 13

P 102

19:45 hs

20:30 hs

BAND

5

TYC

TV2

TDN

PR6

SPORTV

CRON 2

20 hs

20:45 hs

MERIDIANO 2

CANAL 7

14

SKY

PR5

TYC

P 103

Medios Media

Cabina Booth

TYC

TV2

TVN

4

NHK

PR17

CANAL 7

P 104

TELEVISA

21

CANAL 7

17

CANAL +

11

TENFIELD

PR18

TELEFE

P 105

AZTECA

22

TELEFE

14

GLOBO

15

CANAL 13

PR15/PR16 TVN

P 101

TDN

8

TVN

4

ESPN USA

9

AMERICA

PR19

CANAL +

5

SKY

7

CANAL +

11

TVES

3

TYC

PR4

ESPN USA

CRON 1

NHK

6

ESPN USA

9

CANAL 7

PR9/PR10

TENFIELD

18

TVN

PR7/PR8

CANAL 13

20

SPORTV

PR20

AMERICA

24

CARACOL

PR21

TYC

9

ESPN USA

PR22

CANAL 7

19

TVN

23

SPORTV

10

Centro de Prensa Buenos Aires

San Juan

Chile-Mexico 21:45 hs 5 micros Partida Llegada Departure Arrival

18:45 hs

La Ciudad de Buenos Aires es la sede central del Comité Organizador de la Copa y del Centro de Prensa, que funciona en los salones del Auditorio Buenos Aires, dentro del complejo Buenos Aires Design, en el barrio de Recoleta. El espacio contemplado es de 1.300 m2, con pantallas gigantes para seguir los partidos en directo y para que los periodistas puedan trabajar en simultáneo.

Peru-Mexico 21:45 hs 7 micros Partida Llegada Departure Arrival

Dirección: Pueyrredón 2501, CARACOL Ciudad Autónoma de Buenos Aires Horarios: Todos los días, de 9 a 24 hs. ESPN USA Teléfonos Acreditaciones: 011 5777-6192/6133 Tel. Prensa: 011 5777-6043/6072/6079/6098/6099 Coordinador de Prensa: Alejandro Magaldi

25 11

Buenos Aires Press Center The City of Buenos Aires is the venue for the headquarters of the Organizing Committee of the Cup and the Press Center, which will perform their work in the Buenos Aires Auditorium rooms found in the Buenos Aires Design complex of the Recoleta quarter. The space assigned to both covers 1,300 m2 and was fitted with giant screens for following the matches live and enabling the journalists to work simultaneously as they watch. Address: Pueyrredón 2501, City of Buenos Aires Time-table: Open every day, from 9am to midnight Telephone for Accreditations: 011 5777-6192/6133 Telephones for Press: 011 5777-6043/6072/6079/6098/6099 Press Coordinator: Alejandro Magaldi

32 AFA revista


TV EN LOS ESTADIOS / TRANSPORTATION FROM PRESS CENTERS AND TV SPOTS IN THE STADIUMS 9

9

10

11

12

12

13

13

Cordoba

Salta

Santa Fe

Córdoba

Mendoza

La Plata

Salta

Cordoba

Brasil-Paraguay 16 hs 8 micros

VENEZUELA-ECUADOR 18:30 hs 2 micros

Colombia-Jujuy 16 hs 3 micros

ARGENTINA-COSTA RICA Chile-Peru 21:45 hs 19:15 hs 8 micros 5 micros

Uruguay-Mexico Paraguay-Venezuela 21:45 hs 19:15 hs 7 micros desde Bs. As. 2 micros

Brasil-Ecuador 21:45 hs 8 micros

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

Partida Llegada Departure Arrival

12:30 hs 12:45 hs 13 hs

13:15 hs 13:30 hs 13:45 hs

16:15 hs 16:45 hs

17 hs 17:30 hs

18:15 hs 18:30 hs 18:45 hs

19 hs 19:15 hs 19:30 hs

16 hs 16:30 hs 16:45 hs

16:45 hs 17:15 hs 17:30 hs

17:15 hs 17:30 hs 17:45 hs

19:15 hs 19:30 hs 19:45 hs

17:45 hs 18:15 hs

Cabina Booth

14:30 hs 14:45 hs 15 hs

17 hs 17:30 hs

Medios Media

14:05 hs 14:20 hs 14:35 hs

Medios Media

Cabina Booth

18:15 hs 18:30 hs 18:45 hs

19 hs 19:15 hs 19:30 hs

13:15 hs

14 hs

NHK

2

Medios Media

Cabina Booth

19 hs

19:45 hs

17:15 hs

18 hs

18 hs

20 hs

NHK

2

19 hs

19:45 hs

13:30 hs 13:45 hs

14:15 hs 14:30 hs

CANAL 1 3/5 MERIDIANO 9/11

CARACOL NHK

P 106 6

19:15 hs 19:30 hs

20 hs 20:15 hs

17:30 hs

18:15 hs

Medios Media

Cabina Booth

18:15 hs 18:30 hs

20:15 hs 20:30 hs

MERIDIANO 9/11 CARACOL 3/5

19:15 hs 19:30 hs

20 hs 20:15 hs

14 hs 14:15 hs

14:45 hs 15 hs

TYC TV ARG

10/12 4/6

TYC TV ARG

P 103 P 105

19:45 hs 20 hs

20:30 hs 20:45 hs

NHK CANAL 13

6 20

18:45 hs

20:45 hs

Medios Media

Cabina Booth

TYC TV ARG

10/12 4/6

19:45 hs 20 hs

20:30 hs 20:45 hs

Medios Media

Cabina Booth

ESPN USA

15/17

CANAL +

5

Medios Media

Cabina Booth

AMERICA

24

TELEVISA

15

ESPN USA

15/17

Medios Media

Cabina Booth

TELEVISA

16 A

TVES

16/18

ESPN USA

CRON 1

CARACOL

9A

TYC

21

AZTECA

14

TVES

16/18

TELEVISA

16 A

AZTECA

17 A

NHK

6A

TELEFE

19

TDN

5

AZTECA

17 A

CARACOL

9A

CANAL 13

8A

TVN

23

SKY

3

CARACOL

9A

ESPN BR

14 A

SPORTV

10 A

SPORTV

18

NHK

10

ESPN BR

14 A

NHK

6A

TYC

13 A

CARACOL

25

TENFIELD

16

NHK

6A

CANAL 13

8A

CANAL 7

11 A

ESPN USA

11

CANAL 13

7

CANAL 1

19 A

SPORTV

10 A

TELEFE

12 A

TYC

TV2

CANAL 13

8A

BAND

13 A

TVN

7A

TV ARG

17

SPORTV

10 A

GLOBO

11 A

CANAL +

18 A

TVN

4

BAND

13 A

TYC

15 A

ESPN USA

5A

SPORTV

8

TYC

15 A

TELEFE

12 A

TELETICA

14 A

CARACOL

6

TELEFE

12 A

TVN

7A

ESPN USA

9

TVN

7A

CANAL +

18 A

CANAL +

18 A

ESPN USA

5A

Arbitros /Referee paÍs / COUNTRY

árbitro / referee

Argentina

Sergio Pezzotta

Bolivia Brasil Chile Colombia Ecuador Paraguay Perú Uruguay Venezuela Costa Rica México

árbitro asistente / assistant referee

Ricardo Casas Hernán Maidana* Diego Bonfa* Raúl Orosco Efraín Castro Salvio Fagundes Marcio Santiago Enrique Osses Francisco Mondría Wilmar Roldán Humberto Clavijo Carlos Vera Luis Alvarado Carlos Torres Nicolás Yegros Víctor Hugo Luis Abadie Rivera Roberto Silvera Miguel Nievas Juan Soto Luis Sánchez Wálter Quesada Leonel Leal Francisco Chacón Marvin Torrentera

Centros de Prensa /Press Centers Sede / Venue

GLOBO

11 A

ESPN USA

5A

Centro de Prensa / Press Center

Jefe de Prensa / Media chief

Telefono / Phone number

E-Mail / E-MAIL

Planta Baja del edificio “B” del Estadio En el estadio / Hotel Intercontinental Deán Funes 50, en el Cabildo Histórico Estadio Kempes San Juan En el estadio / En una carpa fuera del estadio Santa Fe Centro de prensa en el Molino Franchino / Estadio Colón Salta Centro Cultural America Estadio Martearena, sólo en días de partido Jujuy Instituto Polivalente de Arte, frente al Estadio 23 de agosto Buenos Aires Auditorio Buenos Aires

Manuel Di Salvo Daniel Lopez Enrique Laorden

15-5472-1774 0261-15-4542039 0351-15-2346726

manueldisa@hotmail.com danylopez1@gmail.com enriquelaorden@gmail.com

Claudio Bonomo

0264-15-4403988

contacto@radiosportssanjuan.com

Pedro Eusebio

0342-15-6130113

peterus@hotmail.com

Pablo Pandolfi

0387-15-6051543

pablopandolfi@gmail.com

Jorge Sapag Quitar

0388-15-6829257

jorge_sapag@yahoo.com.ar

Alejandro Magaldi

5777-6043 /6072 / 6079 /6098 /6099

La Plata Mendoza Cordoba

Jefes de Prensa /Press Directors paÍs / COUNTRY

Jefe de Prensa / Press DIRECTOR

E-Mail / E-MAIL

Argentina Uruguay Brasil Chile Venezuela Peru Colombia Mexico Ecuador Bolivia Paraguay Costa Rica

Andrés J. Ventura Matias Faral Rodrigo Paiva Miguel Cajas Pino Nestor Beaumont Wilmer Del Aguila Juan Felipe Mejia Juan Jose Kochen Victor Mestanza Javier Silva Gilda Arrua Gina Escobar

andresjventura@hotmail.com matias.faral@auf.org.uy rodrigo.paiva@cbf.com.br mcajas@anfpchile.cl Nestorbeaumont@gmail.com wilmerdelaguila@hotmail.com jumejia@colfutbol.org jjkochen@femexfut.org.mx vmestanza@ecuafutbol.org prensa@fbf.com.bo gilda.arrua@gmail.com gescobar@fedefutbol.com

Sedes / VENUE

Jefe de Prensa / Press DIRECTOR

Telefono / PHONE NUMBER

E-Mail / E-MAIL

Salta

Pablo Pandolfi

0387-15-6051-543

pablopandolfi@gmail.com

Jujuy

Jorge Sapag Quitar

0388-15-6829-257

jorge_sapag@yahoo.com.ar

Mendoza

Daniel Lopez

0261-15-4542-039

danylopez1@gmail.com

San Juan

Claudio Bonomo

0264-15-4403988

contacto@radiosportssanjuan.com

Cordoba

0351-15-2346726

enriquelaorden@gmail.com

Santa Fe

Enrique Laorden y Juan Carlos Gamero Pedro Eusebio

0342-15-6130-113

peterus@hotmail.com

La Plata

Manuel Di Salvo

15-5472-1774

manueldisa@hotmail.com

Buenos Aires

Alejandro Magaldi

011 15 6832 6322

medios@afa.org.ar * árbitro asistente-suplente/assistant referee/substitute

julio 2011

33


Argentina

Arriba de Izq. a Der.: Gabriel Milito, Marcos Rojo, Sergio Romero, Nicolas Burdisso, Javier Mascherano. Debajo de Izq. a Der.: Lionel Messi, Javier Zanetti, Angel Di Maria, Lucas Biglia, Ever Banega, Ezequiel Lavezzi

Asociación del Fútbol Argentino (AFA) Fundación / Foundation: 1893 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1912 Presidente / President: Julio Humberto Grondona Sitio web / Website: www.afa.org.ar

34 AFA revista

Por la calidad de sus jugadores, por ser el equipo local y para romper una racha de 18 años sin títulos internacionales, la Selección Argentina no tiene otro objetivo que ganar la Copa América 2011. La apuesta del técnico Sergio Batista va más allá del resultado y busca que el equipo se afiance en un estilo estético y eficaz como el que despliegan el Barcelona y la selección de España campeona del mundo. Queda claro que la materia prima está, pero dependerá de la sintonía de los jugadores, que deberán resolver partidos ante defensas muy cerradas. El eje indiscutible del funcionamiento será Lionel Messi, con libertad de movimientos por todo el frente de ataque, respaldado por el control de pelota Mascherano, Cambiasso y Banega, y con la posibilidad de asociarse oportunamente con Di María, Higuaín o Pastore. Con este esquema, Argentina obtuvo buenos éxitos en partidos amistosos ante España, Brasil y Portugal, aunque quizá mostró su versión más acabada en el primer tiempo del empate ante Estados Unidos en marzo de este año. La seguridad defensiva es el punto que requiere todavía más trabajo, sobre todo frente a rivales que lanzarán contraataques esporádicos o bien en las instancias finales para contrarrestar a los peligrosos delanteros de Brasil, Uruguay, Chile, Paraguay y Colombia.


Indumentaria oficial

Nota: el plantel argentino detallado en las páginas siguientes fue convocado por el Cuerpo Técnico de la Selección el día 31 de mayo, y estaba integrado por 26 jugadores. De ellos, para el comienzo de la Copa, habrán quedado los 23 integrantes definitivos.

Arqueros

Goalkeepers

Official sportswear

Sergio Germán Romero

Mariano Gonzalo Andújar

Juan Pablo Carrizo

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

22/02/1987, Bernardo De Irigoyen

30/07/1983, Buenos Aires

06/05/1984, Empalme V. Constitucion

„„Estatura Height | Peso Weight „„Estatura Height | Peso Weight „„Estatura Height | Peso Weight

1.92 mts.

| 87 kg.

| 87 kg.

1.87 mts.

| 85 kg.

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

Az Alkmaar, Holanda

AFA

1.94 mts.

09/09/2009, Paraguay 1 Vs. Argentina 0

17 Pj, 13 Gc

Liga Holandesa 09, Copa Holandesa 09, Mundial sub-20 07, Medalla De Oro JJOO 08.

Catania, Italia

06/06/2009, Argentina 1 Vs. Colombia 0

6 Pj, 8 Gc

Apertura 06, Copa Libertadores 09.

River Plate, Argentina

18/04/2007, Argentina 0 Vs. Chile 0

12 Pj, 13 Gc

Apertura 08, Copa Italia 09.

julio 2011

35


Grupo Group A

Argentina - Colombia

Argentina - Costa Rica

01/07/2011 - 21:45 La Plata

06/07/2011 - 21:45 Santa Fe

11/07/2011 - 21:45 Córdoba

Defensores

Defenders

Partidos Matches

Argentina - Bolivia

Gabriel Alejandro Milito

Javier Adelmar Zanetti

Pablo Javier Zabaleta

Nicolás Andrés Burdisso

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

07/09/1980, Bernal 1.77 mts.

10/08/1973, Dock Sud

| 78 kg.

Barcelona, España

AFA

20/12/2000, Mexico 0 Vs. Argentina 2

38 Pj, 1 Gf

Sudamericano 99, Apertura 02, Copa Del Rey 04/09, Supercopa Española 04/09/10, Liga Española 09/10/11, Champions League 09/11, Supercopa de Europa 09, Mundial de Clubes 09.

36 AFA revista

1.78 mts.

| 75 kg.

Inter, Italia

16/11/1994, Chile 0 Vs. Argentina 3

138 Pj, 4 Gf

Medalla de Oro Juegos Panamericanos 95, Medalla de Plata JJOO 96, Copa UEFA 98, Copa Italia 05/06/10/11, Supercopa de Italia 05/06/08/10, Liga Italiana 06/07/08/09/10, Champions League 10, Mundial de Clubes 10.

16/01/1985, Buenos Aires 1.74 mts.

| 74 kg.

Manchester City, Inglaterra

17/08/2005, Hungria 1 Vs. Argentina 2

12 Pj, 0 Gf

Copa Sudamericana 02, Sudamericano sub-20 03, Mundial Sub-20 05, Copa Del Rey 06, Medalla de Oro JJOO 08, FA Cup 11.

12/04/1981, Altos De Chipion 1.82 mts.

| 81 kg.

Roma, Italia

31/01/2003, Honduras 1 Vs. Argentina 3

40 Pj, 2 Gf

Apertura 00/03, Copa Libertadores 00/01/03, Copa Intercontinental 00/03, Mundial Sub-20 01, Preolímpico 04, Medalla de Oro JJOO 04, Copa Italia 05/06, Supercopa De Italia 05/06/08, Liga Italiana 06/07/08/09.


Because of the quality of its players, because they are playing at home and because they need to break an 18-year spell, the National Team has one great objective: to win the 2011 America Cup Argentina. Technical Director Sergio Batista knows that what is at stake goes further than the result and he seeks to strengthen his team in an effective and aesthetic style, such as Barcelona and the World Champion Spanish National Team display. The raw material is clearly there, but much will depend on how well-attuned the players are, for after all, they have to solve the puzzle when facing very tight defenses. The indisputable axis is Lionel Messi, free to move in the entire attacking front, backed

by the ball control of Mascherano, Cambiasso and Banega and with the possibility of developing timely partnerships with Di María, Higuaín or Pastore. Basing its game on this playing plan, Argentina was successful in friendlies with Spain, Brazil and Portugal, although perhaps its most polished version was seen in the first half of the draw with the US in March this year. A more secure defense is the point that most work requires, particularly when facing opponents launching sporadic counter-attacks or in the final instances, to check the advances of dangerous forwards from Brazil, Uruguay, Chile, Paraguay and Colombia.

Nicolás Martín Pareja

Marcos Alberto Rojo

Ezequiel Marcelo Garay

Luciano Fabián Monzón

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

19/01/1984, Buenos Aires 1.83 mts.

| 75 kg.

Spartak, Rusia

17/11/2010, Argentina 1 Vs. Brasil 0

1 Pj, 0 Gf

Liga Belga 07/08, Medalla de Oro JJOO 08.

20/03/1990, La Plata 1.88 mts.

| 80 kg.

Spartak, Rusia

09/02/2011, Portugal 1 Vs. Argentina 2

4 Pj, 0 Gf

Copa Libertadores 09, Apertura 10.

10/10/1986, Rosario 1.89 mts.

| 83 kg.

Real Madrid, España

22/08/2007, Noruega 2 Vs. Argentina 1

3 Pj, 0 Gf

Sudamericano Sub-17 03, Apertura 04, Mundial Sub-20 05, Medalla de Oro JJ00 08, Copa Del Rey 11.

13/04/1987, Granadero Baigorria 1.79 mts.

| 83 kg.

Boca Juniors, Argentina

30/09/2009, Argentina 2 Vs. Ghana 0

7 Pj, 0 Gf

Medalla de Oro JJOO 08.

julio 2011

37


Datos históricos Historical Data

Participaciones / Participations

Empatados / Drawn

31

Perdidos / Lost

31

GOLEADORES HISTORICOS COPA AMERICA Historical scorers in the America Cup 17

MENDEZ, NORBERTO DOROTEO

38

Goles Anotados / Goals scored

422

BATISTUTA, GABRIEL OMAR

13

173

Goles Permitidos / Goals allowed

166

MORENO, JOSE MANUEL

13

Volantes

Midfielders

Partidos / Matches

111

Ganados / Won

Ever Maximiliano Banega

Javier Alejandro Mascherano Fernando Rubén Gago

Esteban Matías Cambiasso

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

29/06/1988, Rosario 1.74 mts.

| 71 kg.

Valencia, España

AFA

04/06/2008, Mexico 1 Vs. Argentina 4

9 Pj, 0 Gf

Copa Libertadores 07, Medalla de Oro JJOO 08, Copa Del Rey 08.

38 AFA revista

08/06/1984, San Lorenzo 1.73 mts.

| 74 kg.

Barcelona, España

16/07/2003, Argentina 2 Vs. Uruguay 2

69 Pj, 2 Gf

Clausura 03/04, Medalla de Oro JJOO 04/08, Liga Brasileña 05, Liga Española 11, Champions League 11.

10/04/1986, Ciudadela 1.78 mts.

| 74 kg.

Real Madrid, España

07/02/2007, Francia 0 Vs. Argentina 1

30 Pj, 0 Gf

Mundial Sub-20 05, Apertura 05, Copa Sudamericana 05, Recopa Sudamericana 05, 06, Clausura 06, Liga de España 07, 08, Medalla de Oro JJOO 08, Supercopa Española 08, Copa del Rey 11.

18/08/1980, Buenos Aires 1.77 mts.

| 77 kg.

Inter, Italia

20/12/2000, Mexico 0 Vs. Argentina 2

50 Pj, 5 Gf

Sudamericano Sub-20 97, Mundial Sub-20 97, Clausura 02, Supercopa de Europa 02, Copa Intercontinental 02, Liga de España 03, Supercopa Española 03, Copa Italia 05/06/10/11, Supercopa Italiana 05/06/08/10, Liga Italiana 06/07/08/09/10, Champions League 10, Mundial de Clubes 10.


PRESENCIAS HISTORICAS Historical presences

GOLEADORES HISTORICOS Historical scorers 56

137

BATISTUTA, GABRIEL OMAR

AYALA, ROBERTO FABIAN

112

CRESPO, HERNAN JORGE

35

SIMEONE, DIEGO PABLO

104

MARADONA, DIEGO ARMANDO

34

ZANETTI, JAVIER ADELMAR

Lucas Rodrigo Biglia

Enzo Nicolás Pérez

Diego Hernán Valeri

Angel Fabián Di María

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight „„Estatura Height | Peso Weight

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

30/01/1986, Mercedes 1.76 mts.

| 72 kg.

Anderlecht, Belgica

09/02/2011, Portugal 1 Vs. Argentina 2

4 Pj, 0 Gf

22/02/1986, Mendoza 1.77 mts.

| 73 kg.

Estudiantes L.P., Argentina

30/09/2009, Argentina 2 Vs. Ghana 0

5 Pj, 1 Gf

Sudamericano Sub-17 03, Mundial Sub-20 Copa Libertadores 09, Apertura 10. 05, Liga Belga 06/07, Supercopa Belga 06/07, Copa Belga 08.

01/05/1986, Valentin Alsina 1.78 mts.

| 75 kg.

Lanus, Argentina

16/03/2011, Argentina 4 Vs. Venezuela 1

3 Pj, 0 Gf

Apertura 07, Copa de Portugal 10.

14/02/1988, Rosario 1.80 mts.

| 64 kg.

Real Madrid, España

06/09/2008, Argentina 1 Vs. Paraguay 1

20 Pj, 3 Gf

Mundial Sub-20 07, Medalla de Oro JJOO 08, Copa de la Liga 09/10, Copa del Rey 11.

julio 2011

39


Datos del país

Capital / Capital city: Buenos Aires

Buenos Aires, Rosario, Córdoba, Santa Fé, Mendoza, Mar del Plata , La Plata

Delanteros

Midfielders

Volantes Javier Matías Pastore

Gonzalo Gerardo Higuaín Lionel Andrés Messi

Carlos Alberto Tevez

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

20/06/1989, Córdoba 1.87 mts.

10/12/1987, Brest

| 78 kg.

1.84 mts.

Palermo, Italia

AFA

Mayores Ciudades Largest cities

Forwards

Country Data

Oficial / Official name: República Argentina

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

24/05/2010, Argentina 5 Vs. Canadá 0

8 Pj, 0 Gf

Subcampeón Clausura 09.

40 AFA revista

| 75 kg.

Real Madrid, España

AFA

10/10/2009, Argentina 2 Vs. Peru 1

13 Pj, 7 Gf

Liga de España 07/08, Supercopa Española 08, Copa del Rey 11.

24/06/1987, Rosario 1.70 mts.

| 63 kg.

Barcelona, España

05/02/1984, Ciudadela 1.69 mts.

| 77 kg.

Manchester City, Inglaterra

17/08/2005, Hungria 1 Vs. Argentina 2 30/03/2004, Argentina 1 Vs. Ecuador 0

57 Pj, 17 Gf

Liga de España 05/06/09/10/11, Supercopa Española 05/06/09/10, Mundial Sub-20 05, Medalla de Oro JJOO 08, Champions League 06/09/11, Copa del Rey 09, Supercopa de Europa 09, Mundial de Clubes 09.

61 Pj, 13 Gf

Apertura 03, Copa Libertadores 03, Copa Intercontinental 03, Sudamericano Sub-20 03, Preolímpico 04, Medalla de Oro JJOO 04, Copa Sudamericana 04, Liga Brasileña 05, Premier League 08/09, Champions League 08, Mundial de Clubes 08, FA Cup 11.


Presidente / President: Cristina Fernández de Kirchner

Países Vecinos / Neighboring countries: Uruguay, Brasil, Paraguay, Bolivia, Chile

Población / Population: 3.761.274

Idioma / Language:

Español

Area / Area: 40.091.359 km²

Moneda / Currency:

Peso

Selección Argentina „„Director de Selecciones Nacionales: Dr. Carlos Bilardo „„Director Técnico: Sergio Batista „„Ayudante Técnico: José Luis Brown „„Ayudante Técnico: Alberto Rodríguez „„Preparador físico: Prof. Alejandro Tocalli „„Médico: Dr. Daniel Martínez „„Médico: Dr. Alejandro Rolón „„Kinesiólogo: Lic. Luis García „„Kinesiólogo: Lic. Rubén Araguas

Sergio Leonel Agüero

Ezequiel Iván Lavezzi

Diego Alberto Milito

„„Auxiliar: Marcelo D’Andrea

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Nacimiento Birth

„„Jefe de prensa: Andrés Ventura

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Estatura Height | Peso Weight

„„Auxiliar utilería: Mario Di Stefano

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Club actual Current club

„„Auxiliar utilería: Juan Cruz Souto

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Debut en la Selección Debut with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Partidos y goles en la Selección Matches and goals with the National Team

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

„„Títulos Titles

02/06/1988, Quilmes 1.72 mts.

| 74 kg.

Atletico De Madrid, España

03/05/1985, Villa Gobernador Galvez 1.73 mts.

| 75 kg.

Napoli, Italia

12/06/1979, Bernal 1.79 mts.

| 78 kg.

Inter, Italia

03/09/2006, Brasil 3 Vs. Argentina 0 18/04/2007, Argentina 0 Vs. Chile 0 31/01/2003, Honduras 1 Vs. Argentina 3

27 Pj, 10 Gf

Mundial Sub-20 05/07, Medalla de Oro JJOO 08, Europa League 10, Supercopa de Europa 10.

12 Pj, 1 Gf Clausura 07.

25 Pj, 4 Gf

Apertura 01, Copa Italia 10/11, Liga Italiana 10, Champions League 10, Mundial de Clubes 10, Supercopa Italiana 10.

Estadísticas: Berlingieri-Presas

julio 2011

41


Colombia Federación Colombiana de Fútbol (FCF) Fundación / Foundation: 1924 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1936 Presidente / President: Luis H. Bedoya Giraldo Sitio web / Website: www.colfutbol.org

Arriba de Izq. a Der.: Mario Yepes, David Ospina, Aquivaldo Mosquera, Abel Aguilar, Cristian Zapata, Fredy Guarín, Carlos Sánchez.Debajo de Izq. a Der.: Elkin Soto, Hugo Rodallega, Camilo Zuñiga, Pablo Armero

Grupo group

A

partidos matches

Colombia-Costa Rica 02-Jul-11 15:30 san salvador de jujuy

Argentina-Colombia 06-Jul-11 21.45 Santa Fe

Colombia-Bolivia 10-Jul-11 16.00 Santa Fe

42 AFA revista

La selección de Colombia intentará ser una de las sorpresas de la Copa América Argentina 2011. Sería un modo de volver al primer plano continental tras no haber podido clasificarse a las tres últimas Copas del Mundo, frustración que sólo tuvo consuelo en 2001, con el festejo en casa de la primera Copa América de su historia. En este nuevo período de Hernán Darío Gómez, Colombia ganó tres partidos, perdió otros tres y empató los tres restantes. Mientras busca afianzar una nueva identidad como equipo, presenta en la ofensiva a dos jugadores importantísimos como el delantero Radamel Falcao y el volante James Rodríguez, quienes ya mostraron buena sintonía como compañeros en el Porto de Portugal. En la faz defensiva, el DT se apoya en dos pilares de experiencia como Mario Yepes, reciente campeón con el Milan de Italia, y Luis Amaranto Perea, de Atlético de Madrid. En el equilibrio que encuentre Gómez con la formación en el mediocampo dependerá el rendimiento de un equipo al que nunca habrá que dar por vencido.

Colombia will try to spring one of the surprises of the 2011 America Cup Argentina. It would be one of the ways of returning to the continental foreground, after not having qualified for the last three World Cups – a frustration that only the celebration of the 2001 America Cup, the first to be held in Colombia, has mitigated. In this new period for Hernán Darío Gómez, Colombia won three matches, lost three and drew the remaining three. While it is still seeking to strengthen its new identity as a team, Colombia introduces two outstanding players – forward Radamel Falcao and winger James Rodríguez – in attack. These two players had already shown they were well attuned as teammates in Porto de Portugal. The defense is supported by two pillars of experience, Mario Yepes, recent champion with Milán in Italy and Luis Amaranto Perea, from Atlético Madrid. The performance of this team, which must never be considered defeated, will depend on the balance Gómez finds with the midfield formation.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

Participaciones / Participations

18

Jugador (Club) Edad

Partidos / Matches

99

Arqueros Goalkeepers

Ganados / Won

36

Empatados / Drawn

20

David Ospina (Niza- FRA) 22

Perdidos / Lost

43

Luis Martínez (Once Caldas) 28

Defensores Defenders Mario Yepes (AC Milán- ITA) 35

Indumentaria oficial Official sportswear

Goles Anotados / Goals scored

120

Goles Permitidos / Goals allowed

175

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup 10

Aquivaldo Mosquera (América- MEX) 30

Arnoldo Iguarán Víctor Hugo Aristizábal

8

Luis Amaranto Perea (Atl. Madrid- ESP) 31

Ernesto Díaz

5

Delio Gamboa

5

Cristian Zapata (Udinese- ITA) 24 Pablo Armero (Udinese- ITA) 24 Camilo Zúñiga (Nápoles- ITA) 25 Yulian Anchico (Pachuca- MEX) 27 Juan David Valencia (Junior) 25

Volantes Midfield Juan Guillermo Cuadrado (Udinese- ITA) 23 Elkin Soto (FC Mainz 05- ALE) 31 Abel Aguilar (Hércules- ESP) 26 Fredy Guarín (FC Oporto- POR) 24

Para seguir de cerca

To watch closely:

Radamel Falcao Llega con el envión anímico de haber sido campeón y último goleador de la Europa League, con 17 anotaciones. Ofrece dinámica, amplios recursos técnicos, y es certero en la definición. Intentará convertirse en el goleador de la Copa América y así sumar más puntos a sus ya siete goles con la Selección de Colombia. A very positive frame of mind gives him drive: he has just been crowned champion and latest top scorer of the Europa League, with 17 goals. He is dynamic, has a wide variety of technical resources and defines accurately. He will surely try to be the top scorer of the America Cup and thus add to the 7 goals he has already scored with the Colombian National Team.

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences Carlos Valderrama

111

Leonel Alvarez

101

Freddy Rincón

84

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers Arnoldo Iguarán

25

Faustino Asprilla

20

Freddy Rincón

17

Datos del país Country Data

Carlos Sánchez (Valenciennes- FRA) 25

Nombre Oficial / Official name: República de Colombia

Gustavo Bolívar (Tolima) 26

Capital / Capital city: Bogotá

Delanteros Attack Hugo Rodallega (Wigan-ING) 25

Mayores Ciudades / Largest cities: Medellín / Santiago De Cali / Barranquilla / Cartagena de Indias

Adrián Ramos (Hertha- ALE) 25

Presidente / President: Juan Manuel Santos Calderón

Teófilo Gutiérrez (Racing-ARG) 26

Población / Population: 45.013.674

Radamel Falcao García (FC Oporto-POR) 25

Area / Area: 1.138.910 km²

Jackson Martínez (Jaguares- MEX) 24

Países Vecinos / Neighboring countries: Panamá / Venezuela / Brasil / Ecuador / Perú

Dayro Moreno (Once Caldas) 25

Idioma / Language: Español

DT: Hernán Darío Gómez 55 años

Moneda / Currency: Peso Colombiano

julio 2011

43


Bolivia Federación Boliviana de Fútbol (FBF)

‘El diario’ de bolivia

Fundación / Foundation: 1925 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1926 Presidente / President: Carlos Alberto Chávez Sitio web / Website: www.fbf.com.bo

Parados de izq a der: Ronald Raldes (capitán), Marcelo Martins, Luis Gutiérrez, Ronald Rivero y Carlos Arias. Agachados: Lorgio Álvarez, Wálter Flores, Alcides Peña, Ruddy Cardozo, Jaime Robles y Joselito Vaca.

Grupo group

A

partidos matches

Argentina-Bolivia 01-Jul-11 21.45 La Plata

Bolivia-Costa Rica 07-Jul-11 19.15 Jujuy

Colombia-Bolivia 10-Jul-11 16.00 Santa Fe

44 AFA revista

Tras las recientes malas experiencias en las eliminatorias mundialistas, Bolivia contrató al argentino Gustavo Quinteros como entrenador, con la intención de reflotar el espíritu ganador que llevó a su selección a clasificarse para la Copa del Mundo de 1994. La elección se basó en los títulos obtenidos por Quinteros en el torneo local con Blooming, Oriente Petrolero y Bolívar durante las últimas temporadas. Así y todo, Bolivia no llega en un buen momento, con un partido empatado y dos derrotas. Para ilusionarse, se afirma en la experiencia de Ronald Raldes, Joselito Vaca y Marcelo Martins, fundamentales para superar este momento. El equipo tendrá la responsabilidad de enfrentar a Argentina nada menos que en la inauguración del torneo, pero de su temple y ambición dependerá no quedarse en el mero rol de partenaire.

In the wake of recent bad experiences during the World Cup qualifying rounds, Bolivia hired Argentinean Gustavo Quinteros as coach, in an attempt to revive the winning spirit that led the Bolivian team to qualify for the 1994 World Cup. The choice was based on the titles Quinteros obtained in the local tournament with Blooming, Oriente Petrolero and Bolívar in past seasons. Even so, Bolivia is not in a good spot, with one draw and two defeats. To build up its hopes, it relies on the experience of Ronald Raldes, Joselito Vaca and Marcelo Martins, fundamental pieces to overcome the rough times. Bolivia faces the responsibility of playing against no other than Argentina in the opening match of the tournament, but whether the Bolivian team is simply a playing partner or not will depend on its vigorous spirit and ambition.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

23

Participaciones / Participations

Jugador (Club) Edad

102

Partidos / Matches

Arqueros Goalkeepers

Ganados / Won

Carlos Arias (Maccabi Netanya-ISR) 31

Empatados / Drawn

25

Perdidos / Lost

58

Sergio Galarza (Blooming) 35 Daniel Vaca (The Strongest) 33

Defensores Defenders Edemir Rodríguez (Bolívar) 24

Indumentaria oficial Official sportswear

Lorgio Alvarez (Bolívar) 32 Luis Gutiérrez (Oriente Petrolero) 26 Miguel Hoyos (Oriente Petrolero) 30 Santos Amador (Nacional Potosí) 29

Volantes Midfield Ronald García (Bolívar) 30 Walter Flores (Bolívar) 32 Jaime Robles (Aurora) 32 Alejandro Gómez (Blooming) 31 Ruddy Cardozo (Bolívar) 21 Jhasmani Campos (Oriente Petrolero) 22

Goles Anotados / Goals scored

97

Goles Permitidos / Goals allowed

257

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup 11

Víctor Ugarte

Ronald Raldes (Colon- ARG) 30 Ronald Rivero (Bolívar) 31

19

Para seguir de cerca

To watch closely:

Marcelo Martins Hábil, veloz y goleador, llega con el envión anímico de saber que su equipo, el Shakhtar de Ucrania, fue una de las grandes sorpresas de la pasada Champions League. El salto de calidad del equipo boliviano. Martins is skilled, fast and scores goals. He owes his mental momentum to the fact that his team, Shakhtar (Ukraine) was one of the great surprises in the past Champions league – a qualitative leap for the Bolivian team.

Máximo Alcócer

7

Benigno Gutiérrez

5

Erwin Sánchez

5

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences 93

Luis Cristaldo Marco Antonio Sandy

93

Milton Melgar

89

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers Joaquín Botero

20

Víctor Agustín Ugarte

16

Carlos Aragonés

15

Julio César Baldivieso

15

Datos del país Country Data

Joselito Vaca (Oriente Petrolero) 28

Nombre Oficial / Official name: Estado Plurinacional de Bolivia

Edivaldo Rojas (Naval 1 De Maio-POR) 25

Capital / Capital city: Sucre (Judicial) / La Paz (Ejecutivo y Legislativo)

Christian Vargas (Blooming) 27 José Luis Chávez (Blooming) 25

Delanteros Attack Ricardo Pedriel (Sivasspor-TUR) 24

Mayores Ciudades / Largest cities: Santa Cruz de la Sierra / Cochabamba / El Alto / Oruro Presidente / President: Juan Evo Morales Ayma

Alcides Peña (Bolívar) 22

Población / Population: 10.426.160

Marcelo Martins (Shakhtar-UCR) 24

Area / Area: 1.098.581 km²

Mauricio Saucedo (Bolivia) 25 Juan Carlos Arce (Oriente Petrolero) 26

DT: Gustavo Quinteros 46 años

Países Vecinos / Neighboring countries: Brasil/Paraguay/Argentina/Chile/Perú Idioma / Language: Español / Quechua / Aymara Moneda / Currency: Boliviano julio 2011

45


Costa Rica Federación Costarricense de Fútbol (FCF)

imagenesencostarica.com

Fundación / Foundation: 1921 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1927 Presidente / President: Eduardo Li Sitio web / Website: www.fedefutbol.org

Keilor Navas, Dennis Marshall, José Salvatierra, Alvaro Saborio, Celso Borges, Junior Díaz, Johnny Acosta, Heiner Mora, Allen Guevara, Cristian Bolaños, Marco Ureña.

Grupo group

A

partidos matches

Colombia-Costa Rica 02-Jul-11 15.30 Jujuy

Bolivia-Costa Rica 07-Jul-11 19.15 Jujuy

Argentina-Costa Rica 11-Jul-11 21.45 Córdoba

46 AFA revista

Luego de perder con Uruguay el repechaje para clasificar al último Mundial, la Federación de Costa Rica decidió contratar a Ricardo Lavolpe como entrenador del equipo. Desde enero de este año, “Los Ticos” sólo pudieron ganar dos encuentros, empataron cinco, y sufrieron una sola derrota, todas señales de la disciplina táctica que empieza a imponer el entrenador argentino, quien dirigió a México en Alemania 2006. Invitada a último momento tras la forzosa deserción de Japón, la Copa América será para Costa Rica una prueba de lujo para seguir mejorando. Hasta ahora muestra buen pie en sus defensores para salir jugando, velocidad en sus carrileros para el ida y vuelta, y oportunismo en sus delanteros. Los costarricenses aspiran a meterse entre los ocho mejores del certamen y así igualar sus mejores actuaciones en 2001 y 2004.

After losing the qualifying play-off in the last World Cup, the Costa Rican Federation decided to hire Ricardo Lavolpe as coach for their team. Since January of the current year, ‘The Ticos’ just managed to win two matches, draw five but they suffered only one defeat. These are clear signs of the tactical discipline that the Argentinean coach, who was Mexico’s Technical Director in Germany 2006, is beginning to impose. A last-minute guest, whose invitation arrived after Japan was forced to withdraw from the America Cup, Costa Rica now faces a deluxe test in its pursuit of improvement. So far, the team has shown defenders that can build the game on skilled feet, midfielders that can run up and down at good speed and forwards with an eye for opportunity. Costa Ricans hope to be among the eight best in the tournament, thus equaling their best performances in 2001 and 2004.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

3

Participaciones / Participations

11

Jugador (Club) Edad

Partidos / Matches

Arqueros Goalkeepers

Ganados / Won

3

Empatados / Drawn

2

Esteban Alvarado (AZ Alkmaar-HOL) 22

Perdidos / Lost

6

Danny Carvajal (San Carlos) 22 Leonel Moreira (Herediano) 21

Indumentaria oficial

Defensores Defenders

Official sportswear

Johnny Acosta (Alajuelense) 27 Francisco Calvo (S. Jacinto College-EU) 18

Goles Anotados / Goals scored

12

Goles Permitidos / Goals allowed

21

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup Paulo César Wanchope

5

Mauricio Wright

2

Óscar Duarte (Saprissa) 21

To watch closely:

Para seguir de cerca

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences

Kevin Fajardo (Santos) 21

Joel Campbell

Walter Centeno

134

Llega a la Copa América como la promesa y a la vez como la gran figura del equipo de Costa Rica. Ya sabe que fue convocado para el Mundial Sub-20, pero antes el potente delantero del Saprissa querrá demostrar su habilidad goleadora en las canchas argentinas. Una apuesta del técnico La Volpe. He arrives at the America Cup showing promise and, at the same time, as the great figure in the Costa Rican team. He already knows he has been called for the U-20 World Cup, but the powerful forward from Saprissa will want to show his scoring ability on Argentinean pitches. Coach La Volpe places his bets on Joel Campbell.

Luis Alberto Marín

127

Rolando Fonseca

112

Jorge Gatgens (Pérez Zeledón) 22 Pedro Leal (Puntarenas) 22 José Salvatierra (Alajuelense) 21 Heiner Mora (Saprissa) 26

Volantes Midfield Hansell Arauz (Santos) 21

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers Rolando Fonseca

48

Paulo César Wanchope

45

Juan Ulloa

27

José Miguel Cubero (Herediano) 24 Allen Guevara (Alajuelense) 22 David Guzmán (Saprissa) 21

Datos del país Country Data

Luis Miguel Valle (Alajuelense) 22

Nombre Oficial / Official name: República de Costa Rica

Diego Madrigal (Cerro Porteño-PAR) 22

Capital / Capital city: San José

Delanteros Attack

Mayores Ciudades / Largest cities: Alajuela / Cartago / Heredia

Randall Brenes (Cartaginés) 27

Presidente / President: Laura Chinchilla Miranda

Jorge Castro (Saprissa) 20 César Elizondo (Saprissa) 23 Josué Martínez (Saprissa) 21 Joel Campbell (Saprissa) 18

Población / Population: 4.579.251 Area / Area: 51.100 km² Países Vecinos / Neighboring countries: Nicaragua / Panamá Idioma / Language: Español

DT: Ricardo Lavolpe 59 años

Moneda / Currency: Colón Costarricense julio 2011

47


Brasil Confederação Brasileira de Futebol (CBF) Fundación / Foundation: 1914 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1923 Presidente / President: Ricardo Terra Teixeira Sitio web / Website: www.cbf.com.br

Arriba de Izq. a Der.: Julio Cesar, Andre Santos, Thiago Silva, Fred, Lucio, Ramires. Debajo de Izq. a Der.: Neymar, Robinho, Dani Alves, Lucas Leiva, Elano

Grupo group

B

partidos matches

Brasil-Venezuela 03-Jul-11 16.00 La Plata

Brasil-Paraguay 09-Jul-11 16.00 Córdoba

Brasil-Ecuador 13-Jul-11 21.45 Córdoba

48 AFA revista

Después de cuatro años con el criticado Dunga al frente del grupo, Mano Menezes tiene la misión de devolverle a Brasil el prestigio de buen juego que acompañó al equipo a lo largo de la historia. En el mismo plano estará el objetivo de defender el título continental que consiguió en las últimas ediciones de Perú y Venezuela. Desde su llegada el conjunto brasileño, Menezes cosechó cuatro victorias, dos derrotas y un empate. Una particularidad de estos encuentros fue que cada vez que marcó un gol, ganó, y cada vez que ganó, terminó con su arco en cero. Se trata de un Brasil que llega a la Copa América con importantes figuras en todas sus líneas: en el arco estará Julio Cesar, en defensa resaltan Dani Alves por derecha y Lucio, que será uno de los centrales más experimentados de esta Copa América, y del medio para adelante Brasil contará con Elano, Robinho y Neymar, la última gran aparición en el gigante de América. Como contrapartida, el equipo sentirá la ausencia de Kaká, un jugador de nivel superlativo pero atormentado por las lesiones durante el último año. Será la chance de Menezes de mostrar un buen armado de equipo por sobre las individualidades.

After four years with much-criticized Dunga at the head of the team, Mano Menezes is now responsible for recovering the prestige earned by Brazil’s “beautiful game” that had been its distinctive mark. The other important objective for the Brazilian team is to defend the continental title it obtained in the last Peru and Venezuela editions. Since the arrival of the new coach, the team has reaped four victories, two defeats and one draw. A special feature of these matches is that each time Brazil scored a goal, it won, and each time it won, its goal was unvanquished. This team gets to the America Cup with important figures in all its lines: Julio Cesar in the goal, Dani Alves defending on the right and Lucio, one of the most experienced center backs in this Cup. From the midfield forward, Brazil has Elano, Robinho and Neymar, the latest revelation in America’s giant. As a contrast, the team is sure to feel Kaká’s absence. He is a superlative player but injuries tormented him during the past year. It is Menezes’s chance to assemble a team beyond individualities.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

32

Participaciones / Participations

Arqueros Goalkeepers Victor (Grêmio) 28 Júlio César (Inter – ITA) 31

Indumentaria oficial

Defensores Defenders

Official sportswear

Adriano (Barcelona – ESP) 26 André Santos (Fenerbahçe – TUR) 28 Dani Alves (Barcelona – ESP) 28 Maicon (Inter – ITA) 29 David Luiz (Chelsea – ING) 23 Thiago Silva (Milan – ITA) 26 Lúcio (Inter –ITA) 33 Luisao (Benfica – POR) 29

Volantes Midfield Paulo Henrique Ganso (Santos) 21

167

Partidos / Matches

Jugador (Club) Edad

Para seguir de cerca

To watch closely:

Robinho Sus 23 goles en la pasada temporada con el Milán, donde se consagró campeón, demuestran que sigue siendo un delantero temible. Sin Kaká ni Ronaldinho, es el principal emblema ofensivo de Brasil, y a los 27 años, muestra la madurez suficiente para saber dónde hacer pesar su habilidad. Robinho’s 23 goals during the past season with Milan, Italian champion, prove he is still a fear-inspiring forward. Without Kaká or Ronaldinho, he is Brazil’s attacking emblem. At the age of 27, Robinho is mature enough to know exactly where he must make his skills count most.

Ganados / Won

95

Empatados / Drawn

30

Perdidos / Lost

42

Goles Anotados / Goals scored

387

Goles Permitidos / Goals allowed

190

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup Zizinho

17

Ademir

13

Jair Rosa Pinto

13

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences Cafú

142

Roberto Carlos

125

Taffarel

101

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers Pelé

77

Ronaldo

62

Romario

55

Elano (Santos) 29 Elias (Atl Madrid –ESP) 26 Jadson (Shakhtar –UCR) 27

Datos del país Country Data

Lucas Leiva (Liverpool – ING) 24

Nombre Oficial / Official name: República Federativa do Brasil

Lucas (Sao Paulo) 18

Capital / Capital city: Brasilia

Ramires (Chelsea –ING) 24 Sandro (Tottenham –ING) 22

Delanteros Attack Neymar (Santos) 19 Fred (Fluminense) 27 Robinho (Milan – ITA) 26 Alexandre Pato (Milan –ITA) 21

Mayores Ciudades / Largest cities: Sao Paulo / Rio De Janeiro / Belo Horizonte / Porto Alegre Presidente / President: Dilma Roussef Población / Population: 190.775.799 Area / Area: 8.511.965 km² Países Vecinos / Neighboring countries: Colombia / Venezuela / Surinam / Guyana / Guyana Francesa / Uruguay / Argentina / Paraguay / Bolivia / Perú Idioma / Language: Portugues

DT: Mano Menezes 49

Moneda / Currency: Real julio 2011

49


Venezuela Federación Venezoelana de Fútbol (FCF) Fundación / Foundation: 1926 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1952 Presidente / President: Rafael Esquivel Sitio web / Website: www.federacionvenezolanadefutbol.org

Arriba de Izq. a Der.: Oswaldo Vizcarrondo, Carlos Salazar, Edgar Jiménez, Gabriel Cichero, Leonardo Morales, Franklin Lucena. Debajo de Izq. a Der.: César González, Giovanni Romero, Ángelo Peña, Daniel Arismendi, Manuel Seijas.

Grupo group

B

partidos matches

Brasil-Venezuela 03-Jul-11 16.00 La Plata

Venezuela-Ecuador 09-Jul-11 18.30 Salta

Paraguay-Venezuela 13-Jul-11 19.15 Salta

50 AFA revista

La selección de Venezuela ha sido una de las de mayor crecimiento en Sudamérica. Así lo marcan algunos de los resultados obtenidos durante los últimos años: triunfos ante Brasil, frente Bolivia en La Paz y empates con Chile y Uruguay como visitante. Fruto de ese desempeño, la gestión de César Farías al frente de la selección sigue más firme que nunca. En la última Copa América, disputada en su país, la “Vinotinto” alcanzó los cuartos de final del certamen, quedó sexta en la tabla general, y cumplió así su mejor participación en el torneo continental más importante de América. Para mantener el nivel, cuenta en su equipo con jugadores de la talla de Juan Arango, Giancarlo Maldonado -goleador histórico de la selección-, Gabriel Cichero y César González. Estos jugadores, sumados a los jóvenes que convocó Farías, buscarán demostrar el crecimiento venezolano en el campo de juego.

The Venezuelan National Team is one of the teams that have most grown in South America, a statement endorsed by some of their results in the past few years: wins against Brazil, against Bolivia in La Paz and draws with Chile and Uruguay as visitor. Because of this performance, César Farías’s management at the head of the National Team continues, stronger than ever. At the last America Cup, played in Venezuela, the team known as “Red wine” reached the quarter- finals, was sixth in the general table and thus accomplished its best participation in the most important continental tournament in America. Venezuela has players of the stature of Juan Arango, Giancarlo Maldonado – historical scorer of the National Team – Gabriel Cichero and César González. These players, together with the young people Farías has summoned to play, will seek to show the Venezuelan growth on the playing field.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

Participaciones / Participations

14

Jugador (Club) Edad

Partidos / Matches

49

Arqueros Goalkeepers

Ganados / Won

Renny Vega (Caracas) 31

Empatados / Drawn

Dani Hernández (Murcia – ESP) 25

Perdidos / Lost

Leo Morales (Dep. Anzoátegui) 32

Defensores Defenders Gabriel Cichero (Newell’s – ARG) 27

Indumentaria oficial Official sportswear

Juan Fuenmayor (Dep. Anzoátegui) 31 Grenddy Perozo (Boyacá Chicó - COL) 25 José Granados (Real Esppor) 24

Para seguir de cerca

O. Vizcarrondo (Dep. Anzoátegui) 27

To watch closely:

José M. Rey (Mineros Guayana) 36

Juan Arango

Roberto Rosales (Twente –HOL) 22 Alexander González (Caracas) 18 William Díaz (Zamora) 26

Volantes Midfield Giácomo Di Giorgi (Dep. Anzoátegui) 30 Franklin Lucena (Caracas) 30 Tomás Rincón (Hamburgo –ALE) 23 Edgar Jiménez (Caracas) 26

Se trata del representante más interesante de la nueva generación del fútbol venezolano, más desinhibido y con ambiciones de gloria. Un mediocampista con criterio y llegada, como lo prueban sus 91 partidos y 18 goles. Asentado en el fútbol europeo, marca el camino a seguir en su selección. Juan Arango is the most interesting representative of the new generation of Venezuelan football, with fewer inhibitions and more ambitions of glory. He is a levelheaded midfielder, who often reaches the rival goal area, as his 91 matches and 18 goals prove. He has settled well in European football and can show his team the road to follow.

2 9 38

Goles Anotados / Goals scored

34

Goles Permitidos / Goals allowed

155

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup José Luis Dolgetta

6

Carlos Maldonado

4

Rafael Santana

3

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences 110

José Manuel Rey Jorge Rojas

91

Juan Arango

91

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers Giancarlo Maldonado

20

Juan Arango

19

Ruberth Morán

14

Francisco Flores (Dep. Lara) 21 Juan Arango (Borussia –ALE) 31 Yohandry Orozco (Wolfsburgo –ALE) 20 Luis Manuel Seijas (Santa Fe – COL) 24 Angelo Peña (Caracas) 21 César González (GELP – ARG) 28 Angel Chourio (Real Esppor) 26 Jesús Meza (Lierse SK – BEL) 25 Alejandro Guerra (Dep. Anzoátegui) 25

Delanteros Attack Nicolás Fedor (Getafe – ESP) 25 Salomón Rondón (Málaga – ESP) 21 Daniel Arismendi (Dep.Anzoátegui) 28 Giancarlo Maldonado (Chivas –USA) 28 Alejandro Moreno (Chivas –USA) 31

DT: César Farías 38.

Datos del país Country Data

Nombre Oficial / Official name: República Bolivariana de Venezuela Capital / Capital city: Caracas Mayores Ciudades / Largest cities: Maracaibo / Valencia / Barquisimeto Presidente / President: Hugo Rafael Chávez Frías Población / Population: 28.892.894 Area / Area: 916.446 km² Países Vecinos / Neighboring countries: Colombia / Brasil / Guyana Idioma / Language: Español Moneda / Currency: Bolívar julio 2011

51


Paraguay Asociación Paraguaya de Fútbol (APF) Fundación / Foundation: 1906 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1925 Presidente / President: Juan Ángel Napout Sitio web / Website: www.apf.org.py

Parados: Justo Villar, Roque Santa Cruz, Darío Verón, Marcelo Estigarribia, Paulo Da Silva y Elvis Marecos. Cuclillas: Marcos Cáceres, Orlando Gaona Lugo, Cristian Riveros, Lucas Barrios y Jonathan Santana.

Grupo group

B

partidos matches

Paraguay-Ecuador 03-Jul-11 18.30 Santa Fe

Brasil-Paraguay 09-Jul-11 16.00 Córdoba

Paraguay-Venezuela 13-Jul-11 19.15 Salta

52 AFA revista

Tras llegar a los cuartos de final del último Mundial, Paraguay viene a la Argentina con el propósito de ganar la Copa América luego de sus dos últimas eliminaciones en cuartos de final del torneo. Con la continuación de Gerardo Martino en la dirección técnica luego de la eliminación de Sudáfrica 2010, Paraguay consiguió cinco victorias, sufrió cuatro derrotas e igualó un encuentro. El equipo que conduce el entrenador argentino contará con Lucas Barrios y Nelson Haedo Valdez como sus armas ofensivas más importantes, y con el joven y veloz Orlando Gaona Lugo, de Boca Juniors, como una alternativa a tener muy en cuenta. De todos modos, la identidad del equipo paraguayo se ubicará, como siempre, en la fortaleza del mediocampo hacia atrás, apuntalado sobre todo por el capitán Justo Villar, uno de los mejores arqueros del continente, y los zagueros Paulo Da Silva y Antolín Alcaraz.

After getting into the quarterfinals of the last World Cup, Paraguay arrives in Argentina determined to win the America Cup, having left behind its last two eliminations in the quarterfinals of the tournament. Under the continuing leadership of Coach Gerardo Martino after the elimination in South Africa 2010, Paraguay obtained five victories, drew once and suffered four defeats. The team led by the Argentinean coach has Lucas Barrios and Oscar Cardozo as its most important attacking weapons and young Orlando Gaona Lugo, the fast player from Boca Juniors, as an alternative to keep in mind. In any case, the identity of the Paraguayan team will be established, as usual, in the fortress situated from the midfield backward, propped up especially by captain Justo Villar, one of the best goalkeepers in the continent, and by backs Paulo Da Silva and Antolín Alcaraz


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

33

Participaciones / Participations Jugador (Club) Edad

153

Partidos / Matches

Arqueros Goalkeepers

Ganados / Won

61

Justo Villar (Valladolid - ESP) 33

Empatados / Drawn

31

Diego Barreto (Cerro Porteño) 29

Perdidos / Lost

61

Joel Silva (Guaraní) 22 Roberto Fernández (Racing - ARG) 23

Indumentaria oficial

Defensores Defenders

Official sportswear

Paulo Da Silva (Zaragoza -ESP) 31 Marcos Cáceres (Racing - ESP) 25 Antolín Alcaraz (Wigan - ING) 28 Darío Verón (UNAN - MEX) 31 Aureliano Torres (San Lorenzo - ARG) 29 Miguel Samudio (Libertad) 24 Iván Piris (Cerro Porteño) 21 Elvis Marecos (Guaraní) 31 Luis Cardozo (Cerro Porteño) 22 Ismael Benegas (Libertad) 23

Volantes Midfield Víctor Cáceres (Libertad) 26 Cristian Riveros (Sunderland - ING) 28

Para seguir de cerca

To watch closely:

Lucas Barrios Marcó 47 goles en la última temporada alemana y se consagró campeón de la Bundesliga con el Borussia Dortmund. Sus cinco goles en Paraguay parecen poco para este goleador que querrá escribir su propia historia de goles en la Copa América. Lucas Barrios scored 47 goals in the last season of German football and was Bundesliga champion with Borussia Dortmund. His five goals in Paraguay might seem negligible for this scorer, who will surely seek to write his own history of goals in the America Cup.

Goles Anotados / Goals scored

241

Goles Permitidos / Goals allowed

270

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup Aurelio González

9

Juan Bautista Villalba

9

Marcial Barrios

8

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences Carlos Gamarra

110

Denis Caniza

100 97

Roberto Acuña GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers José Saturnino Cardozo

25

Roque Santa Cruz

23

Saturnino Arrúa

13

Julio César Romero

13

Néstor Ortigoza (San Lorenzo - ARG) 26 Jonathan Santana (Kayserispor - TUR) 29 Enrique Vera (LDU - ECU) 32 Osmar Molinas (Olimpia) 24 Edgar Barreto (Atalanta - ITA) 26

Datos del país Country Data

Marcelo Estigarribia (Newell’s - ARG) 23

Nombre Oficial / Official name: República del Paraguay

Delanteros Attack

Capital / Capital city: Asunción

Hernán Pérez (Villarreal B - ESP) 22 Roque Santa Cruz (Blackburn - ING) 29 Osvaldo Martínez (Atlante - MEX) 25 Orlando Gaona Lugo (Boca - ARG) 20 Nelson Haedo Valdez (Hércules - ESP) 27 Lucas Barrios (Bor. Dortmund - ALE) 26 Federico Santander (Toulouse - FRA) 20 Pablo Zeballos (Olimpia) 25 Julián Benítez (Guaraní) 24

DT: Gerardo Martino 48

Mayores Ciudades / Largest cities: Ciudad Del Este / San Lorenzo / Lambare Presidente / President: Fernando Armindo Lugo Población / Population: 6.548.140 Area / Area: 406.750 km² Países Vecinos / Neighboring countries: Bolivia / Argentina / Brasil Idioma / Language: Español / Guaraní Moneda / Currency: Guaraní julio 2011

53


Ecuador Federación Ecuatoriana de Fútbol (FEF) Fundación / Foundation: 1925 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1926 Presidente / President: Luis Chiriboga Sitio web / Website: www.ecuafutbol.org

Antonio Valencia, Isaac Mina, Alexander Dominguez, Segundo Castillo, Giovanni Nazareno, Christrian Noboa, Jaime Ayovi, Luis Fernando Zaritama, Walter Ayovi, Jairo Campos y Juan Carlos Paredes.

Grupo group

B

partidos matches

Paraguay-Ecuador 03-Jul-11 18.30 Santa Fe

Venezuela-Ecuador 09-Jul-11 18.30 Salta

Brasil-Ecuador 13-Jul-11 21.45 Córdoba

54 AFA revista

Tras no haber podido clasificar para Sudáfrica 2010, Ecuador confió en Reinaldo Rueda como entrenador, basado en su experiencia con las selecciones de Colombia y Honduras. Bajo su mando, el equipo todavía no consigue levantar cabeza; sólo dos triunfos, seis empates y tres derrotas. Queda claro que se trata de una etapa de transición en una selección que durante ocho años supo clasificar a dos Mundiales y hacerse respetar por el buen trato de balón. Esa ambición, al menos, está intacta, dado que Ecuador marcó goles en nueve de los doce encuentros disputados con Rueda. Ecuador cuenta hoy con un arquero de larga trayectoria tanto en el fútbol argentino como en el ecuatoriano como es Marcelo Elizaga, uno de los jugadores con mayor experiencia en este seleccionado, pero sin lugar a duda su gran figura es el jugador del Manchester United Luis Antonio Valencia, quien con sus asistencias y goles intentará posicionar a Ecuador lo más alto posible. En ofensiva es un equipo peligroso, y en caso de poder lograr el equilibrio necesario, el equipo de Rueda puede ser uno de los animadores de la Copa.

After having failed to qualify for the 2010 South Africa World Cup, Ecuador placed its trust in Reinaldo Rueda as coach. The choice was based on Rueda’s experience with the Colombia and Honduras national teams, but so far, the Ecuadorian team has been unable to leave the unfavorable situation behind, with two wins, six draws and two defeats. Clearly, the team that qualified for two World Cups in eight years and earned respect for their good handling of the ball is in a transition phase. Its ambition remains intact, since Ecuador scored goals in nine of the twelve matches played under Rueda’s guidance. Today, Ecuador has a goalkeeper with a long career in Argentinean and Ecuadorian football, Marcelo Elizaga. He is one of the players with most experience in this national team. Yet, the great figure in the squad is Luis Antonio Valencia, now playing for Manchester United. He will attempt to bring Ecuador as close to the top as possible with his assists and goals. Dangerous in attack, Rueda’s team should be one of the highlights of the Cup, if it attains the necessary balance.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

Marcelo Elizaga (Dep. Quito) 39 Alexander Domínguez (Liga de Quito) 24

Indumentaria oficial

Defensores Defenders

Official sportswear

Néicer Reasco (Liga de Quito) 34

Para seguir de cerca

Luis Checa (Dep. Quito) 27

To watch closely:

Walter Ayoví (Monterrey - MEX) 31

Antonio Valencia

Gabriel Achilier (Emelec) 26

Fue el primer jugador ecuatoriano en disputar una final de Champions League durante la reciente temporada. Ya asentado en la elite del fútbol mundial, este mediocampista de pura dinámica intentará desplegar todo su fútbol, al que se suman ya cinco años de experiencia en Europa. During the recent season, he was the first Ecuadorian player to play a final in the Champions League. As a member of the world football elite, this highly dynamic midfielder will attempt to deploy all his football expertise in addition to his five years’ European experience.

Fricson Erazo (El Nacional) 23 Diego Calderón (Liga de Quito) 24

Volantes Midfield Oswaldo Minda (Dep. Quito) 27

14

Ganados / Won

Máximo Banguera (Barcelona) 26

Geovanni Caicedo (Liga de Quito) 30

108

Partidos / Matches

Arqueros Goalkeepers

Norberto Araujo (Liga de Quito) 32

24

Participaciones / Participations

Jugador (Club) Edad

Empatados / Drawn

19

Perdidos / Lost

75

Goles Anotados / Goals scored

114

Goles Permitidos / Goals allowed

296

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup Carlos Alberto Raffo

7

Ney Raúl Avilés

7

Víctor Aguayo / Alex Aguinaga / Enrique Cantos / Agustín Delgado /Angel Fernández / Jorge Larraz 4 PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences Iván Hurtado

167

Ulises De la Cruz

101

Edison Méndez

94

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers 31

Agustín Delgado Eduardo Hurtado

26

Alex Aguinaga

23

Segundo Castillo (Dep. Quito) 29 Cristian Noboa (Rubín Kazán - RUS) 26 Luis Fernando Saritama (Dep. Quito) 27 Antonio Valencia (Man Utd, ING) 25

Datos del país Country Data

David Quiroz (Emelec) 28

Nombre Oficial / Official name: República del Ecuador

Edison Méndez (Emelec) 32

Capital / Capital city: Quito

Michael Arroyo (San Luis -MEX) 24

Mayores Ciudades / Largest cities: Guayaquil / Cuenca / Portoviejo / Machala

Delanteros Attack

Presidente / President: Rafael Vicente Correa Delgado

Jaime Ayoví (Pachuca - MEX) 23

Población / Population: 14.306.650

Felipe Caicedo (Levante - ESP) 22

Area / Area: 283.56 km²

Cristian Benítez (América - MEX) 25

Países Vecinos / Neighboring countries: Colombia / Perú

Narciso Mina (Indepte José Terán) 31

DT: Reinaldo Rueda 54

Idioma / Language: Español Moneda / Currency: Dólar Estadounidense julio 2011

55


Uruguay Asociación Uruguaya de Fútbol (AUF) Fundación / Foundation: 1900 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1923 Presidente / President: Sebastián Bauza Sitio web / Website: www.uf.org.uy

Arriba de izquierda a derecha: Diego Forlán, Fernando Muslera, Diego Lugano, Mauricio Victorino, Edinson Cavani, Luis Suárez. Abajo de izquierda a derecha: Álvaro Pereira, Maximiliano Pereira, Diego Pérez, Egidio Arévalo Ríos y Jorge Fucile.

C

Grupo group

partidos matches

Uruguay-Perú San Juan 08-Jul-11 21.45

Uruguay-Chile 8 jul 19.15 Mendoza

Uruguay-México 12-Jul-11 21.45 La Plata

56 AFA revista

La selección de Uruguay viene de ser cuarta en la última Copa del Mundo, por lo que técnicamente llega a la Copa América como el mejor equipo del continente. Con la continuidad del Maestro Tabarez como entrenador, disciplina táctica y temple están asegurados. La meta de los uruguayos será terminar, al menos, entre los cuatro mejores del torneo, lugar que supo ocupar en las últimas cuatro ediciones de la Copa. Como suele suceder, Uruguay llega desde abajo, con una pobre cosecha en los últimos amistosos ante Alemania, Estonia (dos derrotas) e Irlanda (triunfo por la mínima diferencia). Lo importante es que mantiene el bloque defensivo comandado por el capitán Diego Lugano y el mediocampista Egidio Arévalo, y además se muestra muy peligroso en ataque, con Forlán, Luis Suárez y Edison Cavani, de sensacional última temporada en el Nápoli.

The Uruguayan National Team, which was fourth in the last World Cup, now reaches the America Cup as the best team in the continent. Maestro Tabarez continues leading the team and therefore ensures tactical discipline and a courageous spirit. The Uruguayan team aim at ending the tournament at least among the best four, a position it already held in the last four editions of the Cup. As often happens, Uruguay is coming from very far down, with poor results in the friendlies with Germany and Estonia (two defeats) and Ireland (a win with the minimum difference). The main thing is that the team is keeping the defensive block headed by Captain Diego Lugano and midfielder Egidio Arévalo, whilst the attack, Forlán, Luis Suárez and Edison Cavani, who had a sensational performance last season with Nápoli, certainly looks dangerous.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

40

Participaciones / Participations Jugador (Club) Edad

Arqueros Goalkeepers Fernando Muslera (Lazio-ITA) 25 Martin Silva (Defensor) 28 Juan Castillo (Colo Colo-CHI) 33

Indumentaria oficial

Defensores Defenders

Official sportswear

Diego Lugano (Fenerbahce-TUR) 30

Partidos / Matches

184

Ganados / Won

103

Empatados / Drawn

30

Perdidos / Lost

51

Goles Anotados / Goals scored

384

Goles Permitidos / Goals allowed

208

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup Severino Varela

16

Diego Godín (Atl. Madrid-ESP) 25

Héctor Scarone

13

Sebastián Coates (Nacional) 20

Roberto Porta

12

Angel Romano

12

Mauricio Victorino (Cruzeiro-BRA) 28 Martín Cáceres (Sevilla-ESP) 24 Andrés Scotti (Colo Colo-CHI) 35 Jorge Fucile (Porto-POR) 26 Maximiliano Pereira (Benfica-POR) 27

Volantes Midfield Álvaro Pereira (Porto-POR) 25 Diego Pérez (Bologna-ITA) 31 Gastón Ramírez (Bologna-ITA) 20 Egidio Arévalo (Botafogo-BRA) 29

Para seguir de cerca

To watch closely:

Diego Forlán En su último torneo con la selección uruguaya, durante el Mundial de Sudáfrica 2010, fue elegido el mejor jugador del certamen. En la pasada temporada en su club, Atlético de Madrid, no pudo revalidar las credenciales. Sin embargo, este delantero de múltiples recursos para definir, estado físico e inteligencia para cumplir distintos roles ofensivos, será uno de los animadores de esta Copa América. During the 2010 South Africa World Cup, Diego Forlán played with the Uruguayan National Team and received the award for the best player in the tournament. The past season back in his club, Atlético de Madrid, did not see his credentials ratified. However, this forward, endowed with multiple resources for defining, physical fitness and the intelligence for accomplishing various attacking roles, will liven up the America Cup.

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences Rodolfo Rodríguez

78

Fabián Carini

74

Diego Forlán

74

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers 31

Héctor Scarone Diego Forlán

29

Angel Romano

28

Walter Gargano (Napoli-ITA) 26 Sebastián Eguren (Sp. Gijón-ESP) 30 Álvaro González (Lazio-ITA) 26 Álvaro Fernández (Seattle-USA) 25 Nicolás Lodeiro (Ajax-HOL) 22

Datos del país Country Data

Nombre Oficial / Official name: República Oriental del Uruguay

Luis Aguiar (Peñarol) 25

Capital / Capital city: Montevideo

Delanteros Attack

Mayores Ciudades / Largest cities: Salto / Paysandú / Las Piedras / Rivera

Diego Forlán (Atl. Madrid-ESP) 32 Edinson Cavani (Napoli-ITA) 24 Luis Suárez (Liverpool-ING) 26

Presidente / President: José Alberto Mujica Cordano Población / Population: 3.426.867

Sebastián Abreu (Botafogo-BRA) 34

Area / Area: 176.220 km²

Abel Hernández (Palermo-ITA) 20

Países Vecinos / Neighboring countries: Brasil / Argentina

Sebastián Fernández (Málaga-ESP) 26

DT Oscar Washington Tabárez 64

Idioma / Language: Español Moneda / Currency: Peso julio 2011

57


Chile Federación de Fútbol de Chile (FFC) Fundación / Foundation: 1895 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1913 Presidente / President: Sergio Jadué Sitio web / Website: www.anfp.cl

De pie: Claudio Bravo, Pablo Contreras, Gonzalo Jara, Jean Beausejour y Waldo Ponce. Agachados:Mauricio Isla, Alexis Sánchez, Arturo Vidal, Gary Medel, Héctor Mancilla y Matías Fernández.

C

Grupo group

partidos matches

Chile-México 04-Jul-11 21.45 San Juan

Uruguay-Chile 8 jul 19.15 Mendoza

Chile-Perú 12-Jul-11 19.15 Mendoza

58 AFA revista

La llegada de Claudio Borghi abre un interrogante de lo que puede ofrecer la selección chilena. Está en el técnico argentino, con vasta experiencia en el fútbol doméstico de Chile, aprovechar los progresos durante la gestión de Marcelo Bielsa y potenciarlo para volver a meterse entre los cuatro mejores del continente, ubicación que consiguió por última vez en la Copa América de 1999. Más allá de sus diferencias de estilo, Borghi y Bielsa tienen al esquema táctico 3-3-1-3 como el predilecto, por lo que no sería raro que este plantel joven del equipo chileno mantenga la sintonía que le permitió una brillante campaña en las últimas eliminatorias y haber conseguido un lugar entre las mejores 16 selecciones de Sudáfrica 2010. Con Claudio Bravo consolidado como su arquero, con las variantes que le propone Gary Medel tanto en defensa como en el mediocampo y con las propuestas ofensivas que proponen Matías Fernández, Alexis Sánchez y Humberto Suazo, Chile intentará sacar a relucir su mejor y más efectivo juego con el propósito de, por qué no, ser campeón de la Copa América por primera vez en su historia.

Claudio Borghi’s arrival is the big question about the Chilean national team and its chances. It is up to the Argentinean coach, with wide experience in Chile’s national football, to take advantage of the progress made under Marcelo Bielsa’s management and strengthen it even further in order to put Chile back among the top four in the continent. The last time this happened was in the 1999 America Cup. Beyond their differences in style, Borghi and Bielsa favor the tactical scheme 3-3-1-3, so that it would not be surprising to see this young Chilean squad maintain the orientation that resulted in a brilliant campaign in the last qualifying rounds, in addition to a place among the best 16 teams in 2010 South Africa. With Claudio Bravo firmly secured in the goal, with the variations proposed by Gary Medel in defense and in the midfield and the attack proposed by Matías Fernández, Alexis Sánchez and Humberto Suazo, Chile will attempt to display its best effective play with the purpose, why not, of becoming the first Chilean champion of the America Cup in history.


Plantel Team

Datos históricos

Jugador (Club) Edad

Participaciones / Participations

Historical Data

lista preliminar al 20/6

161

Partidos / Matches

Arqueros Goalkeepers Claudio Bravo (Real Sociedad – ESP) 27 Miguel Pinto (Atlas – MEX) 26 Paulo Garcés (U. Católica) 26

35

Raúl Olivares (Colo Colo) 23

Indumentaria oficial

Defensores Defenders

Official sportswear

Gonzalo Jara (West Brom - ING) 24

Ganados / Won

53

Empatados / Drawn

27

Perdidos / Lost

81

Goles Anotados / Goals scored

247

Goles Permitidos / Goals allowed

291

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup 10

Enrique Hormazábal

Pablo Contreras (PAOK - GRE) 31

Raúl Toro

9

Waldo Ponce (Cruz Azul - MEX) 27

Para seguir de cerca

David Arellano

8

Francisco Molina

8

Alexis Sánchez

Iván Zamorano

8

Su velocidad por las banda derecha es su principal virtud, pero en el Udinese de Italia consiguió recibirse como un delantero integral. Lleva 12 goles con su selección, pero lo más importante es la técnica y dinámica que consigue cuando levanta vuelo. Un peligro inminente para cualquier defensa. His speed on the right flanks is his main virtue, but while playing with Udinese (Italy) he got his diploma as all-round forward. He has scored 12 goals with his national team, but what stands out most is the technique and dynamism he displays as he takes off flight.

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences

Arturo Vidal (Leverkusen - ALE) 23 Marco Estrada (Montpellier - FRA) 27 Bruno Romo (Palestino) 22 Mauricio Isla (Udinese -ITA) 21

Volantes Midfield Gary Medel (Sevilla - ESP) 22 Rodrigo Millar (Colo Colo) Carlos Carmona (Atalanta - ITA) 28 Felipe Seymour (U. de Chile) 23 Francisco Silva (U. Católica) 25

To watch closely:

Leonel Sánchez

84

Nelson Tapia

75

Alberto Fouillou

70

Marcelo Salas

70

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers Marcelo Salas 37 Iván Zamorano 34 Carlos Caszely 29

Gonzalo Fierro (Flamengo - BRA) 27 Matías Fernández (Sporting - POR) 24 Jorge Valdivia (Palmeiras - BRA) 26

Datos del país Country Data

Fernando Meneses (U. Católica) 25

Nombre Oficial / Official name: República de Chile

Jean Beausejour (Birmingham - ING) 26

Capital / Capital city: Santiago

Felipe Gutiérrez (U. Católica) 20

Delanteros Attack Luis Jiménez (Cesena - ITA) 26 Alexis Sánchez (Udinese - ITA) 21 Diego Rubio (Colo Colo) 18 Esteban Paredes Colo Colo) 29

Mayores Ciudades / Largest cities: Valparaíso / Araucania / Antofagasta / Viña del Mar Presidente / President: Miguel Juan Sebastian Piñera Echenique Población / Population: 16.454.143 Area / Area: 2.006.096 km²

Humberto Suazo (Monterrey - MEX) 29

Países Vecinos / Neighboring countries: Perú / Bolivia / Argentina

Carlos Muñoz (Santiago Wanderers) 22

Idioma / Language: Español

D. T.

Claudio Borghi 48

Moneda / Currency: Peso Chileno julio 2011

59


Perú Federación Peruana de Fútbol (FPF) Fundación / Foundation: 1922 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1924 Presidente / President: Manuel Burga Sitio web / Website: www.fpf.com.pe

Parados y de izquierda a derecha: Nolberto Solano, Oscar Ibañez, Miguel Rebosio, Santiago Acasiete, Juan Manuel Vargas, Paolo Guerrero y Claudio Pizarro. Hincados de izq a der: Jorge Soto, Carlos Zegarra, Juan Jayo y Jefferson Farfan.

Grupo group

C

partidos matches

Uruguay-Perú 04-Jul-11 19.15 San Juan

Perú-México 08-Jul-11 19.15 Mendoza

Chile-Perú 12-Jul-11 19.15 Mendoza

60 AFA revista

Perú se encuentra en pleno momento de refundación. Allá lejos quedaron los tiempos de Teófilo Cubillas, Oblitas y Chumpitaz, y también los de Del Solar, Palacios y Solano como estandartes de una selección que supo cautivar al continente con su buen juego. Tras unas flojísimas eliminatorias para Sudáfrica 2010, el experimentado entrenador uruguayo Sergio Markarian tiene ahora la misión de sacarlo a flote. La primera gran noticia es el regreso, tras una suspensión, de Acasiete, Pizarro y Farfan. Durante el ciclo del uruguayo, Perú disputó hasta el momento nueve encuentros de los cuales ganó cuatro, empató cuatro y perdió sólo uno. De los cuatro empates, los últimos tres fueron igualdades en cero, lo que demuestra que si Perú continúa con su solvencia defensiva y encuentra variantes ofensivas, puede ser una de las sorpresas de la Copa. Farfán y Vargas se muestran como las caras visibles de este proceso en el campo de juego, pero además el defensor central Oscar Vílchez y el carrilero Giancarlo Carmona se erigen como los jugadores que encabezan la renovación.

Peru is currently in the midst of reorganizing its football. It has left the times of Teófilo Cubillas, Oblitas and Chumpitaz very far behind, together with those of Del Solar, Palacio and Solano as the symbols of a national team whose outstanding game captivated the continent. After its very poor performance in the qualifying rounds for South Africa 2010, the experienced Uruguayan coach, Sergio Markarian, is now in charge of getting Peru back on its feet. The first good news is the return, after a suspension, of Acasiete, Pizarro and Farfán. Under the guidance of the Uruguayan coach, Peru has played nine matches so far. The team won four matches, drew four and lost only one. Of the four draws, the last three were 0-0, which shows that if Peru can keep up its defensive competence and finds attacking alternatives, it can turn out to be one of the Cup’s surprises. Farfán and Vargas are the visible faces of this process on the playing field, but in addition, central defender Oscar Vílchez and rightwinger Giancarlo Carmona stand out as the players at the head of the restructuring.


Plantel Team

Datos históricos

Jugador (Club) Edad

Participaciones / Participations

Arqueros Goalkeepers

Partidos / Matches

Salomón Libman (Alianza Lima) 27

Ganados / Won

Historical Data

lista preliminar al 20/6

Erick Delgado (Sporting Cristal) 28 Leao Butrón (San Martín) 34 Raúl Fernández (Universitario) 25

Defensores Defenders Christián Ramos (Alianza Lima) 22 Walter Vílchez (Sporting Cristal) 29

Indumentaria oficial Official sportswear

Yoshimar Yotún (Sporting Cristal) 21 Orlando Contreras (San Martín) 28

Para seguir de cerca

Aldo Corzo (San Martín) 21

To watch closely:

Renzo Revoredo (Universitario) 25

Juan Vargas

Jesús Rabanal (Universitario) 26 Alberto Rodríguez (Sporting -POR) 27 Carlos Zambrano (St.Pauli - ALE) 21 Santiago Acasiete (Almería - ESP) 33 Giancarlo Carmona (San Lorenzo-ARG) 25

Volantes Midfield Jean Tragodara (Alianza Lima) 25 Rinaldo Cruzado (Juan Aurich) 26

Es un carrilero izquierdo con una gran proyección en ataque: 36 goles en su carrera. Eximio ejecutor de tiros libres, en la Fiorentina de Italia adquirió el rigor físico necesario para su puesto y hoy, a los 27 años, se encuentra en un gran momento para liderar el resurgimiento de su selección. Juan Vargas is a left-winger with great projection in attack: 36 goals in his career. He is a master of free kicks; while he played for Fiorentina in Italy, he acquired the physical intensity his position requires and today, at age 27, he is at his peak and ready to lead the comeback of Peru’s national team.

28 132 45

Empatados / Drawn

32

Perdidos / Lost

55

Goles Anotados / Goals scored

193

Goles Permitidos / Goals allowed

220

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup Teodoro Fernández

15

Oscar Gómez Sánchez

10

Jorge Alcalde

7

Alberto Terry

7

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences Roberto Palacios

127

Héctor Chumpitaz

105

Jorge Soto

101

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers 26

Teófilo Cubillas Teodoro Fernández

24

Nolberto Solano

20

Michael Guevara (Sport Boys) 27 Carlos Lobatón (Sporting Cristal) 31 Adán Balbín (San Martín) 24 Christian Cueva (San Martín) 19 Antonio Gonzales (Universitario) 25 Josepmir Ballón (River - ARG) 23 Juan Manuel Vargas (Fiorentina - ITA) 27 Luis Ramírez (Corinthians -BRA) 26

Delanteros Attack André Carrillo (Sporting -POR) 20 William Chiroque (Juan Aurich) 31 Irvin Ávila (Sport Huancayo) 20

Datos del país Country Data

Nombre Oficial / Official name: República del Perú Capital / Capital city: Lima Mayores Ciudades / Largest cities: Arequipa / Trujillo / Chiclayo / Iquitos Presidente / President: Ollanta Humala Población / Population: 30.097.241

Luis Advíncula (Sporting Cristal) 21

Area / Area: 1.285.216 km²

Raúl Ruidíaz (Universitario) 20

Países Vecinos / Neighboring countries: Ecuador / Colombia / Brasil / Bolivia / Chile

Paolo Guerrero (Hamburgo - ALE) 27 Claudio Pizarro (W. Bremen - ALE) 32 Jefferson Farfán (Schalke 04 -ALE) 26 DT: Sergio Markarián 66

Idioma / Language: Español / Quechua Moneda / Currency: Nuevo Sol

julio 2011

61


México Federación Mexicana de Fútbol Asociación A.C. (FMF)

Diario Record

Fundación / Foundation: 1927 Afiliado a FIFA desde / Affiliated to the FIFA since: 1929 Presidente / President: Justino Compean Sitio web / Website: www.femexfut.org.mx

Arriba de izquireda a derecha: Néstor Araujo,Darvin Chávez , Diego Reyes, Hiram Mier, Luis Michel. Abajo: Marco Fabián , Jonathan dos Santos , Javier Cortés , Paul Aguilar , Rafael Márquez Lugo , David Cabrera.

Grupo group

C

partidos matches

Chile-México 04-Jul-11 21.45 San Juan

Perú-México 08-Jul-11 19.15 Mendoza

Uruguay-México 12-Jul-11 21.45 La Plata

62 AFA revista

Luego de quedar eliminado de Sudáfrica en manos de Argentina, México decidió contratar como técnico a José Manuel de la Torre, un entrenador que en los últimos años fue campeón con Guadalajara y luego con Toluca. El equipo mexicano es, desde hace varios años, animador de la Copa América aun en su calidad de invitado. En esta edición procurará dejar de ser sólo una sorpresa e instalarse como una verdadera potencia del continente, aunque la enfrentará con un plantel que necesita mucho fogueo internacional. El foco estará puesto en los hermanos Giovani y Jonathan Dos Santos, ejes de una nueva generación en la que el delantero Rafael Márquez, el volante Diego Reyes y el defensor Néstor Araujo se lucen como los nuevos talentos del fútbol azteca.

After its elimination in South Africa at the hands of Argentina, Mexico sought José Manuel de la Torre for the position of Technical Director. De la Torre is a coach who, in the past few years, achieved the championship for Guadalajara first and then Toluca. The Mexican team has contributed, for some years now, to liven up the America Cup even in its capacity as guest. It will attempt to fulfill its potential in this edition of the Cup and finally become a real force in the continent, even though they will face the tournament with a squad that needs international experience. Focus will be on brothers Giovani and Jonathan Dos Santos, centers of a new generation in which forward Rafael Márquez, midfielder Diego Reyes and defender Néstor Araujo shines as the new talents of Aztec football.


Plantel Team

Datos históricos Historical Data

lista preliminar al 20/6

7

Participaciones / Participations Jugador (Club) Edad

Partidos / Matches

38

Arqueros Goalkeepers

Ganados / Won

17

Empatados / Drawn

10

Perdidos / Lost

11

Goles Anotados / Goals scored

55

Goles Permitidos / Goals allowed

44

Luis Michel (Guadalajara) 31 Carlos Rodríguez (Morelia) 22 Liborio Sánchez (Veracruz) 21

Defensores Defenders Héctor Reynoso (Chivas) 31

Indumentaria oficial Official sportswear

Jonny Magallón (Guadalajara) 29 Miguel Ponce (Guadalajara) 22 Darvin Chávez (Atlas) 21 Néstor Vidrio (Atlas) 22 Hiram Mier (Monterrey) 21 Néstor Araujo (Cruz Azul) 19 Paul Aguilar (Pachuca) 25 Israel Jiménez (Tigres) 18 Fernando Navarro (Atlante) 22

Volantes Midfield Jorge Enríquez (Guadalajara) 20 Marco Fabián (Guadalajara) 20

Para seguir de cerca

To watch closely:

Giovani Dos Santos Con sólo 22 años será sin dudas la referencia ofensiva del equipo mexicano. Más allá de su juventud, tiene una amplia experiencia en Europa (Barcelona, Tottenham, Galatasaray, Ipswich) y será una de las principales atracciones de la Copa a partir de su magnífica técnica en velocidad. Only 22 years old, Giovani Dos Santos will be responsible for the role of the Mexican squad’s figure. Despite his youth, he has a wide experience in Europe (Barcelona, Tottenham, Galatasaray, Ipswich) and will be one of the main attractions on the America Cup with his speed and wonderful skills.

GOLEADORES HISTÓRICOS COPA AMÉRICA Historical scorers in the America Cup Luis Hernández

9

Cuauhtemoc Blanco

5

Nery Castillo

4

Luis García

4

PRESENCIAS HISTÓRICAS Historical presences Claudio Suárez

178

Pavel Pardo

148

Jorge Campos

130

GOLEADORES HISTÓRICOS Historical scorers Jared Borgetti

46

Cuauhtemoc Blanco

39

Carlos Hermosillo

35

Luis Hernández

35

Edgar Pacheco (Atlas) 21 Javier Aquino (Cruz Azul) 21

Datos del país

Jorge Hernández (Jaguares) 23

Country Data

David Cabrera (Pumas) 21

Nombre Oficial / Official name: Estados Unidos Mexicanos

Diego Reyes (América) 18 Jonathan dos Santos (Barcelona-ESP) 21

Delanteros Attack

Capital / Capital city: México DF Mayores Ciudades / Largest cities: Guadalajara / Monterrey / Puebla / Toluca

Erick Torres (Guadalajara) 18

Presidente / President: Felipe de Jesús Calderón Hinojosa

Rafael Márquez (Morelia) 29

Población / Population: 112.322.757

Javier Cortés (Pumas) 21

Area / Area: 1.972.550 km²

Néstor Calderón (Toluca) 22 Oribe Peralta (Santos) 26 Giovani Dos Santos (Racing – ESP) 22

DT: José Manuel De La Torre 46 años

Países Vecinos / Neighboring countries: Estados Unidos de América / Belice / Guatemala Idioma / Language: Español Moneda / Currency: Peso julio 2011

63


Programa Copa América 2011 Zona A

Julio 2011

ARG

BOL

COL

Zona B

CRC

BRA

ECU

Zona C

PAR

VEN

CHI

MEX

PER

URU

La Plata / 21.45 hs.

viernes

1

Argentina-Bolivia

sábado

2

Colombia-Costa Rica

Jujuy / 15.30 hs.

La Plata / 16.00 hs.

domingo

Brasil-Venezuela

3

Santa Fe / 18.30 hs.

Paraguay-Ecuador San Juan / 19.15 hs.

lunes

Uruguay-Perú

4

San Juan / 21.45 hs.

Chile-México

martes

5

miércoles

6

Argentina-Colombia

jueves

7

Bolivia-Costa Rica

Santa Fe / 21.45 hs. Jujuy / 19.15 hs.

Mendoza / 19.15 hs.

viernes

Uruguay-Chile

8

Mendoza / 21.45 hs.

Perú-México

Córdoba / 16.00 hs.

sábado

Brasil-Paraguay

9

Salta / 18.30 hs.

Venezuela-Ecuador Santa Fe / 16.00 hs.

domingo

10

Colombia-Bolivia

lunes

11

Argentina-Costa Rica

Córdoba / 21.45 hs.

Mendoza / 19.15 hs.

martes

Chile-Perú

12

La Plata / 21.45 hs.

Uruguay-México Salta / 19.15 hs.

miércoles

Paraguay-Venezuela

13

Córdoba / 21.45 hs.

Brasil-Ecuador jueves viernes

14 15

sábado

16

domingo

17

lunes

18

martes

19

miércoles

20

jueves viernes

21 22

sábado

23

domingo

24

64 AFA revista

Córdoba / 16.00 hs. / S1

Cuartos de Final

............... 1ºA-1º3º ............... La Plata / 16.00 hs. / S3

............... 1ºB-2º3º ...............

Santa Fe / 19.15 hs.. / S2

............... 2ºA-2ºC ............... San Juan / 19.15 hs. / S4

............... 1ºC-2ºB ...............

La Plata / 21.45 hs. / F1

Semifinales

......................................................... S1 - S2 ......................................................... Mendoza / 21.45 hs. / F2

......................................................... S3 - S4 .........................................................

la plata / 16.00 hs.

Finales

............................................... Perdedores F1-F2 ............................................... buenos aires / 16.00 hs.

............................................... Ganadores F1-F2 ...............................................


Sedes

Buenos Aires Estadio Monumental

La casa de la Selección Argentina y escenario de la final de la Copa América Argentina 2011. Dirección: Figueroa Alcorta 7597 Cómo llegar Transporte público terrestre: Líneas de colectivo 15, 28, 29, 42, 107 y 130. Tren: F.C. Nuevo Central Argentino (ex Belgrano) Estación Núñez. Ferrovias Est. Scalabrini Ortiz. Capacidad total: 53.605 espectadores. Capacidad para prensa: 550 pupitres y 32 cabinas de TV y Radio.

julio 2011

65


Datos de la provincia

Daniel Osvaldo Scioli

A cargo del Comité Organizador Nacional. Apoyos en La Plata

Data about the province

Gobernador / Governor: Daniel Osvaldo Scioli Superficie / Area: 307.571 km2. Población / Population: 15.594.428 habitantes.

In charge of National Organization Committee, support team in La Plata Jefe de Prensa / Chief Press Officer: Manuel Di Salvo Infraestructura / Infrastructure: Arq. Rinaldo Joselino Asistente Coordinador / Coordinating Assistant: Leandro Martín Jefe de Acreditaciones / Chief of Accreditations: Carlos Barila Relaciones Institucionales / Instituional Relations: Gustavo Romero Staff de Medios y Comunicación / Media and Communications Staff: Leonardo Outón, Ana Laura Gardinetti, Santiago Albarracín, Gonzalo López, Leonardo Cermele, Pablo Shoening Seguridad / Security: Cdte My.Gend Miguel Pedrozo

Datos de la capital Data about the capital city

Nombre / Name: La Plata. Intendente / Mayor: Pablo Bruera. Superficie de la Capital / Capital area: 940,38 km2. Población / Population: 649.613 habitantes.

La vista futurista del estadio más moderno de Sudamérica.

El estadio

The stadium POPULAR NORTE

PLATEA ESTE

Nombre del Estadio: Estadio Ciudad de la Plata - Buenos Aires - La Provincia. Dirección: Avenida 32 y Calle 25 Distancia del centro de la ciudad: 3 km. Capacidad: 36.000 espectadores. Fecha de fundación: 7 de junio de 2003 Iluminación del Estadio: 2.400 lúmenes.

PLATEA OESTE

Sedes

La Plata

Name: Estadio Ciudad de la Plata - Buenos Aires - La Provincia. Address: Avenida 32 y Calle 25 Distance from city center: 3 km. Capacity: 36,000 Date of foundation: June 7, 2003 Lighting: 2,400 lumen

Remodelaciones del estadio: Remodeling of the stadium: Campo de juego: El campo de juego es móvil, Pitch: The pitch is mobile, the only one of único en su tipo en Latinoamérica. Está conforits type in Latin America. It consists of 5,796 mado por 5.796 módulos de PVC (tipo macetas) PVC modules 1.16 m square, holding the de 1.16 m por 1.16 m, que contiene el césped y grass and corresponding drainage system. POPULAR SUR su sistema de drenaje. Esta modalidad permite This allows the playing field to be taken que el campo de juego pueda ser desmontado apart in 48 hours for other events or shows en 48 horas para la realización de otros eventos without affecting the grass. o espectáculos, sin afectar el césped. Roof: The roof is formed by a spatial Techo: El techo está conformado por una red espacial de cables y piezas de network of cables and steel pieces that support an architectural acero sobre la que está montada una membrana arquitectónica (de fibra de membrane (teflon-coated fiberglass), which covers the stands vidrio recubierta con teflón), que oficia de techo y cubre completamente las and half of the higher path, leaving the playing field open. gradas y la mitad del camino superior, dejando al descubierto el campo de juego. Boxes: The stadium has 182 boxes, equipped with air conditioPalcos: El estadio cuenta con 182 palcos equipados con aire acondicionado, ning, 32” LCDs and closed circuit television. LCD de 32’’ y circuito cerrado de televisión. Security: There are eight 10 m-wide access ramps, and access Seguridad: Posee ocho rampas de ingreso de 10 m de ancho cada una y to the stands from the upper part. The stadium has 12 fixed acceso a las tribunas desde la parte superior del predio. Cuenta con 12 puestos security posts and 95 turnstiles to control pedestrian entry. fijos de seguridad y 95 molinetes de control peatonal. La evacuación total se Total evacuation takes seven minutes. realiza en siete minutos.

66 AFA revista


03-Jul-11 16.00

Brasil-Venezuela 12-Jul-11 21.45

Uruguay-México Cuartos de final 17-Jul-11 16.00

1º B-2º Tercero Semifinales 19-Jul-11 21.45

S1-S2 3º y 4º Puesto 23-Jul-11 16.00

Perdedor F1-Perdedor F2

Ubicación de la ciudad y la provincia en Argentina.

Bolivia: Del 10 al 30/6 concentración y entrenamiento en el Buenos Aires Football (Benavídez). A partir del 30/6, concentración en el Hotel Sheraton Pilar y entrenamiento en el Country Mapuche (Pilar). Brasil: Concentración y entrenamiento en el Hotel Sofitel (Cardales). México: Concentración y entrenamiento en el Buenos Aires Football (Benavídez).

Transportes

Uruguay: Concentración en el Hotel Madero (Buenos Aires), entrenamiento en el predio Casa Amarilla de Boca Juniors (Buenos Aires).

Aéreo La Plata / B.s. As. La sede de La Plata no tiene posibilidad de servicios aéreos.

Venezuela: Concentración y entrenamiento en el country de City Bell de Estudiantes de La Plata.

Terrestre La Plata / B.s. As.

El techado total fue la remodelación más impactante del Estadio Ciudad de La Plata.

En tren Tren Metropolitano (ex línea Roca) en la Estación Constitución con dirección a La Plata. Servicios cada media hora. En micro Línea 129 del Grupo Plaza (transporte interurbano), desde Plaza Miserere (Plaza Once) y Estación de Ómnibus de Retiro. Costera Metropolitana desde Estación de Ómnibus de Retiro, con sucesivas paradas.

Ubicación del estadio en la ciudad de La Plata. Au B uen La P os Aires lata Ce Cam nt in en o ar io

Estadio Ciudad de La Plata

Av

.1

22

2

Argentina-Bolivia

Argentina: Concentración y entrenamiento en el Predio de la AFA (Ezeiza).

.3

01-Jul-11 21.45

Las Selecciones

Av

Los partidos

Prensa Acreditaciones: Teatro Argentino de la Plata, Avenida 51 entre 9 y 10, en horario y días a confirmar Espacio para TV: 28 cabinas. Espacio para prensa escrita: 500. Espacio para fotógrafos: 120. Salas de prensa: En Planta Baja del edificio “B” del estadio (200).

julio 2011

67


Plaza Moreno y la imponente Catedral de estilo neogótico.

A minutos del centro, la República de los Niños es un paseo para no perderse.

Ciudad de La Plata CATEDRAL DE LA PLATA: El mayor templo neogótico de América del Sur, concebido en 1884 e inaugurado en 1932. Se levanta frente a la plaza Moreno, en la manzana comprendida por las calles 14 y 15 y las avenidas 51 y 53. Su superficie es de 7000 metros cuadrados, tiene capacidad para 14.000 personas y mide 120 metros de largo por 76 de frente. Tomada hasta la cruz, la altura llega a los 97 metros, en tanto que las flamantes torres alcanzan los 112 metros. En la actualidad, la Catedral luce completa con las seis torretas laterales terminadas y laminadas en cobre, y con los 800 pináculos colocados con la ornamentación dispuesta en toda la fachada. REPÚBLICA DE LOS NIÑOS: Parque educativo construido pensando en los más chicos, un buen paseo para toda la familia. En sus 53 hectáreas cuenta con espacios verdes arbolados, lago, castillos, palacios, edificios públicos, granja, embarcadero, el tren que recorre el predio y sus estaciones. Considerado el mayor emprendimiento infantil de Latinoamérica y Monumento Histórico Nacional, es el primer parque temático del continente; Walt Disney habría visitado el lugar y se habría inspirado para construir lo que poco más tarde sería Disneylandia. Camino General Belgrano y 501, Gonnet. Abierto de lunes a domingos de 10:00 a 18:00 hs. No está contemplada en el recorrido del bus. Parque Provincial Pereyra Iraola (15km): Ubicado entre los partidos de Berazategui y Ensenada, abarca una superficie de 10.248 hectáreas. Posee numerosos espacios verdes para la recreación, donde se pueden realizar

68 AFA revista

cabalgatas, paseos en bote y visitas a una sala de interpretación. Dentro del parque existe además una Estación de Cría de Animales Silvestres (E.C.A.S.), que se puede recorrer en automóvil durante los fines de semana.

Buenos Aires Provincia Mar del Plata (340km): Es el destino turístico más importante del país, incluso en invierno. Su litoral marítimo permite disfrutar de extensas y variadas playas: céntricas o alejadas y para todos los gustos. Atracciones: Torreón del Monje, Rambla Casino y Hotel Provincial, el Puerto marplatense. Parque Temático Aquarium, Parque Camet. Estancias. Fábricas textiles de tejido de punto. Tandil (325 km): Una ciudad moderna con un espectacular paisaje serrano como marco. Estancias, cabañas, hoteles y spa brindan

distintas opciones de alojamiento que se suman a una importante oferta gastronómica y de productos regionales. Se destacan también sus artesanías en cuero, plata y cuchillería. Paseos: Parque Independencia, Anfiteatro Martín Fierro, Parque La Movediza, Sierra de las Ánimas. Delta del Tigre (90km): A las puertas del Río Paraná, por sus importantes atractivos naturales y culturales atrae a turistas nacionales y extranjeros. De su puerto salen embarcaciones turísticas y comerciales que navegan los arroyos de un Delta poblado de casas de fin de semana con arquitectura característica, hoteles, restaurantes, recreos, clubes náuticos y museos. El pintoresco Puerto de Frutos, en el que se destaca la feria artesanal con más de 150 puestos, tiene un importante movimiento pesquero y forestal.

Hotelería en La Plata Hotel Corregidor

6 e/ 53 y 54

0221 425-6800

Hotel Argentino Hotel del Rey Hotel del Sol San Marco Benevento Catedral La Plata Cristal Acuarius

46 e/ 5 y 6 Pza. Paso E/ 44 Y 13 54 Esq. 10 0221 427-2049 54 E/ 5 Y 6 2 Nº 645 Esq. Diag.80 0221 489-1078 49 Nº 965 E/ 10 Y Dg. 73 51 Nº 783 (10 Y 11) 1 Nº 620 (44 Y 45) 3 E/ 46 Y 47

0221 423-4111 0221 427-0177 0221 422-7202 0221 423-2020 0221 422-9090/ Fax 422-9090 0221 424-5640 0221 421-4229


Mar del Plata, un imán para turistas de todo el país.

La Plata city LA PLATA CATHEDRAL: The largest neo-gothic temple in South America, it was first conceived in 1884 and inaugurated in 1932. The cathedral faces Moreno Square, in the block bounded by 14th and 15th Streets and 51st and 53rd Avenues. Its area is 7,000 m2; it is 120 long by 72 m wide and holds up to 14,000 people. The height to the cross is 97 m, while the new towers reach a height of 112 m. The Cathedral currently looks complete with its six lateral turrets covered in copper sheeting and the 800 pinnacles of the ornamentation placed all along the façade. THE CHILDREN’S REPUBLIC: A theme and educational park, conceived thinking mostly of the young ones, makes a good outing for the whole family. Its 53 hectares offer green wooded spaces, a lake, mini castles, palaces, public buildings, farm, wharf, and the station for the train that tours the park. This is the largest childoriented undertaking in Latin America, as well as the first theme park in the continent and has been declared a National Historic Monument. It appears that Walt Disney once visited the site and got his inspiration for building Disneyland. The address is Camino General Belgrano and 501, Gonnet. Open Monday to Sunday from 10:00am to 6:00pm. Pereyra Iraola Provincial Park (15km): Located between Berazategui and Ensenada departments, it covers an area of 10,248 hectares with numerous green spaces ideal for recreation: horse riding, boat rides and visits to the Interpretation Room that

offers illustrative talks and exhibitions. ECAS (Wild Animal Breeding Station), which can be toured by car during weekends, is also found within the park.

Province of Buenos Aires Mar del Plata (340km): This is the most important tourist attraction in the country, even in winter. Its seacoasts display a variety of vast beaches: near the city center or far, one for every taste. Main attractions: Torreón del Monje, Casino Boardwalk and Provincial Hotel, Mar del Plata Port, the Aquarium, Camet Park, farms, knitwear factories. Tandil (325 km): A modern city set in a spectacular hilly landscape. Farms, cabins, hotels and spas provide different accommodation options, in addition to the interesting restaurant and regional products that are available and include outstanding handicrafts in leather and silver, and knives. Promenades: Parque Independencia, Martín Fierro Amphitheater, Parque la Movediza, Sierra de las Ánimas Tigre Delta (90km): At the gate of the Paraná River, the Tigre Delta attracts national and foreign tourists because of its important natural and cultural attractions. Tourist and commercial boats sail from the port to navigate the streams of a Delta that displays weekend houses of characteristic architecture, hotels, restaurants, recreation sites, sailing and rowing clubs and museums. The picturesque Puerto de Frutos (a port where regional products are on sale) has an artisans’ market with over 150 stands and activities related to fishing and forestry.

Restaurantes en La Plata Abruzzese

42 4 y 5 Nro 457

0221 483-0331

Akari

50 11 y 12 Nro 836

0221 422-7549

Casa Opera

8 esq 41

0221 483-8462

Centro Basko

14 y 58

0221 410-8542/3

Club Mayo

4 37 y 38 Nro 273

0221 421-5933

Cortez

44 esq 17

0221 421-2306

Dionisio

12 48 y 49 Nro 835

0221 427-6400

Disteso

2 esq.63

0221 421-5022

Don Quijote

Plaza Paso Nro 146

0221 483-3653

El Nuevo Argentino

5 esq 50

0221 427-2573

Jesolo

14 45 y 46 Nro 686

0221 483-0628

Tovarisch

10 y 40

0221 421-4113

julio 2011

69


Datos de la provincia

Hermes Binner

Germán Lerche

Comité Organizador / Organizing Committee

Data about the province

Presidente / President: Germán Lerche. Asistente Coordinador / Coordinator assistant: Carlos Fertonani. Vocero de Prensa / Press spokesman: Eduardo González Riaño. Logística / Logistics: Daniel Catellani. Sanidad y Control Antidoping / Health and Antidoping Control: Jorge Settler Medios de comunicación / Media: Pedro Eusebio Infraestructura / Infrastructure: Marcelo Maglianesi. Seguridad / Security: Juan José Mondito. Organización y Boletos / Organization and Tickets: Carlos Lanzaro. Relaciones Institucionales / Institutional Relations: Fernando Maglianesi Turismo / Tourism: Claudia Neil. Promoción y Marketing / Promotion and Marketing: Aldo Mozzati. Producción / Production: José Gueli.

Gobernador / Governor: Hermes Binner Superficie / Area: 113.007 km2 Población / Population: 3.200.736 habitantes.

Datos de la capital Data about the capital city

Nombre / Name: Santa Fe. Intendente / Mayor: Mario Barletta. Superficie de la Capital / Capital area: 268km2. Población / Population: 489.773 habitantes.

Las remodelaciones dejaron como resultado un escenario tan cómodo como moderno.

El estadio

LATERAL ALTA

NORTE BAJA

LATERAL BAJA

Nombre del Estadio: Brigadier General Estanislao López Dirección: Juan José Paso y Boulevard Zavalla Distancia desde el centro de la ciudad: 2 km. Capacidad: 32.500 espectadores. Fecha de fundación: 5 de mayo de 1905 Iluminación del estadio: 2.400 lúmenes.

The stadium NORTE ALTA

PLATEA OESTE

Sedes

Santa Fe

Name of the stadium: Brigadier General Estanislao López Address: Juan José Paso and Boulevard Zavalla Distance from the city center: 2 km. Capacity: 32,500 spectators Date of foundation: May 5, 1905 Lighting: 2400 lumen

Remodelaciones del estadio: 41 palcos corporaRemodeling of the stadium: 41 corporate tivos con capacidad para 658 personas, 85 nuevos boxes holding 658 people; 85 new boxes; 1,740 palcos balcones, 1.740 en la Cabecera Norte seats at the northern end; two covered 1,000 TRIBUNA SUR Alta, dos salones de usos múltiples de 1.000 m2 m2 multi-use rooms; direct access for authoricubiertos, acceso directo de autoridades y prensa ties and the press from the west to the area of desde el oeste hasta la zona de vestuarios y confechanging rooms and conference rooms, which rencias, conectando las áreas a través de una pasarela en altura de inno- are connected by a footbridge of innovative design; independent vador diseño, acceso independiente para los palcos y las plateas del oeste access to the boxes and stalls on the west side, which have private que cuentan con estacionamiento privado para 300 automóviles. parking space for 300 vehicles. Sala de Conferencias de Prensa con 350 butacas, cuatro estudios móviles A Press Conference Room with 350 seats; 4 mobile studios and intera disposición para las principales cadenas de TV y salas de entrevistas, sala view rooms available to the main TV networks; Press room for 200 de prensa para 200 periodistas en el sector Oeste de la planta baja con 30 journalists on the west sector of the ground floor, with 30 computers computadoras y 7 pantallas de TV, sala exclusiva para fotógrafos con 30 and 7 TV screens; exclusive room for photographers with 30 working posiciones y conectividad para transmitir. Además, pantalla gigante infor- positions and broadcasting connections; giant computerized screen mática. En el ala sur. En la zona del gimnasio Roque Otrino se constituyó la in the south wing; a mixed post-match zone in the Roque Otrino zona mixta post partido, con dos áreas de calentamiento previo. Gymnasium area, with two areas for warming up prior to the game.

70 AFA revista


Los partidos 03-Jul-11 18.30

Las Selecciones

Paraguay - Ecuador

Bolivia: Concentración en el Maran Suites Hotel de Paraná y entrenamiento en el Club Unión de Santa Fe.

06-Jul-11 21.45

Colombia: Concentración en el Hotel Holiday Inn y entrenamiento en el Predio de Unión de Santa Fe.

Argentina - Colombia 10-Jul-11 16.00

Colombia - Bolivia Cuartos de Final 16-Jul-11 19.15

2º A - 2º C

Ubicación de la ciudad y la provincia en Argentina.

Argentina: Concentración y entrenamiento en Club Colón

Ecuador: Concentración en el Hotel de Colón, excepto 5-6-7/7 en el Hotel Río Grande. Entrenamiento en el Predio de Colón de Santa Fe. Paraguay: Concentración en el Hotel Holiday Inn, entrenamiento en lugar a definir.

Transportes Aéreo Santa Fe / Buenos Aires Aerolíneas SOL: Siete vuelos semanales Aerolíneas Argentinas: Un vuelo diario, excepto sábados. Andes Líneas Aéreas: 5 vuelos semanales

Terrestre Santa Fe / B.s. As. Empresas Teléfonos El Pulqui: 0810 - 810999911 Flecha Bus: 0342 - 455736832 Godoy0: 0342 - 455199123 Nuevo Rápido: 0342 - 456125129 Plaza: 0800 - 333197036

Local

Espacio para TV: 28 cabinas.

ión

Au. R San osario ta F e

lac

Acreditaciones: Centro de prensa en el Molino Franchino, Boulevard Gálvez y Pedro Vittori.

Ubicación del estadio en la ciudad de Santa Fe.

nva

Prensa

ircu

El estadio Brigadier López es la casa del Club Atlético Colón, de Santa Fe.

Ubicación del estadio: Avenida Cárcano s/n. Distancia del centro de la ciudad: 7 minutos.

Pque. Juan de Garay

nid

aC

Espacio para prensa escrita: 250.

Ave

Espacio para fotógrafos: 300. Salas de prensa: Sala de prensa (200) y fotografía en el estadio (150), Centro de prensa en el Molino Franchino (100). 11

Estadio B.G. E. López

julio 2011

71


El río Paraná propone la mejor pesca de dorado, pacú, surubí y boga entre otros.

Ciudad de Santa Fe Paseos gratuitos • Camino de la Constitución: La propuesta integra diversas funciones -cultural, histórica y turístic- y pone de relieve nuestra política pasada y presente relacionada con los diferentes procesos y acontecimientos vinculados con la Carta Magna. Una propuesta que recupera la rica y variada identidad de los santafesinos en la historia cívica argentina • Programa “Subite a la Bici”: Este sistema de uso público de bicicletas puede ser utilizado por ciudadanos y turistas. Las estaciones donde se puede acceder a este servicio: Estación Belgrano (Bv. Gálvez 1150); Prado Español (Avda. Gral. Paz y Hernandarias); Dirección de Deportes (Avda. Alte. Bronw y Regis Martinez) y Municipalidad de Santa Fe (Salta y 1ero. De Mayo). De 8 a 20 hs. CERVECERIA SANTA FE: La cerveza de Santa Fe es reconocida en todo el país y “el liso”, tradicional en esta zona, puede degustarse en todos los patios cerveceros y bares de la ciudad. Para conocer el proceso de elaboración cervecero, sólo hay que llamar por teléfono y solicitar un turno. Las recorridas son gratuitas, duran aproximadamente dos horas y se puede además disfrutar de una degustación. Para terminar, el Museo. TE: 0342 4502234 / 2237 / 0800 888 8283. Centro Turístico Cultural “JV Cueros”: Aquí se muestra el proceso de elaboración de productos en distintos tipos de cueros

72 AFA revista

(sábalo, yacaré, vaca, etc): billeteras, cintos, cuchillería, platería criolla, monturas, arreos, carteras, zapatos, indumentaria, mates, cueros curtidos, etc. República de Siria 3530. TE: 0342 4522170

Paseos por zona de islas

Las condiciones naturales de la ciudad y sus alrededores, como los distritos costeros de Colastiné y Alto Verde, le permiten a Santa Fe contar con variados sectores naturales ideales para la pesca. Del mismo modo, el paisaje de sus islas con una exuberante vegetación, además de variadísimas aves tales como garzas y pájaros, configuran un escenario natural de gran belleza. En la ciudad existen privados que alquilan sus embarcaciones, siempre acompañados por el dueño o representante, para realizar excursiones de pesca, safaris fotográficos, paseos en velero, etc. • Catamarán Costa Litoral: Con salidas regu-

lares desde el Dique 1 del Puerto de Santa Fe. te: 0342 4564381 / www.costalitoral.net • Boteros de Alto Verde: Pesca deportiva, paseos y excursiones en lancha. Santa Fe. TEL: 0342 4556413/ 156-319917 / 155-026656. • KiteSurf: Avda. Alte Brown 7100. Contacto: José Kakazú. TE: 0342- 154250315.

Productos regionales

• Feria del Sol y La Luna: Boulevard Gálvez y Sarmiento. Sábados y domingos por la tarde hasta las 22 hs. Venta de artículos regionales, artesanías en cuero, tejidos, madera, hierro, vidrio, velas, etc. • Artesanía y cerámicas de La Guardia: Mercado Norte, Santiago del Estero y Urquiza. TE. 0342 4566728. • Alfajores Santafesinos: Merengo (Fábrica: Santiago del Estero 3623 - Tel/Fax: (0342) 4521005) y Gayalí (San Martín 2898 - Tel. (0342) 4532126).

Restaurantes en Santa Fe Capital Quincho de Chiquito

Obispo Príncipe 50

(0342) 4602608

Baviera Costanera

Bv. Gálvez 911

(0342) 4563233

Bodegas Castelar del Sur

San Martín 1601

(0342) 4592229

Brazas Negras

J.J. Paso 3535

(0342) 4581373

Ohashi

San Martín 1707

(0342) 4585085

Pacú restó

Shopping la Ribera

(0342) 4831771

Restaurante España

San Martín 2644

(0342) 4008834

Triferto Estación Belgrano

Bv Gálvez 1150

(0342) 4004004

Yacht Club

Alto Verde s/n

(0342) 4554644


City of Santa Fe FREE PROMENADES

• Constitution Road: The proposal includes various ingredients: cultural, historical and intrinsically related to tourism and highlights our past and present politics in relation to the different processes and events linked to our Magna Carta. This proposal brings out the richly varied identity of the people in this province in the frame of civic Argentinean history. • “Get on your bike” Program: This system of public use of bicycles is for citizens and tourists both. You can have access to the program at the following stations: Estación Belgrano (Bv. Gálvez 1150); Prado Español (Avda. Gral. Paz y Hernandarias); Dirección de Deportes (Avda. Alte. Bronw y Regis Martinez) andMunicipalidad de Santa Fe (Salta y 1ero. De Mayo). From 8am to 8pm.

El Puente Colgante y sus fascinantes imágenes nocturnas.

SANTA FE BREWERY: Santa Fe beer is acknowledged in the whole country. The ‘liso’ (beer served in a smooth glass), traditional in this zone, can be sampled in all the beerhouses and pubs in the city. If you wish to learn about the brewing process, all you need to do is phone and ask for an appointment. The tours are free, last approximately two hours and beer sampling is part of the visit. You can end the tour at the Museum. TE: 0342 4502234 / 2237 / 0800 888 8283 Cultural and Tourist Center “JV Cueros”: The process of manufacture of different types of leather (sábalo, alligator, cow, etc.) is displayed here: wallets, belts, knives, criollo silver, saddles, harnesses and trappings, handbags, shoes, clothes, mates, tanned hides, etc. República de Siria 3530. Telephone: 0342 4522170

En el Teatro Municipal se ofrecen las mejores obras de la capital santafesina.

A tour in the islands The location of the city and its surroundings, such as the coastal districts of Colastiné and Alto Verde, allows Santa Fe a variety of natural areas ideally suited to fishing. Likewise, the landscape of its islands, covered in lush vegetation and filled with widely varied birds such as herons and yellow cardinals, constitutes a natural setting of great beauty. Boats can be rented and manned by the owner to go on fishing excursions, photographic safaris or simply for a boat ride. • Catamarán Costa Litoral: leaves at regular hours from Dique 1 in the Port of Santa Fe. Telephone: 0342 4564381 / www.costalitoral.net • Boteros de Alto Verde: Sports fishing, boat rides and excursions. Santa Fe. Telephone: 0342 4556413/ 156-319917 / 155-026656. • KiteSurf: Avda. Alte Brown 7100. Contact: José Kakazú. Telephone: 0342- 154250315.

Casa de Gobierno de Santa Fe.

Regional products

Hotelería en Santa Fe Capital Ramada Hotel de Campo Hotel Dos Silos Holiday Inn Hotel Conquistador Hotel Santa Fe Hotel Río Grande

Aut. Santa Fe – Rosario Km Dique I – Puerto de Santa Fe San Jerónimo 2779 25 de mayo 2676 San Martín 2954 San Jerónimo 2580

153 0342-4508976 0342- 4502800 0342- 4101200 0342- 4001195 0342- 4551740 0342- 4500700

• Feria del Sol y La Luna: Boulevard Gálvez and Sarmiento. Saturday and Sunday afternoons until 10pm. Regional products, leather handicrafts, textiles, wood, iron and glass objects, candles, etc. are sold. • Handicrafts and ceramics de La Guardia: Mercado Norte, Santiago del Estero and Urquiza. Telephone: 0342 4566728. • Alfajores Santafesinos (sweet biscuits joined with jam and coated in sugar or chocolate): Merengo (Factory: Santiago del Estero 3623 - Tel/Fax: (0342) 4521005) and Gayalí (San Martín 2898 – Telephone: (0342) 4532126). julio 2011

73


Datos de la provincia Data about the province

Gobernador / Governor: Walter Basilio Barrionuevo Superficie / Area: 53.219 km2. Población / Population: 672.260 habitantes.

Datos de la capital Data about the capital city

Nombre / Name: San Salvador de Jujuy. Intendente / Mayor: Raúl Jorge Superficie de la Capital / Capital area: 53 km2. Población / Population: 262.820 habitantes.

Walter Basilio Barrionuevo

Raul Ulloa

Comité Organizador / Organizing Committee Presidente / President: Raul Ulloa. Coordinación General / General Coordination: Fernando Yecora y Antonio Ortyiz. Campo de juego y entrenamiento / Pitches and training sessions: Jose Chagra y Eduardo Brunetti. Contable / Accountant: Federico Eleit y Salvador Meyer. Delegaciones / Delegations: Fernando Eleit. Entradas y Seguridad / Tickets and Security: Antonio Ortiz y Julio Torgnielli. Internet y Comunicaciones / Internet And Communications: Pedro Figueroa Pedro y Adrian Sequeiros. Infraestructura Estadio / Stadium Infrastructure: Raul Ulloa, Pablo Hernández Pablo y Antonio Coletti. Salud / Health: Gustavo Ibañez Prensa / Press: Federico Eleit, Martin Nazario y Jorge Sapag. Voluntariado / Volunteers: Gabriel Ghagra y Claudia Rozas.

Platea Interior del Estadio 23 de agosto.

El estadio

The stadium

Nombre del Estadio: 23 de agosto Dirección: Av. El Éxodo y Santa Bárbara Distancia del centro de la ciudad: 2 km. Capacidad: 23.500 espectadores. Fecha de fundación: 18 de marzo de 1973 Iluminación del Estadio: 1500 lúmenes.

Name: 23 de agosto Address: Av. El Éxodo y Santa Bárbara Distance from the city center: 2 km. Capacity: 23,500 spectators Date of foundation: March 18, 1973 Lighting: 1500 lumen

74 AFA revista

PREFERENCIAL

Remodelaciones del Estadio: General Sur, General Norte, Plateas bajas y altas, cabinas de transmisiones, palcos comunes, palcos VIP, palcos de TV, sanitarios varios, buffet, vestuarios, Sala Antidoping, Sala de Conferencias de Prensa, zona mixta, ingresos estadios, resembrado de campo de juego, rampas de acceso, posiciones para personas con capacidades diferentes, ascensor de ingreso a palco VIP, sala de ingreso para prensa, laboratorio fotográfico.

POPULAR NORTE

PALCOS / PRENSA A OESTE ALTA PLATE OESTE BAJ A E T A PLA

Sedes

Jujuy

POPULAR SUR

Remodeling of the Stadium: South and North General Stands, low and high stalls, broadcasting booths, standard boxes, VIP boxes, TV boxes, bathroom facilities in general, restaurant/bar, changing rooms, anti-doping room, press conferences room, press area, mixed zone, accesses, re-sowing of grass on the pitch, access ramps, spaces for disabled people, access to VIP box lift, access room for the press, photo lab


Los partidos 02-Jul-11 15.30

Colombia-Costa Rica 07-Jul-11 19.15

Bolivia-Costa Rica

Las Selecciones Bolivia: Alojamiento en el Hotel Termas De Reyes, entrenamiento en el Hotel Los Arcos.

Ubicación de la ciudad y la provincia en Argentina.

Colombia: Alojamiento en el Howard Johnson Plaza y entrenamiento en Los Arcos. Costa Rica: Alojamiento en el Hotel Altos De La Viña y entrenamiento en el predio de Gimnasia y Esgrima Jujuy.

Transportes Aéreo Jujuy / Buenos Aires Aerolíneas Argentinas: Un vuelo diario. 0810-222-86527. Andes Líneas Aéreas: Un vuelo diario, excepto domingos. Además, vuelos desde y hacia Salta. 0810 777 26337.

Terrestre Jujuy / B.s. As. Empresas Teléfonos La Veloz del Norte 0800 444-8356 Flecha Bus 011 4000-5200 Balut Hnos 0800 888 2258 El Rápido Internacional 0261-4054344 Mercobus 0800-333-1970

Ubicación del estadio en la ciudad de San Salvador e Jujuy.

Platea para prensa Radial y Escrita. La actividad en el centro de la ciudad de Jujuy.

Av. Il

lia

Av. Boliv

Av. Mos Gral. con i Av. R.

ia

Balbin

9

Estadio 23 de Agosto 9

Prensa Acreditaciones: Salon CULTURARTE, San Martin esq. Sarmiento Espacio para TV: 15 cabinas. Espacio para prensa escrita: 135. Espacio para fotógrafos: 148. Salas de prensa: Instituto Polivalente de Arte, frente al Estadio 23 de agosto (150).

julio 2011

75


La pintoresca iglesia de Tilcara.

El imponente Cerro de los Siete Colores, en Purmamarca.

San Salvador de Jujuy Situada a 1.260msnm, una recorrida por sus barrios permitirá conocer de cerca las costumbres y ambientes, sus calles desparejas, sus viejas casonas con ventanas enrejadas y patios floridos. En ocasión de las festividades religiosas, los lugareños bajan de los cerros, conformando las procesiones, en cuyo transcurso interpretan música a través de instrumentos típicos de la zona. Catedral de San Salvador de Jujuy: Data del siglo XVII. En su interior se aprecia una de las obras de arte que perduran desde la época colonial, que perteneció a la iglesia matriz,:el púlpito. Se trata del más importante del país por su composición, antigüedad y los temas representados. Fue tallado en madera de ñandubay y cedro. Situada en el mismo solar que la iglesia matriz, la Catedral de San Salvador de Jujuy también comparte el mismo año de fundación con la capital de la provincia, 1593. Construida frente a la plaza General Belgrano, es uno de los templos más armoniosos del Noroeste y posee uno de los púlpitos más destacados del país.

Jujuy Provincia Quebrada de Humahuaca. Un extenso valle montañoso de 155 kilómetros de longitud, con un itinerario cultural de extenso recorrido histórico que ha influido notablemente en el desarrollo y la configuración cultural del norte argentina. Declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. Purmamarca (65 km.): El Cerro de Siete Colores es único en la región y en el resto del

76 AFA revista

país. En la plaza principal y sus alrededores se encuentran ferias y galerías comerciales en donde se ofrecen productos típicos como ponchos de lana de vicuña y llama, bufandas y gorros tejidos, tapices, sonajeros de semillas, collares y pulseras de alpaca y plata. Iruya (180 km.): Parte de la provincia de Salta, sorprende al mostrarse, suspendida del barranco de una enorme quebrada. Rodeadas de un majestuoso paisaje, sus empinadas calles empedradas parecen detenidas en el tiempo. Su cultura es de raigambre precolombina y se manifiesta en celebraciones pagano-religiosas como la colorida fiesta patronal en honor a la Virgen del Rosario Tilcara (90 km.): Se la denomina Capital Arqueológica de la Provincia de Jujuy debido a que cuenta con el Pucará, su atracción principal, sitio arqueológico considerado el más importante de las antiguas poblaciones de

la región. Persisten en la zona costumbres prehispánicas importantes tales como las celebraciones comunitarias donde participa todo el pueblo: fiestas patronales, misachicos, culto devoto a los difuntos, pesebres vivientes, Semana Santa como así también el culto a la Pachamama. Salinas Grandes (190 km.): Una de las atracciones de la Puna, más de 12.000 has. de sal a cielo abierto que encandilan por la vastedad infinita del color blanco que las conforma. El origen data de un periodo durante el cual el salar se cubrió de aguas con gran cantidad de sales provenientes de la actividad volcánica. La evaporación paulatina de tales aguas saladas continentales dio origen a este salar que posee una costra cuyo espesor promedio es de 30 centímetros.

Hotelería en San Salvador de Jujuy Altos de la Viña Fenicia Howard Johnson Plaza Jujuy Palace Ohasis Hotel Jujuy

Pasquín López 50 Avda. 19 de Abril 427 Guemes 864 Belgrano 1060 Ramirez de Velazco Nº 244

0388-4262626 0388-4231800 0388-4249800 0388-4230433 0388-4241017

Alvear Augustus Gregorio I Internacional Panorama

Senador Pérez 398 Belgrano 715 Independencia 829 Belgrano 501 Belgrano 1295

0388-4244580 0388-4230203 0388-4244747 0388-4231599 0388-424004


San Salvador de Jujuy Located 1,260 meters above sea-level, a tour of its neighborhoods will allow a close look at customs and environment, at its irregular roads, its old houses with wrought-iron grills on their windows and flower-filled patios. The local inhabitants come down from the hills in processions when religious festivities are held, while they perform music on typical instruments. San Salvador de Jujuy Cathedral: The cathedral dates back to the 17th Century. Inside the building, visitors can appreciate a work of art from colonial times that belonged to the mother church: the pulpit. It is the most important in the country on account of its composition, age and subject. It was carved in ñandubay and cedar woods. The Cathedral is located on the same site as the mother church and shares with the capital city of the province the year of foundation, 1593. It faces General Belgrano Square and is one of the most harmonious places of worship in the country.

The province of Jujuy Humahuaca Ravine. It is an extensive 155 Km-long mountain valley with a cultural itinerary of wide historical importance that has influenced the development and cultural configuration of the Argentinean north. UNESCO declared it part of the World Heritage. Purmamarca (65 km.): the Seven-Color Hill is unique in the region and in the rest of the country. The main square and surrounding area display fairs and shopping centers that offer typical products: ponchos in vicuña and llama wool, knitted scarves and caps, baby rattles filled with seeds, silver and alpaca necklaces and bracelets. Iruya (180 km.): Iruya belongs to the province of Salta and the visitor will be surprised to see it almost dangling on the edge of a precipice in a huge ravine. Set against a majestic background, its steep cobbled streets look as though time had stopped for them. Its culture has pre-Columbian roots and shows itself in celebrations of mixed pagan and religious nature, such as the colorful festivity in honor of the Virgin of the Rosary. Tilcara (90 km.): Tilcara has been named the Archeological Capital of Jujuy because it boasts the Pucará – its main attraction – an archeological site considered to be the most important among the old towns and villages in the region. In Tilcara, pre-Hispanic customs still exist, such as the community celebrations in which all the population take part: patron saint’s festivities, religious processions, cult of the dead, live Nativity scenes and Holy Week, together with the cult of the Pachamama (earth goddess). Salinas Grandes (190 km.): This is one of the attractions of the Puna with over 12,000 hectares of salt, open to the sky and dazzling the visitor with the vast infinity of their whiteness. Their origin goes back to the period when the site was covered with water laden with salts produced by volcanic activity. The gradual evaporation of the continental salty waters originated the salt marshes, whose crust has an average thickness of 30 centimeters.

Restaurantes en San Salvador de Jujuy Calas

Güemes 864

0388-4249800

El Diablo de Humuhuaca

Güemes 1190

0388-156828164

El Mojón

San Martin 858

0388-4236659

Locoto

José de la Iglesia 1113

0388-4226704

Manos Jujeñas

Sdor Perez 379

0388-4243270

Marazaga

Senador Pérez 220

0388--4243427

Ruta 9

Belgrano nº 743

0388-4237043

Altos de la Viña

Pasquini López 50

0388-4262626

Amor Puro

Gorriti 732

0388-422295

De la Soc. Española

Belgrano esq Sdor. Perez

0388-4235055

El Exodo

Av Exodo 190

0388-4227793

Krysys

Balcarce 272

0388-4231126

La Amistad

Lavalle esq Guemes

0388-4240314

julio 2011

77


Juan Manuel Urtubey

Datos de la provincia

Sergio Chibán

Comité Organizador / Organizing Committee

Data about the province

Presidente / President: Sergio Chibán Vicepresidente / Vicepresident: César Francisco Palópoli Asistente Coordinador / Coordinator Assistant: Federico Abud Logística y Administración / Administration and Logistics: Fernando Alesanco Coordinador Interno / Internal Coordinator: Wenceslao Stricich Infraestructura / Infrastructure: G. Depenna Medios y Comunicación / Media: Pablo Pandolfi Relaciones Institucionales / Public Relationship: Estanislao Villanueva Seguridad / Security: Crio. Flores, Lic. Sánchez Voluntariado / Volunteers: Sr. Adolfo Resina Sanidad / Health: Dr. Luis Lenti, Dr. Juan Bravo, Dr. Jorge Reiniero Organización y Boletos / Organization and Tickets: Freddy Mocchi Sistemas / Systems: Alejandro Cornejo

Gobernador / Governor: Juan Manuel Urtubey. Superficie / Area: 155.488 km2. Población / Population: 1.215.207 habitantes.

Datos de la capital Data about the capital city

Nombre / Name: Ciudad de Salta. Intendente / Mayor: Miguel Angel Isa. Superficie de la capital / Capital area: 1722 km2. Población / Population: 535.303 habitantes.

Una de las plateas preferenciales del estadio Martearena.

El estadio

Remodelaciones del Estadio: Resembrado campo de juego, remodelación palcos privados, salas de prensa y conferencias, instalación de ascensor a niveles superiores, cambio de sistema de iluminación para television HD, nuevos bancos de suplentes.

78 AFA revista

PLATEA ESTE

Nombre del Estadio: Padre Ernesto Martearena Dirección: Ruta Nacional 51 kilómetro 2,5 - Salta Distancia del centro de la ciudad: 3,5 km. Capacidad: 20.408 espectadores. Fecha de fundación: 11 de junio de 2001 Iluminación del Estadio: 1500 lúmenes.

The stadium

POPULAR NORTE

PLATEA OESTE

Sedes

Salta

POPULAR SUR

Name: Padre Ernesto Martearena Address: Ruta Nacional 51, km 2.5 - Salta Distance from the city center: 3.5 km Capacity: 20,408 spectators Date of foundation: June 11, 2001 Lighting: 1500 lumen Remodeling of the stadium: Re-sowing of grass on the pitch, remodeling private boxes, press and conference rooms, installation of lift to the higher levels, change of lighting system for HD television, new substitutes bench


Los partidos Sab, 09/07/2011 - 17:30

Las Selecciones Ecuador: Concentración en el Hotel Sheraton.

Mie, 13/07/2011 - 18:15

Venezuela: Salta: Concentración en el Hotel Alejandro 1º, entrenamientos en el club Gimnasia y Tiro y en el estadio Padre Martearena.

Paraguay - Venezuela

Paraguay: Concentración en el Hotel Sheraton, entrenamiento por definir.

Venezuela - Ecuador

Prensa Acreditaciones: Centro Cultural América, Calle Mitre N° 23, frente a Plaza 9 de Julio. Espacio para TV: 34 cabinas. Espacio para prensa escrita: 198. Espacio para fotógrafos: 200. Salas de prensa: Centro Cultural America (200) y Estadio Martearena, sólo en días de partido (200).

Ubicación de la ciudad y la provincia en Argentina.

Transportes Aéreo Salta / Buenos Aires Aerolíneas SOL: Siete vuelos semanales Aerolíneas Argentinas: Un vuelo diario, excepto sábados. Andes Líneas Aéreas: 5 vuelos semanales

Terrestre Salta / B.s. As. Empresas Teléfonos

Eliseo Miciu

La Veloz del Norte

0800-444-8356

Balut

(011) 4314-2048

Almirante Brown

(011) 4918-5980

Andesmar

(011) 6385-3031

Flecha Bus

(011) 4000-5200

Vosa 0800-333-8672

Local Ubicación del estadio: Ruta Nacional 51 kilómetro 2,5 Cómo llegar al estadio Desde Plaza Güemes: Rivadavia, Av. Entre Ríos, Av. Toledo, luego Av. Hipólito Yrigoyen, tomar circunvalación a la derecha y seguir por Ruta Nacional 51 Distancia del centro de la Ciudad: 7 minutos.

Ubicación del estadio en la ciudad de Salta. 9

Acc

. No

rte

A D. u Jua Pe n rón

9

Par

agu

Solis de Pizarro

ay

San Martín

Estadio Padre Ernesto Martearena Av. de las Américas

Frente del Museo de Arqueología de Alta Montaña julio 2011

79


Atardecer en los Valles Calchaquíes Bodega El Esteco, una de las paradas de la Ruta del Vino

Centro: En las calles que la circunscriben sus alrededores se ubica buena parte de los atractivos arquitectónicos de la ciudad. Allí, por ejemplo, la Catedral Basílica, en rosa y detalles amarillos, aloja en sus tres naves uno de los altares más impresionantes del país. También frente a la plaza, El Cabildo, el más completo y mejor conservado de la Argentina, alberga actualmente al Museo Histórico del Norte. Museo de Arqueología de Alta Montaña: Ubicado en pleno casco histórico, fue creado para resguardar, estudiar y difundir el hallazgo de los “Niños del Llullaillaco”, sin duda, uno de los descubrimientos arqueológicos más importantes de los últimos años. El museo presenta de manera didáctica y desde una mirada científica, el maravilloso hallazgo que permite ver y comprender una cultura que aún hoy permanece viva. Gral Mitre 73. Teléfono: (0387) 437-0499 Paseo Balcarce: Intensa, atractiva, vibrante y acogedora, la noche salteña invita a conocer sus variados matices y cuenta con una amplia oferta de entretenimiento para todos los gustos. En la zona de la estación de trenes, salteños y turistas se reúnen para compartir un rato de charla, disfrutar de la música o bailar en cualquiera de los bares que se encuentran en la zona. Diversión para todos los gustos: peñas, jazz, rock, tango, folclore y casinos.

Salta Provincia Dique Cabra Corral (65 km.): Quizá uno de los lugares más atrayentes y mejor preparados de la Argentina. 127km cuadrados de

80 AFA revista

Eliseo Miciu

Salta

Eliseo Miciu

agua lo esperan en el inmejorable marco de los verdes cerros circundantes: desde la navegación a vela, el esquí acuático o el kayak, pasando por los recorridos en motos de agua o catamarán, hasta los aventureros bungee jumping, tirolesa, tobogán de agua, o rafting en los rápidos del río Juramento. Tren a las Nubes: Parte de la ciudad de Salta (1.187 m.s.n.m.), desde allí inicia el camino de ascenso hasta el punto final del recorrido, el Viaducto “La Polvorilla” (4.200 m.s.n.m), convirtiéndolo en uno de los trenes más altos del mundo. Es un recorrido de 217 Km., por los que se atraviesan vertiginosas montañas de la Cordillera de los Andes entre bellos paisajes, el valle de Lerma, para luego introducirse en la Quebrada del Toro y llegar hasta la Puna.

Valles Calchaquíes: Por la RN 68 hay que mantener los ojos bien abiertos para disfrutar el camino que recorre la impactante Quebrada de las Conchas, de colores intensos y espectaculares formaciones geológicas. Con puntos altos en “El Anfiteatro” y “La Garganta del Diablo”. Cafayate (261 km.): Conocida por su producción de vinos y por ser la sede de uno de los festivales folclóricos de mayor convocatoria. Además de la visita obligada a su admirable catedral, un recorrido por las bodegas y viñedos de la ciudad y alrededores puede resultar más que interesante. Distintas visitas guiadas le permitirán conocer y degustar vinos de cepas originales de la zona como el Torrontés.

Hotelería en Salta Capital Sheraton Hotel Alejandro 1 Hotel

Av. Ejército del Norte 330 Balcarce 252

0387-4323030 0387-4323000 0387-4000000

Design Suites Salta Gran Hotel Presidente Hotel Almeria Hotel del Dique Hotel Salta Parador El Lagar Portezuelo Hotel Portico Norte Provincial Plaza

Pje. Castro 215 Av. Belgrano 353 Vicente López 146 Ruta 47 Km 12 - Cabra Corral Buenos Aires Nº 1 20 De Febrero 877 Av. del Turista Nº 1 Rn 34 Km 1431 Caseros 786

0387-4224466 0800 888 0404 0387-4314848 0387-4905111 0387-4267500 0387-4319439 0387-4217943 0387-4310104 03875-424242 0800-7772582 0387-4322000/2


Salta Downtown: A sizable part of the architectural attractions of the city is located within the streets that set its boundaries. For example, the Cathedral (Catedral Basílica), pink in color with some yellow details, lodges one of the most imposing altars in the country in its three naves. The Cabildo, which faces the square is the most complete and best preserved in Argentina and is the home of the Historical Museum of the North. High Mountain Museum of Archeology: Located in the midst of the historical quarter, the museum was created to shelter, study and make known what is undoubtedly the most important archeological find of the past years, the “LLullaillaco Children”. The museum displays, didactically and with a scientific look, the marvelous find that allows the visitor to see and understand a culture that remains alive today. Gral. Mitre 73. Telephone: (0387) 437-0499 Paseo Balcarce: Nights in Salta are intense, vibrant and welcoming; they invite you to learn about their varied nuances while offering entertainment for all tastes. Close to the railway station, the local people and the tourists meet to chat, enjoy the music or dance in any of the bars located in the area. Folklore, jazz, rock, tango and casinos are there to entertain.

The province of Salta Cabra Corral Dam (65 km.): This is perhaps one of the most attractive sites in Argentina, with a large offer of activities. 127 Km2 of water await you in the extraordinary setting of the surrounding green hills: sailing, waterskiing or kayaking, and why not, riding a jet ski or sailing in a catamaran or even attempting the riskier bungee jumping, zip-lining, water-sliding or rafting in the Juramento River rapids. The train to the clouds: This train leaves the city of Salta (1,187 m above sea level), in this way starting the climb to the final point of the journey, “La Polvorilla” Viaduct at 4,200 m above sea-level, one of the highest-reaching trains in the world. The total journey is 217 Km. and travels on dizzying mountains of the Andes Range, amidst beautiful landscapes, the Lerma Valley, later into the Toro Ravine and finally reaches the Puna. The Calchaquí Valleys: Travelers on National Route 68 should keep their eyes wide open to enjoy the stunning ravine called Quebrada de las Conchas, which displays intense coloring and spectacular rock formations. The peaks of the journey are at “El Anfiteatro” and “La Garganta del Diablo”. Cafayate (261 km.): Cafayate is well known for its wine production and for being the venue of one of the most popular folklore festivals. In addition to the almost compulsory visit to its admirable cathedral, a tour of the wineries and vineyards in the city and its outskirts should prove more than interesting. Guided tours will allow you to learn about and to participate in wine-tasting of vine-stock originally grown in this area, such as the Torrontés.

Restaurantes en Salta Capital Resto Bar Tiempo Mio

España esq. El Carmen

0387-154062933

San Cayetano

25 deMayo

0387-155315730

El Patio de las Empanadas Av San Martín esq. I. Malvinas 0387-4314484 El Corredor de las Empanadas Zuviría y Necochea

0387-4313816

Doña Salta

Cordoba 46

0387-4321921

Bosque La Cava

Caseros 402

0387-4224198 0387-4211542

Balderrama

San Martín 1126

Lo de Andres

J.C.Davalos esq. Gorriti (S. Lorenzo) 0387-4921600

La Posta

España 456

0387-4217091

Tratoria Mamma Mia

Av. Virrey Toledo 200 y Pje. Zorrilla 0387 4220561

La Mia Mama

Gral. Güemes 261

0387-4214194

Il Garda

Av. Belgrano 1595

0387-4224423

julio 2011

81


Datos de la provincia

Héctor Campana

Emeterio Farías

Comité Organizador / Organizing Committee

Data about the province

Presidentes / Presidents of the Organizing Committee: Héctor Campana (Gobierno de la provincia) y Emeterio Farías (Liga Cordobesa de Fútbol). Logística y Administración / Logistics: Jorge Trujillo y Ricardo Baffaro. Sanidad y Control Antidoping / Health and Antidoping Control: Raúl Audenino y Diego Bollo. Medios y Comunicaciones / Media: Enrique La Orden y Juan Carlos Gamero. Infraestructura / Infrastructure: Julio Pastor y Ricardo Baffaro. Seguridad / Security: Juan Carlos Santillan y Emeterio Farias. Organización y Boletos / Organization and Tickets: Hilario Serlin y Juan Carlos Barrera. Relaciones Institucionales / Institutional Relations: Ma. Eugenia González Gallastegui y Rodrigo Escribano.

Gobernador / Governor: Juan Schiaretti. Superficie / Area: 165.321 Km2 (4,4 % del total del País). Población / Population: 2.962.371 habitantes.

Datos de la capital Data about the capital city

Nombre / Name: Córdoba. Intendente / Mayor: Daniel Giacomino. Superficie de la Capital / Capital area: 576 km². Población / Population: 1.330.023 habitantes.

Vista de una de las plateas generales del Estadio Mario Alberto Kempes

El estadio

platea alta

platea ba ja

popular norte

platea ba ja

Nombre del estadio: Mario Alberto Kempes. Dirección: Av. Cárcamo s/n. Chateau Carreras . Distancia desde el centro de la ciudad: 10 km. Capacidad: 57.000 espectadores. Fecha de fundación: 16 de mayo de 1978. Iluminación: 2.300 lúmenes.

The stadium

platea alta

Sedes

Córdoba

Name: Mario Alberto Kempes Address: Av. Cárcamo (not numbered). Chateau Carreras Distance from the city center: 10 Km Capacity: 57,000 spectators Date of foundation: May 16, 1978 Lighting: 2,300 lumen

Remodelaciones del estadio: Se construyó una segunda bandeja techada sobre la ex Remodeling of the stadium: A second platea descubierta con capacidad para 19.362 roofed platform was built over the former personas sentadas. Además, se realizaron las uncovered stalls that will hold 19,362 seated dos tribunas generales nuevas, con mejor people. Additionally, two new stands were popular sur ángulo de visión, que serán techadas luego built, with a better angle of vision, which will de la Copa América. Cada una tendrá una be covered with a roof when the America Cup capacidad de 22.000 espectadores sentados. is over. Each one will have capacity for 22,000 Se emprendió también una remodelación total de vestuarios de seated spectators. A complete remodeling of the changing room for jugadores y árbitros, al igual que la estructura del nuevo ascensor. players and referees was also undertaken, as well as the structure Asimismo, se recolocó el piso del hall central de ingreso al estadio y for the new lift. The floor of the hall that leads into the stadium was fueron remodelados por completo los baños de esa zona. También se replaced and the bathrooms in this area were refurbished. The press llevó a cabo la obra de la nueva sala de prensa y de conferencias de room and press conferences room were also remodeled. A LED screen, prensa. Para reemplazar el antiguo Autotrol, habrá una pantalla de LED placed at the North popular seats section and measuring 20 by 16 en la platea popular Norte, de 20 x 16 mts. meters, will replace the old Autotrol.

82 AFA revista


Los partidos Sábado 9/7/2011 16.00 Hs

Brasil - Paraguay Lunes 11/7/2011 21.45 Hs

Argentina - Costa Rica Miércoles 13/7/2011 21.45 Hs

Brasil - Ecuador Cuartos de Final 16/7/2011 16.00 Hs

1ºA - 1º 3º

Las Selecciones Argentina: Concentración en el Hotel Orfeo Suites.

Ubicación de la ciudad y la provincia en Argentina.

Brasil: Concentración en el Hotel Sheraton y entrenamiento en el estadio Mario Alberto Kempes. Paraguay: Concentración en el Hotel Quorum, entrenamiento en el predio de Belgrano de Córdoba. Costa Rica: Concentración en el Hotel Holiday Inn, entrenamiento en el campo de la Liga Cordobesa Ecuador: Concentración en el Hotel Amerian y entrenamiento en el predio de Instituto de Córdoba.

Prensa Acreditaciones: En el Cabildo Histórico de 10:00 a 20:00 hs.

Transportes Aéreo Córdoba / Buenos Aires Aerolíneas Argentinas: Vuelos diarios, AEP 7 VUELOS / 1 VUELO EZE Lan Líneas Aéreas: Vuelos diarios, 4 vuelos AER Andes Líneas Aéreas: 5 vuelos semanales

Espacio para TV: 22 cabinas.

Terrestre Córdoba / B.s. As.

Espacio para fotógrafos: dentro de la sala de prensa habrá un espacio.

Empresas Teléfonos Aut. San Juan Mar del Plata 0351 - 4221951 Autotransporte San Juan 0351 - 4219494 Betel Ejecutivo 0351 - 4224006 Cata Internacional 0351 - 4272958 El Practico 0351 - 4297464 El Rapido Internacional 0351 - 4239199 El Turista 0351 - 4229002 Encon 0351 - 4271473 General Urquiza 0351 - 4210711 Gutierrez 0351 - 4257333 La Veloz Del Norte 0351 - 4111950 Mercobus Plus Ultra 0351 - 4236278 Nueva Chevallier 0351 - 4225898 Que Bus 0351 - 4228090 Sierras De Córdoba 0351 - 4210711 Veinte De Junio 0351 - 4220949 Via Tac 0351 - 4228072 Zenit 0351 - 4229751

Salas de prensa: Una en el centro de la ciudad ubicada en Independencia 30 en el Cabildo Histórico (para 100 personas) y otra en el Estadio Kempes (300).

Local Ubicación del estadio: Avenida Cárcano s/n. Distancia al centro de la Ciudad: 10 km Transporte: Desde el centro (Plaza San Martín) van los colectivos E1, E2 y E5

Ubicación del estadio en la ciudad de Córdoba. Av. Cir

Estadio Mario Alberto Kempes

cunvala

ción

as Av. Linas Malv

nta A

na

.G do r. Sa ba tti ni

El Cabildo Histórico de Córdoba, donde funcionará el Centro de Prensa.

Av

Av. F. A. Argentina Parque Sarmiento

Av. Gral. O’Higgins

Av. Sa

julio 2011

83


La Cumbrecita, un pueblo donde reina la calma

Córdoba Ciudad Palacio de Justicia. Situado frente al paseo, su construcción de sobrio estilo clasicista se remonta al año 1936. Declarado Monumento Histórico Nacional, en el interior adornando el salón de los Pasos Perdidos se pueden disfrutar excelentes obras plásticas y el panteón con los restos de Dalmacio Vélez Sarsfield, autor del Código Civil argentino. Basílica de Santo Domingo. Ubicada en Dean Funes y Gral. Paz, venera la antigua imagen de Ntra. Sra. del Rosario, hermana del Señor del Milagro de Salta, desde 1592. En el camarín de la Virgen se guardan dos banderas inglesas conquistadas en las invasiones de 1806, y también el bastón de Liniers. Al frente del altar se puede apreciar un bellísimo frontal forjado en plata, cuyo origen se remonta a la época colonial. Calles peatonales. Elemento distintivo de la ciudad, las calles peatonales bordeadas de árboles, asientos, prolijos pavimentos, numerosos comercios y edificios históricos, le otorgan un atractivo único a la ciudad de Córdoba. Comprendidas por las arterias Dean Funes, Obispo Trejo, Rivera Indarte, San Martín y 25 de Mayo, la zona de mayor dinámica comercial se ubica en el rectángulo que forman las calles Sucre, Alvear, Caseros y Colón. Parque Sarmiento, Barrio Nueva Córdoba. Este paseo permite observar uno de los barrios más tradicionales de la ciudad y el Parque Sarmiento, diseñado en 1889 por Carlos Thays.

84 AFA revista

Provincia de Córdoba Villa Carlos Paz (35 km): Es el centro turístico más importante de la provincia. El Lago San Roque que baña sus costas es apto para los deportes náuticos. En las calles céntricas, se ubican modernas galerías con tejidos regionales, cerámica, objetos decorativos, artesanías y dulces típicos. Tiene gran actividad nocturna. Alta Gracia (36 km): Iglesia Nuestra Señora de la Merced, construida en estilo barroco colonial durante los años 1743-1762 por los padres Arq. Primoli y Bianqui. La planta tiene forma de cruz romana y el altar es de mampostería, con laminado de oro y al aceite, coloreada con vegetales sobre yeso. Las tallas que allí se observan son muy antiguas.

Capilla del Monte (109 km): Esta atractiva y cautivante villa serrana constituye la entrada norte al corredor turístico del Valle de Punilla. Uno de los puntos más importantes es el misterioso Cerro Uritorco (1950 m.s.n.m.). La Falda (81 km): Ciudad de gran atractivo geográfico, también alberga al Hotel Eden, construido en el año 1895, que hospedó a personajes como Albert Einstein, Arturo Toscanini, Mariscal Tito y Sara Bernhardt, entre otros. Villa General Belgrano (88 km): Inmigrantes alemanes han recreado un ámbito a la localidad de Tirol. Allí se celebran variadas fiestas de interés como la Fiesta de la Masa Vienesa, la Fiesta de la Cerveza, la Fiesta del Chocolate Alpino, etc. Desde allí se accede a Santa Rosa de Calamuchita.

Hotelería en Córdoba Capital Interplaza Holiday Inn Sheraton Córdoba

San Jerónimo 137, Córdoba Capital +54 ( 0351 ) 4268900 Fray Luis Beltrán Y Cardeñosa, Córdoba Capital +54 ( 0351 ) 4779101 Av. Duarte Quiros 1300, Córdoba Capital +54 ( 0351 ) 5269000

De la Cañada Marcelo T. de Alvear 580, Córdoba Capital NH Panaroma Marcelo T. De Alvear 251, Córdoba Capital Windsor Tower Buenos Aires 214, Córdoba Capital Ducal Suites Hotel Corrientes 207, Córdoba Capital Amerian Córdoba Park Hotel Bv. San Juan 165, Córdoba Capital NH Urbano Marcelo T. De Alvear 363, Córdoba Capital Dr. César Carman Av. Sabattini 459, Córdoba Capital

+54 ( 0351 ) 4231227 +54 ( 0351 ) 4103900 +54 ( 0351 ) 4224012 +54 ( 0351 ) 4708888 +54 ( 0351 ) 5266600 +54 ( 0351 ) 4103960 +54 ( 0351 ) 4588300


Villa Carlos Paz, una de las más importantes plazas turísticas del país

Tourist Attractions The city of Córdoba

Courts of Justice. Located in front of the promenade, the sober classicism of this building dates back to 1936. It has been declared a National Historic Landmark, and displays excellent classical art that ornaments the great hall – to which all steps must lead, hence the name it receives: Hall of Lost Steps – and the vault that holds the remains of Dalmacio Vélez Sarsfield, author of the Argentinean Civil Code. Santo Domingo Basilica. This church, located at Dean Funes and Gral. Paz, was consecrated in 1592 to Our Lady of Rosario, sister to the Señor del Milagro (Lord of Miracles) from Salta. Two English flags taken during the 1806 invasion and Liniers’s baton are kept in the Virgin’s dressing room behind the altar, while a very beautiful altar front in silver from colonial times can be seen at the front. Pedestrian streets. A distinctive feature of the city, frenzied pedestrian streets lined with trees, benches, neat paving, many shops and historic buildings, all provide the city of Córdoba with a singular attraction. Between Dean Funes, Obispo Trejo, Rivera Indarte, San Martín and 25 de Mayo Streets, the most dynamic business and shopping area is enclosed in the rectangle formed by Sucre, Alvear, Caseros and Colón. Parque Sarmiento, Barrio Nueva Córdoba. A walk in this area allows the visitor to see one of the most traditional quarters of the city as well as Parque Sarmiento, which was designed by Carlos Thays in 1889. Shopping and a snack at Patio Olmos is the ideal conclusion to the walk.

El Parque sarmiento, en Córdoba Capital, un paseo placentero.

Restaurantes en Córdoba Capital Viejo Lobo 24 de Setiembre 1205 Victorino Rafael Núñez 4005 Sibaris Buenos Aires 214 - Hotel Windsor Tower San Honorato 25 de Mayo esq. Pringles Ristorante Italiano Av. R. Núñez 3803 Rancho Grande Av. R. Núñez 4142 Las Rías de Galicia Montevideo 271 La Mamma (Especialidad Pastas) Av. Figueroa Alcorta 272 El Celta-Hotel Castelar Jerónimo L. de Cabrera 25 - Bª Alta Cba. El Bistro del Poeta, H. Holliday Inn Fray Luis Beltrán y Manuel Cardeñosa Doña Anastasia 24 de septiembre Rancho Viejo Av. N. Martínez 1900 Faustino Av. Del Dante s/n (Paseo del Buen Pastor) El Patio 24 de septiembre Alcorta Carnes y Vinos Figueroa Alcorta 330 Las Chilcas Figueroa Alcorta 250 La Pampa Duarte Quirós 1300 - Sheraton Hotel Al Malek Lima 685, B° General Paz Gran Avenida 24 de Septiembre 1014 Sushiclub Rafael Núñez y Ávila y Zárate. Goulu Rafael Núñez 4308 Jacinto Jacinto Ríos 126 DOC Concepción Arenal 1018 900, Cocina franco-argentina Cabildo Histórico Alma Belén Baigorrí 644, Alta Córdoba 1893 Saráchaga 669 Pamplona Castagnino 2212. Cerro de las Rosas

+54 ( 0351 ) 451-6254 +54 ( 0351 ) 481-8127 +54 ( 0351 ) 425-4477 +54 ( 0351 ) 453-5252 +54 ( 0351 ) 482-7730 +54 ( 0351 ) 481-1529 +54 ( 0351 ) 428-1333 +54 ( 0351 ) 421-2212 +54 ( 0351 ) 473-9408 +54 ( 0351 ) 477-9154 +54 ( 0351 ) 468-3685 +54 ( 0351 ) 460-1853 +54 ( 0351 ) 424-7916 +54 ( 0351 ) 488-9000

+54 ( 0351 ) 482-1753 +54 ( 0351 ) 481-8086 +54 ( 0351 ) 452-5525 +54 ( 0351 ) 460-8012 +54 ( 0351 ) 423-0660 +54 ( 0351 ) 474-2088 +54 ( 0351 ) 472-2308 +54 ( 0351 ) 155-462137

Province of Córdoba

Villa Carlos Paz (35km): This is the main tourist center in the province. San Roque Lake, whose waters lap the shores of the town, is suitable for water sports. Modern shopping malls offer regional textiles, ceramics, objects for decoration, arts and crafts and typical jams. In addition, there is an intense night life. Alta Gracia (36km): Visitors can stop at Nuestra Señora de la Merced church, built in Baroque Colonial style between 1743 and 1762 by the priests and architects Primoli and Bianqui. The floor plan of the church is in the shape of a Roman Cross and the altar is made of masonry, covered in gold leaf and oil paint and colored with vegetable dyes on plaster. The wood carvings are very old indeed. Capilla del Monte (109km): This captivating town in the hills is the northern entrance to the tourist circuit of the Punilla Valley. Its main attraction is the mysterious Uritorco Hill (1,950 meters above sea level). La Falda (81km): A town of great geographical attraction, it is the home of the Eden Hotel, built in 1895. The hotel once lodged such important people as Albert Einstein, Arturo Toscanini, Field Marshall Tito and Sarah Bernhardt, among others. Villa General Belgrano (88km): German immigrants recreated the atmosphere of Tyrol in this village. Various ‘fests’ of interest to the tourist, such as the Viennese Cakes, Beer and Alpine Chocolate celebrations, etc. take place here. There is easy access to Santa Rosa de Calamuchita. julio 2011

85


José Luis Gioja

Datos de la provincia / Data about the province

Alfredo Derito

Comité Organizador Organizing Committee

Gobernador / Governor: José Luis Gioja. Superficie / Area: 89.651 km2. Población / Population: 740.000 habitantes.

Presidente / President: Alfredo Derito. Vicepresidente 1ro / Vicepresident No1: Ricardo Moya Vicepresidente 2do / Vicepresident: Gustavo Doblas Jefe de Acreditaciones / Media Accreditations: Raúl Giménez; Jefe de Voluntariado / Volunteers Chief: Alejandro Maneri; Jefe de Prensa / Media Chief: Claudio Bonomo.

Datos de la capital / Data about the capital city Nombre / Name: Ciudad De San Juan. Intendente / Mayor: Marcelo Jorge Lima. Superficie de la Capital / Capital area: 30 km2. Población / Population: 108.720 habitantes.

Vista aérea del Estadio Bicentenario

El estadio

Remodelaciones del Estadio: Fue construido especialmente para la Copa América Argentina 2011.

86 AFA revista

PLATEA ESTE

PLATEA OESTE ALTA

Nombre del Estadio: Bicentenario Dirección: Ruta 40 entre calles 6 y 7 - Pocito Distancia del centro de la ciudad: 8 km. Capacidad: 25.000 espectadores. Fecha de fundación: 16 de marzo 2011 Iluminación del Estadio: 2000 lúmenes.

The stadium

POPULAR NORTE

PLATEA OESTE BAJA

Sedes

San Juan

POPULAR SUR

Name: Bicentennial Address: Route 40 between 6 and 7 Streets - Pocito Distance from the city center: 8 km. Capacity: 25,000 spectators Date of foundation: March 16, 2011 Lighting: 2000 lumen Remodeling of the Stadium: This stadium was especially built for the 2011 America Cup Argentina.


Los partidos 04-Jul-11 19.15

Uruguay - Perú 04-Jul-11 21.45

Chile - México Cuartos de final 17-Jul-11 19.15

1º C - 2º B

Las Selecciones

Ubicación de la ciudad y la provincia en Argentina.

Uruguay: Concentración en Hotel Alkazar Chile: Concentración en Del Bono Park Hotel. México: Concentración en Del Bono Suite Hotel. Perú: Concentración en el Hotel Viñas Del Sol.

Transportes Aéreo San Juan / Buenos Aires Aerolíneas SOL: Siete vuelos semanales Aerolíneas Argentinas: Un vuelo diario, excepto sábados. Andes Líneas Aéreas: 5 vuelos semanales

Terrestre San Juan / B.s. As. Autotransportes San Juan, 011 4315-8002. Autotransportes San Juan Mar del Plata, 011 4315-8002.

Ubicación del estadio en la ciudad de San Juan. Av. Circunva

lación

40

Pque. de Mayo Plaza. J. Sarmiento

20

Acc. Oeste

Av. Circunvalación

Estadio del Bicentenario

Los festejos en la noche de la inauguración del estadio

Prensa Acreditaciones: Centro de Convenciones Dr Guillermo Barrena Guzmán 25 de Mayo y Av Las Heras. Espacio para TV: 34 cabinas. Espacio para prensa escrita: 314. Espacio para fotógrafos: 100. Salas de prensa: En el Estadio (80) y carpa de prensa fuera del estadio (250).

julio 2011

87


Parque Nacional San Guillermo.

San Juan Ciudad Se caracteriza por ser una ciudad muy moderna, con calles amplias y veredas bien trazadas; una impactante y frondosa vegetación de árboles que proporciona una sensación de frescura en los veranos sanjuaninos, cuyos árboles son de distintas especies irrigados mediante canales o acequias. Cuenta con una importante infraestructura de alojamiento y transporte. Se destacan modernas construcciones, ya que las antiguas fueron destruidas por el terremoto de 1944. Cuenta con sitios para visitar como la casa natal de Domingo Faustino Sarmiento, donde se conservan testimonios concretos de la vida del prócer y su familia. También se mantiene la celda del Convento de los Dominicos donde descansó el General José de San Martín en su última visita a la provincia, junto con su mobiliario original. La Catedral, de construcción moderna de piedra y madera, se impone a través de un gran altar y el prolijo trabajo de su cubierta. Junto a ella se levanta un campanil de 53 metros de altura, al que se asciende para tener una vista panorámica de toda la ciudad. El área peatonal que posee forma de cruz abarca una de las principales calles de la ciudad, desplegando una gran actividad comercial y recreativa.

Rafting en el Río Jachal, adrenalina asegurada

Calingasta (135 km.): Invita a descubrir sus cerros y alamedas (árboles plantados en forma lineal), en un contexto marcado por la presencia del Río de los Patos y serranías. La localidad es un punto de partida para numerosas excursiones. La expedición a los ríos de Los Patos, Castaño y La Alumbrera es una de las más practicadas con la pesca principalmente en otoño. Esta localidad también posee dos museos que permiten descubrir la historia y las expresiones culturales de los pueblos que habitaron la región. Barreal (200km): Un clima excepcional, una importante infraestructura hotelera y una increíble belleza natural. El destacado paisaje cordillerano, la tranquilidad de las calles con sus doradas alamedas y el perfume de los numerosos cultivos y aromáticas conforman las características de Barreal. Es el mejor punto de partida para conocer otros puntos

turísticos del departamento, como el Parque Nacional El Leoncito o el Cerro Alcázar. Parque Provincial Ischigualasto (330 km): Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, el valle ofrece un extraño paisaje, donde la escasez de vegetación y la más variada gama de colores de sus suelos, más el capricho en las formas de los montes, lo convierten en un lugar predilecto para turistas, tanto nacionales como extranjeros. A nivel científico se hizo célebre ya con anterioridad, al exhumarse allí esqueletos fosilizados de algunos de los dinosaurios más antiguos del mundo y porque es el único lugar donde puede verse totalmente al descubierto y perfectamente diferenciado el periodo triásico en forma completa y ordenada. Se calcula que las formaciones geológicas de este sitio tienen una antigüedad de entre 180 y 230 millones de años.

Restaurantes en San Juan Capital Club Español

Rivadavia 32 oeste

(0264) 4223384

Club Sirio Libanes

Entre Ríos 33 sur

(0264 ) 4223841

Buen Gusto

Av. Lib. Gral. San Martín 2310

(0264) 4261111

Maloca

Del Bono 321 sur

(0264) 4352503

San Juan Provincia

Nacho De La Roza

Av. J. I. de la Roza 199

(0264) 4222201

Remolacha

Av. J. I. de la Roza y Sarmiento

(0264) 4227070

Rodeo (197 km.): La iglesia de Santo Domingo de Guzmán, con su característico estilo postcolonial, y el Museo Arqueológico son algunos de los sitios claves del circuito urbano. Además, está la oferta de deportes aventura como escaladas y parapente en las montañas, alquiler de caballos para cabalgatas y excursiones hacia el Río Jáchal en busca del ráfting.

Las Llamas

9 de Julio 399 oeste

(0264) 4276949

Un Rincón de Napoles

Rivadavia 175 oeste

(0264) 4204070

Baró

Rivadavia 55 (oeste)

(0264) 4223066

De Sanchez

Rivadavia 61 (oeste)

(0264) 4203670

Soychu

Av. J. I. de la Roza 223 oeste

(0264) 4221939

Las Leñas Rincón Verde

Av. Lib. Gral. San Martín 1674 oeste

(0264) 4235040

88 AFA revista


El Hongo, una de las atracciones del Parque Provincial Ischigualasto.

The City of San Juan San Juan has the features of a modern city; it has wide streets with welldesigned sidewalks. Luxuriant trees provide shade and coolness to the sweltering San Juan summers. Channels or ditches irrigate the varied tree species along the streets. The city offers an important hotel and catering infrastructure as well as good public transport. The 1944 earthquake destroyed the old buildings and they were replaced by modern constructions. Tourists should not miss Domingo Faustino Sarmiento’s birthplace, which preserves the living testimony of his family and public life. The Dominican Convent maintains the cell where General José de San Martín rested on his last visit to the province, with its original furniture. The Cathedral, a modern construction in stone and wood, has an imposing altar. Next to the temple, the 53-m high belfry can be climbed to get a panoramic view of the city. A pedestrian, cross-shaped area includes one of the main downtown streets along which great commercial and recreational activities take place.

The Province Of San Juan Rodeo (197 km.): The church of Santo Domingo de Guzmán, post-colonial in style, and the Archeological Museum are two of the key places in the urban circuit. Adventure sports, such as mountain climbing and paragliding are possible, together with horse riding and excursions to the Jachal River for rafting. Calingasta (135 km.): This site is an invitation to discover hills and tree-lined avenues in a context that bears the stamp of the Patos River and the hills. Many excursions take off from this site. Fishing, particularly in autumn, is one of the main activities during excursions to the Los Patos, Castaño and La Alumbrera Rivers. Calingasta also boasts two museums that will help discover the history and culture of the original inhabitants of the region. Barreal (200km): Exceptional climate, important hotel infrastructure and almost unbelievable natural beauty are the features of Barreal. The remarkable Andean landscape, the dreamy streets with their golden treelined avenues and the fragrance of the numerous herb crops are part of Barreal’s environment. It is the best starting point to see other tourist attractions in this department, such as El Leoncito National Park or Alcázar Hill. Ischigualasto Provincial Park (330 km): UNESCO declared this park a World Heritage Site. The valley reveals a strange landscape, with scant vegetations and the most varied range of colored soils, in addition to the whimsical shape of the hills, which makes it a favorite local and foreign tourist haunt. At a scientific level, the park has already been famous for some time, since the disinterment of fossilized bones of some of the oldest dinosaurs in the world. This is also the only site where the Triassic period can be seen, uncovered and perfectly differentiated. The geological formations in this area are between 180 and 230 million years old.

Hotelería en San Juan Capital Del Bono Park

Av. José I. de la Roza 1946 o. (0264) 4262300

Alkázar Del Bono Suites

Laprida 82 este. Mitre 82 este.

(0264) 4214965/68 (0264) 4214965/68

Gran Hotel Provincial Av. José I. de La Roza 132 e. (0264) 42758207 Viñas Del Sol Ruta 20 y General Roca este (0264) 4253922/21/23 Albertina Hotel Mitre 31 este (0264) 4214222

julio 2011

89


Datos de la provincia

Celso Alejandro Jaque

Mario R. Contreras

Comité Organizador / Organizing Committee

Data about the province

Administración General / General Administration: Mario Rodolfo Contreras Sanidad y Control Antidóping / Health and Antidoping Control: Carlos Nigito Medios y Comunicaciones / Media: Daniel Alejandro López Infraestructura / Infrastructure: Diego Allegretti Seguridad / Security: Daniel Massola Organización y Boletos / Organizations and Tickets: José Brasili Logística y Protocolo / Logistics and Protocol: Omar Ortubia Voluntariado / Volunteers: Daniel Morilla Acreditaciones / Accreditations: Orlando Castillo Director de Deporte Provincia de Mendoza / Sport Director Mendoza Province: Martín Aveiro

Gobernador / Governor: Celso Alejandro Jaque Superficie / Area: 148.827 km2. Población / Population: 1.741.610 habitantes.

Datos de la capital Data about the capital city

Nombre / Name: Mendoza. Intendente / Mayor: Víctor Fayad. Superficie de la Capital / Capital area: 57 km2. Población / Population: 114.822 habitantes.

Una de las tribunas del Estadio Malvinas Argentinas con nuevo colores para la Copa América.

El estadio

PLATEA ESTE

Nombre del Estadio: Malvinas Argentinas Dirección: Parque General San Martín Distancia del centro de la ciudad: 5 km. Capacidad: 44.500 espectadores. Fecha de fundación: 14 de Mayo de 1978 Iluminación del Estadio: 2200 lúmenes.

The stadium POPULAR NORTE

PLATEA OESTE

Sedes

Mendoza

Name: Malvinas Argentinas Address: Parque General San Martín Distance from the city center: 5 km. Capacity: 44,500 spectators Date of foundation: May 14, 1978 Lighting: 2200 lumen

Remodelaciones del Estadio: Remodeling of the stadium: Repairs Refuncionalización y reparaciones genewere made to restore functionality to the rales de: Salones de Prensa y autoridades, stadium in the rooms for the press and sanitarios, ascensores, vestuarios. sala de the authorities, bathrooms, lifts, changing Conferencia de Prensa, zona mixta, patios interooms, press conference room, mixed zone, POPULAR SUR riores, accesos. Recambio de 25.000 butacas inner courtyards and accesses. 25,000 seats con respaldo en plateas cubierta y descuwere replaced in the roofed and uncobierta, modificación de cierres y bretes divisovered stalls and enclosures and divisions rios, trabajos de reparaciones de gradas en su were modified. Work was performed on totalidad. Adecuación del sistema de iluminación del campo de juego the entire area of stands, while the lighting towers were brought (torres de iluminación) según exigencias actuales para transmisión en to the required level of HD broadcasting. 25 dome cameras were HD. Instalación de 25 cámaras domo en el predio, con un trabajo en installed on the premises through the joint work with the Ministry conjunto con el Ministerio de Seguridad de la provincia. Construcción of Security of the province. Eight booths for the press were built in de 8 cabinas para la prensa en la zona alta de platea cubierta y 2 palcos the highest area of the roofed stalls and two boxes for authorities, para autoridades, cada una con una capacidad de 64 personas, con each with a capacity for 64 people, with room for an independent espacios para cocina y sanitarios independientes. kitchen and bathrooms.

90 AFA revista


Los partidos 08-Jul-11 19.15

Uruguay - Chile 08-Jul-11 21.45

Perú - Mexico 12-Jul-11 19.15

Chile - Perú

Las Selecciones Ubicación de la ciudad y la provincia en Argentina.

Chile: Concentración en el Hotel Hyatt, entrenamiento en Andes Talleres Sport Club. Uruguay: Concentración en el Hotel Intercontinental, entrenamiento en el Club del Personal Banco Mendoza Perú: Concentración en el Hotel Diplomatic, entrenamiento en Club Godoy Cruz Antonio Tomba México: Concentración en el Hotel Sheraton.

Transportes

Semifinales: 20-Jul-11 21.45

S3 - S4

Tribuna Cubierta del Estadio Malvinas Argentinas.

Aéreo Mendoza / Buenos Aires Aerolíneas Argentinas: ocho vuelos diarios LAN: cinco vuelos diarios.

Terrestre Mendoza / B.s. As. Cata Internacional: 5 servicios diarios. 0261 405-2282. Andesmar: 4 servicios diarios. 0261 405-0800 Chevallier: 3 servicios diarios. 0261 431-0235 El Rápido: 2 servicios diarios. 0261 422 2587 FlechaBus: 1 servicio diario. (0261) 432-4026

Ubicación del estadio en la ciudad de Mendoza.

Estadio Malvinas Argentinas

Acceso Oeste

Acceso Norte

Acceso Sur

Prensa Acreditaciones: Hotel Intercontinental (Bv. Pérez Cuesta y Lat. Av. Acc. Este - Guaymallén) de 10 a 20 Hs Espacio para TV: 16 cabinas. Espacio para prensa escrita: 570. Espacio para fotógrafos: 150. Salas de prensa: En el Estadio (150) y en el Centro de Prensa, Hotel Intercontinental (150).

Los portones del emblemático Parque General San Martín. julio 2011

91


Los picos de la Cordillera de los Andes invitan a practicar esquí y snowboard

Mendoza Ciudad Parque General San Martín: Carlos Thays, arquitecto y paisajista francés, proyectó su trazado bajo la concepción del estilo inglés y el foco en el arte escultórico según tendencias del siglo XIX. Es considerado uno de los más bellos parques de la ciudad y también el más extenso. Posee un espléndido trazado y una gran variedad botánica. En su interior encontramos bellas esculturas, fuentes, jardines, el rosedal y un hermoso espejo de agua artificial por donde circula una embarcación. Dentro del parque se encuentra también el Zoológico. Cerro de La Gloria: Fue elegido en 1911 para colocar el majestuoso “Monumento al Ejercito de los Andes” sobre una base de roca que simboliza el escarpado terreno cordillerano, obra del uruguayo Juan Manuel Ferrari, donado por la Nación en 1910 con motivo del centenario de la Revolución de Mayo. Plazas públicas: Independencia, San Martín, España y Chile. Un bálsamo de tranquilidad dentro de la ciudad, son reconocidas dentro de las plazas más pintorescas del país.

Mendoza Provincia Ruta del Vino: Sin duda, uno de los productos más distinguidos con los que cuenta Mendoza para proyectarse al mundo. Durante todo el año, más de 700.000 personas visitan 80 de las bodegas más prestigiosas del país, agrupadas en circuitos que conjugan paisajes naturales por las zonas de Luján de Cuyo, Maipú, Tupungato, Guaymallén, Agrelo y Vistalba, entre otras.

92 AFA revista

Se puede consultar por los siguientes circuitos: “Del valle viejo”, “De acequias y arboledas”, “De la Carrodilla”, “Chacras y Valle de Vistalba” y “Valle del Uco”. Campamente El Plumerillo (19 km.): En 1815, el Gral. José de San Martín eligió estas tierras para instalar un campamento de instrucción destinado a la tropa que necesitaba entrenamiento continuo, para luego formar el Ejército de los Andes y triunfar luego en la campaña a Chile (1818) y Perú (1821). Puente del Inca (183 km.): Esta importante formación geológica, vinculada con la historia de la región, fue declarada Monumento Natural. El Camino del Inca fue paso obligado en la época colonial de los viajeros y correos que se dirigían a Chile, y también fue de los caminos del Ejército de los Andes.

Penitentes (190 km.): Esta localidad presenta una hotelería que recibe en invierno a turistas que desean practicar esquí. Es también un importante lugar de reunión de andinistas de todo el mundo que llegan especialmente en verano, para ascender el imponente Cerro Aconcagua (9.659 msnm). Área natural protegida de origen glaciario, ubicada al pie del Volcán Maipo, es uno de los lugares más bellos de la montaña mendocina. Laguna del Diamante (226 km.): Este parque provincial se encuentra en el área cordillerana, a una altitud de 3300 msnm. Conforman esta reserva 10.000 hectáreas de un importante sector de la cordillera principal, y se destacan la Laguna del Diamante, lugar óptimo para la pesca y para el avistaje de fauna, siendo el cóndor su principal atracción, junto a una flora rica en yaretas de vistosos colores.

Hotelería en Mendoza Capital Park Hyatt Mendoza Sheraton Mendoza Diplomatic Park Suites Intercontinental Mendoza

Chile 1124 Primitivo de la Reta 989 Belgrano 1041 Blvd Pérez Cuesta, esq. Av. Acceso Este

0261 4411234 0261 4415500 0261 4051900 0261 5218000

Aconcagua Executive Park Suites Huentala Boutique Internacional Nh Cordillera The Moderm Hotels

San Lorenzo 545 San Lorenzo 660 Pvo de la Reta 1007 Sarmiento 720 Av. España 1324 Federico Moreno 1230

0261 5200500 0810 122 5000 0261 4200766 0261 4255600/5656 0261 4416464 0261 4597777


Cerro de la Gloria

El vino mendocino, célebre en todo el mundo.

The city of Mendoza

Vistalba zones, among others. You can make enquiries about the following circuits: “Del valle viejo”, “De acequias y arboledas”, “De la Carrodilla”, “Chacras y Valle de Vistalba” y “Valle del Uco”. El Plumerillo Camp (19 Km.): In 1815, General José de San Martín chose these lands to set up a training camp for his troops and later on formed the Andes Army that would become victorious in the campaigns to Chile in 1818 and Peru in 1821. Puente del Inca (183 Km.): This important geological formation, linked to the history of the region, has been declared Natural Monument. The Inca’s Road was the compulsory way for travelers and the mail on their way to Chile in colonial times. It was also one of the roads used by the Andes Army. Penitentes (190 Km.): This location offers accommodation to tourists during the ski season in winter. It is also an important meeting place for mountain climbers, who arrive from all over the world, especially in summer, to climb imposing Aconcagua (height: 6959 above sea-level). This protected natural area of glacier origin, at the foot of Maipú Volcano, is one of the most beautiful of the Mendoza mountains. Laguna del Diamante (226 Km.): Laguna del Diamante provincial park is in the Andean region, at a height of 3,300 meters above sealevel. This natural reserve covers 10,000 hectares in an important section of the main range. Laguna del Diamante is an outstanding place for fishing and bird-and-animal watching, with the condor as its main attraction, together with vegetation rich in brightly multicolored Yaretas (Azorella Compacta).

General San Martín Park: Carlos Thays, French architect and landscape designer drew the plans for the park in the style favored by the British, with the focus on sculpture, in accordance with 19th century trends. This park is considered to be one of the most beautiful in the city and it is also the largest. The layout is splendid and offers great botanical variety. The visitor will enjoy the lovely sculptures, fountains and gardens, in addition to the rose garden and an artificial lake where a boat is seen to sail. The Zoo is also located within the park. Cerro de La Gloria: The “Hill of Glory” was chosen as the site for the majestic “Monument to the Andes Army”, placed on a rocky base symbolizing the craggy mountainous ground of the Andes Range. The work, whose creator was Uruguayan Juan Manuel Ferrari, was donated by the Nation in 1910 on the occasion of the centennial of the May Revolution. Public squares: Independencia, San Martín, España and Chile. A balm of peace within the city, they are acknowledged as some of most picturesque squares in the country.

The province of Mendoza The wine route: Wine is undoubtedly, one of most outstanding products Mendoza can offer the world. Throughout the year, over 700,000 people visit 80 of the most prestigious wineries in the country, grouped along circuits combining natural landscapes in the Luján de Cuyo, Maipú, Tupungato, Guaymallén, Agrelo and

Restaurantes en Mendoza Capital Lares de Chacras

Larrea 1266 Chacras de Coria

0261 496-1061 / 5167

La Marchigiana Centro

P. Mendocinas 1550

0261 423-0751

La Bourgogne Diplomatic

Belgrano 1041

0261 40-51999

Francesco Ristorante

Chile 1268

0261 425-3912

El Faro Bistró

Av España 948

0261 425-0333 / 425-3533

Casa del Visitante-Flia. Zuccardi Ruta Provincial 33 Km 7.5 Maipú

0261 441-0000

1884 Francis Mallmann

Belgrano 1188 - Godoy Cruz

0261: 424-2698

Pukarainca - Rest. de Montaña

RN 149 km 14 - San Alberto - Uspallata 0261 15-6314224

Florentino Bistró

Montevideo 675

Farrah

Paso de los Andes1006 esq.Julio A.Roca 0261 423-9981

El Mirador

España 1210 - Piso 10

0261 425-2000

Clos de los Siete

Vista Flores – Tunuyán

02622 15-403692

Villa Mansa

Av. Roque Saenz Peñaa 4900 - Vistalba 0261 15-5278842

Tupungato Divino

Ruta 89 y Los Europeos – Tupungato

02622 15-448948 / 9

Trevi

Las Heras 70

0261 423-4200

0261 464-9077

julio 2011

93


SPONSORS DE LA AFA ADIDAS

El modelo de camiseta que la Selección estrenó este año y que usará en la Copa América.

Secretos y emociones de una relación histórica

Con la camiseta de la Selección Argentina como marca registrada en todo el mundo, Ricardo Gortari, gerente general de Adidas, explica un vínculo de 37 años con la AFA, que tiene mucho que ver con la pasión.

A

sí como la bandera para los países, el mayor símbolo que tienen las selecciones en el mundo son sus camisetas. En ese sentido, los bastones celestes y blancos de la camiseta argentina se imponen como una marca visual registrada en cualquier cancha del mundo. A partir de un vínculo con la Asociación del Fútbol Argentino que nació en 1974, Adidas consiguió que su relación con la insignia del fútbol nacional se transforme en casi simbiótica. “Es exactamente así. Se trata de unos de los casos de sponsoreo con mayor longevidad en el planeta, que tuvo su primer pico en el Mundial 78, cuando Argentina consiguió su primer título mundial con Adidas en el pecho. Es simple: la unión de una institución con

94 AFA revista

una marca líder”, resume Ricardo Gortari, gerente general de Adidas Argentina. Por supuesto que el trabajo conjunto entre la AFA y la compañía de orígenes no se limita a proveer la indumentaria de la Selección mayor, sino que también se extiende a los equipos juveniles, Futsal, Beach Soccer y Fútbol Femenino. En todos los casos contempla la ropa de entrenamiento y el último modelo de camiseta, que se vende en todo el mundo. “Es impresionante la cantidad de camisetas de la Selección Argentina que se piden desde distintos países: Estados Unidos, Japón, Alemania, Francia, Australia, Sudáfrica... Y claro que la repercusión en Sudamérica es aún mayor”, agrega Gortari.


Un momento muy especial en la relación entre la AFA y la empresa: Kempes festeja uno de los goles de la final de Argentina 78. AFA SPONSORS: ADIDAS

Secrets and emotions of a historical relationship Ricardo Gortari, general manager of Adidas, whose Argentinean National Team shirt is a worldwide trademark, explains the 37-year relationship with the AFA a relation ship that involves a passion for sport.

J

Ricardo Gortari, gerente general de Adidas Argentina.

- Allá por 1974 y 1978, ¿existió alguna resistencia inicial a incorporar en la camiseta las tres tiras características de la marca? - Para nada. Y hasta podríamos mencionar el detalle de que en el 78 las tres tiras estaban en el frente y espalda de la camiseta ¡¡porque las franjas verticales celestes eran 3!! Luego sí se fueron implementando en las mangas, como hoy se pueden observar. Ya son parte del diseño de la camiseta. Hoy ningún niño dibuja una camiseta de la Selección sin las tres tiras. Es parte uno del otro, y la convivencia está a la vista.

ust like flags for their respective countries, sports shirts are the main symbol for the national teams all over the world. In that sense, the pale blue and white stripes of the Argentinean shirt are a dominant visual mark on any football pitch in the world. From the moment the link with the Asociación del Fútbol Argentino began, in 1974, Adidas attained an almost symbiotic relationship with the emblem of national football. “It’s just like that. It is one of the most longlasting sponsorships in the planet, with a first peak at the ’78 World Cup, when Argentina obtained its first world title with the Adidas brand on the players’ chests. It’s quite simple: the pairing of an institution and a leading brand,” sums up Ricardo Gortari. Clearly, the bond between the AFA and Adidas is not restricted to the supply of sports apparel to the First Team but also extends to the junior teams, Futsal, Beach Soccer and Women’s Football. In every case, training clothes and the latest models in shirts are contemplated and sold everywhere in the world. “An awesome number of Argentinean National Team shirts are in demand in julio 2011

95


Lionel Messi, mejor jugador del mundo y estrella del staff de futbolistas patrocinados por Adidas. Aquí, en acción ante Estados Unidos.

- ¿Cuánto significa la camiseta de la Selección Argentina en lo que refiere a Adidas como uno de los grandes jugadores del mercado del fútbol? - La Selección Argentina es un símbolo, un emblema para Adidas. Luego de tantos años, la Selección es un sentimiento para nosotros, y no hablo sólo como empleado de la subsidiaria del país, sino que es así para todos los empleados de la compañía; AFA es un sentimiento. Para nosotros, como argentinos, es un orgullo doble.

- ¿Cuánto tracciona el tándem Messi-Selección? - Messi es el mejor jugador del mundo. La gente paga entrada por ir a verlo jugar, entrenar, o simplemente para verlo. Es un crack y no digo nada que no se sepa, por lo que obviamente tracciona también a la marca y a las ventas de la camiseta. Pero Lio también eligió a Adidas como su socio por lo cual es también una parte que se puede analizar por fuera de la AFA. También eligieron Adidas Gabriel y Diego Milito, Di María, Lavezzi, Cambiasso y Zanetti, entre otros jugadores.

- De hecho, en la relación se dieron hechos muy significativos, como que la Selección se concentrara en el Mundial 2006 en Herzogenaurach, donde la empresa tiene sus oficinas principales... - Ese es un ejemplo de lo que significa la Selección para Adidas. Alemania, España y Francia quisieron ir allí durante la Copa del Mundo, y Adidas eligió a la AFA por sobre todas ellas, sin dudarlo un instante. En lo personal, considero que fue una experiencia increíble. La convivencia fue extraordinaria.

- ¿Cuál es la estrategia para los lanzamientos de nuevos diseños? - Hoy, la calidad de los productos mejora día a día. Por ejemplo, los jugadores tienen opciones sobre una misma camiseta. Unos pueden elegir usar la camiseta con tecnología Tech Fit y otros preferir la tecnología Formotion. Algunos pueden utilizar manga corta y otros manga larga, y siempre obviamente hablamos del mismo diseño. Todo esto se realiza para ayudar a los jugadores a sentirse más cómodos y así maximizar sus rendimientos.

96 AFA revista


different countries, such as the US, Japan, Germany, France, Australia, South Africa… Obviously, the impact in South America is even stronger,” adds Gortari. - Back in 1974 and 1978, was there any initial resistance to the addition of the three characteristic stripes of the brand to the shirts? - None whatsoever. And we might mention that in ’78, the three stripes were on the front and back of the shirt, because the vertical pale blue stripes were three! Later on, they were added to the sleeves. Currently, they are part of the design of the shirt. No child today would draw the National Team shirt without the three typical Adidas stripes. One is part of the other, and they seem to live harmoniously together. - What does the Argentinean National Team shirt mean to Adidas in its capacity as one of the great market players of the football world? - The National Team is a symbol, an emblem for Adidas. After so many years, we have a strong feeling for the National Team. I speak not only for myself as part of the local subsidiary, but also for all the employees in the company. The AFA is part of ‘that football feeling’. We Argentineans are doubly proud. - In fact, there were many significant events in this relationship. For example, the National Team trained for the 2006 World Cup at Herzogenaurach, where the company has its headquarters … - That’s an example of what the National Team means for Adidas. Germany, Spain and France, all wanted to stay there for the World Cup, and Adidas chose the AFA over the others, without a moment’s hesitation. For myself, I feel that was an incredible experience and the players lived together remarkably well during the training period.

Angel Di María, otro crack de la marca, con los nuevos botines adipower Predator.

- Justamente en cuanto al diseño, desde hace unos años el argentino Martín Tibabuzo trabaja con las camisetas de la Selección en Alemania. ¿Ocurre algo similar con las demás selecciones? - El de Martín fue más un golpe de suerte que otra cosa. Presentó el modelo del Mundial 2010, gustó y empezó a diseñar para la marca. En realidad, hace rato dejó de ser suerte porque está realmente demostrando lo que es como diseñador. De algún modo, es sencillo, porque mezcla su capacidad de trabajo con una alta cuota de sentimiento. - ¿Cuáles son los modelos que quedan como emblemáticos a lo largo de toda esta historia? - La camiseta del 78 y las del 2010 son las que más me gustan. Pero aseguro, y no para quedar bien, que cada modelo significó algo en Adidas. Todas tienen su historia, sus secretos, sus emociones. Yo llevo 11 años con Adidas y con la AFA, y me tocó vivir muchas de estas historias y emociones.

- How much pull does the Messi-National Team tandem exercise? - Messi is the best player in the world. People spend on a ticket to watch him play, train or simply to look at him. I am not the first to say he is a crack player, so obviously he exercises a strong pull on the brand and the shirt sales. Lio also chose Adidas as his partner, and this is subject to analysis beyond the AFA environment. Gabriel and Diego Milito, Di María, Lavezzi, Cambiasso and Zanetti, among other players, also made their choice: Adidas. - What is the strategy for launching new designs? - Today, the quality of our products improves daily. For example, players have options with respect to the same shirt. Some choose a shirt with Tech Fit technology, while others prefer Formotion. Some wear short sleeves and others prefer them long, and yet we are always referring to the same design. All this is done to help the players feel comfortable and to maximize their performance. - Now that you mention design, Martín Tibabuzo has been working with the Argentinean National Team shirts in Germany for some years. Does something like this happen to the other national teams? - Martín simply had a stroke of luck. He submitted the 2010 World Cup model and Adidas liked it, so he began to design for the brand. Actually, it’s not a matter of luck any longer, because he has truly shown his skills as designer. In a certain way, it’s easy for him, because he blends his working capacity with a high degree of feelings. - Which are the models that have become an emblem all along? - I like the ’78 and the 2010 shirts best. But let me say, and not just to please people, that each model meant something to Adidas. Each has a story, its own secrets and its own emotions. I have been with Adidas and the AFA for 11 years and it fell to my lot to experience many of these stories, many of these emotions.

julio 2011

97


Se augura una Copa deslumbrante A

l son de los clarines de la historia, la Copa América vuelve a la tierra donde nació y donde más se disputó. La Asociación del Fútbol Argentino es la precursora de la legendaria Copa, convertida hoy en atracción universal, que tuvo su fe bautismal en 1916 por idea de dirigentes argentinos. Vuelve al país de la pasión futbolística, que ha dado miles de jugadores brillantes, dirigentes visionarios y periodistas que hicieron de la obra difusora un arte que encantó a todo el continente. Luego de un agradable viaje por la toda la inmensa geografía sudamericana, la anhelada Copa deshace sus maletas y vuelve a instalarse en los remozados estadios argentinos, que sorprenderán al público internacional, como el Ciudad de La Plata, el Bicentenario, de San Juan, el Mario Kempes, de Córdoba, el emblemático Monumental de River Plate, el de Colón de Santa Fe, el mundialista de Mendoza y los coquetos escenarios de Salta y Jujuy. Ciento noventa y ocho países adquirieron los derechos televisivos de nuestra competencia madre. Esto significa que el mundo entero seguirá las alternativas de sus 26 encuentros. Allí quedará plasmada, una vez más, la clase extraordinaria del fútbol sudamericano, y la formidable dimensión de país de la querida República Argentina, cuna de talentos, pionera continental en los campos más diversos. La calidad de los participantes, las cualidades del país anfitrión y la capacidad organizadora de un fútbol de primer nivel internacional, auguran un éxito deslumbrante de la Copa. Todo ello unido al reconocido fervor de los aficionados argentinos, que darán un lleno absoluto a los estadios con un colorido y una vivacidad tan atrayentes como los partidos mismos. La fiesta está magníficamente preparada, sólo falta que comience a rodar la pelota…

Dr. Nicolás Leoz Presidente de la CONMEBOL

98 AFA revista

The Cup augurs well for a stunning competition T

o the sound of trumpets, the America Cup returns to the land of its birth, where it was most played. The AFA is the forerunner of the legendary Cup, today a worldwide attraction. Thanks to the idea of Argentinean football executives, the Cup was officially christened in 1916. It now returns to the country of football passions, which has produced thousands of brilliant players, visionary sports leaders and executives, and journalists that made an art of the broadcasting task that has delighted the entire continent. After a pleasant trip across the immensity of South American soil, the long-awaited Cup unpacks and once again settles down in the revamped Argentinean stadiums that are sure to surprise international spectators. Just consider the Ciudad de La Plata stadium, the Bicentennial in San Juan, the Mario Kempes stadium in Córdoba, the emblematic River Plate Monumental stadium, that of Colón de Santa Fe, the World Cup venue in Mendoza and the cozy stages in Salta and Jujuy… One hundred and ninety-eight countries bought TV rights for our mother competition, which means that the entire world will follow the vicissitudes of the 26 matches and get the opportunity to appreciate the extraordinary classiness of South American football and the dimensions of our dear Argentina, cradle of talents and continental pioneers in a variety of fields. The quality of the participants, the merits of the hosting country and the capacity to organize top-level international football, all augur dazzling success to the Cup. We must not omit the wellknown intensity of feeling of Argentinean fans, who will fill the stadiums with colorful vibrancy, just as attractive as the games themselves. The event has been magnificently prepared; all we need now is to let the ball start rolling…


Llegan esos días en los que Argentina se convierte en AR GEN TI NA La Copa América Argentina 2011 ya está aquí. En el país, el pecho y las gargantas de todos nosotros. Sponsors, proveedores y colaboradores junto a la Selección Argentina, seremos anfitriones de lujo y apoyaremos a nuestro equipo como sólo nosotros sabemos hacerlo, para que la Copa América se sienta como en casa, y nuestro grito sagrado se escuche en toda América.

Agente comercial exclusivo AFA a nivel mundial.


Copa América Argentina 2011. AFA revista.