Dankor Weekly #39 (2010)

Page 7

Общество

29 сентября 2010 №39 (936) Еженедельник «Данкор»

A7

праздник

акция

Давление власти выше нормы

Язык мой — друг мой Сравнительно недавно в календаре праздников появился Международный день переводчика (30 сентября) Диана ОЛЬШАНСКАЯ Незаметная внешне, интересная изнутри — примерно так в двух словах можно выразить суть этой профессии. Как оказалось, переводчики, возможно, даже лучше экономистов осведомлены, как обстоят дела на сумских предприятиях, лучше педагогов могут рассказать, куда едут учиться сумские студенты, и быстрее местных стилистов улавливают тенденции мировой моды. Вот только спрашивают их об этом редко, а зря — ведь они видят многие процессы изнутри. Мы попросили поделиться своими наблюдениями директора бюро переводов «Сучасні мови», работающего в Сумах уже 10 лет, Александра Слюнина.

Экономика на нуле — Сейчас у нас в офисе 11 переводчиков, еще с 27-ю сотрудничаем через интернет. Когда мы только начинали в 2000 году, у нас был один перевод в день и мы были счастливы. В 2005 году начали усиленно работать предприятия, оживилась промышленность, внешнеэкономические связи и пошли крупные заказы на переводы, — вспоминает А.Слюнин и сетует, что сейчас ситуация изменилась не в лучшую сторону. — Вот в прошлом году все активно говорили о кризисе, а в этом почему-то не говорят. Но настоящий финансово-экономический кризис именно сейчас. Нашими постоянными клиентами были почти все банки и крупные предприятия города и области. Заказывали перевод каталогов, пакеты различных документов, таможенную документацию. В этом году почти никто ничего не заказывает. За год было всего два крупных заказа. Это говорит о том, что внешнеэкономическая деятельность сумских предприятий на нуле.

Писк моды и другие тенденции — В последнее время наметилась интересная тенденция: увеличился спрос на перевод документов на ввоз собак, — отмечает А.Слюнин. — Оказывается, сейчас в мире — мода на карманных собачек, и бывшие наши гражданки, вышедшие замуж за иностранцев (почему-то чаще всего швейцарские невесты), везут оттуда своих питомцев.

С мая по октябрь — период перевода документов на обучение. Судя по языкам, сумчане предпочитают учиться в Чехии, Польше, Италии и России Александр Слюнин, директор бюро переводов «Сучасні мови»

Еще мы заметили, что в Сумской области очень большие грузинские и азербайджанские диаспоры. А еще, судя по документам, довольно много российских граждан получают в нашей области наследство. Поступают заказы на перевод медицинской документации как от наших граждан, едущих на лечение за рубеж, так и от иностранцев. Как правило, иностранцы, попавшие у нас в аварию, предпочитают долечиваться на родине, а перевод медицинских справок и выписок из истории болезни оформляют здесь. У нас перевод обходится значительно дешевле, чем за границей.

Исключительно handmade — Существует ошибочное мнение, что с появлением электронного перевода перевести текст не составляет особого труда. Такое качество перевода для нас недопустимо. Если мы замечаем, что переводчик пользовался электронным переводом, больше с ним не сотрудничаем, — говорит А.Слюнин. — Есть общепризнанные профессионалами дополнительные электронные программы, помогающие в переводе, — это другое дело. Но сам перевод должен быть выполнен человеком — только тогда можно гарантировать его качество. Хотя от ошибок никто не застрахован.

Издержки профессии — Представьте себе: только закончились шальные 90-е, как

приходит к нам для перевода паспорт гражданина Нидерландов, — вспоминает А.Слюнин курьезную историю. — В графе «кем выдан» читаем: «авторитет города Алкмаар». Вот такой перевод на русский сделал голландский переводчик. Одно время наши московские партнеры пересылали нам паспорта китайцев — там одни курьезы. В России, как известно, отчество является обязательным. Хорошо, когда у китайца отца звали, например, Ли. Тогда он по отчеству Лиевич. А если Ху?! И таких вариантов множество. Одно время в Сумах было много китайцев. Сейчас поток уменьшился.

Чем реже, тем дороже — В Сумах нет ни китайских, ни японских дипломированных переводчиков, не говоря уж о редких языках, — говорит А.Слюнин. — Наш переводчик с китайского живет в Казахстане, работаем с ним «по удаленке». Переводчик с турецкого и фарси (кстати, большая редкость) — в Крыму. Не часто, но иногда потребность в переводчике, владеющем редким языком, все-таки возникает. Однажды у нас был заказ на перевод с пушту. Так специалист за перевод паспорта запросил 1,5 тыс. грн.! В городе всего один дипломированный переводчик с немецкого. Нет ни одного синхрониста, нет и необходимого оборудования. Это говорит о том, что иностранцы у нас редко выступают публично. Иногда возникает потребность в последовательном переводе. Например, мы обслуживали помощника посла США во время посещения им СумГУ, английскую и польскую делегации во время визита в ОГА.

Справка Рейтинг международных ориентиров По данным бюро переводов «Сучасні мови», до 80 процентов всех заказов — перевод с английского или на английский; на втором месте по популярности у сумчан итальянский язык (1015%), затем идут немецкий, испанский, французский, польский и азербайджанский.

В рамках акции «Измерь свое давление», приуроченной ко Всемирному дню сердца, 20 сентября медики с тонометрами наведались в сумскую мэрию. Разрешение на работу в коридорах власти импровизированный медпункт получил всего на два часа. За это время медицинские сестры городской организации Общества Красного Креста обслужили около 70 человек — и работников горисполкома, и посетителей. У каждого пятого артериальное давление было выше нормы. Учитывая постоянные нервотрепки, категорию госслужащих врачи заносят в группу риска по гипертонии. Многие работники горисполкома признавались, что знают о своей гипертонии и по утрам принимают таблетки, поэтому давление в данный момент у них в норме. Акцию поддержали личным участием нардеп Украины Иван Сидельник, руководители горсовета, его многочисленных управлений и отделов. Одними из первых давление измерили и.о. начальника управления здравоохранения Сумского горсовета Оксана Логутова и главный санитарный врач города Александр Черняк. А вот измерить давление мэру медикам так и не удалось. Геннадий Михайлович смог поучаствовать в акции и остаться при этом необследован-

Трофименко измеряли. Первый заместитель мэра Николай Трофименко согласился поучаствовать в акции «Измерь свое давление». ным. Городской голова сказал, что каждое утро контролирует свое давление, и поспешил по делам. Во время акции «Измерь свое давление», организованной управлением здравоохранения Сумского горсовета совместно с городской организацией Общества Красного Креста, с 20 по 25 сентября в городе работало 77 пунктов по измерению артериального давления — на предприятиях, в организациях, учебных заведениях, магазинах, театрах, библиотеках, аптеках, на вокзале и в других местах. Людей с повышенным давлением медики приглашали в поликлиники для обследования и лечения. Диана Ольшанская

компании Π «Киевстар» издал первое в Украине пособие для родителей по онлайн-безопасности детей Обеспечить онлайн-безопасность своих детей могут только родители, сами владеющие знаниями об интернете и хорошо осведомленные, какие угрозы могут подстерегать ребенка в онлайне. Таково мнение авторов пособия «Дети в интернете: как научить детей безопасности в виртуальном мире», разработанного «Киевстар» совместно с Институтом психологии НАН Украины им. Костюка. Первое в Украине научно обоснованное пособие для родителей, как обезопасить детей от угроз сети, представители «Киевстар» презентовали на круглом столе «Как научить детей безопасности в интернете» 23 сентября. Рекомендации авторов пособия сводятся к нескольким основным правилам. Прежде всего родители должны повышать собственную компьютерную и интернет-грамотность. Только в этом случае они смогут вместе с ребенком осваивать интернет, использовать его возможности для образования и развития ребенка. Следующий шаг — техническая защита. Для этого эксперты рекомендуют установить специальный антивирус или обеспечить родительский контроль на компьютере или мобильном телефоне ребенка при помощи специального программного обеспечения. А для максимально эффективного и безопасного использования ребенком интернета эксперты рекомендуют пользоваться перечнем полезных и безопасных сайтов для детей. Рекомендованный на http:// Реклама

online-bezpeka.kyivstar.ua обновляемый «белый список»* познавательных, интересных и полезных для детей интернетресурсов соответствует трем основным критериям: безопасность, польза и контроль за сайтом. Выполнение родителями этих рекомендаций, по мнению авторов, необходимо для создания первичных условий создания онлайн-безопасности. Руководитель департамента по корпоративным связям «Киевстар» Жанна РЕВНОВА: «Изданное «Киевстар» совместно с Институтом психологии НАН Украины пособие дает возможность родителям быстро и эффективно обеспечить онлайн-безопасность ребенка, найти психологически правильный подход к ребенку при введении этих правил в повседневный обиход, без ограничения его свободы и личностного проявления в онлайн. В ближайшее время пособие получат 5 000 украинских семей. На родительских собраниях в школах волонтеры «Киевстар» расскажут родителям о работе с пособием и поделятся собственным опытом в обеспечении безопасности своих детей в интернете. Печатная версия пособия будет доступна для посетителей центров обслуживания клиентов «Киевстар», а его электронная версия — на сайте www. online-bezpeka.kyivstar.ua». *) «Белый список» — перечень безопасных сайтов, проверенных на отсутствие негативного и опасного контента и возможных угроз.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.