Skip to main content

ESSENCE DU TEMPS #01

Page 1


ESSENCE DU TEMPS

BLUSH EDITIONS

Chères lectrices, chers lecteurs, ce magazine est avant tout, pour moi, un remerciement. Un remerciement adressé à toutes celles et ceux qui ont accompagné Art du Temps au fil des années, l’ont soutenu et lui ont donné vie.

Lorsque j’ai fondé Art du Temps, ma vision était à la fois simple et exigeante : créer un lieu où l’art horloger est vécu avec respect, soin et passion authentique. Un lieu où chaque montre peut raconter son histoire et où chaque personne est accueillie en tant qu’invitée. Si cette vision a donné naissance à une boutique aujourd’hui solidement ancrée à Bienne, je le dois aux personnes qui ont parcouru ce chemin à mes côtés.

Ma gratitude sincère va à toutes celles et ceux qui œuvrent dans l’ombre, créent, conseillent et travaillent avec engagement. Mais avant tout, je remercie nos clientes et nos clients – pour leur confiance, leur curiosité et leur attachement à la qualité et au savoir-faire. Chaque rencontre, chaque échange et chaque enthousiasme partagé font de ce lieu ce qu’il est aujourd’hui.

Bienne est bien plus qu’un simple emplacement. Cette ville respire l’horlogerie. Elle conjugue précision industrielle et sensibilité culturelle, offrant un cadre naturel à notre travail. Ici, le temps n’est pas seulement mesurable – il est palpable.

À travers ce magazine, je souhaite partager cette philosophie : l’amour du détail, le respect du métier et la conviction qu’une montre ou un bijou peut être bien plus qu’un 'objet décoratif' – un compagnon, un symbole, un fragment de vie, riche de souvenirs.

Je vous souhaite une lecture inspirante et vous remercie de tout cœur de faire partie de l’histoire Art du Temps.

Bien cordialement,

Liebe Leserinnen und Leser, dieses Magazin ist für mich in erster Linie ein Dankeschön. Ein Dank an all jene, die Art du Temps über die Jahre begleitet, mitgetragen und mit Leben gefüllt haben.

Als ich Art du Temps gegründet habe, war meine Vision einfach und zugleich anspruchsvoll: einen Ort zu schaffen, an dem Uhrmacherkunst mit Respekt, Sorgfalt und echter Leidenschaft gelebt wird. Einen Ort, an dem jede Uhr ihre Geschichte erzählen darf und jeder Mensch als Gast willkommen ist. Dass daraus eine Boutique geworden ist, die heute fest zu Biel gehört, verdanke ich den Menschen, die diesen Weg mit mir gegangen sind.

Mein aufrichtiger Dank gilt allen, die im Hintergrund wirken, gestalten, beraten und mit Hingabe arbeiten. Vor allem aber danke ich unseren Kundinnen und Kunden – für ihr Vertrauen, ihre Neugier und ihre Wertschätzung für Qualität und Handwerk. Jede Begegnung, jedes Gespräch und jede gemeinsam geteilte Begeisterung machen diesen Ort zu dem, was er ist.

Biel ist dabei mehr als nur ein Standort. Diese Stadt atmet Uhrmacherei. Sie verbindet industrielle Präzision mit kultureller Sensibilität und bildet den natürlichen Rahmen für unsere Arbeit. Hier ist Zeit nicht nur messbar – sie ist spürbar.

Mit diesem Magazin möchte ich diese Haltung teilen: die Liebe zum Detail, den Respekt vor dem Handwerk und die Überzeugung, dass eine Uhr oder ein Schmuckstück mehr sein können als ein 'Bijou' – ein Begleiter, ein Symbol, ein Stück gelebter Zeit und ein Erinnerungsträger.

Ich wünsche Ihnen eine inspirierende Lektüre und danke Ihnen von Herzen, Teil der Geschichte von Art du Temps zu sein. Herzlich,

Chères lectrices, chers lecteurs, c’est avec un plaisir profond que je vous accueille dans ce magazine consacré à Art du Temps, une boutique qui n’est pas seulement une adresse incontournable de Bienne, mais un véritable lieu de vie, de passion et d’histoire.

Depuis ses débuts, Art du Temps incarne l’exigence, l’élégance et le respect du savoir-faire horloger qui font battre le cœur de la ville. Grâce à Monsieur Cédric Schiess, dont la vision et la générosité ont façonné l’âme de cette maison, grâce aussi à sa capacité à allier tradition et modernité, à accueillir chaque client comme un invité et chaque montre comme une œuvre, Art Du Temps s’est forgé une identité remarquable.

Bienne, ville industrielle et culturelle à la fois, est un écrin idéal pour cette aventure. Ici, l’horlogerie n’est pas seulement un métier : c’est une fierté, un héritage vivant, un dialogue permanent entre technique et beauté. À travers ce magazine, nous avons souhaité célébrer ce patrimoine exceptionnel, mettre en lumière celles et ceux qui le font vivre, et partager l’émotion que suscite une montre lorsqu’elle dépasse sa fonction pour devenir un symbole, un compagnon, un morceau de temps transmis.

Je vous souhaite une lecture inspirante et pleine de découvertes. Puisse ce numéro vous offrir un regard privilégié sur l’univers raffiné d’Art du Temps, sur l’esprit de Bienne et sur cette passion horlogère qui nous unit.

Avec mes salutations les plus chaleureuses,

Liebe Leserinnen und Leser, es ist mir eine grosse Freude, Sie in diesem Magazin über Art du Temps zu begrüssen, eine Boutique, die nicht nur eine unverzichtbare Adresse in Biel ist, sondern auch ein Ort voller Leben, Passion und Geschichte.

Seit seinen Anfängen verkörpert Art du Temps den Anspruch, die Eleganz und den Respekt vor dem Uhrmacherhandwerk, die das Herz der Stadt höher schlagen lassen. Dank Herrn Cédric Schiess, dessen Vision und Grosszügigkeit die Seele dieses Hauses geprägt haben, und dank seiner Fähigkeit, Tradition und Moderne zu verbinden, jeden Kunden wie einen Gast und jede Uhr wie ein Kunstwerk zu empfangen, hat sich Art Du Temps eine bemerkenswerte Identität geschaffen.

Biel, eine Stadt, die sowohl industriell als auch kulturell geprägt ist, ist der ideale Schauplatz für dieses Abenteuer. Hier ist die Uhrmacherkunst nicht nur ein Handwerk: Sie ist ein Stolz, ein lebendiges Erbe, ein ständiger Dialog zwischen Technik und Schönheit. Mit diesem Magazin möchten wir dieses aussergewöhnliche Erbe feiern, diejenigen hervorheben, die es am Leben erhalten, und die Emotionen teilen, die eine Uhr hervorruft, wenn sie über ihre Funktion hinaus zu einem Symbol, einem Begleiter, einem Stück überlieferter Zeit wird.

Ich wünsche Ihnen eine inspirierende Lektüre voller Entdeckungen. Möge diese Ausgabe Ihnen einen privilegierten Einblick in die raffinierte Welt von Art du Temps, in den Geist von Biel und in die Passion für die Uhrmacherkunst geben, die uns verbindet,

Mit herzlichen Grüssen,

Directeur de publication / Verantwortlicher Herausgeber

SOMMAIRE

L’HORLOGERIE DE BIENNE, RACINES ET HÉRITAGE

DIE BIELER UHRMACHEREI, WURZELN UND ERBE

L’ascension horlogère de Bienne et sa région

Der Aufstieg der Uhrmacherkunst in der Stadt und Region Biel

La Cité du Temps, un voyage au cœur de l’horlogerie suisse

Die Cité du Temps - Eine Reise ins Herz der Schweizer Uhrmacherkunst

Un voyage entre tradition et modernité

Eine Reise zwischen Tradition und Moderne

La Banque Bonhôte, ou le luxe du temps retrouvé

Die Banque Bonhôte - oder der Luxus der wiedergewonnenen Zeit

Monogramme, le temps bat au rythme du style

Monogramme - die Zeit schlägt im Rhythmus des Stils

Sknife, l‘artisanat de la ville horlogère de Bienne

Sknife - Handwerk aus der Uhrenstadt Biel

UNE PHILOSOPHIE AU CŒUR DE L’EXCELLENCE

EINE PHILOSOPHIE IM HERZEN DER EXZELLENZ

Art du Temps, des valeurs qui sculptent les secondes

Art du Temps - Werte, die Sekunden formen

Cédric Schiess, Fondateur de la boutique Art du Temps

Cédric Schiess - Gründer der Boutique Art du Temps

Martijn Wasser, la passion au bout des doigts

Martijn Wasser - Passion bis in die Fingerspitzen

Bettina Winkelhausen, 45 ans dédiés à la beauté

Bettina Winkelhausen - 45 Jahre Hingabe an das Schöne

Dario Amstutz, entre précision et élégance

Dario Amstutz - Präzision verbunden mit Eleganz

L’air du Temps, par Alexander Grouet

Zeitgeist - von Alexander Grouet

Un cœur qui bat sous le cadran, deux collectionneurs, une même passion

Unter jedem Zifferblatt schlägt ein Herz - Zwei Sammler, eine Passion

Art du Temps présente deux pièces d’exception

Art du Temps präsentiert zwei einzigartige Exemplare

Une montre, plus qu’un style, une signature au poignet

Eine Uhr ist mehr als ein Zeichen von Stil - Sie ist eine Signatur am Handgelenk

TUDOR Black Bay 68, la légende sous un nouveau format

TUDOR Black Bay 68 - die Legende in neuem Format

14

20

24

30

34

38

44

52

60

68

72

78

82

88

94

98

L’HORLOGERIE DE BIENNE, RACINES ET HÉRITAGE

L’ASCENSION HORLOGÈRE DE BIENNE ET SA RÉGION

DER AUFSTIEG DER UHRMACHERKUNST IN DER STADT UND REGION BIEL

AU CREUX DES MONTAGNES SUISSES, BIENNE ET SA RÉGION BATTENT AU RYTHME DES HORLOGES DEPUIS PLUS DE DEUX SIÈCLES. AU CŒUR

D’UN TERRITOIRE EMBLÉMATIQUE DE PRÉCISION ET D’INNOVATION, BIENNE A VU DÉFILER LES PLUS GRANDS MAÎTRES HORLOGERS ET A DONNÉ NAISSANCE À DES PIÈCES

QUI ONT MARQUÉ L’HISTOIRE DU TEMPS. PLONGEZ DANS CETTE SAGA FASCINANTE OÙ CHAQUE ROUAGE RACONTE UNE HISTOIRE, ET CHAQUE MONTRE EST UNE ŒUVRE D’ART.

AM BESCHAULICHEN SCHWEIZER JURASÜDFUSS SCHLAGEN DIE STADT BIEL UND IHRE UMGEBUNG SEIT MEHR ALS ZWEI JAHRHUNDERT IM TAKT DER UHREN. IM HERZEN EINER REGION, DIE FÜR PRÄZISION UND INNOVATION STEHT, HAT BIEL DIE GRÖSSTEN UHRMACHER HERVORGEBRACHT UND UHREN GESCHAFFEN, WELCHE DIE GESCHICHTE DER ZEIT GEPRÄGT HABEN. TAUCHEN SIE EIN IN DAS RÄDERWERK DIESER FASZINIERENDEN SAGA, IN DER JEDES ZAHNRAD EINE GESCHICHTE ERZÄHLT UND JEDE UHR ZU EINEM KUNSTWERK WIRD.

L’horlogerie dans la région biennoise est une saga de précision, d’innovation et de passion qui s’étend sur plusieurs siècles. Bienne, souvent surnommée la 'Cité de l’horlogerie', a vu naître des légendes et des chefs-d’œuvre qui ont marqué l’histoire du temps.

Tout commence au XVIIIe siècle, lorsque le vallon de Saint-Imier devient un foyer d’artisans horlogers. Ces pionniers, avec leurs outils rudimentaires et leur savoir-faire inégalé, posent les premières pierres de ce qui deviendra une tradition d’excellence. Parmi eux, des noms comme celle de la famille Jeanneret émergent, leurs créations artisanales gagnant rapidement en réputation bien au-delà des frontières suisses. Ces artisans horlogers, travaillant dans de modestes ateliers, fabriquaient des montres de poche qui étaient de véritables bijoux de précision, ornés de motifs complexes et de mécanismes ingénieux.

Die Uhrmacherkunst in der Region Biel ist eine Geschichte der Präzision, Innovation und Leidenschaft, die sich über mehrere Jahrhunderte erstreckt.

Biel, oft als 'Stadt der Uhrmacherkunst' bezeichnet, hat Legenden und Meisterwerke hervorgebracht, welche die Geschichte der Zeit geprägt haben.

Alles begann im 18. Jahrhundert, als das Tal von Saint-Imier zu einem Zentrum für Uhrmacherhandwerker wurde. Die dortigen Pioniere legten mit ihren rudimentären Werkzeugen und ihrem unvergleichlichen Know-how den Grundstein für eine Tradition der Exzellenz. Unter ihnen ragten Namen wie jener der Familie Jeanneret heraus, deren handwerkliche Kreationen schnell weit über die Grenzen der Schweiz hinaus bekannt wurden. Diese Uhrmacher, die in bescheidenen Werkstätten arbeiteten, stellten Taschenuhren her, die mit ihren komplexen Mustern und ausgeklügelten Mechanismen wahre Präzisionsjuwelen waren.

WILSDORF, AVEC SON ESPRIT VISIONNAIRE, A RÉVOLUTIONNÉ L’INDUSTRIE HORLOGÈRE

WILSDORF REVOLUTIONIERTE MIT SEINEM VISIONÄREN GEIST

DIE UHRENINDUSTRIE

Mais c’est bien le milieu du XIXe siècle qui voit l’essor de l’horlogerie en ville de Bienne. Jusqu’alors la ville abritait bien quelques horlogers, mais qui dépendaient de sous-traitants établis dans le Jura. En 1842, dans une tentative pour attirer une nouvelle activité industrielle, les autorités biennoises renoncent à faire payer la taxe d’habitation aux horlogers jurassiens qui s’installeraient en ville. La mesure est bénéfique. Les années suivantes, quelques milliers d’horlogers deviennent biennois, aménageant leurs ateliers sous les toits des logements.

Dans les dernières années du XIXe siècle, l’industrialisation transforme profondément le paysage horloger biennois. Des manufactures voient le jour, combinant savoir-faire artisanal et innovations technologiques. C’est dans ce contexte que des figures emblématiques comme Ernest Francillon, fondateur de Longines à Saint-Imier, émergent. Francillon, avec son esprit pionnier, introduit des méthodes de production modernes et des standards de qualité rigoureux. En 1867, il lance la première montre à remontoir, une innovation majeure qui marque un tournant dans l’histoire de l’horlogerie. Cette période voit également l’émergence de nouvelles techniques de production, telles que l’utilisation de machines à vapeur pour alimenter les outils de précision, permettant une production plus rapide et plus précise.

Mitte des 19. Jahrhunderts erlebte die Stadt Biel in Bezug auf die Uhrmacherkunst ihren Aufschwung. Bis dahin gab es in der Stadt zwar einige Uhrmacher, diese waren jedoch von Zulieferern aus dem Jura abhängig. Im Jahr 1842 verzichteten die Bieler Behörden beim Versuch, neue Industriezweige anzulocken, auf die Erhebung der Wohnsteuer für Uhrmacher aus dem Jura, die sich in der Stadt niederliessen. Diese Massnahme zeigte Wirkung. In den folgenden Jahren liessen sich mehrere Tausend Uhrmacher in Biel nieder und richteten ihre Ateliers unter den Dächern ihrer Wohnungen ein.

In den letzten Jahren des 19. Jahrhunderts veränderte die Industrialisierung die Uhrenindustrie in Biel grundlegend. Es entstanden Manufakturen, die handwerkliches Know-how und technologische Innovationen miteinander verbanden. In diesem Zusammenhang traten symbolträchtige Persönlichkeiten wie Ernest Francillon, Gründer von Longines in Saint-Imier, in den Vordergrund. Francillon führte mit seinem Pioniergeist moderne Produktionsmethoden und strenge Qualitätsstandards ein. Im Jahr 1867 brachte er die erste Uhr mit Aufzug auf den Markt, eine bedeutende Innovation, die einen Wendepunkt in der Geschichte der Uhrmacherkunst markierte. In dieser Zeit entwickelten sich auch neue Produktionstechniken, beispielsweise der Einsatz von Dampfmaschinen zum Antrieb von Präzisionswerkzeugen, die eine schnellere und genauere Produktion ermöglichten.

Le XXe siècle est marqué par l’arrivée de l’ère moderne et l’essor des montres-bracelets. Bienne, toujours à la pointe de l’innovation, voit se développer des marques légendaires comme Omega, fondée par Louis Brandt et ses fils. Omega, avec ses montres de précision, conquiert le monde et devient un symbole d’excellence horlogère. En 1969, la montre Omega Speedmaster est portée par les astronautes de la mission Apollo 11, devenant la première montre sur la Lune. Cette période voit également l’introduction de nouveaux matériaux, tels que l’acier inoxydable et le plastique, qui révolutionnent la conception des montres et les rendent plus accessibles au grand public.

Parmi les autres grands noms de l’horlogerie biennoise, on ne peut oublier Jean Aegler, qui se spécialise dans la montre pour dame et est un précurseur de la montre-bracelet. Ce sont les montres de l’entreprise Aegler, développée par son épouse et ses fils à la mort de Jean en 1891, que Hans Wilsdorf, fondateur de la marque Rolex, commercialise dès le début du XXe siècle. Bien qu’installée à Genève à partir de 1920, la société Montres Rolex SA, qui œuvre à l’habillage, à l’assemblage et à la commercialisation des montres, achète les mouvements exclusivement auprès de la maison Aegler de Bienne, bientôt transformée en Manufacture des montres Rolex SA. Wilsdorf, avec son esprit visionnaire, a révolutionné l’industrie horlogère en introduisant des montres étanches et automatiques, posant les bases de l’horlogerie moderne. Rolex est également connue pour ses innovations en matière de résistance aux champs magnétiques et aux chocs, faisant de ses montres des compagnons fiables pour les explorateurs et les aventuriers du monde entier.

Das 20. Jahrhundert war geprägt vom Beginn der Moderne und dem Aufkommen der Armbanduhren. Biel, seit jeher an der Spitze der Innovation, erlebte die Entwicklung legendärer Marken wie Omega, gegründet von Louis Brandt und seinen Söhnen. Omega eroberte mit ihren Präzisionsuhren die Welt und wird zu einem Symbol der Exzellenz der Uhrmacherkunst. 1969 wurde die Omega Speedmaster von den Astronauten der Apollo-11-Mission getragen und ist damit die erste Uhr auf dem Mond. In dieser Zeit wurden auch neue Materialien wie Edelstahl und Kunststoff eingeführt, die das Design von Uhren revolutionierten und sie für die breite Öffentlichkeit zugänglich machten.

Unter den vielen grossen Namen der Bieler Uhrmacherkunst darf Jean Aegler nicht vergessen werden, der sich auf Damenuhren spezialisierte und ein Vorreiter der Armbanduhr war. Es sind die Uhren der Firma Aegler, die Hans Wilsdorf, der Gründer der Marke Rolex, zu Beginn des 20. Jahrhunderts auf den Markt brachte. Obwohl die Firma Montres Rolex SA, die sich mit der Veredelung, Montage und Vermarktung von Uhren befasst, seit 1920 in Genf ansässig ist, kaufte sie die Uhrwerke ausschliesslich bei der Firma Aegler in Biel, die nach kurzer Zeit in die Manufacture des montres Rolex SA umbenannt wurde. Wilsdorf revolutionierte mit seinem visionären Geist die Uhrenindustrie, indem er wasserdichte und automatische Uhren einführte und damit den Grundstein für die moderne Uhrmacherkunst legte. Rolex ist zudem für ihre Innovationen im Bereich der Magnetfeld- und Stossfestigkeit bekannt, was die Uhren zu zuverlässigen Begleitern für Entdecker und Abenteurer auf der ganzen Welt macht.

BIENNE, TOUJOURS

À LA POINTE DE L’INNOVATION, VOIT SE DÉVELOPPER DES MARQUES LÉGENDAIRES

BIEL, SEIT JEHER AN DER SPITZE DER INNOVATION, ERLEBTE DIE ENTWICKLUNG

LEGENDÄRER MARKEN

Aujourd’hui, Bienne reste un centre névralgique de l’horlogerie mondiale. Des marques prestigieuses comme Rolex et la Swatch Group, avec ses nombreuses enseignes, continuent d’innover et de repousser les limites de la précision et du design. Les ateliers biennois, où se mêlent tradition et technologie, produisent des montres qui sont de véritables chefs-d’œuvre d’ingénierie et d’art. La ville abrite également une école d’horlogerie renommé, où les artisans de demain apprennent les techniques traditionnelles et les technologies de pointe pour perpétuer cet héritage horloger unique.

Auch heute noch ist Biel ein Zentrum der weltweiten Uhrenindustrie. Renommierte Marken wie Rolex und die zahlreichen Marken der Swatch Group setzen weiterhin auf Innovation und erweitern die Grenzen der Präzision und des Designs. In den Bieler Ateliers, in denen Tradition und Technologie miteinander verschmelzen, entstehen Uhren, die wahre Meisterwerke der Technik und Kunst sind. Die Stadt beheimatet auch eine renommierte Uhrmacherschule, in der die Handwerker von morgen einerseits traditionelle Techniken erlernen und andererseits modernste Technologien kennenlernen – ganz im Sinne der Fortführung dieses einzigartigen Erbes der Uhrmacherkunst.

LA CITÉ DU TEMPS

UN VOYAGE AU CŒUR DE L’HORLOGERIE SUISSE

EINE REISE INS HERZ DER SCHWEIZER UHRMACHERKUNST

NICHÉE AU CŒUR DE BIENNE, LA CITÉ DU TEMPS EST BIEN PLUS QU’UN SIMPLE MUSÉE. C’EST UN LIEU DE RENCONTRE ET DE DÉCOUVERTE OÙ L’HISTOIRE ET L’INNOVATION HORLOGÈRES SE CÔTOIENT. CE SITE UNIQUE, DÉDIÉ AUX MARQUES SWATCH ET OMEGA, OFFRE UNE EXPÉRIENCE IMMERSIVE GRÂCE À DES TECHNOLOGIES INTERACTIVES DE POINTE. QUE VOUS SOYEZ UN PASSIONNÉ D’HORLOGERIE OU SIMPLEMENT CURIEUX, LA CITÉ DU TEMPS PROMET UNE VISITE INOUBLIABLE.

DIE IM HERZEN VON BIEL GELEGENE CITÉ DU TEMPS IST WEIT MEHR ALS NUR EIN MUSEUM. ES IST EIN ORT DER BEGEGNUNG UND ENTDECKUNG, AN DEM UHRENGESCHICHTE UND INNOVATION SICH VERBINDEN. DIESER EINZIGARTIGE ORT, DER DEN MARKEN SWATCH UND OMEGA GEWIDMET IST, BIETET DANK MODERNSTER INTERAKTIVER TECHNOLOGIEN EIN IMMERSIVES ERLEBNIS. OB SIE UHRENLIEBHABER ODER EINFACH NUR NEUGIERIG SIND, DIE CITÉ DU TEMPS VERSPRICHT EINEN UNVERGESSLICHEN BESUCH.

CE QUI DISTINGUE LA CITÉ DU TEMPS, C’EST SON APPROCHE

INTERACTIVE WAS DIE CITÉ DU TEMPS

AUSZEICHNET, IST IHR

INTERAKTIVER ANSATZ IN DER UHRMACHERKUNST

UN LIEU DE RENCONTRE UNIQUE

La Cité du Temps est un espace où les visiteurs et les passants peuvent explorer les univers fascinants de Swatch et Omega. Les musées, répartis sur deux étages, sont conçus pour offrir une expérience interactive et éducative. Les visiteurs ont l’occasion de découvrir l’histoire, les innovations et les savoir-faire uniques de ces deux géants de l’horlogerie suisse.

EIN EINZIGARTIGER ORT DER BEGEGNUNG

Die Cité du Temps ist ein Ort, an dem Besucher und Passanten die faszinierende Welt von Swatch und Omega erkunden. Die über zwei Etagen verteilten Museen sind so konzipiert, dass sie ein interaktives und lehrreiches Erlebnis bieten. Besucher haben die Möglichkeit, die Geschichte, die Innovationen und das einzigartige Know-how dieser beiden Legenden der Schweizer Uhrmacherkunst zu entdecken.

LES MUSÉES SWATCH ET OMEGA

Le musée Swatch, situé au premier étage, plonge les visiteurs dans l’univers coloré et créatif de la marque. On y découvre l’histoire de Swatch, depuis sa création en 1983 jusqu’à ses collaborations artistiques les plus récentes. Les expositions interactives permettent de comprendre l’évolution des designs et des technologies qui ont fait de Swatch une marque iconique.

Au deuxième étage, le musée Omega offre un voyage à travers le temps, retraçant l’histoire de cette marque légendaire. Les visiteurs peuvent admirer des pièces historiques, des montres portées par des célébrités et des innovations technologiques qui ont marqué l’histoire de l’horlogerie. Les expositions interactives permettent de plonger dans l’univers d’Omega et de découvrir les secrets de ses créations.

Ce qui distingue la Cité du Temps, c’est son approche interactive de l’horlogerie. Les visiteurs peuvent non seulement admirer des montres et des expositions, mais aussi participer à des ateliers et des démonstrations. Les technologies interactives permettent de comprendre les mécanismes complexes des montres, de découvrir les processus de fabrication et de s’immerger dans l’univers créatif des marques.

DIE MUSEEN VON SWATCH UND OMEGA

Das Swatch-Museum im ersten Stock entführt die Besucher in die farbenfrohe und kreative Welt der Marke. Hier erfahren sie alles über die Geschichte von Swatch, von der Gründung im Jahr 1983 bis hin zu den jüngsten künstlerischen Kooperationen. Interaktive Ausstellungen vermitteln ein Verständnis für die Entwicklung der Designs und Technologien, die Swatch zu einer Kultmarke gemacht haben.

Im zweiten Stock bietet das Omega-Museum eine Reise durch die Zeit und zeichnet die Geschichte dieser legendären Marke nach. Die Besucher können historische Stücke wie auch von Prominenten getragene Uhren und technologische Innovationen bewundern, welche die Entwicklung der Uhrmacherkunst geprägt haben. Interaktive Ausstellungen ermöglichen es, in die Welt von Omega einzutauchen und die Geheimnisse ihrer Kreationen zu entdecken. Was die Cité du Temps auszeichnet, ist ihr interaktiver Ansatz in der Uhrmacherkunst. Besucher können nicht nur Uhren und Ausstellungen bewundern, sondern auch an Workshops und Vorführungen teilnehmen. Interaktive Technologien ermöglichen es, die komplexen Mechanismen von Uhren zu verstehen, die Herstellungsprozesse zu entdecken und in die kreative Welt der Marken einzutauchen.

CITÉ DU TEMPS SA

Nicolas G. Hayek Strasse 2 2502 Bienne/Biel +41 32 343 89 00 contact@citedutemps.com

UN VOYAGE ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ

UND MODERNE

NICHÉE AU CŒUR DE LA SUISSE, BIENNE SE DRESSE COMME UN TÉMOIN SILENCIEUX, OÙ CHAQUE PIERRE RACONTE UNE HISTOIRE. VILLE BILINGUE, ELLE DANSE AU RYTHME DE DEUX CULTURES, À LA FOIS FRANÇAISE ET ALLEMANDE, OFFRANT UN MÉLANGE UNIQUE DE TRADITIONS SÉCULAIRES ET D’INNOVATIONS. EMBARQUONS POUR UN VOYAGE À TRAVERS LES ÂGES, ET EXPLORONS COMMENT BIENNE A SU PRÉSERVER SON HÉRITAGE TOUT EN EMBRASSANT L’AVENIR.

IM HERZEN DER SCHWEIZ LIEGT BIEL WIE EIN STILLER ZEUGE, DESSEN JEDER STEIN EINE GESCHICHTE ERZÄHLT. DIE ZWEISPRACHIGE STADT TANZT IM RHYTHMUS IHRER DEUTSCHEN UND FRANZÖSISCHEN KULTUR UND BIETET EINE EINZIGARTIGE MISCHUNG AUS JAHRHUNDERTALTER TRADITION UND STETIGER INNOVATION. BEGEBEN WIR UNS AUF EINE REISE DURCH DIE ZEIT UND ENTDECKEN WIR, WIE BIEL ES GESCHAFFT HAT, SEIN ERBE ZU BEWAHREN UND GLEICHZEITIG DIE ZUKUNFT ZU BEGRÜSSEN.

LES RACINES HISTORIQUES

Les premières traces humaines sur le territoire de l’actuelle ville de Bienne remontent à environ deux millénaires. Certains ont suggéré que la ville tirait son nom du dieu celte des sources, *Belenus*, mais cette hypothèse est aujourd’hui écartée. En 1230, Bienne est proclamée ville par le princeévêque de Bâle, Henri de Thoune. C’est généralement la date retenue pour évoquer la fondation de Bienne, ou Biel/Bienne comme on l’appelle désormais fréquemment pour indiquer son caractère bilingue. Au fil des siècles, elle s’est développée autour de son château épiscopal médiéval, devenant bien plus tard un centre artisanal réputé pour son horlogerie.

Les ruelles pavées de la vieille ville murmurent encore les secrets des arttisans d’autrefois. Les façades colorées des maisons à colombages, les fontaines historiques et les églises gothiques sont autant de témoignages d’un passé riche et vibrant, au même titre que la Tour de l’Horloge, symbole de la ville.

L’ÈRE INDUSTRIELLE ET L’INNOVATION

Bien avant l’arrivée de l’horlogerie, Bienne a connu le développement de certaines activités industrielles et artisanales. Une tréfilerie, destinée à transformer en fil de fer la matière brute est attesté dès 1634 à Boujean, au fond des gorges du Taubenloch. En 1852, une autre tréfilerie est fondée à Madretsch, profitant également de la force motrice de la Suze. La fusion des deux entités donnera naissance aux Tréfileries Réunies, qui furent actives à Bienne jusqu’au milieu des années 1990, marquant le paysage urbain de leur empreinte et employant plusieurs centaines d’ouvriers. Des entreprises aujourd’hui actives dans la haute technologie sont directement issues de cette branche d’activité. Dès la fin du XVIIIe siècle, des notables développent l’industrie des indiennes à Bienne, consistant à imprimer des toiles de coton. Cette activité perdure avec plus ou moins de succès jusqu’au seuil des années 1840, employant également une abondante main-d’oeuvre. À l’image des tréfileries, elle a aussi laissée sa signature dans le paysage urbain, puisque le Nouveau Musée de Bienne occupe notamment les anciens bâtiments de la manufacture d’indiennes VerdanNeuhaus. En 1842, la fermeture de cette manufacture et le déclin de l’industrie textile encouragent les autorités biennoises à favoriser l’installation de l’horlogerie dans les murs de la ville.

DIE HISTORISCHEN WURZELN

Die ersten Spuren menschlicher Besiedlung auf dem Gebiet der heutigen Stadt Biel reichen etwa zwei Jahrtausende zurück. Früher wurde vermutet, die Stadt habe ihren Namen vom keltischen Gott der Quellen, Belenus, abgeleitet, aber diese Hypothese wird heute verworfen. Im Jahr 1230 wurde Biel vom Fürstbischof von Basel, Heinrich von Thun, zur Stadt ernannt. Dieses Datum wird allgemein als Gründungsdatum von Biel angesehen, oder Biel/Bienne, wie die Stadt heute häufig genannt wird, um ihren zweisprachigen Charakter zu verdeutlichen. Im Laufe der Jahrhunderte entwickelte sich die Stadt um ihr mittelalterliches Bischofsschloss herum und wurde später zu einem für seine Uhrmacherkunst bekannten Handwerkszentrum.

Die gepflasterten Gassen der Altstadt flüstern noch heute die Geheimnisse der damaligen Zeit. Die bunten Fassaden der Fachwerkhäuser, die historischen Brunnen und die gotischen Kirchen zeugen ebenso von einer reichen und lebendigen Vergangenheit wie der Zeitglockenturm, das Wahrzeichen der Stadt.

DAS INDUSTRIEZEITALTER UND DIE INNOVATION

Lange vor dem Aufkommen der Uhrenindustrie gab es in Biel bereits bestimmte industrielle und handwerkliche Aktivitäten. Belegt ist eine Drahtzieherei, in der schon 1634 in Bözingen tief in der Taubenlochschlucht Rohmaterial zu Draht verarbeitet wurde. Im Jahr 1852 wurde in Madretsch eine weitere Drahtzieherei gegründet, die ebenfalls die Kraft der Schüss, des Flusses aus der Taubenlochschlucht, nutzte. Aus der Fusion der beiden Unternehmen entstanden die Tréfileries Réunies, die bis Mitte der 1990er-Jahre in Biel tätig waren, das Stadtbild prägten und mehrere Hundert Arbeiter beschäftigten. Aus diesem Wirtschaftszweig sind heute Unternehmen hervorgegangen, die im Bereich der Hochtechnologie präsent sind. Ab dem Ende des 18. Jahrhunderts entwickelten namhafte Persönlichkeiten in Biel die Indienne-Industrie, die auf das Bedrucken von Baumwollstoffen spezialisiert war. Diese Tätigkeit wurde mit mehr oder weniger Erfolg bis in die 1840er-Jahre fortgesetzt und beschäftigte ebenfalls eine grosse Zahl von Arbeitskräften. Wie die Drahtwerke hat auch sie ihre Spuren in der Stadtlandschaft hinterlassen, schliesslich befindet sich das Neue Museum Biel in den ehemaligen Gebäuden der Indienne-Manufaktur Verdan-Neuhaus. 1842 veranlasste die Schliessung dieser Manufaktur und damit der Niedergang der Textilindustrie die Bieler Behörden, die Ansiedlung der Uhrenindustrie innerhalb der Stadtmauern zu fördern.

Avec l’avènement de l’ère industrielle, Bienne a su se réinventer. Les ateliers d’horlogerie ont cédé la place à des usines modernes, et la ville est devenue un pôle industriel majeur. Les marques horlogères de renom, telles que Rolex et Omega, ont leurs racines ici, perpétuant un savoir-faire unique au monde.

Mais Bienne ne s’est pas arrêtée là. Elle a embrassé la modernité avec enthousiasme, devenant un centre d’innovation technologique. Les start-ups et les entreprises high-tech coexistent harmonieusement avec les ateliers traditionnels, créant un écosystème dynamique où le passé et le présent se rencontrent.

LA CULTURE ET LES ARTS

Bienne est également une ville de culture et d’arts. Le Centre PasquArt, avec ses expositions contemporaines, attire des visiteurs du monde entier. Les festivals de musique, de théâtre et de danse animent les rues et les places, offrant une scène vibrante aux artistes locaux et internationaux.

La ville est aussi fière de son patrimoine littéraire. Des écrivains de renom, tels que Robert Walser, ont trouvé l’inspiration dans ses paysages et son atmosphère unique. Les bibliothèques et les librairies indépendantes sont des havres de paix pour les amateurs de livres, où l’on peut se perdre dans les pages d’un roman ou d’un recueil de poésie.

Mit dem Beginn des Industriezeitalters gelang es Biel, sich neu zu erfinden. Die Uhrenwerkstätten wichen modernen Fabriken, und die Stadt entwickelte sich zu einem wichtigen Industriezentrum.

Renommierte Uhrenmarken wie Rolex und Omega haben hier ihre Wurzeln und führen ein weltweit einzigartiges Know-how fort.

Doch die Stadt hat sich nicht auf ihren Lorbeeren ausgeruht. Biel hat sich mit Begeisterung der Moderne verschrieben und sich zu einem Zentrum für technologische Innovationen entwickelt. Startups und Hightech-Unternehmen koexistieren harmonisch mit traditionellen Werkstätten und schaffen ein dynamisches Ökosystem, in dem bewährtes Wissen und moderne Technologien zu einer Synergie verschmelzen.

KULTUR UND KUNST

Biel ist eine Stadt der Kultur und Kunst. Das Centre PasquArt mit seinen zeitgenössischen Ausstellungen zieht Besucher aus aller Welt an. Musik-, Theater- sowie Tanzfestivals beleben die Strassen und Plätze: Sie bieten lokalen und internationalen Künstlern eine lebendige Bühne.

Die Stadt ist auch stolz auf ihr literarisches Erbe. Renommierte Schriftsteller wie Robert Walser haben sich von ihrer Landschaft und ihrer einzigartigen Atmosphäre inspirieren lassen. Bibliotheken und unabhängige Buchhandlungen sind Oasen der Ruhe für Buchliebhaber, in denen man sich in die Seiten eines Romans oder einer Gedichtsammlung vertiefen kann.

LA NATURE ET LES LOISIRS

Entourée de collines verdoyantes, bordée d’un lac aux eaux calmes et cristallines, Bienne est un paradis pour les amateurs de nature. Les sentiers de randonnée serpentent à travers les vignobles et les forêts, offrant des vues à couper le souffle. Le lac de Bienne, avec ses plages de galets, est un lieu de prédilection pour les baigneurs et les amateurs de sports nautiques.

Les parcs et les jardins de la ville sont des oasis de tranquillité, où l’on peut se détendre et profiter de la beauté de la nature. Les marchés locaux, avec leurs produits frais et leurs spécialités régionales, sont une célébration des saveurs et des traditions culinaires.

LES MARQUES HORLOGÈRES DE RENOM, TELLES QUE

ROLEX ET OMEGA, ONT LEURS RACINES ICI RENOMMIERTE UHRENMARKEN WIE

ROLEX UND OMEGA HABEN HIER IHRE WURZELN

Bienne est une ville où le passé et le présent coexistent en harmonie. Elle a su préserver son héritage tout en embrassant la modernité, créant un mélange unique de traditions et d’innovations. Que ce soit à travers son architecture, sa culture, ses arts ou sa nature, Bienne offre une expérience inoubliable à ceux qui prennent la peine de la découvrir. En flânant dans ses rues, on ne peut s’empêcher de ressentir cette énergie particulière, ce mélange de nostalgie et d’espoir qui fait de Bienne une ville à part. Une ville où l’histoire et la modernité se rencontrent, où chaque instant est une invitation à rêver et à explorer.

NATUR UND FREIZEIT

Umgeben von grünen Hügeln und gesäumt von seinem See mit der berühmten Sankt Petersinsel, einer Halbinsel, ist Biel ein Paradies für Naturliebhaber. Wanderwege schlängeln sich durch Weinberge wie auch Wälder und bieten atemberaubende Ausblicke. Der Bielersee mit seinen Kieselstränden ist ein beliebter Ort für Badegäste und Wassersportler. Die Parks und Gärten der Stadt sind Oasen der Ruhe, in denen man sich entspannen und die Schönheit der Natur geniessen kann. Die lokalen Märkte mit ihren frischen Produkten und regionalen Spezialitäten sind eine Hommage an die kulinarischen Genüsse und Traditionen.

Biel ist eine Stadt, in der Bewährtes und Neues harmonisch miteinander koexistieren. Sie hat es verstanden, ihr Erbe zu bewahren und gleichzeitig die Moderne zu begrüssen, wodurch eine einzigartige Mischung aus Traditionen und Innovationen entstanden ist. Ob durch ihre Architektur, ihre Kultur, ihre Kunst oder ihre Natur. Auch wenn vielleicht etwas Effort nötig ist – die Stadt bietet allen, die sie wirklich entdecken wollen, ein unvergessliches Erlebnis.

Wenn man durch die Strassen schlendert, spürt man unweigerlich diese besondere Energie, diese Mischung aus Nostalgie und Zuversicht, die Biel zu dieser einzigartigen Stadt macht. Eine Stadt, in der Geschichte und Moderne aufeinandertreffen, in der jeder Augenblick zum Träumen und Entdecken einlädt.

LA BANQUE BONHÔTE

OU LE LUXE DU TEMPS RETROUVÉ DIE BANQUE BONHÔTE

ODER DER LUXUS DER WIEDERGEWONNENEN ZEIT

DANS UN MONDE AU RYTHME EFFRÉNÉ, LA BANQUE BONHÔTE, L'UNE DES PLUS ANCIENNES BANQUES PRIVÉES DE SUISSE, PRIVILÉGIE UNE APPROCHE PLUS HUMAINE, ATTENTIVE, RASSURANTE. LA SUC-

CURSALE BIENNOISE DE CETTE BANQUE NEUCHÂTELOISE, ACCOMPAGNE LE CLIENT, AU CŒUR D'UNE

RELATION PROFESSIONNELLE, AVEC

UNE APPROCHE ENTREPRENEURIALE, À L’ÉCOUTE DES BESOINS DE CHACUN.

IN EINER SCHNELLLEBIGEN WELT SETZT DIE BANQUE BONHÔTE, EINE DER ÄLTESTEN PRIVATBANKEN DER SCHWEIZ, BEVORZUGT EINEN HUMANEREN ANSATZ, AUFMERKSAMES UND BERUHIGENDES TEMPO. DIE BIELER FILIALE DIESER NEUENBURGER BANK BEGLEITET IHRE KUNDEN IM RAHMEN EINER PROFESSIONELLEN BEZIEHUNG MIT EINEM UNTERNEHMERISCHEN ANSATZ, DER AUF DIE BEDÜRFNISSE JEDES EINZELNEN EINGEHT.

LA RELATION HUMAINE

AU CŒUR DE LA BANQUE

Après avoir dirigé avec grand succès le département des gérants indépendants de la Banque Bonhôte pendant 12 années, Claude Suter a pris la direction de la clientèle privée en 2025. Bilingue français-allemand et doté d’une fine compréhension du marché suisse, il accorde une attention toute particulière au développement de relations à long terme avec ses équipes et un contact privilégié avec les clients.

L’ancrage régional est essentiel pour Bonhôte et la proximité géographique permet à chaque succursale de favoriser les circuits courts et être à l’écoute des acteurs locaux. Claude Suter souligne : « Nous sommes des entrepreneurs et œuvrons comme tels ! Nos clients méritent une écoute attentive et un conseil expert pour les accompagner dans toutes les étapes de leur vie. Nous allons développer ensemble une solution performante qui réponde à ses objectifs. Nous allons planifier avec le client et accompagner les décisions. » Il nous le fait remarquer sans détour, dans un monde en crise et des conséquences pragmatiques sur les taux d'intérêt, le client a besoin d'un contact personnalisé avec son banquier, qui, lui, saura prendre le temps.

UNE BANQUE PRIVÉE ET ACCESSIBLE

Pour affirmer son rôle de banque privée de l’Arc jurassien, la banque neuchâteloise ouvre sa première succursale à Bienne, en 2002. Bilingue, située dans le berceau horloger, la ville oscille entre les cultures romande et alémanique. Elle constitue une tête de pont nécessaire au développement de la banque dans sa volonté d’être un intermédiaire privilégié, entre la finance et l’industrie horlogère. Bonhôte s’installe dans l’immeuble de ses rêves, l’ancien siège de la Caisse d’Epargne de la ville de Bienne. Tout d’abord locataire, la banque se portera acquéreur de l’immeuble. Genève, Berne, Zurich, Lausanne et Soleure, suivront, dans le même esprit et une ambiance particulière, faite de discrétion, de chaleur et de qualité du service. On y est le bienvenu, comme chez soi ; chaque client est accueilli de manière unique.

Devant ce bâtiment historique du pont du Moulin, certains s'imaginent qu’il est nécessaire d’avoir un patrimoine estimé à 'des millions et des millions' pour oser en passer le seuil. Claude Suter nous l'affirme, il n’y a pas de segmentation à la Banque Bonhôte. Outre les mandats de gestion de fortune, elle accompagne ses clients de manière globale, en offrant, entre autres, une expertise en planification patrimoniale et successorale, l’analyse des avoirs actuels de prévoyance et de l’optimisation possible, ainsi que l’accompagnement des entrepreneurs avec une fiscalité optimum. D'ailleurs, la nouvelle campagne de la Banque Bonhôte marie la formule limpide et le message clair : « Bonhôte, unique comme vous ». Une promesse simple et concrète ; chaque client est considéré comme unique, et chaque solution, réellement individualisée.

DIE MENSCHLICHE BEZIEHUNG

IM MITTELPUNKT DER BANK

Nachdem Claude Suter 12 Jahre lang sehr erfolgreich die Abteilung für unabhängige Vermögensverwalter der Banque Bonhôte geleitet hatte, übernahm er 2025 die Leitung des Privatkundengeschäfts. Er ist zweisprachig (Französisch-Deutsch) und verfügt über ein ausgeprägtes Verständnis des Schweizer Marktes. Sein besonderes Augenmerk gilt dem Aufbau langfristiger Beziehungen zu seinen Teams und einem privilegierten Kontakt zu den Kunden.

Die regionale Verankerung ist für Bonhôte von entscheidender Bedeutung, und die geografische Nähe ermöglicht es jeder Filiale, kurze Wege zu fördern und den lokalen Akteuren Gehör zu schenken. Claude Suter betont: « Wir sind Unternehmer und arbeiten auch so! Unsere Kunden verdienen ein offenes Ohr und eine kompetente Beratung, die sie in allen Lebensphasen begleitet. Gemeinsam entwickeln wir eine leistungsstarke Lösung, die ihren Zielen entspricht. Wir planen gemeinsam mit dem Kunden und begleiten ihn bei seinen Entscheidungen. » Er macht deutlich, dass in einer Welt, die von Krisen und deren pragmatischen Auswirkungen auf die Zinssätze geprägt ist, der Kunde einen persönlichen Kontakt zu seinem Bankberater braucht, der sich Zeit für ihn nimmt.

EINE PRIVATE UND ZUGÄNGLICHE BANK

Um ihre Rolle als Privatbank im Jurabogen zu bekräftigen, eröffnet die Neuenburger Bank 2002 ihre erste Filiale in Biel. Die zweisprachige Stadt, die in der Wiege der Uhrmacherkunst liegt, pendelt zwischen der westschweizerischen und der deutschschweizerischen Kultur. Sie bildet einen wichtigen Brückenkopf für die Entwicklung der Bank in ihrem Bestreben, eine privilegierte Vermittlerin zwischen der Finanzwelt und der Uhrenindustrie zu sein. Bonhôte lässt sich in seinem Traumgebäude nieder, dem ehemaligen Sitz der Sparkasse der Stadt Biel. Zunächst als Mieter, später als Eigentümer des Gebäudes. Genf, Bern, Zürich, Lausanne und Solothurn folgen in derselben Tradition und mit derselben besonderen Atmosphäre, die von Diskretion, Herzlichkeit und Servicequalität geprägt ist. Hier fühlt man sich willkommen, wie zu Hause; jeder Kunde wird auf einzigartige Weise empfangen.

Angesichts dieses historischen Gebäudes an der Mühlenbrücke glauben manche, dass man ein Vermögen von 'Millionen und Abermillionen' haben muss, um es zu wagen, die Schwelle zu überschreiten. Claude Suter versichert uns, dass es bei der Banque Bonhôte keine Segmentierung gibt. Neben Vermögensverwaltungsmandaten begleitet sie ihre Kunden umfassend und bietet unter anderem Expertise in der Vermögens- und Nachlassplanung, die Analyse der aktuellen Vorsorgevermögen und deren mögliche Optimierung sowie die Begleitung von Unternehmern mit einer optimalen Steuerplanung. Die neue Kampagne der Banque Bonhôte verbindet übrigens eine klare Formulierung mit einer eindeutigen Botschaft: « Bonhôte, einzigartig wie Sie ». Ein einfaches und konkretes Versprechen: Jeder Kunde wird als einzigartig betrachtet, und jede Lösung ist wirklich individuell.

BONHÔTE ŒUVRE POUR L’EXCELLENCE

ET LA PERFORMANCE

Le temps, en finance, c’est aussi la capacité à proposer des solutions solides et adaptées. Bonhôte se concentre sur la gestion de fortune orientée long terme, son cœur de métier, qu’elle complète en se positionnant sur certaines niches. Bonhôte met en avant la force de ses fonds maison, notamment avec un fonds immobilier emblématique qui a franchi le milliard sous gestion, et qui fêtera son 20ème jubilé en 2026 (Bonhôte-Immobilier SICAV). Il offre aux investisseurs un accès réglementé et transparent au marché immobilier suisse. Début 2025, dans un contexte favorable aux investissements dans les métaux précieux, la Banque a également lancé un fonds or physique traçable (Swiss Gold Bars ESG) dont l'or provient de mines gérées selon des critères environnementaux, sociaux et de gouvernance.

UNE TRADITION AU GOÛT DU JOUR

Certifiée B Corp, Bonhôte s'inscrit dans son temps avec une ambition claire : être un acteur financier qui soutient la transition vers une économie durable, en conciliant performance économique et responsabilité environnementale et sociale, ainsi que des mesures concrètes comme la réduction de son empreinte carbone en agissant sur l’ensemble de ses activités. Également détentrice de la certification Fair-ON-Pay, l’organisation privée s’engage en faveur de l'égalité salariale entre hommes et femmes.

LE SENS DE L’ACCUEIL

Bonhôte est une banque à taille humaine. Simplicité et authenticité accompagnent l’expérience des clients biennois, de la disponibilité des places de parking et d'un accueil privé au service personnalisé.

À Bienne, la Banque Bonhôte offre à ses clients ce qui est peut-être devenu un vrai privilège : une relation qui vous ressemble, une présence et du temps.

BONHÔTE STREBT NACH EXZELLENZ UND LEISTUNG

Zeit bedeutet in der Finanzwelt auch die Fähigkeit, solide und massgeschneiderte Lösungen anzubieten. Bonhôte konzentriert sich auf die langfristige Vermögensverwaltung, ihr Kerngeschäft, das sie durch die Positionierung in bestimmten Nischen ergänzt. Bonhôte hebt die Stärke ihrer hauseigenen Fonds hervor, insbesondere mit einem emblematischen Immobilienfonds, der die Marke von einer Milliarde verwaltetem Vermögen überschritten hat und 2026 sein 20-jähriges Jubiläum feiern wird (Bonhôte-Immobilier SICAV). Er bietet Anlegern einen regulierten und transparenten Zugang zum Schweizer Immobilienmarkt. Anfang 2025 hat die Bank in einem für Investitionen in Edelmetalle günstigen Umfeld auch einen Fonds für rückverfolgbares physisches Gold (Swiss Gold Bars ESG) aufgelegt, dessen Gold aus Minen stammt, die nach ökologischen, sozialen und governancebezogenen Kriterien betrieben werden.

EINE TRADITION, DIE MIT DER ZEIT GEHT

Als B Corp-zertifiziertes Unternehmen ist Bonhôte mit einem klaren Ziel auf der Höhe der Zeit: ein Finanzakteur zu sein, der den Übergang zu einer nachhaltigen Wirtschaft unterstützt, indem er wirtschaftliche Leistung mit ökologischer und sozialer Verantwortung in Einklang bringt und konkrete Massnahmen wie die Reduzierung seines CO2-Fussabdrucks durch Massnahmen in allen seinen Aktivitäten ergreift. Das private Unternehmen ist ausserdem FairON-Pay-zertifiziert und setzt sich für die Lohngleichheit zwischen Männern und Frauen ein.

GASTFREUNDSCHAFT

Bonhôte ist eine Bank mit persönlicher Note. Einfachheit und Authentizität prägen das Kundenerlebnis in Biel, von der Verfügbarkeit von Parkplätzen über einen privaten Empfang bis hin zu einem persönlichen Service.

In Biel bietet die Banque Bonhôte ihren Kunden etwas, das mittlerweile zu einem echten Privileg geworden ist: eine Beziehung, die zu Ihnen passt, Präsenz und Zeit.

BONHÔTE www.bonhote.ch

MONOGRAMME

LE TEMPS BAT AU RYTHME DU STYLE

À BIENNE, ACTEUR MAJEUR

DE L’HORLOGERIE, LE STYLE SE CONJUGUE À TOUS LES TEMPS. AU POIGNET OU AU TRAVERS DE VÊTEMENTS D’EXCEPTION, IL S’AFFICHE AVEC ÉLÉGANCE.

CHEZ MONOGRAMME, LE TEMPLE DU SUR-MESURE, FONDÉ PAR

DIE ZEIT SCHLÄGT IM RHYTHMUS DES STILS IN BIEL, EINEM WICHTIGEN AKTEUR DER UHRENINDUSTRIE, WIRD DER STIL IN ALLEN ZEITEN KONJUGIERT. AM HANDGELENK ODER IN AUSSERGEWÖHNLICHEN KLEIDUNGSSTÜCKEN ZEIGT ER SICH MIT ELEGANZ. BEI MONOGRAMME, DEM VON GIANFRANCO ALBERTELLA GEGRÜNDETEN

GIANFRANCO ALBERTELLA, CHAQUE

COSTUME BAT LA MESURE DE L’ÉMOTION ET DE LA PERFECTION RÉUNIES.

TEMPEL FÜR MASSANFERTIGUNGEN, IST JEDER ANZUG EIN MASSSTAB FÜR EMOTION UND PERFEKTION.

L’ÉLÉGANCE, CULTURE ET TRANSMISSION

L’histoire commence loin d’un faste luxueux. Celui que tout le monde appellera Gian, a passé son enfance à observer sa mère couturière, confectionner des vêtements pour la famille. La précision artisanale qu’elle portait à ses créations, ce sens du détail presque horloger, a façonné chez Gian, un goût profond pour la beauté des choses bien faites.

C’est pourtant vers l’électronique qu’il se tourne, avant d’affiner sa carrière dans la vente. Une frustration demeure pourtant et grandit : des costumes trop rigides, toujours les mêmes, sans imagination ni véritable griffe. Il se tourne alors vers l’Italie et un atelier qui saura enfin répondre à ses attentes. Devant son succès vestimentaire, l’idée de développer le sur-mesure, en Suisse, prend forme.

MONOGRAMME NAÎT EN

2009

La maison propose alors des costumes surmesure et, dès 2024, Bespokers vient parfaire leur look en proposant des chaussures conçues selon vos goûts et vos besoins. Leur point commun ? L’exigence.

Une maison de maître à l’allure imposante, un brin solennelle, abrite le showroom de Monogramme et protège une ambiance chaleureuse, presque familiale. Vous ne venez pas seulement pour acheter mais pour vivre une véritable expérience. Les prises de mesures, les essayages deviennent des moments conviviaux, partagés entre amis, autour d’un café ou d’un verre.

ELEGANZ, KULTUR UND WEITERGABE

Die Geschichte beginnt fernab von luxuriösem Prunk. Der Mann, den alle Gian nennen werden, verbrachte seine Kindheit damit, seine Mutter, eine Schneiderin, dabei zu beobachten, wie sie Kleidung für die Familie anfertigte. Die handwerkliche Präzision, die sie bei ihren Kreationen an den Tag legte, dieser fast schon uhrmacherische Sinn für Details, hat in Gian eine tiefe Vorliebe für die Schönheit gut gemachter Dinge geprägt.

Dennoch wandte er sich der Elektronik zu, bevor er seine Karriere im Verkauf verfeinerte. Eine Frustration blieb jedoch und wurde immer grösser: zu starre Anzüge, immer die gleichen, ohne Fantasie oder echte Handschrift. Er wendet sich nach Italien und einem Atelier, das seinen Erwartungen endlich gerecht wird. Angesichts des Erfolgs seiner Kleidung nimmt die Idee, in der Schweiz Massanfertigungen zu entwickeln, Gestalt an.

MONOGRAMME WIRD 2009 GEBOREN

Das Haus bietet daraufhin massgeschneiderte Anzüge an und ab 2024 vervollständigt Bespokers ihren Look mit Schuhen, die nach ihrem Geschmack und ihren Bedürfnissen entworfen werden. Was haben sie gemeinsam? Der Anspruch.

Ein imposantes, etwas feierlich wirkendes Herrenhaus beherbergt den Showroom von Monogramme und schützt eine warme, fast familiäre Atmosphäre. Sie kommen nicht nur, um zu kaufen, sondern um eine echte Erfahrung zu machen. Das Massnehmen und die Anprobe werden zu geselligen Momenten, die man mit Freunden, bei einem Kaffee oder einem Glas teilt.

LE STYLE PREND LA MESURE DU TEMPS

A Bienne, il est difficile -voire impossibled’échapper à l’influence de l’horlogerie. D’ailleurs, le lien entre ces deux univers devient une évidence : même sens du détail, recherche de l’équilibre parfait entre technicité et esthétique. Les costumes Monogramme se pensent, s’imaginent, comme des garde-temps. Et pourquoi pas, la doublure d’une veste assortie à un cadran, le cuir Bespokers en rappel d’un bracelet ?

Le sur-mesure et l’horlogerie partagent indéniablement la même philosophie du travail bien fait, dans le souci du détail qui fera toujours la différence.

PRÉCISION RIME AVEC SÉDUCTION

Chez Monogramme, on ne choisit pas un vêtement mais bien plutôt l’harmonie dans la cohérence. Ce que l’on nomme tout simplement le style. Gian affectionne particulièrement cette quête permanente du détail, du petit rien qui change tout. Il a d’ailleurs pour projet de créer des doublures inspirées de mécanismes horlogers, afin de nourrir le dialogue tissé entre vêtements et montres. Hommes d’affaires, futurs mariés et autres amoureux du raffinement. Quel que soit le contexte, Monogramme favorise l’humain car sans attention sincère portée à l’autre, il n’existe pas de véritable élégance.

Et puisque Bienne est également le fief d’Art du Temps, pourquoi ne pas unir le savoir-faire sartorial au patrimoine horloger ? Quand le style devient précision, subsiste la touche de technicité distinguée du garde-temps.

DER STIL GEHT MIT DER ZEIT

In Biel ist es schwierig - wenn nicht gar unmöglich -, sich dem Einfluss der Uhrmacherei zu entziehen. Die Verbindung zwischen diesen beiden Welten wird zu einer Selbstverständlichkeit: derselbe Sinn für Details, die Suche nach dem perfekten Gleichgewicht zwischen Technik und Ästhetik. Die Monogram-Anzüge lassen sich wie Zeitmesser denken und vorstellen. Und warum nicht, das Futter einer Jacke passend zu einem Zifferblatt, das BespokersLeder als Erinnerung an ein Armband?

Massanfertigungen und die Uhrmacherei teilen unbestreitbar die gleiche Philosophie der gut gemachten Arbeit, mit der Liebe zum Detail, die immer den Unterschied ausmachen wird.

PRÄZISION REIMT SICH AUF VERFÜHRUNG

Bei Monogramme wählt man nicht ein Kleidungsstück, sondern vielmehr die Harmonie in der Kohärenz. Dies wird ganz einfach als Stil bezeichnet. Gian liebt diese ständige Suche nach dem Detail, dem kleinen Nichts, das alles verändert, ganz besonders. Er plant, Futterstoffe zu entwerfen, die von Uhrenmechanismen inspiriert sind, um den Dialog zwischen Kleidung und Uhren zu fördern. Geschäftsleute, Heiratswillige und andere Liebhaber von Raffinesse. In welchem Kontext auch immer, Monogramme fördert das Menschliche, denn ohne aufrichtige Aufmerksamkeit für den anderen gibt es keine wahre Eleganz.

Und da Biel auch die Heimat von Art du Temps ist, warum nicht das sartorische Know-how mit dem Erbe der Uhrmacherei vereinen? Wenn der Stil zur Präzision wird, bleibt der vornehme technische Touch des Zeitmessers bestehen.

MONOGRAMME www.monogramme.ch

BONHOTE (CH)

— Swiss Gold Bars ESG

Sécurité d’un actif tangible, l’or physique

L’or est reconnu comme un actif refuge, il conserve sa valeur intrinsèque au fil du temps, offrant une protection tangible contre l’inflation. Un investissement en or physique valorise les critères ESG et garantit une traçabilité transparente de la chaîne d’approvisionnement.

bonhote.ch/swiss-gold-bars-esg

Banque Bonhôte & Cie SA — 3, Pont-du-Moulin, Case postale, 2501 Bienne T 032 329 80 00 — biel-bienne@bonhote.ch

SKNIFE

L‘ARTISANAT DE LA VILLE HORLOGÈRE DE BIENNE

HANDWERK AUS DER UHRENSTADT BIEL

UN SUCCÈS MONDIAL

Sknife fête ses 10 ans jouant un rôle pionnier dans l‘artisanat de la coutellerie suisse! Depuis une décennie, la manufacture biennoise est synonyme de précision et de perfection. Récompensés par 4 prix internationaux de design les couteaux Sknife trouvent leur place dans les hôtels et restaurants les plus prestigieux au monde, représentant plus de 300 étoiles Michelin. Aujourd’hui, le marché d’exportation le plus important est la France, où Sknife équipe les établissements emblématiques de Paris, d’Alsace et de la Côte d’Azur. Pour l’Hôtel du Cap-Eden-Roc à Antibes ainsi que pour le club de football Paris Saint-Germain, nous avons crée une collection exclusive et sur mesure.

WELTWEIT ERFOLGREICH

sknife feiert sein 10-jähriges Bestehen als Vorreiter der Schweizer Messerhandwerkskunst!

Seit einer Dekade steht die Bieler Manufaktur für Präzision und Perfektion. Mit 4 internationalen Designpreisen ausgezeichnet sind die sknife Messer in den renommiertesten Hotels & Restaurants weltweit mit über 300 Michelin-Sternen eingedeckt. Heute ist der wichtigste Exportmakrt Frankreich, wo sknife in den namhaftesten Hotels in Paris, im Elsass und an der Côte d‘Azur eingedeckt ist. Für das Hotel du Cap-Eden-Roc in Antibes sowie für den Fussball Club Paris St. Germain fertigen wir eine eigene exklusive Kollektion.

ÉDITIONS LIMITÉES ET SPÉCIALES

POUR LE JUBILÉ

Pour célébrer cette étape importante, Sknife présente des éditions limitées et spéciales exclusives. L‘édition limitée du couteau de poche en damas séduit par son manche en bois flotté sélectionné à la main et sa lame inoxydable en acier damas torsion en 800 couches – chaque pièce souligne le caractère unique du matériau. L‘harmonie parfaite entre le damas de torsion et les veines exceptionnelles du bois flotté.

ARTISANAT SUISSE

L‘EXCELLENCE

D‘UN TRANCHANT

Tous nos fournisseurs sont locaux, situés dans un rayon de 30 km. La stabilisation du bois à été développée en collaboration avec l‘Ecole du bois à Bienne, la forge Flükiger SA est établie dans l’Emmental, le bois provient de l’entreprise HTech à Neuenegg et l’acier est fourni par la société Klein SA à Bienne.

QUI DÉFIE LE TEMPS

DAUERHAFTE SCHÄRFE

AUF HÖCHSTEM NIVEAU

Outre le design sophistiqué et la précision artisanale, la percée internationale repose également sur deux nouveaux procédés technologiques : Sknife utilise l’acier chirurgical le plus performant, qui établit de nouveaux standards dans l’horlogerie et la médecine, et a été le premier à développer la stabilisation du bois suisse pour une utilisation dans la haute gastronomie. Ainsi, les couteaux et les couverts sont également bien établis dans les hôtels en bord de mer et sur les yachts, ainsi que dans de clubs exclusifs dans des couleurs assorties à l‘intérieur.

La finition et l’affilage à la main sont effectués dans la manufacture de couteaux Sknife à Bienne par le coutelier Timo Müller et son équipe.

LIMITED & SPECIAL EDITIONS ZUM JUBILÄUM

Zur Feier dieses Meilensteins präsentiert sknife exklusive Limited und Special Editions. Die Limited Edition des Taschenmessers Damast begeistert mit handverlesener Griff-Variante aus Schwemmholz und einer Klinge aus rostfreiem 800 Lagen Torsionsdamast – jedes Stück ein Unikat, das die Einmaligkeit des Materials unterstreicht. Die perfekte Harmonie zwischen Torsionsdamast und der einzigartigen Maserung des Schwemmholzes.

SCHWEIZER HANDWERKSKUNST

Alle unsere Lieferanten sind lokal und liegen im Umkreis von 30 Kilometern. Die Kunst der Holzstabilisierung wurde gemeinsam mit der Holzfachschule Biel entwickelt, die Schmiede Flükiger SA ist im Emmental verwurzelt, das Holz liefert HTech in Neuenegg, und der Stahl stammt von der Firma Klein SA in Biel. Doch sknife steht für mehr als feinstes Design und handwerkliche Präzision: Der internationale Erfolg gründet auf zwei bahnbrechenden Technologien. sknife verwendet den hochwertigsten Chirurgenstahl, der in der Uhren- und Medizinalbranche neue Standards setzt und entwickelte als erstes die Stabilisierung von Schweizer Holz für den Einsatz in der Spitzengastronomie. So finden unsere Messer und Bestecke ihren Platz in Hotels am Meer, auf Yachten und in exklusiven Clubs – abgestimmt auf die Farben und Materialien des jeweiligen Interieurs. Der letzte Schliff erfolgt von Hand in der sknifeManufaktur in Biel. Hier veredeln Messermacher Timo Müller und sein Team jedes einzelne Stück, bis es perfekt in der Hand liegt und dem Auge schmeichelt.

LA PRÉCISION DE LA VILLE HORLOGÈRE DE BIENNE

Michael Bach possède de nombreuses années d’expérience dans le monde de l’horlogerie, nourries par une véritable passion pour cet art précieux. Michael Bach : « On nous demande souvent pourquoi nous fabriquons des couteaux à Bienne. Tout simplement parce que nous produisons des couteaux avec la précision d‘une montre et un haut niveau d‘artisanat » . Le couteau de poche avec palier lisse en céramique high-tech et composants issus de l‘industrie horlogère allie cette précision à la fonctionnalité. Le point culminant de la collection se manifeste dans la version exclusive damas entier avec un dos de lame serti de 51 diamants.

VISITES GUIDÉES DE LA MANUFACTURE

La manufacture Sknife aspire à devenir un lieu dédié à l’art de la coutellerie ; de plus en plus de collectionneurs de couteaux se rendent à Bienne, notamment pour participer aux visites mensuelles de la 'Manufacture ouverte'.

PRÄZISION AUS DER UHRENSTADT BIEL

Michael Bach verfügt über langjährige Erfahrung in der Welt der Haute Horlogerie – genährt von einer tiefen Passion für diese kostbare Kunst. Michael Bach: « Wir werden immer wieder gefragt, weshalb wir in Biel Messer fertigen. Ganz einfach, weil wir Messer in der Präzision einer Uhr mit hohem handwerklichem Geschick fertigen. » Das Taschenmesser mit Gleitlager aus High-Tech Keramik und Komponenten aus der Uhrenbranche vereinigt diese Präzision mit Funktionalität. Der Höhepunkt der Kollektion manifestiert sich in der exklusiven Volldamast-Version mit einem Klingenrücken besetzt mit 51 Diamanten.

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN

DER MANUFAKTUR

Die sknife Manufaktur soll zu einem Ort der Messerkunst werden; immer mehr Messersammler finden – nebst für die monatlich geführten 'Offene Manufaktur' Führungen – den Weg nach Biel.

SKNIFE

rue Neuve 5, 2502 Bienne/Biel +41 32 322 97 55, info@sknife.com

UNE PHILOSOPHIE AU CŒUR DE L’EXCELLENCE

EINE PHILOSOPHIE IM HERZEN DER EXZELLENZ

ART DU TEMPS

DES VALEURS QUI SCULPTENT LES SECONDES WERTE, DIE SEKUNDEN FORMEN

AU CŒUR DE BIENNE, IL EST UNE BOUTIQUE INCARNANT PASSION, SAVOIR-FAIRE ET TRANSMISSION.

ART DU TEMPS Y CÉLÈBRE AVEC

SES CLIENTS, LE TEMPS. AU CŒUR DE BIENNE, IL EST UN LIEU OÙ LA PRÉCISION RENCONTRE L’ÉMOTION.

DIE BOUTIQUE ART DU TEMPS LIEGT IM HERZEN VON BIEL UND IST EIN ORT, DER PRÄZISION UND EMOTIONEN VEREINT. DIE FREUDE AN DEN UHREN WIRD GENAUSO ZELEBRIERT WIE DIE MOMENTE MIT DEN KUNDEN.

NOURRIR LA PASSION LOCALE

La boutique Art du Temps a ouvert ses portes en juillet 2024, au centre de Bienne, rue de l’Union, après deux années d’une restauration remarquable, des 4 niveaux d’un bâtiment. La localisation était importante pour Cédric Schiess : apporter du beau dans sa ville et ainsi prouver que de l’imperfection, naît l’excellence. Tout est question de volonté, d’énergie et de rêve.

UNE BOUTIQUE CONÇUE COMME

UN LIEU DE VIE

Chez Art du Temps, l’humain est au centre de tout. Offrir le luxe d’un accueil chaleureux et élégant à tous les visiteurs, tels qu’ils se présentent, est une valeur fondamentale de cette boutique pas tout à fait comme les autres. Que vous ne sachiez pas encore exactement pourquoi vous êtes entré·e n’est pas un problème ; la connexion se fera autour d’un café biennois.

Ce lieu où l’atmosphère conviviale se dessine autour d’un parfum à l’élégance discrète, accueille les passionnés prêts à rencontrer d’autres connaisseurs et à partager leur savoir ou leur curiosité.

Cette atmosphère particulière passe aussi par le plaisir des yeux. Le maître mot Art du Temps : Respect de l’autre, du plaisir et de la délicatesse.

L’accent a été mis sur l’utilisation de matériaux naturels et sur l’équilibre entre tradition et modernité, afin de refléter l’esprit de Bienne, sans ostentation, dans le respect d’une culture discrète.

DIE PASSION FÜR BIEL

Die Boutique Art du Temps wurde im Juli 2024 im Zentrum von Biel in der Unionsgasse eröffnet: Während zweier Jahre wurden mit viel Liebe zum Detail die vier Geschosse des Gebäudes restauriert. Cédric Schiess lag dieser Ort am Herzen: Er wollte Schönes in seine Heimatstadt bringen und damit aufzeigen, dass mit Willen, Engagement und Energie aus einem skizzierten Gedanken Exzellenz entstehen kann – Träume werden wahr!

EIN GESCHÄFT KONZIPIERT

WIE EIN LEBENSRAUM

Bei Art du Temps steht der Mensch im Mittelpunkt: Jede Besucherin, jeder Besucher wird herzlich willkommen geheissen – so wie sie sind und das Geschäft betreten. Einen Menschen elegant, dezent und dennoch luxuriös zu empfangen, ist einer der Grundwerte von Art du Temps. Falls Sie noch nicht genau wissen, warum Sie das Geschäft betreten: keine Sache, Sie werden dies bei einer Tasse Kaffee herausfinden – lernen Sie dabei das Team kennen!

Dieser Ort ist von einem herzlichen Ambiente und diskreter Eleganz geprägt. Sie werden als passionierte Uhren- und Schmuckliebhaber mit Freude begrüsst; man trifft sich als Kenner mit Neugier, man tauscht Wissen und Begeisterung aus. Diese besondere Atmosphäre erfreut auch das Auge: Im Vordergrund des Interieurs stehen natürliche Materialien, die dank einer Balance zwischen Tradition und Moderne den Geist der Stadt Biel widerspiegeln. Das diskrete Design erlaubt das Erleben der Devise von Art du Temps: Achtsamkeit, Freude und Feingefühl.

PROMOUVOIR L’EXPÉRIENCE ET L’AUTHENTICITÉ

Art du Temps a décidé d’aller à contre-courant de son époque, afin de retrouver le charme des expériences authentiques. Dans un monde digital dominé par les achats en ligne, Art du Temps écrit une nouvelle histoire dédiée au savoir-faire artisanal et à la sensibilisation des clients à la valeur intrinsèque de chaque pièce -pour exemple, l’atelier horloger et sa paroi vitrée, pensée comme un lien entre l’artisan et l’objet, sous le regard intéressé du client.

L’humanité mise en avant par Art du Temps, n’est pas qu’une question de technologie. L’innovation consiste également en la création d’expériences réelles et uniques pour le client. Le numérique au service de la bienveillance, avant tout.

TRANSMETTRE L’ÉMOTION

Avant même l’achat d’une belle pièce, ce sont des moments de vie symboliques qui s’invitent au sein de la boutique. Fiançailles, mariage, cadeaux chargés d’une émotion particulière. Tous ces instants personnels, déposés entre les mains d’une équipe bienveillante, leur sont livrés sans fausse pudeur, avec confiance. Art du Temps et son équipe ont créé une boutique à la hauteur de cette charge émotionnelle.

ERFAHRUNG UND AUTHENTIZITÄT

Art du Temps hat für sich den Grundsatz gefällt, gegen den Strom der Zeit zu schwimmen, um die Freude am wahren Einkaufserlebnis wieder in den Vordergrund zu stellen. In der heutigen digitalen Welt mit ihrem unpersönlichen Online-Shopping erzählt Art du Temps eine eigene Geschichte – die Geschichte vom handwerklichen Können und von der Sensibilisierung der Kunden für den inneren Wert jedes Stücks. Das Uhrmacheratelier im zweiten Stock der Boutique ist denn auch durch eine Glaswand einsehbar, um für den Kunden die Arbeit des Handwerkers am Objekt sichtbar zu machen.

Art du Temps setzt immer auf den Menschen, nicht nur auf Technologie. Innovation soll neben technischer Entwicklung auch echte und einzigartige Erlebnisse für den Kunden schaffen. Die digitale Technik steht dabei ausschliesslich und konsequent im wohlwollenden Dienst der Menschen.

EMOTIONEN WEITERGEBEN

Bei einem Beratungsgespräch zu einer edlen Uhr oder einem einzigartigen Schmuckstück werden über die symbolischen, emotionalen Momente des Lebens wie Verlobung, Hochzeit oder den oft unterschätzten kraftvollen Akt des Schenkens gesprochen. Alle diese persönlichen Momente stossen in einem Gespräch mit den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern auf eine Resonanz des Vertrauens. Art du Temps und sein Team haben eine Boutique geschaffen, die diesen intensiven Emotionen gerecht wird.

UNE VISION IMAGINÉE POUR BIENNE ET LA RÉGION

Cédric Schiess souhaitait mettre en avant sa région et, plus précisément, sa ville. Tout d’abord, parce que Bienne est la capitale de l’horlogerie suisse, mais également -et surtout- afin de participer au développement de sa ville. Les pièces proposées sont presque exclusivement fabriquées en Suisse, et sont le reflet du savoir-faire local et de l’identité horlogère de Bienne. Une façon de prouver que, hors des pôles touristiques et renommés, comme Zürich ou Genève, il est possible de créer un concept horloger élégant et performant.

« NOTRE ENTREPRISE

FAMILIALE SE TROUVE DEPUIS TOUJOURS À BIENNE. JE NE

POUVAIS IMAGINER D’AUTRE ENDROIT QUE MA VILLE, CAPITALE DE L’HORLOGERIE. »

Art du Temps donne un sens à une horlogerie centrée sur l’humain, l’authenticité et le partage d’un luxe rendu accessible par un accueil d’une convivialité chaleureuse. Cédric Schiess et son équipe y distillent une vision élégante et sincère, dans un lieu hors du temps, où passionnés, visiteurs ou simples curieux bénéficient d’une amabilité '5 étoiles'.

La simplicité en plus.

EINE VISION FÜR BIEL UND DIE REGION

Es war für Cédric Schiess ein Anliegen, seine Idee von Art du Temps in den Dienst seiner Region und insbesondere der Stadt Biel zu stellen. Die Stadt gilt als Hauptstadt der Schweizer Uhrenindustrie, und es war ihm wichtig, einen prägenden Akzent bei der Entwicklung der Stadt zu setzen. Die Uhren der Kollektionen werden fast ausschliesslich in der Schweiz hergestellt und sind Ausdruck des Knowhows der Region und der Identität der Uhrenstadt Biel. Cédric Schiess bekräftigt auf eindrucksvolle Art, dass es ausserhalb der touristischen und geschäftlichen Zentren wie Zürich oder Genf möglich ist, ein besonderes Konzept für ein elegantes und erfolgreiches Uhrengeschäft zu schaffen.

« UNSER FAMILIENUNTERNEHMEN BEFINDET SICH SEIT JEHER IN BIEL. ICH KONNTE MIR KEINEN ANDEREN ORT FÜR ART DU TEMPS VORSTELLEN ALS MEINE HEIMATSTADT, DIE HAUPTSTADT DER UHRMACHERKUNST. »

Art du Temps präsentiert eine Welt der Uhren, in deren Mittelpunkt der Mensch, Authentizität und der gemeinsame Genuss von Luxus steht. Cédric Schiess und sein Team verkörpern eine elegante, ehrliche Vision an einem Ort, an dem man die Zeit vergessen kann; wo Uhrenliebhaber und alle, die nur neugierig sind, eintreten dürfen und 'First Class' empfangen werden – ganz einfach.

CÉDRIC SCHIESS

FONDATEUR DE LA

BOUTIQUE ART DU TEMPS GRÜNDER DER BOUTIQUE ART DU TEMPS

QUELQUES MINUTES CHEZ ART

DU TEMPS ET VOS SENS SONT EN

ALERTE… UN PARFUM DISCRET, BOISÉ, PRESQUE NATUREL, VOUS

ACCUEILLE DÈS LE SEUIL FRANCHI. ET C’EST EXACTEMENT CE QUE JE

VOULAIS : QU’IL SUBSISTE UNE

SENSATION – MIEUX ENCORE, UNE

QUESTION : « POURQUOI ME SUIS–JE SENTI AUSSI BIEN ? »

DEPUIS JUILLET 2024, ART DU TEMPS RÉPOND À MON OBSESSION D’UN

ACCUEIL PARFAIT. CETTE BOUTIQUE

DOIT PROCURER LE SENTIMENT QUE

VOUS ÊTES À VOTRE PLACE, SANS

JAMAIS VOUS DEMANDER SI VOUS 'CONVENEZ' AU DÉCOR.

MIT DEM EINTRETEN IN DIE BOUTIQUE WERDEN IHRE SINNE

HELLWACH. EIN DEZENTER, HOLZIGER, NAHEZU NATÜRLICHER DUFT

EMPFÄNGT SIE, SOBALD SIE DIE SCHWELLE ÜBERSCHREITEN. GENAU

DAS WOLLTE ICH ERREICHEN: EIN BLEIBENDES GEFÜHL ODER NOCH BESSER FORMULIERT, EINE FRAGE: « WARUM HAT ES SICH SO ANGENEHM ANGEFÜHLT? »

SEIT JULI 2024 STEHT ART DU TEMPS FÜR MEINE OBSESSION FÜR DEN PERFEKTEN EMPFANG. DIESE BOUTIQUE GIBT IHNEN DAS GEFÜHL, DASS SIE ZU UNS GEHÖREN, OHNE

DASS SIE SICH FRAGEN MÜSSEN, OB IHRE PERSÖNLICHKEIT ZUM DEKOR 'PASST'.

UN LIEU OÙ L’ON

SE SENT ACCUEILLI

EIN ORT, AN DEM MAN SICH WILLKOMMEN FÜHLT

BIENNE, UN PAYSAGE HORLOGER

Je suis né à Bienne et j’y suis profondément enraciné. L’entreprise de mon père, la L. Klein AG, y est établie – fournisseur d’aciers de haute qualité pour l’industrie horlogère suisse. Ici, l’horlogerie vit à travers les habitants, leurs histoires et leurs métiers.

Même si, plus jeune, je rêvais de mécanique automobile – l’idée que des pièces, une fois assemblées, se mettent en mouvement me fascinait –l’horlogerie ne m’a jamais vraiment quitté.

Je me suis donc orienté vers un apprentissage d’horloger au ZeitZentrum de Granges. Très vite pourtant, j’ai compris que je souhaitais évoluer dans l’univers des montres, mais pas uniquement derrière un établi. J’aime la mécanique, mais mes rêves avaient besoin d’espace. Je me suis alors tourné vers la vente.

ÉCOUTER, S’ADAPTER

À l’issue de ma formation, j’ai débuté mon parcours dans une boutique horlogère exclusive à Interlaken. J’y ai rencontré une clientèle internationale et ai compris très rapidement que le monde de la vente me procurait un réel plaisir.

Peu après, on m’a proposé de collaborer pendant trois semaines à l’ouverture d’une nouvelle boutique à Crans–Montana. Trois semaines qui sont devenues deux ans, jusqu’à ce que l’on m’offre, à seulement 21 ans, l’opportunité de codiriger la boutique.

Cette période a été déterminante. J’ai pu nouer des contacts précieux, notamment avec des collaborateurs de Rolex – une maison avec laquelle l’entreprise de mon père entretenait déjà, depuis des décennies, une relation de confiance. Derrière chaque relation, il y a des personnes ; c’est dans l’échange humain que naissent les idées. Peu à peu, l’envie d’ouvrir une boutique à Bienne a pris forme. Une chose en entraînant une autre, une opportunité rare s’est présentée : devenir revendeur officiel Rolex. Tout s’est alors imposé comme une évidence. Bienne est une ville horlogère, mais il lui manquait un lieu où passionnés, collectionneurs et amateurs de montres puissent se rencontrer. C’est ainsi qu’est née la vision d’Art du Temps – pas ailleurs, mais ici, à Bienne.

On m’a parfois dit : « Tu es fou » ; et cela m’a suffi à comprendre que j’allais dans la bonne direction.

BIEL – EINE UHRENLANDSCHAFT

Ich bin in der Stadt Biel geboren, hier bin ich verwurzelt. Das Unternehmen meines Vaters, die L. Klein AG, ist in diesem Ort ansässig – ein Lieferant von hochwertigen Edelstählen für die Schweizer Uhrenindustrie.

Die Uhrmacherkunst ist in dieser Stadt mit den Einwohnern, ihren Geschichten und ihren Berufen verbunden. Auch wenn ich in meiner Jugend von der Automobilmechanik träumte – die Vorstellung, dass Teile, sobald sie zusammengebaut sind, sich zu bewegen beginnen, löste in mir eine Faszination aus –, liess mich die Uhrmacherkunst nie los.

Also entschied ich mich für eine Uhrmacherlehre im ZeitZentrum in Grenchen. Rasch schon aber stellte ich fest: Ich wollte mich in der Welt der Uhren weiterentwickeln. Ich liebe Mechanik, aber meine Träume brauchten Raum: Ich wollte in den Verkauf.

ZUHÖREN, AUF DEN KUNDEN EINGEHEN Nach meiner Ausbildung begann ich meine Laufbahn in einem exklusiven Uhrengeschäft in Interlaken; hier kam ich in Kontakt mit internationaler Kundschaft und merkte rasch, dass mir die Welt des Verkaufs Freude macht. Bald schon erhielt ich das Angebot, während dreier Wochen in einer neu eröffneten Boutique in Crans–Montana mitzuwirken. Aus drei Wochen wurden zwei Jahre und schon bald wurde mir die Chance geboten, mit nur 21 Jahren, die Boutique in Crans–Montana mitzuführen. Ich konnte wertvolle Kontakte knüpfen, unter anderem auch zu Mitarbeitern von Rolex, einer Firma, mit der schon das Unternehmen meines Vaters seit Jahrzehnten in einer Geschäftsbeziehung stand. Hinter Beziehungen stehen Menschen, im Austausch mit Menschen entstehen Ideen: In mir wuchs der Gedanke heran, in Biel eine Boutique zu eröffnen.

Das eine ergab das andere und unverhofft ergab sich eine seltene Gelegenheit für mich, nämlich offizieller Rolex–Retailer zu werden. Und plötzlich ergab alles einen klaren Sinn: Biel ist eine Uhrenstadt, in der es bisher keinen Ort gab, an dem sich Liebhaber, Sammler oder Uhrenfans treffen konnten – es entstand die Vision von Art du Temps; nicht irgendwo, sondern in Biel.

Nicht selten sagte man mir: « Du bist verrückt », und das reichte mir, um zu wissen, dass ich auf dem richtigen Weg war.

L’IDENTITÉ ART DU TEMPS :

LE RAFFINEMENT SANS LA DISTANCE

J’avais une exigence claire et assumée – mobilier, lumière, détails – mais sans aucun aspect théâtral. Se sentir bien, pouvoir rester soi–même, c’est pour moi le véritable luxe.

Dès le seuil franchi, je voulais que le client ressente cet équilibre entre élégance et discrétion, accompagné d’un bien–être immédiat et naturel.

NOTRE PLUS GRAND DÉFI

Accorder une attention sincère aux détails et leur donner toute la place qu’ils méritent. Construction, concept, logo, systèmes – sans jamais oublier l’aspect de la restauration. Partir de zéro signifie tout réinventer. Et ce sont souvent les dernières 'petites choses' qui demandent le plus d’énergie.

Le moment décisif ? Sans aucun doute, la réalisation concrète de l’aménagement intérieur, après des mois de réflexion, de croquis et de concepts. Les couleurs, les matières, la lumière… et soudain, tout s’est accordé.

LE LUXE, UNE PERCEPTION PERSONNELLE

Le luxe est quelque chose de profondément personnel. Pour certains, c’est une voiture ; pour d’autres, une semaine de vacances ou simplement du temps passé avec ses enfants. J’ai voulu qu’Art du Temps offre un espace où chacun puisse vivre sa propre définition du luxe.

Une petite équipe, du temps accordé à chaque visiteur, sans aucune pression à l’achat – qu’il s’agisse d’un client de passage ou d’un passionné de longue date. Il me tient également à cœur de rendre l’univers de l’horlogerie et de la joaillerie, accessible aux jeunes générations. Après tout, j’en fais moi–même partie.

DIE IDENTITÄT VON ART DU TEMPS

Ich hatte einen konsequenten Anspruch –Möbel, Beleuchtung, Details –, aber ohne theatralischen Aspekt. Sich wohlzufühlen und ganz sich selbst bleiben zu dürfen, ist für mich der wahre Luxus.

Meine Intention war es, dass der Kunde ab seinem ersten Schritt in die Boutique die Balance zwischen Eleganz und Diskretion spürt; verbunden mit spontanem Wohlgefühl.

UNSERE GRÖSSTE HERAUSFORDERUNG

Die Details in ihrer Tiefe beachten, ihnen mit einer entsprechenden Würdigung gerecht werden. Konstruktion, Konzept, Logo, Systeme, dabei zu jeder Zeit den Aspekt der Restaurierung respektieren! Bei null anfangen heisst auch von Grund her aufbauen und neu erfinden; die letzten 'Kleinigkeiten' sind diejenigen, die am meisten Energie kosten.

Der entscheidende Moment? Zweifellos die konkrete Realisierung der Innenausstattung nach monatelanger Planung mit Entwürfen, Konzepten und Bildern. Die Farben, die Materialien und das Licht – und plötzlich ist alles stimmig.

LUXUS – EINE PERSÖNLICHE

WAHRNEHMUNG

Luxus ist etwas Persönliches: für den einen ein Auto, für den anderen eine Woche Urlaub oder einfach Zeit mit den Kindern. Für mich war es ein Anliegen, dass Art du Temps einen Raum dafür schafft, die eigene Vorstellung von Luxus leben zu können.

Ein kleines Team, das sich Zeit für jeden Besucher der Boutique nimmt; ob Gast oder Kunde: Druck zu einem Kaufentscheid wird er keinen spüren. Es liegt mir zudem am Herzen, insbesondere der jungen Generation die Schmuck– und Uhrenwelt zugänglich zu machen – schliesslich gehöre ich ebenfalls dazu.

ET MOI, DANS TOUT ÇA ?

Je suis davantage passionné de montres que de bijoux, même si l’univers de la joaillerie me fascine par sa créativité. Ma première 'belle' montre, achetée à 18 ans avec l'argent gagné en travaillant durant toutes les vacances chez mon père, était une Daytona en acier. Elle m’accompagne encore aujourd’hui : intemporelle, pratique, parfaitement adaptée au quotidien.

Dans le monde de l’horlogerie, le rêve ne s’arrête jamais. Porter un jour une montre dotée de grandes complications, comme un calendrier perpétuel, reste un souhait très personnel. Une montre est pour moi bien plus qu’un objet : elle est le symbole du temps vécu et des moments qui comptent.

À mes yeux, Art du Temps redonne au temps sa juste valeur.

WO STEHE ICH?

Ich bin eher ein Uhren– als ein Schmuckfan, auch wenn mich die Welt des Schmucks mit all seinen kreativen Varianten ebenfalls fasziniert.

Meine erste 'schöne' Uhr, die ich mit 18 Jahren von dem Geld gekauft habe, das ich während der Ferien bei meinem Vater verdient hatte, war eine Daytona aus Stahl. Auch heute noch begleitet mich dieses Modell: zeitlos, praktisch und alltagstauglich.

Das Träumen hört in der Welt der Uhren nie auf; einmal eine Uhr mit einer Grand Complications, etwa einem ewigen Kalender, tragen zu dürfen, ist mein eigener Traum. Eine Uhr ist für mich mehr als ein Gegenstand, sie ist ein Symbol für die Erinnerung an meine Zeit und meine persönlichen Momente.

Art du Temps bedeutet für mich die Wertschätzung der Zeit.

MARTIJN WASSER

LA PASSION AU BOUT DES DOIGTS PASSION BIS IN DIE FINGERSPITZEN

MARTIJN WASSER COMMENCE

SON PÉRIPLE HORLOGER AUX PAYSBAS AVANT DE LE POURSUIVRE EN SUISSE, MOTIVÉ PAR UN ENTHOUSIASME SANS FAILLE. IL REJOINT AUJOURD’HUI ART DU TEMPS, ET MET SON SAVOIR-FAIRE AU SERVICE D’UNE SENSIBILITÉ ARTISTIQUE. POUR MARTIJN, CHAQUE MONTRE RACONTE UN SOUVENIR, UNE ÉMOTION.

MARTIJN WASSER BEGANN SEI -

NE REISE ALS UHRMACHER IN DEN NIEDERLANDEN, BEVOR ER SIE MIT FASZINATION UND BEGEISTERUNG IN DER SCHWEIZ FORTSETZTE. BEI ART DU TEMPS STELLT ER SEIN KUNSTHANDWERK IN DEN DIENST DER UHRMACHEREI. FÜR MARTIJN ERZÄHLT JEDE UHR VON ERINNERUNGEN UND EMOTIONEN.

Martijn, pour commencer, pouvez-vous vous présenter et nous parler de votre parcours ?

Adolescent, j’ai découvert ma passion pour l’horlogerie, avec la découverte de l’atelier du père d’une amie. Fasciné par cet univers de la microtechnique horlogère, je me suis formé en bijouterie, puis en horlogerie. Après avoir débuté aux Pays-Bas, il m’a semblé normal de poursuivre mon rêve en Suisse. Aussitôt dit, aussitôt fait. En 2008, j’intégrai une formation intensive dispensée par l’école Wostep, à Neuchâtel. J’ai ensuite continué ma carrière chez Audemars Piguet, où j’ai travaillé pendant quinze ans, sur des pièces d’exception comme des tourbillons et les répétitions minutes, en production puis en service après-vente. Art du Temps, intégré en avril dernier, représente une nouvelle étape, intéressante et constructive, en contact direct avec la clientèlece qui ne m’était jamais encore arrivé.

Qu’est-ce qui vous séduit dans l’univers horloger ?

C’est un univers à part entière, avec une industrie locale unique. Ici, chaque composant -aiguilles, bracelets, cadrans- est le fruit du travail de passionnés. J’aime cette technicité, cette précision, et le fait que l’objet final soit chargé d’émotion.

Justement, le rapport à la montre oscille entre émotion et fonction. Qu’est-ce qu’une montre représente pour vous ?

Avant de représenter un statut social, la montre, pour moi, c’est avant tout un souvenir. Je possède des pièces qui me rappellent des périodes précieuses de ma vie. Une montre, c’est un bijou pour un homme, un objet intime avant d’être un statut. Et avec un entretien régulier, elle se transmet de génération en génération. Toutefois, je ne porte pas de montre au quotidien, pour des raisons de praticité.

Vous êtes aujourd’hui en contact direct avec la clientèle. Qu’est-ce que cette dimension change pour vous ?

C’est une grande nouveauté ! Auparavant, je n’avais pas de contact direct avec les clients. Ici, j’adore cette relation humaine : conseiller, expliquer, partager un engouement pour le beau. Parfois un client revient pour me remercier avec une bouteille d’un bon vin -ce genre de moment est très précieux.

Quel modèle aimez-vous particulièrement conseiller ?

Chez Art du Temps, nous travaillons notamment avec Rolex. C’est une marque qui offre un rapport qualité-prix exceptionnel. La qualité des finitions, même sur les parties invisibles du mouvement, est remarquable. Chaque client a son style, mais une Rolex bien choisie traverse le temps.

Martijn, stellen Sie sich uns doch vor und erzählen Sie uns etwas über Ihren Werdegang!

Als Teenager entdeckte ich meine Passion für die Uhrmacherei; der Vater einer Freundin führte mich in seinem Atelier in die Materie ein. Fasziniert von der Welt der Mikrotechnik der Uhren, habe ich zuerst eine Ausbildung zum Goldschmied und später zum Uhrmacher absolviert. Nachdem ich in den Niederlanden angefangen hatte, schien es mir naheliegend, meinen Traum in der Schweiz, dem Land der Uhren, fortzusetzen. Gesagt, getan! 2008 begann ich eine intensive Weiterbildung, die von der Wostep-Schule in Neuchâtel angeboten wurde. Danach setzte ich meine Laufbahn bei Audemars Piguet fort; ich arbeitete während 15 Jahren an Meisterwerken wie Tourbillons und Minutenrepetitionen in der Produktion; später war ich in der Serviceabteilung tätig. Seit April 2025 bin ich jetzt bei Art du Temps und, was für mich eine neue Etappe bedeutet: interessant und konstruktiv, im direkten Kontakt mit den Kunden – etwas, das ich noch nicht kannte.

Was reizt Sie an der Welt der Uhrmacherei?

Es ist eine Welt für sich mit einer einzigartigen Industrie und lokalem Handwerk. Hier ist jede Komponente – Zeiger, Armband, Zifferblatt – das Ergebnis der Arbeit von Enthusiasten. Ich mag die Technik, die Präzision und die Tatsache, dass dieses geschaffene Werk mit Emotionen beladen ist. Eben, mein Verhältnis zur Uhr pendelt zwischen Emotion und Funktion.

Was bedeutet eine Uhr für Sie?

Mehr noch als der Ausdruck eines sozialen Status ist die Uhr für mich vor allem eine Erinnerung. Ich besitze Uhren, die mich an die kostbaren Zeiten in meinem Leben erinnern. Eine Uhr ist ein Schmuckstück für einen Mann, ein intimes Objekt, noch bevor sie ein Statussymbol ist. Und bei regelmässiger Pflege kann sie von Generation zu Generation weitergegeben werden. Allerdings trage ich aus praktischen Gründen im Alltag keine Uhr.

Sie haben heute den direkten Kontakt zum Kunden. Was ändert diese Dimension für Sie?

Das ist für mich ganz neu! Vorher hatte ich keinen direkten Kundenkontakt. Hier liebe ich diese menschliche Beziehung: beraten, erklären, meine Begeisterung für das Schöne teilen. Manchmal kommt ein Kunde, um mir mit einer Flasche guten Weins zu danken – Momente dieser Art sind sehr wertvoll.

Zu welchem Modell beraten Sie besonders gerne?

Bei Art du Temps führen wir unter anderem die Marke Rolex. Die Qualität der Finishs, auch an den nicht sichtbaren Teilen des Uhrwerks, ist bemerkenswert. Den Kunden bezüglich dieser Marke zu beraten, ist mir jedes Mal eine grosse Freude; auch im Wissen, dass eine Rolex die Zeit überdauert.

FASCINÉ PAR CET UNIVERS DE LA MICROTECHNIQUE HORLOGÈRE, JE ME SUIS FORMÉ EN BIJOUTERIE, PUIS EN HORLOGERIE.

FASZINIERT VON DER WELT DER MIKROTECHNIK DER UHREN, HABE ICH ZUERST EINE AUSBILDUNG ZUM GOLDSCHMIED UND SPÄTER ZUM UHRMACHER ABSOLVIERT.

Quel conseil donneriez-vous pour une première 'vraie' montre ?

Bien sûr, choisir un modèle qui correspond à son style, mais surtout en prendre soin. Nettoyer sa montre, la faire entretenir régulièrement. C’est une responsabilité, car on achète un objet pensé pour durer et se transmettre.

Et vous, quelle montre portez-vous ?

Hors du travail, je porte une Audemars Piguet Royal Oak Chronographe. Elle a une petite histoire amusante : elle était la seule du lot avec des aiguilles orange -couleur de ma nationalité- et personne n’en voulait ! J’ai été le seul à la choisir. Elle symbolise mes débuts en Suisse, mes défis, mes émotions. C’est une montre qui me raconte, dans tous mes instants de vie.

Enfin, que représente pour vous votre rôle chez Art du Temps ?

Une nouvelle aventure, une liberté créative, et la possibilité d’apporter mon expérience. Ici, j’ai carte blanche pour faire progresser l’atelier, j’ai la confiance de l’équipe, et je suis fier de contribuer au développement de cette belle maison.

MARTIJN, C’EST LA PASSION AU SERVICE DE LA QUALITÉ. LE SOURIRE QUI RÉPARE L’ÉMOTION.

Die erste 'echte' Uhr – worauf gilt es zu achten?

Das gewählte Modell soll zum persönlichen Stil passen. Genau so wichtig ist es aber, die Uhr zu pflegen, zu reinigen, sie regelmässig warten lassen – das gehört zur Verantwortung! Schliesslich kauft man seine Uhr nicht zuletzt wegen ihrer Langlebigkeit und wegen des Gedankens an das Weitergeben.

Und welche Uhr tragen Sie?

In der Freizeit trage ich eine Royal Oak Chronograph von Audemars Piguet. Dazu gibt es eine lustige Anekdote: Sie war die einzige mit orangefarbenen Zeigern – der Farbe meiner Nationalität – und niemand wollte sie! Ich war der Einzige, dem sie gefiel. Sie symbolisiert meine Anfänge in der Schweiz mit ihren Herausforderungen und Emotionen. Es ist eine Uhr, die von mir erzählt, in allen Momenten meines Lebens.

Schliesslich, was bedeutet für Sie Ihre Aufgabe bei Art du Temps?

Ein neues Abenteuer, eine kreative Freiheit und die Möglichkeit, meine Erfahrung einzubringen. Hier habe ich freie Hand, um die Werkstatt voranzubringen, erhalte das Vertrauen des Teams und bin stolz darauf, zur Entwicklung dieses hervorragenden Hauses beizutragen.

MARTIJN NIMMT SICH LÄCHELND JEDER REPARATUR AN, VOLLER LEIDENSCHAFT IM DIENST DER QUALITÄT UND DER EMOTION.

SCHÖNER LEBEN MIT SPÄTI INNENAUSBAU

BETTINA WINKELHAUSEN

45 ANS DÉDIÉS À LA BEAUTÉ

45 JAHRE HINGABE AN DAS SCHÖNE

DEPUIS PLUS D’UN AN, BETTINA

ACCUEILLE LES CLIENTS DE LA BOUTIQUE ART DU TEMPS, À BIENNE. ELLE INCARNE UNE EXPÉRIENCE

CONVIVIALE ET PASSIONNÉE, AU SERVICE DE L’ÉLÉGANCE ET EN CELA, REPRÉSENTE L’ESPRIT DE LA MAISON.

SEIT ÜBER EINEM JAHR BEGRÜSST BETTINA WINKELHAUSEN DIE KUNDEN BEI ART DU TEMPS IN BIEL. SIE MÖCHTE IHNEN MIT IHRER FREUNDLICHKEIT UND BEGEISTERUNG EIN BESONDERES EINKAUFSERLEBNIS IN DER WELT DER ELEGANZ BIETEN UND REPRÄSENTIERT DAMIT DIE PHILOSOPHIE DES HAUSES.

Vous travaillez depuis 45 ans dans le domaine de l’horlogerie et de la bijouterie. Comment ce parcours a-t-il commencé ?

Au départ, juste le fruit du hasard. Après l’école de commerce, j’ai cherché un poste de secrétaire. Mes débuts chez un grand horloger-joaillier bernois m’ont permis de découvrir un univers qui me fascine encore aujourd’hui. J’ai donc poursuivi dans cette voie et travaillé pour un gemmologue-bijoutier renommé, à Thun. Je suis venue comme cela, sans aucune connaissance particulière ; je me suis immergée dans ce monde de beauté et ne l’ai plus jamais quitté.

Qu’est-ce qui vous motive encore aujourd’hui dans votre métier ?

Indéniablement l’envie d’inspirer le client, de lui faire découvrir la perfection d’un mouvement horloger, la créativité d’un orfèvre ou la beauté naturelle d’une pierre précieuse. Mon rôle est de l’accompagner dans son choix, qu’il s’agisse d’une montre, d’un bijou ou d’une alliance.

On sent chez vous une vraie sensibilité à l’égard du client. Comment l’abordez-vous ?

Je m’adapte car chaque client est différent. L’un souhaitera de nombreuses explications quand l’autre saura très exactement ce qu’il veut, sans envie particulière d’informations supplémentaires. L’essentiel, pour moi, reste de l’accueillir, de le conseiller, de faire sa connaissance en quelque sorte. Je suis là pour ressentir ses attentes afin de le guider au mieux, si nécessaire. Mon but ultime reste de lui offrir une expérience hors du quotidien, en mettant à sa disposition du temps, une ambiance accueillante sans oublier un café et même une coupe de champagne, si ses envies incitent l’extraordinaire. Ces moments de partage sont précieux.

Sie sind seit 45 Jahren in der Uhren- und Schmuckbranche tätig. Wie kam es dazu?

Am Anfang stand der Zufall. Nach der Handelsschule fand ich eine Stelle als Sekretärin bei einem grossen Berner Uhrenfachgeschäft und Juwelier. Mit dem Beginn dieser Arbeit entdeckte ich eine Welt, die mich bis heute fasziniert. Also ging ich diesen Weg weiter und arbeitete danach für einen renommierten Juwelier und Edelsteinexperten in Thun. Ich begann einfach so, ohne besondere Kenntnisse und bin in diese Welt der Schönheit eingetaucht, die ich seither nie wieder verlassen habe.

Was motiviert Sie heute noch in Ihrer Tätigkeit?

Zweifellos der Wunsch, den Kunden zu inspirieren, ihm die Perfektion eines Uhrwerks, die Kreativität eines Goldschmieds oder die natürliche Schönheit eines Edelsteins näherzubringen. Meine Rolle ist es, ihn bei seiner Wahl zu begleiten, ob er eine Uhr, ein Schmuckstück oder einen Ehering sucht.

Man spürt bei Ihnen eine echte Sensibilität für den Kunden. Wie verhalten Sie sich ihm gegenüber?

Ich gehe auf ihn ein, weil jeder Kunde anders ist. Der eine wünscht sich umfassende Erklärungen, während der andere ganz genau weiss, was er will, ohne weitere Informationen zu benötigen. Das Wichtigste für mich ist, ihn zu empfangen, ihn zu beraten, ihn kennenzulernen. Meine Aufgabe ist es, seine Erwartungen zu erfassen, um ihm je nach Bedarf eine möglichst gute Beratung zu geben. Das persönliche Ziel ist es, ihm ein besonderes Erlebnis zu bieten, indem ich ihm meine Zeit widme, eine einladende Atmosphäre schaffe und vielleicht einen Kaffee, ein Mineralwasser oder ein Glas Champagner anbiete, was sein Wunsch auch ist. Diese gemeinsam erlebten Momente sind wertvoll.

MON BUT ULTIME RESTE DE LUI OFFRIR UNE EXPÉRIENCE HORS DU QUOTIDIEN, EN METTANT À SA DISPOSITION DU TEMPS. DAS PERSÖNLICHE ZIEL IST ES, IHM EIN BESONDERES ERLEBNIS ZU BIETEN, INDEM ICH IHM MEINE ZEIT WIDME.

Vous avez une préférence entre montres et bijoux ?

Entre les deux, mon cœur balance ! Je suis touchée par des événements comme les fiançailles, les mariages. Pour moi, les bijoux sertis de diamants et les alliances sont donc un peu les représentants de la symbolique des rêves ! Et puis, je suis également sensible à la créativité joyeuse comme celle de la montre Happy Sport de Chopard ; de petits diamants dansent sur son cadran comme des ballerines. La pertinence de ces détails, me raconte des histoires de vie, d’enfance.

Avec votre longue expérience, sentez-vous rapidement ce qui va toucher un client ?

Oui et, souvent, un sourire suffit à établir la connexion. Mon expérience fait le reste. J’arrive à percevoir ce qui peut le rassurer dans sa démarche, et surtout, le satisfaire. Ce petit élan déclenche parfois sa décision finale.

Quelle place tient l’équipe dans votre quotidien chez Art du Temps ?

L’équipe tient LA place, celle qui embellit mes journées de travail. Nous travaillons ensemble, dans le même esprit, avec dynamisme et bienveillance. Je leur offre mon expérience, ils me mettent au goût du jour ! Cette proximité se sent également avec la Direction. C’est un vrai plaisir d’évoluer quotidiennement dans un climat de confiance, et je suis certaine que les clients le ressentent. Une jolie façon de leur donner envie de revenir.

Si vous deviez décrire votre métier en trois mots ?

Patience, fiabilité et élégance. Incontestablement ! Je crois que tout cela ressort de ce que j’ai décrit plus haut, pour mon plus grand bonheur.

Et si vous étiez une émotion ?

Une seule ne suffit pas ! Entre le calme, la sérénité et la bonne humeur, je ne veux pas choisir. Je suis une grande optimiste qui prend plaisir à chercher des solutions.

Le sourire, le sens de l’écoute et l’enthousiasme inébranlable de Bettina, incarnent à merveille les valeurs de la maison que sont la passion, la convivialité et l’excellence.

Was mögen Sie lieber: Uhren oder Schmuck?

Da bin ich hin- und hergerissen! Mich berühren Ereignisse wie Verlobungen und Hochzeiten. Für mich symbolisieren Diamantschmuck und Trauringe daher unsere schönsten Träume! Aber mich begeistert auch eine fröhliche Kreativität wie die Happy-Sport-Uhr von Chopard: Kleine Diamanten tanzen auf dem Zifferblatt wie Ballerinen. Solche überzeugenden Details erzählen Geschichten aus dem Leben.

Spüren Sie mit Ihrer langjährigen Erfahrung rasch, was einen Kunden ansprechen wird?

Ja, und oft genügt ein Lächeln, um die Verbindung zur Kundin oder zum Kunden herzustellen. Meine Erfahrung tut das Übrige! Ich unterstütze und begleite ihn in seiner Wahl. Ein kleiner Impuls genügt dann oft, damit er seine endgültige Entscheidung trifft.

Welchen Stellenwert hat das Team bei Art du Temps?

Sehr wichtig; es verschönert meine Arbeitstage. Wir alle arbeiten gemeinsam, im gleichen Geist, mit Dynamik und Wohlwollen. Meine Stärke ist die Erfahrung, die ich im Team gerne weitergebe, und im Austausch mit den anderen Mitarbeitern erfahre ich immer die neusten Aktualitäten. Diese Nähe spürt man auch bei der Geschäftsleitung. Es ist eine Freude, jeden Tag in einem Klima des Vertrauens zu arbeiten. Ich bin mir sicher, dass die Kunden dies spüren: Sie kommen gerne wieder!

Wie würden Sie Ihren Beruf in drei Worten beschreiben?

Geduld, Zuverlässigkeit und Eleganz. Ganz zweifellos! Ich glaube, das ergibt sich aus dem, was ich beschrieben habe.

Und wenn Sie eine Emotion wären?

Eine einzige ist nicht genug! Zwischen Ruhe, Gelassenheit und guter Laune möchte ich mich nicht entscheiden müssen. Ich bin eine grosse Optimistin, die gerne nach Lösungen sucht.

Bettina Winkelhausens Lächeln, ihre Fähigkeit zum Zuhören und ihre unerschütterliche Begeisterung verkörpern perfekt die Werte des Hauses: Passion, Gastfreundschaft und Exzellenz.

DARIO AMSTUTZ

ENTRE PRÉCISION ET ÉLÉGANCE PRÄZISION VERBUNDEN MIT ELEGANZ

DANS L’UNIVERS FEUTRÉ DE L’HORLOGERIE SUISSE, LES VITRINES

INSPIRENT LE RAFFINEMENT AUTANT QUE LES CADRANS QU’ELLES METTENT EN LUMIÈRE. ART DU TEMPS SE DISTINGUE PAR UN ACCUEIL CHALEUREUX QUI REND LE LUXE ACCESSIBLE. DARIO AMSTUTZ, DIRECTEUR ADJOINT DE LA BOUTIQUE, INCARNE CETTE SENSIBILITÉ. DERRIÈRE SES MOTS SE CACHE UNE PHILOSOPHIE DU TEMPS, LEQUEL, S’IL NE FAIT QUE PASSER, LAISSE UNE TRACE INDÉLÉBILE FAITE D’ÉMOTION ET D’ÉLÉGANCE. DÉCOUVRONS SON UNIVERS, LÀ OÙ LES SECONDES S’ÉGRÈNENT AVEC ÉLOQUENCE.

EXKLUSIVE ZEITMESSER, UHRMACHERKUNST MIT RAFFINESSE, EIN EMPFANG MIT HERZ – BEI ART DU TEMPS WIRD LUXUS ZUGÄNGLICH. DARIO AMSTUTZ, STELLVERTRETENDER BOUTIQUE-DIREKTOR, LEBT UND ARBEITET MIT BEDACHT; DER MENSCH UND DIE TECHNIK SIND IHM NAHE. ER LEBT EINE PHILOSOPHIE, IN DER DIE VERGÄNGLICHKEIT DER ZEIT IN EINE SPUR VON EMOTIONEN FLIESST. FOLGEN SIE GEMEINSAM MIT IHM DIESER SPUR UND ENTDECKEN SIE SEINE WELT.

CRÉER LE LIEN AVANT TOUT

Le nom même Art du Temps évoque immanquablement, pour moi, l’accueil. Prendre le temps de recevoir. Chacun de nos clients ou simples visiteurs mérite cette attention sincère ; qu’il choisisse de faire réparer une montre, qu’il souhaite découvrir nos derniers modèles ou tout simplement pour le plaisir. Nous ne cherchons pas à l’impressionner mais bien plutôt à ce qu’il se sente un hôte à part entière, valorisé et surtout compris. Le partage reste la base de notre philosophie. Il est important que les clients puissent s’immerger pleinement dans l’univers de la marque souhaitée et profiter du service, de l’expertise et de la sélection que ces marques exceptionnelles représentent.

UNE SÉLECTION ÉQUILIBRÉE

L’harmonie reste au cœur de notre sélection : un large choix de styles, de gammes de prix et de complications afin de répondre à la majorité des attentes de nos clients. De même, nous nous concentrons sur les modèles ou les collections les plus caractéristiques et emblématiques. C’est, à mon sens, la seule façon de garantir aux clients une immersion totale dans l’univers de la marque choisie, et de profiter du service et de l’expertise qu’elle représente.

Par ailleurs, nous suivons attentivement le marché, ses tendances, afin d’identifier les modèles les plus populaires du moment.

DES TENDANCES PLUS POINTUES

Les clients sont devenus de véritables connaisseurs, attentifs au savoir-faire, aux complications et au caractère unique de chaque marque. La tendance aux montres surdimensionnées s’estompe, les tailles se font plus discrètes et équilibrées, séduisant désormais aussi bien les hommes que les femmes.

LA BOUTIQUE RESTE LE NID DE L’ÉMOTION

Dans un monde où le commerce en ligne est roi, on pourrait imaginer que les boutiques ont perdu de leur intérêt. Pour moi, c’est tout le contraire. Chez Art du Temps, on prend le temps. On essaie, on échange, on s’émerveille. Le commerce en ligne ne remplacera jamais l’atmosphère chaleureuse d’une boutique, au sein de laquelle, conseils et émotions vont de pair. Certaines consultations durent facilement deux heures, voire plus, et c’est très bien ainsi. Dans un monde qui trépigne, où les minutes sont de plus en plus courtes, cette parenthèse offerte par Art du Temps devient un luxe à part entière. Je dirais qu’un achat sur internet reste une transaction comme une autre. Un achat en boutique, c’est une expérience riche en émotions.

EINE VERBINDUNG SCHAFFEN

Art du Temps – Zeit für Persönlichkeit. Wir wollen überraschen und den Menschen willkommen heissen, unabhängig vom Grund des Besuchs: sei es für die Reparatur einer Uhr, ein Beratungsgespräch oder einfach für einen Austausch aus Neugier! Wir schätzen jede Besucherin, jeden Besucher als Gast und Freund der Uhrmacherkunst; das ist unsere Philosophie. Es ist uns ein Anliegen, dass die Kunden die Welt von Art du Temps mit den eigenen Augen entdecken; eine Welt der Uhren voller faszinierenden Facetten.

EINE AUSGEWOGENE AUSWAHL

Unsere Kunden erwartet ein vielfältiges Angebot an Marken und Komplikationen, harmonisch abgestimmt. Dabei konzentrieren wir uns auf die charakteristischen und ikonischen Modelle. Dies gewährleistet eine fundierte Expertise, einen kundenspezifischen Service und insbesondere den persönlichen Zugang zu den Marken und Modellen.

Unsere Mitarbeiter verfolgen laufend die aktuellen Trends, so halten wir unsere Kenntnisse für unsere Kunden immer auf dem neusten Stand..

MODERNE TRENDS

Die Kunden von heute kennen die Materie: Sie verfügen über technisches Know-how und wissen über Komplikationen wie auch die Einzigartigkeit jeder Marke Bescheid. Die Nachfrage nach überdimensionierten Uhren zum Beispiel, nimmt seit einiger Zeit eher ab: Die Durchmesser werden kleiner, die Gehäuse diskreter und ausgewogener. Der Trend findet Anklang, sowohl bei den Damen als auch bei den Herren.

DIE BOUTIQUE – EIN ORT DER BEGEGNUNG

Gerade in der digitalen, hektischen und unpersönlichen Welt hat das Erlebnis einen hohen Stellenwert. Alle Arten von Geschäften sind ein Treffpunkt für die Menschen. Art du Temps ist ein Ort der Begegnung. Die herzliche Atmosphäre der Boutique lädt Sie ein: Anprobieren, sich austauschen, staunen! Wir halten die Zeit an – das ist wahrer Luxus.

UN QUOTIDIEN, ALLIÉ DE L’EXCELLENCE

Actuellement, je porte une montre IWC Pilot’s Watch en Ceratanium, un matériau spécialement développé par IWC alliant légèreté, durabilité et élégance. Ce modèle est un véritable classique de la marque et se porte aussi bien avec une tenue décontractée qu’avec un costume.

Je porte également souvent le modèle Rolex Oyster Perpetual 36 mm avec le cadran 'White Grape'. Pour moi, c’est un compagnon fiable, discret, élégant et suffisamment polyvalent pour s’adapter à toutes les occasions.

Chez Art du Temps, le luxe est une simple attitude, celle de la sincérité, de l’écoute et du lien. Comme une sérénité fidèle au souvenir du temps qui passe, et des objets qui l’accompagnent.

EXZELLENZ AUCH IM ALLTAG

Aktuell trage ich eine IWC Pilot’s Watch aus Ceratanium; ein Material, das von IWC speziell entwickelt wurde und Leichtigkeit, Langlebigkeit sowie Eleganz vereint. Ein echter Klassiker, er kann sowohl zu einem lässigen Outfit als auch zum Anzug getragen werden.

Gelegentlich trage ich zudem die Rolex Oyster Perpetual 36 mm mit dem 'White Grape'-Zifferblatt. Ein zuverlässiger, diskreter und eleganter Begleiter, der zu jedem Anlass passt.

Art du Temps bedeutet für mich den Luxus, meine Werte leben und den Menschen ins Zentrum stellen zu können – aufrichtig ihm zuhören und mit ihm verbunden sein.

L’AIRDUTEMPS

PAR ALEXANDER GROUET

ZEITGEIST – VON ALEXANDER GROUET

«Je n’étais pas très boutique de montres. En tout cas, pas de montres neuves. J’aime surtout le vintage, et son côté imprévisible. Comme la boîte de chocolats de Forrest Gump, on ne sait jamais sur quoi on va tomber. L’effet de surprise fait le charme. Il invite à l’exploration, à la recherche, avec son lot de pièges pour autant de récompenses.

Par contraste, chez un détaillant de marques agréé, on sait en principe exactement ce que l’on va trouver. Il suffirait, finalement, de consulter le catalogue. Chaque montre, bien ordonnée dans sa collection pour cibler tel ou tel segment de marché, sera dans un état irréprochable, identique d’un exemplaire à l’autre.

Pourquoi donc ai-je sans doute bu plus de cafés au cours de la dernière année à Art du Temps que dans mes lieux favoris en la matière à Bienne, le Farel ou le Bar Hasard ? Il faut dire que le café, issu de la torréfaction familiale Cocuma, est excellent. En plus, il est gracieusement offert, même lorsqu’on ne vient que pour dire bonjour. Mais non, ce n’est pas pour cette raison.

Parmi nous autres amateurs de montres, chacun a son approche. Les uns sont fascinés par les prouesses techniques du mouvement, les autres par les anglages. Pour certains, c’est plutôt l’histoire de la marque ou du modèle. L’un n’empêche pas l’autre, évidemment, mais nous avons tous un aspect de prédilection.

Dans mon cas, c’est un ressenti que je peine à décrire convenablement. Le mot qui me vient le plus naturellement à l’esprit est celui de sérail. Ce sérail dans lequel je suis immergé depuis sept ans que je vis à Bienne. Cette impression d’être au cœur d’une industrie qui n’a eu cesse de s’inventer puis se réinventer au gré des époques, des crises et des tendances. Son pouls que l’on ressent en se promenant dans les rues de Bienne, du Locle, de la Chaux-de-Fonds, St Imier, Granges, Neuchâtel et en jalonnant les collines jurassiennes. Comme si un fil invisible unifiait toutes celles et ceux qui au long des décennies ont eu cette passion commune, ce sentiment de devoir, pour la mesure du temps.

« Ich mochte Uhrengeschäfte nicht besonders. Auf jeden Fall keine, in denen neue Uhren verkauft werden. Ich mag vor allem Vintage mit dessen unberechenbarer Seite. Wie bei der Pralinenschachtel von Forrest Gump weiss man nie, was man kriegt. Der Überraschungseffekt macht den Charme aus. Vintage ist eine Einladung zum Erkunden und Suchen, mit vielen Fallstricken, aber genauso vielen Belohnungen.

Im Gegensatz dazu weiss man bei einem autorisierten Markenhändler ganz genau, was man finden wird; eigentlich genügt es, durch den Katalog zu blättern. Jede Uhr zielt im Rahmen ihrer Kollektion exakt auf ein Marktsegment und wird in einem einwandfreien Zustand sein: Alle Exemplare sind identisch.

Da steht zu Recht die Frage im Raum, weshalb ich im letzten Jahr bei Art du Temps wohl mehr Kaffee getrunken habe als in meinen Bieler Lieblingscafés, dem Farel oder der Bar Hasard. Sicher nicht nur, weil der ausgezeichnet schmeckende Kaffee von der Rösterei Cocuma stammt, einem Bieler Familienbetrieb, und selbst dann kostenlos ist, wenn man lediglich hereinschaut, um Hallo zu sagen.

Nein, das ist nicht der Grund. Man muss wissen, dass jeder Uhrenliebhaber auf seine eigene Art und Weise den Zugang zu der Welt der Uhren findet. Die einen sind fasziniert von den technischen Meisterleistungen des Uhrwerks, die anderen vom Anglieren. Wieder andere begeistern sich für die Geschichte der Marke oder des Modells. Natürlich schliesst das eine das andere nicht aus, aber jeder von uns hat einen Lieblingsaspekt.

In meinem Fall ist es ein Gefühl, das ich kaum angemessen beschreiben kann. Das Wort, das mir am ehesten in den Sinn kommt, ist Serail. In diesem Serail bewege ich mich seit sieben Jahren, seit ich in Biel lebe. Es ist dieses Gefühl, im Zentrum einer Branche zu sein, die sich im Laufe der Epochen, Krisen und Trends immer wieder erfunden und neu erfunden hat. Den Puls dieser Branche spürt man, wenn man durch die Strassen von Biel, Le Locle, La Chaux-de-Fonds, St-Imier, Grenchen oder Neuenburg schlendert oder über die Hügel des Juras wandert. Als ob ein unsichtbares Band all jene vereint, die im Laufe der Jahrzehnte dieselbe Passion und dasselbe Pflichtgefühl hatten: die Messung der Zeit.

Le fondateur d’Art du Temps, Cédric Schiess, est, lui aussi, passionné de vintage. Dans une autre vie ou presque, il récoltait et revendait des composants horlogers issus des archives de marques souvent disparues. Mais surtout, il baigne depuis sa tendre enfance dans ce sérail qui me fascine tant. Sa famille possède l’entreprise Klein SA, qui importe depuis trois quarts de siècle l’acier, en ses multiples subtiles variations, dont les acteurs de toute taille de l’industrie horlogère dépendent pour fabriquer leurs composants.

Autour d’un café à Art du Temps, on ne fait pas que découvrir la dernière nouveauté Rolex, IWC, Chopard, Tudor, Minerva ou Montblancsi merveilleuse soit-elle. On s’imprègne d’une atmosphère authentiquement ancrée au cœur de l’industrie horlogère à Bienne, et de son histoire. On se connecte à la lignée de celles et ceux qui l’ont construite, et continuent de l’écrire aujourd’hui. Entouré de sabliers, d’outillage horloger d’une autre époque et de clichés de la ville de Bienne au fil des siècles, avec une vue sur la maison où jadis vivait Jean Aegler, on prend son temps pour mieux en contempler les portraits fascinants que sont les montres.»

Auch der Gründer von Art du Temps, Cédric Schiess, kennt diese Passion für Vintage. In einem (fast) anderen Leben sammelte und verkaufte er Uhrenkomponenten aus den Archiven von Marken, die es oft nicht mehr gab. Vor allem aber bewegte er sich seit seiner frühen Kindheit in diesem Serail, das mich so fasziniert. Seine Familie besitzt die Firma Klein SA, die seit 75 Jahren Stahl importiert. Stahl in all seinen vielfältigen und subtilen Variationen, auf die jegliche Akteure der Uhrenindustrie, egal wie gross sie sind, für die Herstellung ihrer Komponenten angewiesen sind.

Bei einem Kaffee bei Art du Temps entdeckt man nicht nur die Neuheiten von Rolex, IWC, Chopard, Tudor, Minerva oder Montblanc – so wunderbar sie auch sein mögen. Hier erlebt man eine authentische Atmosphäre, die im Herzen der Bieler Uhrenindustrie und ihrer Geschichte verankert ist. Wir sehen uns als Nachfolger derer, die diese Industrie aufgebaut haben, und schreiben diese Geschichte heute weiter. Umgeben von Sanduhren, Uhrenwerkzeugen aus einer anderen Zeit sowie Abbildungen der Stadt Biel im Laufe der Jahrhunderte. Im Wissen um die Nähe zum einstigen Wohnhaus von Jean Aegler nimmt man sich bei Art du Temps die Zeit, diese faszinierenden Porträts, die Uhren letztendlich sind, zu bewundern.»

Alexander Grouet

Fondateur du Blog 'Time Files' et Ami de la Boutique Art du Temps

Gründer des Blogs 'Time Files' und Freund der Boutique Art du Temps

UN CŒUR QUI BAT SOUS LE CADRAN

DEUX COLLECTIONNEURS, UNE MÊME PASSION

UNTER JEDEM ZIFFERBLATT SCHLÄGT EIN HERZ ZWEI SAMMLER, EINE PASSION

DERRIÈRE CHAQUE MONTRE, IL Y A

UNE HISTOIRE. CELLE D’UN INSTANT, D’UNE RENCONTRE, D’UNE ÉMOTION GRAVÉE DANS LE MÉTAL ET DANS LE CŒUR. CHEZ ART DU TEMPS, LA PASSION HORLOGÈRE DÉPASSE LE SIMPLE PLAISIR DE POSSÉDER : ELLE DEVIENT UN ART DE VIVRE, UNE FAÇON D’HABITER LE TEMPS. DEUX

AMIS DE LA MAISON, MONSIEUR C. ET MONSIEUR M., PARTAGENT ICI

LEUR REGARD SUR L’HORLOGERIE, ENTRE SOUVENIRS INTIMES, RÊVES MÉCANIQUES ET FIDÉLITÉ

À UNE MAISON BIENNOISE OÙ LE TEMPS S’ÉCOUTE AUTANT QU’IL SE CONTEMPLE.

HINTER JEDER UHR VERBIRGT SICH

EINE GESCHICHTE. DIE GESCHICHTE EINES AUGENBLICKS, EINER BEGEGNUNG, EINER EMOTION, DIE IN DAS METALL ODER IN DAS HERZ EINGRAVIERT IST. BEI ART DU TEMPS GEHT DIE PASSION FÜR DIE UHRMACHERKUNST ÜBER DIE REINE FREUDE AM BESITZ HINAUS: SIE WIRD ZU EINER LEBENSKUNST, ZU EINER ART, DIE ZEIT ZU LEBEN. ZWEI FREUNDE DES HAUSES, HERR C. UND HERR M., BERICHTEN UNS HIER ÜBER IHR VERHÄLTNIS ZUR WELT DER UHREN ZWISCHEN PERSÖNLICHEN ERINNERUNGEN, TRÄUMEN VON HERAUSRAGENDER MECHANIK UND DER TREUE ZU EINEM BIELER UNTERNEHMEN, BEI DEM MAN DIE ZEIT EBENSO FÜHLEN WIE BETRACHTEN KANN.

Il se souvient encore du jour où tout a commencé. C’était en 2006, au détour d’une vitrine biennoise. Derrière la vitre, une Breitling Navitimer World 46 mm captait la lumière comme un bijou tombé du ciel. Pendant des mois, il passait devant la bijouterie, le regard suspendu à cette montre qui incarnait pour lui la réussite, la persévérance, le rêve.

Le jour où il put enfin la porter à son poignet, il s’en souvient comme d’une scène au ralenti.

« C’était une véritable montagne russe d’émotions : la joie, la fierté, le sentiment d’avoir atteint un but. »

Cette première montre ne fut pas seulement un objet. Elle devint un symbole. Un repère. Le début d’une histoire d’amour avec l’horlogerie.

DE LA PASSION À LA COLLECTION

Pendant cinq ans, il ne voulut rien d’autre que sa Breitling. Jusqu’à une rencontre, en 2012, à Genève. Face à lui, un certain Jean-Claude Biver — légende vivante de l’horlogerie — lui tendit sa propre Hublot : un modèle tourbillon, d’une valeur de 150 000 francs. « Essayez-la. »

Alles begann 2006 in Biel. Während Monaten passierte Herr C. das Schaufenster eines Juweliergeschäfts. Darin ausgestellt war eine Breitling Navitimer World 46 mm. Immer wieder fiel sein Blick auf diese Uhr, die für ihn Erfolg, Ausdauer und einen Traum verkörperte.

An den Tag, an dem er sie endlich an seinem Handgelenk tragen durfte, erinnert er sich noch genau, eine Szene wie in Zeitlupe.

« Es war eine wahre Achterbahn der Gefühle: Freude, Stolz, das Gefühl, ein Ziel erreicht zu haben. »

Diese erste Uhr war nicht nur ein Objekt. Sie wurde zu einem Symbol. Zu einer Erinnerung. Der Beginn einer Liebesgeschichte mit der Uhrmacherei.

VON DER LEIDENSCHAFT ZUR SAMMLUNG

Fünf Jahre lang wollte er keine andere als seine Breitling. Bis zu einer Begegnung 2012 in Genf. Ein gewisser Jean-Claude Biver – eine lebende Legende der Uhrmacherei – zeigte ihm seine eigene Hublot und sagte: « Legen Sie sich einmal diese Uhr an. » Wie er später erfuhr, war dies ein TourbillonSondermodell im Wert von 150 000 Franken.

Hublot King Power Unico Titanium
Breitling Navitimer Chronograph GMT 46
Rolex Cosmograph Daytona 'Eye of the Tiger'
Rolex Cosmograph Daytona 'Rainbow' | Oyster Perpetual

Le geste, simple mais symbolique, fit basculer sa passion. Un an plus tard, sa première Hublot rejoignait sa collection. En 2021, il en comptait déjà vingt-cinq.

« La frontière entre passion et addiction est mince » , confie-t-il avec le recul. Entre 2018 et 2022, il achetait parfois plus vite qu’il ne profitait. Aujourd’hui, il savoure différemment : « La patience fait partie du plaisir. » Car l’attente, elle aussi, fait battre le cœur d’un collectionneur.

DES MONTRES QUI RACONTENT UNE VIE

Chaque pièce de ces montres ont pour lui une valeur émotionnelle très forte. Elles lui rappellent des moments marquants de sa vie – son mariage, la naissance de ses enfants et ses réussites personnelles. Ceux qui connaissent son histoire familiale savent qu’il associe cette valeur émotionnelle à la valeur matérielle.

« Autrefois, je jouais dans le jardin avec une Casio ; aujourd’hui, je traverse le même quartier avec une Rolex Daytona 'Eye of the Tiger' sertie de diamants. » Un moment chargé d’émotion, mais aussi de fierté.

« Quand je repense à tout ce chemin, je me dis qu’il faut toujours se réjouir de ce qu’on a accompli, sans jamais oublier d’où l’on vient. »

LA QUÊTE DU RARE

S’il ne devait en choisir qu’une à ajouter à sa collection ? « Une Rolex Daytona Rainbow. Aussi rare qu’un licorne dans les bois », dit-il avec un sourire complice. Le ton est léger, mais le regard trahit la flamme intacte du passionné : celle qui s’allume à chaque tic-tac, à chaque nouveau défi.

UNE MAISON, UNE AMITIÉ

Le destin, lui aussi, aime jouer avec le temps. Bien avant l’ouverture de la boutique Art du Temps à Bienne, il avait rencontré un jeune horloger lors d’une discussion passionnée à Interlaken. Des années plus tard, il retrouve ce visage familier sur une photo de presse : Cédric Schiess, fondateur de la boutique.

Depuis, le lien s’est tissé comme une montre bien réglée : solide, sincère, ponctué de moments partagés.

« Chez Art du Temps, on parle montres, bien sûr, mais aussi vie, voyages, souvenirs. C’est un lieu à part, où la compétence se mêle à la chaleur humaine. Et avec Nina, il y a toujours trois réponses à chaque question ! »

Quand on lui demande de décrire Art du Temps en trois mots, il n’hésite pas :

Stylé – Exclusif – Fresh.

Diese einfache, aber symbolische Geste war ein Wendepunkt für seine Leidenschaft. Ein Jahr später nahm er seine erste Hublot in seine Sammlung auf. 2021 waren es bereits 25 Exemplare.

« Die Grat zwischen Leidenschaft und Sucht ist schmal », gibt er rückblickend zu. Zwischen 2018 und 2022 kaufte er manchmal schneller eine neue Uhr, als er von ihr profitieren konnte. Heute geniesst er anders: « Zum Genuss gehört auch die Geduld. »

Denn auch das Warten lässt das Herz eines Sammlers höherschlagen.

UHREN,

DIE EIN LEBEN ERZÄHLEN

Einige seiner Uhren haben für ihn einen sehr hohen emotionalen Wert. Sie erinnern an prägende Momente seines Lebens – an seine Hochzeit, an die Geburt seiner Kinder und an persönliche Erfolge.

Wer seine Familiengeschichte kennt, wisse, dass er den emotionalen Wert auch mit dem Materiellen verbinde.

« Früher spielte ich mit einer Casio im Garten, heute trage ich eine diamantbesetzte Rolex Daytona 'Eye of the Tiger' durch dasselbe Quartier. » Es sei ein Moment voller Emotionen, aber auch voller Stolz.

« Wenn ich auf diesen ganzen Weg zurückblicke, sage ich mir, dass man sich immer über das freuen muss, was man erreicht hat, ohne jemals zu vergessen, woher man kommt. »

DIE SUCHE NACH DER SELTENHEIT

Wenn er nur eine Uhr auswählen dürfte, um seine Sammlung zu erweitern? « Eine Rolex Daytona Rainbow. So selten wie ein Einhorn im Walde », sagt er mit einem verschmitzten Lächeln. Der Ton ist locker, aber sein Blick verrät die unverminderte Leidenschaft des Enthusiasten: eine Leidenschaft, die bei jedem Ticken, bei jeder neuen Herausforderung wieder aufflammt.

EIN GESCHÄFT, EINE FREUNDSCHAFT

Auch das Schicksal spielt gerne mit der Zeit. Lange vor der Eröffnung der Boutique Art du Temps in Biel begegnete er bei einer interessanten Diskussion in Interlaken einem jungen Uhrmacher. Jahre später erkannte er dieses vertraute Gesicht auf einem Pressefoto wieder: Cédric Schiess, der Gründer der Boutique.

Seitdem ist die Verbindung zur Boutique wie eine gut eingestellte Uhr: solide, ehrlich und mit vertrauten Begegnungen.

« Bei Art du Temps spricht man selbstverständlich über Uhren, aber auch über das Leben, Reisen und Erinnerungen. Es ist ein ganz besonderer Ort, an dem sich Kompetenz mit menschlicher Wärme verbindet. Und bei Nina Lüthi erhält man immer drei Antworten auf eine Frage! »

Wenn man ihn bittet, Art du Temps in drei Worten zu beschreiben, zögert er nicht: stylisch – exklusiv – frisch.

Chez Monsieur M., la passion horlogère ne s’est pas déclenchée en un instant précis. Pas de coup de foudre devant une vitrine, pas de souvenir d’une première montre gravé dans la mémoire. Sa relation au temps s’est construite autrement — lentement, patiemment, comme le rythme d’un mouvement mécanique.

« Ce n’est pas un modèle unique qui a tout déclenché, mais l’ensemble des émotions que la technique, le design et l’histoire d’une montre peuvent faire naître », confie-t-il avec un sourire calme.

L’ÉVOLUTION D’UNE PASSION

Au début, il s’intéresse avant tout à l’esthétique. Des pièces accessibles, choisies pour le plaisir du regard. Puis, au fil des années, son œil s’affine, son exigence grandit.

« Avec le temps, j’ai voulu posséder des modèles emblématiques, puis j’ai développé un vrai goût pour la complexité technique et la rareté. »

Aujourd’hui, il recherche l’équilibre parfait entre beauté, ingénierie et émotion — ces montres qui racontent une histoire autant qu’elles la mesurent.

Herr M. kann den Beginn seiner Leidenschaft für Uhren nicht an einem bestimmten Moment festmachen. Keine Liebe auf den ersten Blick vor einem Schaufenster, keine Erinnerung an eine erste Uhr, die sich ins Gedächtnis eingeprägt hätte. Seine Beziehung zur Uhr hat sich anders entwickelt: langsam, geduldig, wie der Rhythmus eines mechanischen Uhrwerks.

« Es ist nicht ein bestimmtes Modell, das alles ausgelöst hat, sondern die Gesamtheit der Emotionen, die Technik, das Design und die Geschichten, die eine Uhr hervorrufen kann », vertraut er uns mit einem ruhigen Lächeln an.

DAS WACHSEN EINER LEIDENSCHAFT

Am Anfang interessierte er sich vor allem für die Ästhetik. Erschwingliche Uhren, die er auswählte, weil das Design ihm gefiel. Dann, im Laufe der Jahre, schärfte sich sein Blick und seine Ansprüche stiegen.

« Mit der Zeit wollte ich ikonische Modelle besitzen, entwickelte eine echte Vorliebe für technische Komplexität und Seltenheit. »

Heute sucht er nach der perfekten Balance zwischen Schönheit, Technik und Emotion – nach Uhren, die nicht nur die Zeit messen, sondern auch eine Geschichte erzählen.

Rolex GMT-Master II Oyster
Patek Philippe 5303R-001 Grand Complications
Zenith Defy Skyline Chronographe El-Primero 160th Anniversary Editio

UNE MONTRE COMME SYMBOLE

Parmi ses pièces les plus précieuses, une Rolex GMT-Master II, référence 126720 VTNR, occupe une place à part. « Je l’ai achetée à l’occasion d’un moment très particulier partagé avec mon fils », raconte-t-il.

Chaque montre, pour lui, marque une étape de vie. Il a d’ailleurs instauré une tradition familiale : choisir une montre pour accompagner les grands moments de ses enfants. « Cette Rolex porte donc bien plus qu’un nom ou un prestige — elle porte un souvenir. »

LA FASCINATION DU DÉTAIL

S’il devait en choisir une qui le fascine toujours, ce serait la Zenith Defy Skyline Chronograph 160th Anniversary Edition. Une pièce qui l’a captivé dès le premier regard.

« La qualité de finition, la puissance du design, cette couleur unique - tout me parle dans cette montre. Le fait d’avoir fait partie des premiers à la recevoir accentue encore sa valeur personnelle. »

Un clin d’œil du destin, car cette montre correspond aussi à un jalon important de sa carrière — un moment qu’il revit à chaque fois qu’il la porte.

RÊVES ET COMPLICATIONS

Lorsqu’on évoque les montres de ses rêves, son regard s’illumine :

« J’aime les modèles squelettés, les complications raffinées, surtout la répétition minutes et le tourbillon. »

Son graal horloger ? La Patek Philippe 5303R001. Une montre qui incarne, selon lui, l’essence même de ce qu’une montre peut être : œuvre d’art, prouesse technique, et poésie mécanique à la fois.

ART DU TEMPS — PLUS QU’UNE BOUTIQUE

Lorsqu’il parle de Art du Temps, ses mots se font chaleureux.

« C’est un lieu où la passion se partage. L’ambiance est amicale, le savoir-faire impressionnant. Chaque visite ressemble à une rencontre entre amis. »

C’est cette combinaison rare de compétence, d’écoute et d’authenticité qui rend l’adresse biennoise unique à ses yeux.

Trois mots résument son sentiment : Passion. Offenheit. Perfektion. Ou, comme il aime le dire en français : Passion – Ouverture – Perfection.

EINE UHR ALS SYMBOL

Unter seinen wertvollsten Stücken nimmt eine Rolex GMT-Master II, Referenz 126720 VTNR, einen ganz besonderen Platz ein. « Ich habe sie anlässlich eines ganz besonderen Moments gekauft, den ich mit meinem Sohn erlebt habe », erzählt er.

Jede Uhr markiert für ihn einen Lebensabschnitt. Auch hat er damit eine Familientradition begründet: Die Wahl einer Uhr zu den grossen Momenten seiner Kinder. « Diese Rolex bedeutet mir mehr als nur eine Marke oder ein Prestige – sie trägt eine Erinnerung. »

FASZINIERENDE DETAILS

Müsste er sich für eine einzige Uhr entscheiden, die ihn immer noch fasziniert, wäre es die Zenith Defy Skyline Chronograph 160th Anniversary Edition. Eine Uhr, die ihn auf Anhieb fesselte.

« Die Qualität der Verarbeitung, die Ausdruckskraft des Designs, diese einzigartige Farbe – bei dieser Uhr spricht mich alles an. Dass sie mir als einem der Ersten anvertraut wurde, unterstreicht ihren persönlichen Wert nochmals. »

Eine besondere Fügung, denn diese Uhr ist auch ein wichtiger Meilenstein in seiner Karriere – ein Moment, an den er sich jedes Mal erinnert, wenn er sie trägt.

TRÄUME UND KOMPLIKATIONEN

Spricht man von den Uhren seiner Träume, leuchten seine Augen:

« Ich mag skelettierte Modelle, raffinierte Komplikationen; vor allem die Minutenrepetition und das Tourbillon haben es mir angetan. »

Sein heiliger Gral unter den Uhren? Die Patek Philippe 5303R-001. Eine Uhr, die seiner Meinung nach die Essenz dessen verkörpert, was eine Uhr sein kann: Kunstwerk, technische Meisterleistung und mechanische Poesie zugleich.

ART DU TEMPS – MEHR ALS EIN GESCHÄFT

Ist von Art du Temps die Rede, werden seine Worte herzlich.

« An diesem Ort wird eine Leidenschaft geteilt. Die Atmosphäre ist freundlich, das Know-how beeindruckend. Bei jedem Besuch fühlt man sich unter Freunden. »

Es ist diese seltene Kombination aus Kompetenz, Zuhören und Authentizität, die das Geschäft in Biel in seinen Augen so einzigartig macht.

Drei Worte fassen sein Gefühl zusammen: Leidenschaft. Offenheit. Perfektion.

ART DU TEMPS PRÉSENTE

DEUX PIÈCES

D’EXCEPTION

ART DU TEMPS PRÄSENTIERT ZWEI EINZIGARTIGE EXEMPLARE

NOTRE BOUTIQUE CULTIVE DEPUIS TOUJOURS UNE PASSION POUR LA RARETÉ ET LE SAVOIR-FAIRE D’EXCEPTION. DEUX CRÉATIONS REMARQUABLES VIENNENT ENRICHIR SA SÉLECTION : UNE MONTRE D’HORLOGERIE SIGNÉE IWC SCHAFFHAUSEN ET UN BIJOU UNIQUE IMAGINÉ PAR MARCO BICEGO.

UNSERE BOUTIQUE PFLEGT SEIT JEHER EINE PASSION FÜR RARITÄTEN UND AUSSERGEWÖHNLICHES KNOW-HOW. AN DIESER STELLE WOLLEN WIR ZWEI BEMERKENSWERTE KREATIONEN IN UNSEREM SORTIMENT ERWÄHNEN: EINE UHR VON IWC SCHAFFHAUSEN UND EIN EINZIGARTIGES SCHMUCKSTÜCK VON MARCO BICEGO.

IWC

PORTUGIESER HANDWOUND TOURBILLON DAY & NIGHT

Véritable chef-d’œuvre de mécanique horlogère, la Portugieser Handwound Tourbillon Day & Night incarne le prestige et la précision de la manufacture IWC Schaffhausen.

Son mouvement à remontage manuel met en scène un tourbillon volant à six heures, symbole d’élégance et de maîtrise technique. L’indication jour/nuit, délicatement intégrée à neuf heures, ajoute une touche poétique à son cadran noir aux finitions exquises.

Abritée dans un boîtier en or rose 18 carats de 42,4 mm, cette montre conjugue équilibre, raffinement et pureté esthétique — un hommage à la grande tradition horlogère suisse. Une pièce rare, destinée aux véritables connaisseurs.

Die Portugieser Handwound Tourbillon Day & Night ist ein wahres Meisterwerk der Uhrmacherkunst und verkörpert das Prestige und die Präzision der Manufaktur IWC Schaffhausen.

Ihr Handaufzugswerk präsentiert bei sechs Uhr ein fliegendes Tourbillon, das einerseits für Eleganz und andererseits für eine technische Meisterleistung steht. Die Tag-Nacht-Anzeige, die raffiniert bei neun Uhr integriert ist, verleiht dem schwarzem Zifferblatt zusätzlich zu seinen exquisiten Veredelungen einen poetischen Touch.

Diese Uhr mit einem 42,4 mm grossen Gehäuse aus 18 Karat Roségold vereint Ausgewogenheit, Raffinesse und ästhetische Reinheit – eine Hommage an die grosse Schweizer Uhrmachertradition. Ein seltenes Stück für echte Kenner.

MARCO BICEGO UNICO

(PIÈCE UNIQUE) COLLIER EN OR JAUNE 18K & QUARTZ JAUNE (EINZELSTÜCK) HALSKETTE AUS 18 KARAT GELBGOLD UND GELBEM QUARZ

Côté joaillerie, la Boutique a le privilège d’accueillir une création absolument unique du joaillier italien Marco Bicego. Baptisée Unico, cette ligne se distingue par son caractère exclusif : chaque bijou est façonné à la main par le créateur lui-même, à partir de pierres précieuses sélectionnées pour leur beauté singulière.

Le collier présenté chez nous associe la chaleur de l’or jaune 18 carats à l’éclat solaire du quartz jaune, dans un jeu de lumière subtil et sophistiqué. Une œuvre d’art à porter, rare et raffinée, qui ne se découvre qu’en boutique — jamais en ligne.

Im Bereich Schmuck verfügt die Boutique über das Privileg, eine einzigartige Kreation des italienischen Juweliers Marco Bicego präsentieren zu dürfen. Die Linie Unico zeichnet sich aus durch Exklusivität: Jedes Schmuckstück wird vom Designer persönlich kreiert und dann in Handarbeit gefertigt; er arbeitet mit Edelsteinen, die aufgrund ihrer einzigartigen Schönheit ausgewählt wurden.

Die bei uns vorgestellte Halskette verbindet die Wärme von 18 Karat Gelbgold mit dem sonnigen Glanz von gelbem Quarz in einem dezenten und verspielten Lichtspiel. Ein seltenes und raffiniertes Kunstwerk zum Tragen, das exklusiv in der Boutique erhältlich ist – niemals online.

CES DEUX PIÈCES D’EXCEPTION INCARNENT À LA PERFECTION LA PHILOSOPHIE DE LA BOUTIQUE

ART DU TEMPS : PROPOSER NON SEULEMENT

DES OBJETS DE PRESTIGE, MAIS AUSSI DES ÉMOTIONS UNIQUES, NÉES DE LA RENCONTRE ENTRE L’ART, LA MATIÈRE ET LE TEMPS.

DIESE BEIDEN EINZIGARTIGEN STÜCKE VERKÖRPERN

PERFEKT DIE PHILOSOPHIE DER BOUTIQUE

ART DU TEMPS: NICHT DAS PRESTIGE ODER DAS

OBJEKT STEHEN IM FOKUS, SONDERN DIE EMOTION –ENTSTANDEN AUS DER RESONANZ ZWISCHEN KUNST, MATERIAL UND ZEIT.

UNEMONTRE

PLUS QU’UN STYLE, UNE SIGNATURE AU POIGNET

EINE UHR IST MEHR ALS EIN ZEICHEN VON STIL SIE IST EINE SIGNATUR AM HANDGELENK

S’OFFRIR UNE MONTRE, CE N’EST PAS SEULEMENT ACQUÉRIR UN OBJET DE PRÉCISION QUI VOUS

DONNERA L’HEURE EXACTE, C’EST

EMBRASSER TOUT UN ART DE VIVRE. AU POIGNET, ELLE RACONTE UNE

HISTOIRE : CELLE D’UN SAVOIRFAIRE, MAIS AUSSI LA VÔTRE. ALORS, COMMENT CHOISIR LE GARDETEMPS QUI REFLÈTE VOTRE STYLE ET VOTRE PERSONNALITÉ, AVEC SENSIBILITÉ ET DISCERNEMENT ?

MIT EINER UHR ERWERBEN SIE NICHT NUR EINEN HOCHPRÄZISEN

ZEITMESSER, SONDERN LASSEN

AUCH IHREN LEBENSSTIL ERKENNEN. AM HANDGELENK ERZÄHLT SIE ZWEI

GESCHICHTEN: DIE GESCHICHTE

EINES KNOW-HOWS WIE AUCH IHRE GANZ PERSÖNLICHE GESCHICHTE.

WIE WÄHLEN SIE AM BESTEN IHRE

UHR, DIE IHREN STIL UND IHRE PERSÖNLICHKEIT WIDERSPIEGELT?

MIT FEINGEFÜHL UND AUGENMASS.

LAISSEZ PARLER VOS ÉMOTIONS

Une montre doit séduire au premier regard. Une vision inédite d’un monde nouveau, qui est souvent la bonne. Lignes, proportions, cadran épuré ou mouvement squeletté. Votre préférence est tout d’abord la projection d’une émotion reflétant votre présent, laissant entrevoir demain. Jeter son dévolu sur une montre, c’est établir une connexion personnelle qui commence déjà à vous ressembler.

CHOISISSEZ UNE MONTRE À VOTRE IMAGE

Votre style vestimentaire et vos passions vous guident naturellement dans vos choix.

Vous êtes classique et intemporel ? Vous serez immanquablement attiré·e par une montre sobre et élégante à porter en toute occasion. Plutôt esprit créatif et design ? Laissez-vous séduire par les modèles squelettés ; le jeu de la transparence et de la lumière saura vous conquérir. Définitivement aventurier et dynamique ? Les modèles robustes aux complications utiles au quotidien, ont été pensés pour vous. Enfin, collectionneurs et passionnés aimeront allier tradition et innovation, une jolie façon de raconter une histoire tout en mesurant le temps.

PLONGEZ AU CŒUR DU MOUVEMENT

Les calibres suisses, fruits d’un savoir-faire artisanal reconnu, offrent fiabilité et durabilité pour que le temps s’affiche à votre poignet, de la plus jolie façon qu’il soit. Au-delà du style, la magie d’une montre réside dans son calibre ; en observant un mouvement finement décoré, gravé ou squeletté, on découvre une mécanique vivante. Adopter un garde-temps, c’est aussi embrasser l’émotion d’une vie ciselée qui bat au rythme de chaque seconde.

LASSEN SIE IHRE EMOTIONEN SPRECHEN

Eine Uhr muss auf den ersten Blick auf Sie wirken; der erste Eindruck soll berühren: Linien, Proportionen, Zifferblatt oder skelettiertes Uhrwerk. Die erste Wahrnehmung ist die Resonanz einer Emotion, die Ihre persönliche Präsenz widerspiegelt. Mit der Entscheidung für eine Uhr entsteht eine persönliche Beziehung.

WÄHLEN SIE IHRE UHR

Ihre Persönlichkeit gibt die Richtung vor: Kleidungsstil wie auch Affinitäten und Präferenzen aus Ihrem Leben.

Sie sind der klassische und zeitlose Typ, die elegante Uhr wird wie von selbst auf Sie zukommen. Sie sind ein kreativer Geist und Designliebhaber, lassen Sie sich verführen von einem skelettierten Modell – das Spiel der Transparenz und des Lichts wird Sie begeistern. Sie sind dynamisch und voller Abenteuerlust, die robusten Modelle mit den faszinierenden Komplikationen werden Ihnen am Herzen liegen. Und falls Sie ein passionierter Uhrenfreund oder Sammler sind, traditionelle Modelle mit innovativem Charakter ergänzen und erweitern Ihre Sammlung..

ERLEBEN SIE DAS FUNKTIONIEREN DES UHRWERKS

Der Zauber einer Uhr beruht nicht allein auf ihrem Stil, sondern auch auf ihrem Kaliber: Ein fein verziertes, graviertes oder skelettiertes Uhrwerk zeigt eine lebendige Mechanik. Die Schweizer Kaliber sind das Ergebnis anerkannter Handwerkskunst. Sie stehen seit jeher für Zuverlässigkeit und Langlebigkeit. Die weltbekannte Aussage 'Präzise wie ein Schweizer Uhrwerk' bringt es auf den Punkt.

QUEL QUE SOIT LE MOMENT

Lors du choix d’une montre, il est tout aussi essentiel de réfléchir au moment où elle sera portée. S’il s’agit de votre premier achat, optez pour un modèle pouvant s’afficher aussi bien dans vos épisodes sportifs qu’en des circonstances plus élégantes. Si votre souhait est de compléter une collection, commencez par examiner les pièces que vous possédez déjà. Un modèle du quotidien en fait partie ? Peut-être désirerez-vous enrichir votre patrimoine horloger, d’un garde-temps réservé aux instants d’exception. Pour certains, celui-ci brillera du feu des diamants, pour d’autres, il se distinguera par une complication remarquable, telle un tourbillon.

Porter une montre, c’est entrer dans un univers qui vous correspond. Bien choisie, elle traverse les années avec vous, porte vos réussites, comble vos défaites, sublime vos émotions et parfois même se transmet en héritage. Chez Art du Temps, nous vous conseillons et vous aidons à trouver le gardetemps qui incarnera votre style, racontera votre histoire.

GETRAGEN IM MOMENT

Nicht zu unterschätzen: Auch der Anlass wählt die Uhr! Achten Sie bei Ihrer ersten Uhr auf ein Modell, das bei sportlicher Betätigung wie auch bei eleganten Anlässen zu Ihnen passt. Für eine Zweituhr darf es spezifischer werden; soll sie allenfalls an speziellen Momenten getragen werden? Je nach gewählter Richtung funkeln dann die Diamanten oder man erfreut sich an einer bemerkenswerten Komplikation wie einem Tourbillon. Wenn Sie eine Sammlung ergänzen möchten, machen Sie sich am besten in aller Ruhe Gedanken, mit welchem Modell Sie diese erweitern oder bereichern wollen.

Mit einer Uhr akzentuieren Sie Ihre Persönlichkeit. Richtig ausgewählt wird diese Uhr Sie durch Ihr Leben begleiten; in Ihren Erfolgen, aber auch in Ihren schwierigen Zeiten. Mit jedem Blick auf das Zifferblatt treten Sie in eine Resonanz mit der Zeit: Neue Emotionen werden festgehalten, vergangene Emotionen treten in das Bewusstsein.

Geben Sie die Uhr an die nächste Generation weiter, und Sie geben Ihre Emotionen sowie Ihre Geschichte weiter. Art du Temps berät Sie, damit Sie die Uhr finden, die Ihre Geschichte tragen wird.

Ingenieur Automatic 40, Ref. 3289

Ingenieur Automatic 40, Ref. 3289

You don’t have to be an engineer to appreciate the virtues of this watch. The Ingenieur Automatic 40 with a black grid-patterned dial revisits the bold aesthetic codes of Gérald Genta’s Ingenieur SL from the 1970s, pairing them with outstanding ergonomics and a finishing that is perfected down to the tiniest detail. In the best tradition of engineering, a soft-iron inner case protects the IWC-manufactured 32111 calibre with five-day power reserve from the effects of magnetic fields.

You don’t have to be an engineer to appreciate the virtues of this watch. The Ingenieur Automatic 40 with a black grid-patterned dial revisits the bold aesthetic codes of Gérald Genta’s Ingenieur SL from the 1970s, pairing them with outstanding ergonomics and a finishing that is perfected down to the tiniest detail. In the best tradition of engineering, a soft-iron inner case protects the IWC-manufactured 32111 calibre with five-day power reserve from the effects of magnetic fields.

TUDOR BLACK BAY 68

LA LÉGENDE SOUS UN NOUVEAU FORMAT

DIE LEGENDE IN NEUEM FORMAT

AVEC LA BLACK BAY 68, TUDOR ENRICHIT SA COLLECTION

EMBLÉMATIQUE D’UN NOUVEAU MODÈLE DE 43 MM CERTIFIÉ MASTER CHRONOMETER PAR METAS. UN HOMMAGE À SON HÉRITAGE DE MONTRES DE PLONGÉE PROFESSIONNELLES, OÙ PERFORMANCE ET AUDACE SE CONJUGUENT AU PRÉSENT.

MIT DER BLACK BAY 68 ERWEITERT TUDOR SEINE IKONISCHE TAUCHERUHRENLINIE UM EIN 43-MMMODELL, DAS ALS MASTER CHRONOMETER NACH METAS ZERTIFIZIERT IST. EINE HOMMAGE AN DAS HISTORISCHE ERBE DER MARKE – TECHNISCH AUF DEM NEUESTEN STAND, ÄSTHETISCH ZEITLOS.

Acontre-courant de la tendance actuelle aux montres plus compactes, TUDOR choisit de voir les choses en grand. La nouvelle Black Bay 68, au diamètre de 43 mm, affirme un caractère puissant et équilibré. Elle rend hommage à une année clé de l’histoire de la marque – 1968, celle où apparurent les fameuses aiguilles 'Snowflake', devenues l’un des signes distinctifs de TUDOR

Proposée en argenté satiné ou en bleu TUDOR, la Black Bay 68 séduit par ses finitions soignées, son cadran légèrement bombé et son allure intemporelle. Le design épuré dissimule une véritable prouesse mécanique : le calibre Manufacture MT5601-U, un mouvement automatique conçu et assemblé dans la manufacture du Locle.

In einer Zeit, in der kleinere Gehäuse dominieren, geht TUDOR mutig den entgegengesetzten Weg. Die neue Black Bay 68 mit 43 Millimetern Durchmesser zeigt Präsenz, ohne ihre harmonischen Proportionen zu verlieren. Sie erinnert an das Jahr 1968, als die berühmten 'Snowflake'-Zeiger eingeführt wurden – ein Design, das seither untrennbar mit dem Stil der Marke verbunden ist.

Erhältlich in Silber oder TUDOR-Blau, besticht die Black Bay 68 durch ihre satinierte Oberfläche, ihr gewölbtes Zifferblatt und eine subtile Tiefe im Spiel des Lichts. Im Innern arbeitet das Manufakturkaliber MT5601-U, vollständig in der Manufaktur Werk von Le Locle entwickelt und montiert.

Ce calibre, doté d’un spiral en silicium, offre une réserve de marche de 70 heures et une résistance magnétique de 15 000 gauss. Il est certifié Master Chronometer par le METAS, gage d’une précision et d’une fiabilité parmi les plus élevées de l’industrie horlogère suisse.

Étanche jusqu’à 200 mètres, la Black Bay 68 conserve l’esprit des montres de plongée TUDOR, alliant robustesse et élégance fonctionnelle. Son nouveau bracelet acier à trois mailles, entièrement satiné, se distingue par sa boucle 'T-fit' permettant un réglage instantané et sans outil — un confort quotidien aussi technique que discret.

Fabriquée dans la Manufacture TUDOR du Locle, haut lieu de technologie et de savoir-faire horloger, la Black Bay 68 illustre la philosophie visionnaire de Hans Wilsdorf, fondateur de la marque : créer des montres capables de résister aux conditions les plus extrêmes tout en incarnant l’esprit d’exploration.

Entre héritage et modernité, ce nouveau modèle confirme la vocation de TUDOR : une horlogerie de caractère, précise, audacieuse et accessible.

La marque TUDOR et le modèle Black Bay 68 sont disponibles à la Boutique.

Dieses Uhrwerk mit Siliziumspirale bietet eine Gangreserve von 70 Stunden und widersteht Magnetfeldern bis zu 15 000 Gauss. Als Master Chronometer durch das METAS zertifiziert, erfüllt es die strengsten Anforderungen an Präzision, Zuverlässigkeit und Langlebigkeit.

Mit einer Wasserdichtheit bis 200 Meter bleibt die Black Bay 68 dem Geist der legendären TUDORTaucheruhren treu. Ihr neues dreireihiges Edelstahlband mit der praktischen 'T-fit'-Schliesse ermöglicht eine schnelle, werkzeugfreie Feinjustierung – funktional und elegant zugleich.

Hergestellt in der modernen TUDOR-Manufaktur in Le Locle, die Handwerkskunst und Spitzentechnologie vereint, verkörpert die Black Bay 68 die Vision von Hans Wilsdorf: Uhren zu schaffen, die extremer Belastung standhalten und gleichzeitig den Mut zur Innovation tragen.

Die Black Bay 68 ist mehr als eine Uhr – sie ist eine Fortsetzung des TUDOR-Geistes: robust, präzise und entschlossen anders.

Die Marke TUDOR und das Modell Black Bay 68 sind in der Boutique verfügbar.

TUDOR www.tudor.com

ÉCLATS PRÉCIEUX

ZEITLOSES FUNKELN

SYMBOLE ULTIME DU RAFFINEMENT, LA JOAILLERIE CÉLÈBRE L’ÉCLAT DES PIERRES ET LA VIRTUOSITÉ DES MAÎTRES ARTISANS. UNE SÉLECTION PRÉCIEUSE, PENSÉE COMME UN ÉCRIN D’ÉLÉGANCE INTEMPORELLE.

ALS SYMBOL ZEITLOSER ELEGANZ STEHT SCHMUCK. DER GLANZ DER EDELSTEINE, HERAUSGEARBEITET DURCH DIE VIRTUOSITÄT DER MEISTERHANDWERKER, ZELEBRIERT DAS LEBEN. EINE AUSWAHL VON UNVERGÄNGLICHER EXKLUSIVITÄT.

1. GIBERG - Bague Amphora, Or Rose, 70 diamants / Ring Amphora, Rotgold, 70 Diamanten

2. GIRELLO - Bague pivotante en or rose 750 sertie de 38 diamants blancs délicats et de 38 diamants couleur cognac chaud taille brillant / Drehbarer Ring aus 750 Roségold mit 38 Diamanten in feinem Weiß und 38 Diamanten in warmem Cognac im Brillantschliff

3. GIRELLO - Bague tournante en or rose 750 et platine 950, sertie de 43 diamants taille princesse / Drehbarer Ring aus 750er Roségold und 950er Platin, besetzt mit 43 Diamanten im Prinzessschliff

4. CHOPARD - Pendentif Or rose éthique 18 carats Ice Cube / Anhänger 18 Karat Ethisches Roségold Ice Cube

5. MARCO BICEGO - Collier trois rangs en or jaune 18 carats avec insert en diamants / Dreireihige Halskette aus 18 Karat Gelbgold mit Diamanteinlage

1. MARCO BICEGO - Bracelet jonc large en or jaune pavé de diamants Masai / Armreif aus Gelbgold mit Diamantpavé in breiter Version Masai

2. CHOPARD / Pendentif, or éthique rose, diamants, nacre turquoise Happy Hearts / Anhänger, ethisches Roségold, Diamanten, türkisfarbenes Perlmutt Happy Hearts

3. CHOPARD / Bague, or rose éthique, diamants Ice Cube / Ring, ethisches Roségold, Diamanten Ice Cube

4. GIBERG / Bracelet Amphora simple, or jaune, 58 diamants / Einfaches Armband Amphora, Gelbgold, 58 Diamanten

5. GIRELLO / Bague rotative Infinity en or jaune 750 avec 376 diamants taille brillant - 2.18 carats pour la taille de bague 14/54 / Drehring Infinity aus 750er Gelbgold mit 376 Diamanten im Brillantschliff - 2.18 Karat für Ringgrösse 14/54

MARCO BICEGO

25 ANS D’EXCELLENCE ET DE RENOUVEAU DANS L’ART JOAILLIER ITALIEN

25 JAHRE EXZELLENZ UND NEUINTERPRETATION DES ITALIENISCHEN SCHMUCKHANDWERKS

EN 2025, LA MAISON MARCO BICEGO

CÉLÈBRE UN QUART DE SIÈCLE

D’UN SAVOIR-FAIRE UNIQUE, OÙ LA TRADITION JOAILLIÈRE ITALIENNE RENCONTRE UNE CRÉATIVITÉ CONTEMPORAINE. FONDÉE EN 2000 DANS LE CŒUR DU VENETO, À TRISSINO — L’UN DES HAUTS LIEUX DE L’ORFÈVRERIE ITALIENNE — LA MARQUE S’EST IMPOSÉE COMME UN SYMBOLE DE LUXE AUTHENTIQUE ET INTEMPOREL, PORTÉ PAR UNE PHILOSOPHIE SIMPLE : « CHAQUE BIJOU EST UNIQUE, COMME LA FEMME QUI LE PORTE. »

IM JAHR 2025 FEIERT DAS HAUS

MARCO BICEGO EIN VIERTELJAHRHUNDERT EINZIGARTIGER HANDWERKSKUNST, IN DER ITALIENISCHE JUWELIERKUNST AUF ZEITGENÖSSISCHE KREATIVITÄT TRIFFT. DIE

MARKE WURDE IM JAHR 2000 IM HERZEN VENETIENS, IN TRISSINO – EINER DER HOCHBURGEN DER ITALIENISCHEN GOLDSCHMIEDEKUNST – GEGRÜNDET UND HAT SICH ALS SYMBOL FÜR AUTHENTISCHEN UND ZEITLOSEN LUXUS ETABLIERT, GETRAGEN VON EINER EINFACHEN

PHILOSOPHIE: « JEDES SCHMUCKSTÜCK IST EINZIGARTIG, GENAU WIE DIE FRAU, DIE ES TRÄGT. »

UNE HISTOIRE FAÇONNÉE PAR LA MAIN DE L’ARTISAN

Fils d’un maître joaillier, Marco Bicego a grandi dans l’atelier familial fondé en 1958. Il y développe très tôt son propre langage stylistique, reconnaissable entre tous : l’or 18 carats gravé à la main, la technique du coil (fil d’or torsadé et enroulé), et l’usage poétique de pierres précieuses naturelles aux couleurs vibrantes.

Chaque création, façonnée par une soixantaine d’artisans sous un même toit à Trissino, célèbre la beauté organique de la nature et le raffinement discret du luxe italien.

La maison revendique également une joaillerie responsable : or tracé et certifié, diamants sans conflit, formation de jeunes artisans au sein de la Marco Bicego Academy. Une démarche éthique à la hauteur de son exigence artistique.

EINE GESCHICHTE, DIE VON DER HAND DES HANDWERKERS GEPRÄGT IST

Als Sohn eines Meisterjuweliers wuchs Marco Bicego in der 1958 gegründeten Familienwerkstatt auf. Dort entwickelte er schon früh seinen eigenen, unverkennbaren Stil: handgraviertes 18-karätiges Gold, die Coil-Technik (gedrehter und gewickelter Golddraht) und die poetische Verwendung von natürlichen Edelsteinen in leuchtenden Farben.

Jede Kreation, die von rund sechzig Handwerkern unter einem Dach in Trissino gefertigt wird, zelebriert die organische Schönheit der Natur und die diskrete Raffinesse des italienischen Luxus.

Das Haus legt auch Wert auf verantwortungsbewusste Schmuckherstellung: rückverfolgbares und zertifiziertes Gold, konfliktfreie Diamanten, Ausbildung junger Handwerker in der Marco Bicego Academy. Ein ethischer Ansatz, der seinen künstlerischen Ansprüchen gerecht wird.

LUNARIA TWIST : LA NATURE EN MOUVEMENT

Symbole de cette vision réinventée, la collection Lunaria — l’une des plus emblématiques de la maison — s’enrichit en 2025 d’un nouveau chapitre : Lunaria Twist.

Inspirée du végétal éponyme, la collection originelle célèbre la beauté naturelle à travers des feuilles d’or 18 carats gravées au burin et bordées d’un fil poli contrastant. La nouvelle interprétation, Twist, insuffle une énergie inédite : chaque élément d’or est délicatement torsadé à la main, conférant au bijou une fluidité tridimensionnelle qui capte la lumière à chaque mouvement.

Déclinée en or jaune, parfois rehaussée de diamants, de nacre blanche ou d’aigue-marines laiteuses, la collection exprime un luxe silencieux, à la fois sensuel et contemporain.

« AVEC LUNARIA TWIST, NOUS AVONS VOULU DONNER UNE NOUVELLE VITALITÉ À UNE ICÔNE », EXPLIQUE MARCO BICEGO.

« CETTE SUBTILE TORSION CRÉE UNE DYNAMIQUE POÉTIQUE, UN DIALOGUE ENTRE TRADITION ET INNOVATION, ENTRE LA NATURE ET L’ART. »

« MIT LUNARIA TWIST WOLLTEN WIR EINER IKONE NEUE VITALITÄT VERLEIHEN », ERKLÄRT MARCO BICEGO.

« DIESE SUBTILE VERDREHUNG SCHAFFT EINE POETISCHE DYNAMIK, EINEN DIALOG ZWISCHEN TRADITION UND INNOVATION, ZWISCHEN NATUR UND KUNST. »

UNE SIGNATURE DE L’ÉLÉGANCE

ITALIENNE MODERNE

Présente dans plus de 900 points de vente et boutiques phares à Milan, Paris, New York, Tokyo ou Shanghai, la maison Marco Bicego continue d’étendre son empreinte internationale sans jamais renier ses racines vénitiennes.

Son esthétique, entre raffinement naturel et modernité instinctive, séduit une clientèle féminine exigeante, à la recherche de bijoux porteurs d’âme, de lumière et d’émotion.

Les bijoux Marco Bicego sont disponibles à la boutique permettant aux passionnés de joaillerie de découvrir tout l’esprit du luxe italien fait main.

LUNARIA TWIST: NATUR IN BEWEGUNG

Als Symbol dieser neu interpretierten Vision wird die Kollektion Lunaria – eine der emblematischsten des Hauses – 2025 um ein neues Kapitel erweitert: Lunaria Twist.

Inspiriert von der gleichnamigen Pflanze zelebriert die ursprüngliche Kollektion natürliche Schönheit durch 18 Karat Goldblätter, die mit einem Meissel graviert und mit einem kontrastierenden polierten Faden eingefasst sind. Die neue Interpretation Twist verleiht ihr eine ganz neue Energie: Jedes Goldelement wird von Hand sorgfältig gedreht, wodurch das Schmuckstück eine dreidimensionale Fluidität erhält, die bei jeder Bewegung das Licht einfängt.

Die Kollektion ist in Gelbgold erhältlich, teilweise mit Diamanten, weissem Perlmutt oder milchigen Aquamarinen verziert, und strahlt einen stillen Luxus aus, der sowohl sinnlich als auch zeitgemäss ist.

EIN MARKENZEICHEN MODERNER ITALIENISCHER ELEGANZ

Mit über 900 Verkaufsstellen und FlagshipStores in Mailand, Paris, New York, Tokio oder Shanghai baut das Haus Marco Bicego seine internationale Präsenz weiter aus, ohne jemals seine venezianischen Wurzeln zu verleugnen.

Seine Ästhetik, die sich zwischen natürlicher Raffinesse und instinktiver Modernität bewegt, begeistert eine anspruchsvolle weibliche Kundschaft, die auf der Suche nach Schmuckstücken ist, die Seele, Licht und Emotionen vermitteln.

Der Schmuck von Marco Bicego ist in der Boutique erhältlich, wo Liebhaber von Schmuckstücken den ganzen Charme handgefertigter italienischer Luxusprodukte entdecken können.

Success is not a destination. It is a journey.

At Necker Finance, we believe real success is built over time and always with purpose. Whether you are aspiring to create an enduring legacy, planning your future, or aiming for a personal goal, we are here to guide you every step of the way.

With expert insights, personalised strategies, and market-based solutions, we help turn your financial journey into lasting success.

ICE CUBE

LES MAINS D’ART DES ATELIERS DE HAUTE JOAILLERIE

S’EMPARENT DU CUBE ICONIQUE DE CHOPARD

DIE KUNST DER HAUTE JOAILLERIE EROBERT

DAS IKONISCHE WÜRFEL-DESIGN VON CHOPARD

ALORS QUE CHOPARD FAIT ENTRER

SA COLLECTION ICE CUBE DANS

UNE ÈRE NOUVELLE AVEC UNE

CAMPAGNE INÉDITE SUBLIMÉE

PAR BELLA HADID, LA MAISON RÉINVENTE SON DESIGN ICONIQUE

AU TRAVERS D’UNE CAPSULE DE

HAUTE JOAILLERIE. UN CHOKER ET UN BRACELET MÉLANGENT

AINSI LA FORME DU CUBE AVEC

L’ÉCLAT DU DIAMANT DANS UN GESTE ARTISTIQUE GUIDÉ PAR LES

MAINS D’ART DES ATELIERS. IL EN RÉSULTE DES BIJOUX QUI AJOUTENT

À L’INSPIRATION URBAINE ET À L’ESTHÉTIQUE MINIMALISTE

DE LA COLLECTION UN SAVOIRFAIRE ARTISANAL UNIQUE ET UNE

INCONTESTABLE AURA GLAMOUR.

CHOPARD SCHLÄGT MIT EINER AUSSERGEWÖHNLICHEN KAMPAGNE MIT BELLA HADID NICHT NUR EIN NEUES KAPITEL FÜR DIE ICE CUBE

KOLLEKTION AUF, SONDERN ERFINDET DAS IKONISCHE DESIGN IN EINER HAUTE JOAILLERIE VERSION NEU. EIN COLLIER UND EIN ARMBAND GREIFEN DIE INSPIRATION DES WÜRFELS AUF UND VERBINDEN DIE GEOMETRISCHE FORM AUF ÜBERAUS KUNSTVOLLE WEISE MIT DIAMANTEN, WAS DAS GANZE KÖNNEN DER ATELIERS VON CHOPARD ZUM AUSDRUCK BRINGT. DAS ERGEBNIS SIND SCHMUCKSTÜCKE, DIE HÖCHSTE HANDWERKSKUNST UND EINE GLAMOURÖSE ATTITÜDE MIT

DER URBANEN INSPIRATION UND DEM ÄSTHETISCHEN MINIMALISMUS DER KOLLEKTION VERBINDEN.

Chopard complète sa collection Ice Cube de deux variations inédites. Si la philosophie reste inchangée – à savoir une composition harmonieuse autour de la forme du cube –la démarche est quant à elle totalement novatrice. Ce sont cette fois les ateliers de Haute Joaillerie de la Maison qui ont été chargés de réaliser ces bijoux sur lesquels les cubes, façonnés un par un par un artisan joaillier, sont de hauteur variable. Les bijoux arborent ainsi un profil tout en reliefs, évoquant les immeubles de hauteurs différentes d’une skyline urbaine.

Dans un savant ouvrage articulé, les cubes tissent une maille souple qui épouse les mouvements du corps une fois posée sur la peau. Cette souplesse confère aux bijoux un caractère éminemment sensuel. La femme et le bijou ne font qu’un, évoluant dans une totale symbiose qui démultiplie leur aura glamour : une prouesse dont les ateliers de Haute Joaillerie de la Maison ont le secret.

Cette capsule de la collection Ice Cube est fabriquée en or rose éthique 18 carats : la matière, sublimée par un poli miroir parfaitement maîtrisé, compose un dialogue incessant avec la lumière. Comme des rayons du soleil projetés sur des gratte-ciels devenus miroirs, les reflets rosés de l’or, alliés à la hauteur variable des cubes et au scintillement des diamants, alimentent d’autant plus la référence à la skyline d’une mégalopole en pleine golden hour. A l’image d’une cité en perpétuel mouvement, l’identité Ice Cube est ainsi faite d’énergie vibrante, de dynamisme et de verticalité. Empreinte du caractère minimaliste et épuré des principes du Bauhaus, l’esthétique architecturale de la collection n’utilise que les éléments essentiels : lumière, forme et matériaux résistants.

Chopard erweitert die Ice Cube Kollektion um zwei neue Schmuckstücke. Ihre Grundidee entspricht der Vision der Kollektion, die Würfelform harmonisch zu inszenieren, doch der Anspruch der Neuheiten ist überaus innovativ. Die Fertigung erfolgte in den Haute Joaillerie Ateliers des Hauses. Dort wurde jedes einzelne Würfelelement sorgsam von Hand von einem Goldschmied bearbeitet und in verschiedenen Höhen ausgeführt. Dadurch gleicht die Oberfläche der Schmuckstücke einem Relief, das an unterschiedlich hohe Gebäude einer städtischen Skyline erinnert.

Ein weiterer meisterlicher Aspekt des Designs ist die Flexibilität der aneinander montierten Würfel, die auf der Haut getragen jeder Bewegung des Körpers folgen. Diese Beweglichkeit verleiht den Schmuckstücken einen sinnlichen Charakter. Trägerin und Schmuck werden eins und gehen eine faszinierende Symbiose ein, umgeben von einer glamourösen Aura: Ein Kunstgriff, den die Haute Joaillerie Ateliers des Hauses schon oft vollbracht haben.

Die Schmuckstücke der neuen Ice Cube Capsule Collection sind in 18 Karat Ethischem Roségold gefertigt: Das Material tritt dank einer perfekten Spiegelpolitur in einen ständigen Dialog mit dem Licht. Wie die Sonne, die von der Aussenseite eines Wolkenkratzers reflektiert wird, erinnern die roséfarbenen Reflexe der Goldoberfläche durch die verschieden hohen Würfel und das Funkeln der Diamanten an die Skyline einer Metropole zur goldenen Stunde. Damit spiegelt Ice Cube eine urbane Welt in ständiger Bewegung – mit pulsierender Energie, faszinierender Dynamik und einem vertikalen Design. Das betont den architektonischen Charakter der Kollektion, die vom Minimalismus und Purismus geprägt ist, wie er in den Bauhaus-Prinzipien zum Ausdruck kommt. Im Mittelpunkt stehen die wesentlichen Elemente von Ästhetik: Licht, Form und nachhaltige Materialien.

ICE CUBE, LE FRUIT

D’UN SAVOIR-FAIRE UNIQUE

Motif central de la collection, le cube incarne une idée de perfection géométrique et magnifie la lumière à travers ses facettes réfléchissantes.

Caroline Scheufele, coprésidente et directrice artistique de Chopard, a introduit ce motif en 1999 au travers d’une montre sacrifiant les artifices clinquants pour se concentrer sur des formes pures. Depuis lors, la collection n’a cessé d’évoluer dans un dialogue avec la lumière grâce à une combinaison entre savoir-faire artisanal et innovation. Chaque cube fait l’objet d’un subtile facettage de chacune de ses arêtes, parfaitement symétriques. La lumière trouve dans ces micro-surfaces autant de points de réfraction qui multiplient l’éclat du bijou. Le poli miroir fait ensuite l’objet d’un avivage avec un tampon, qui procure à chaque création un éclat et une brillance ultimes, dans une célébration perpétuelle des savoir-faire artisanaux.

ICE CUBE, EINZIGARTIGE

HANDWERKSKUNST

Der Würfel ist das zentrale Motiv der Kollektion und steht für die Idee von geometrischer Perfektion. Die Facetten auf seinen Kanten lassen interessante Lichtreflexe entstehen. Caroline Scheufele, CoPräsidentin und künstlerische Leiterin von Chopard, hat das Motiv erstmals 1999 mit einer Uhr vorgestellt, die sich auf eine puristische Form konzentrierte und auf vordergründige Effekte verzichtete. Seither hat sich die Kollektion im Dialog mit Licht beständig weiterentwickelt und kombiniert Handwerkskunst mit Innovation. Jeder Würfel wird sorgsam bearbeitet, indem die Kanten mit perfekten, symmetrischen Facetten versehen werden. So entsteht eine Oberfläche, auf der das Licht aus verschiedenen Winkeln reflektiert wird, was den Glanz der Schmuckstücke vervielfacht. Dazu trägt auch die Spiegelpolitur bei, die mit speziellen Pads aufgebracht wird und jeder Kreation einen ultimativen Glanz und hohe Brillanz verleiht – als Zeichen höchster Handwerkskunst.

CHOPARD www.chopard.com

bulthaup kümmert sich um die Details, damit das Umfeld stimmig ist.

bulthaup s’occupe de tous les détails pour créer un environnement harmonieux.

Wir gestalten das Umfeld für Ihre besonderen Momente. Nous façonnons l’environnement pour accueillir vos instants privilégiés.

Unionsgasse/Molzgasse 10, 2502 Biel

Tel. +41 32 322 88 48, bulthaup@casacucina.ch, bulthaup.com/casa-cucina

QUAND

LA CÉRAMIQUE

SUBLIME LE TEMPS

WENN KERAMIK DIE ZEIT VERSCHÖNERT

CHEZ ART DU TEMPS, L’ESSENCE MÊME DE L’ÉLÉGANCE SE NICHE DANS LES DÉTAILS. PARLER DU TEMPS QUI PASSE UN PEU TROP VITE, OBSERVER UN ENVIRONNEMENT TOUT EN RAFFINEMENT. OUI MAIS AUTOUR D’UN CAFÉ SERVI DANS UNE TASSE RÊVÉE PAR UNE ARTISTE CÉRAMISTE, SARA SPIRIG. ICI, RIEN N’EST DÛ AU HASARD. CHAQUE

OBJET, COMPAGNON DE MONTRES ET DE BIJOUX D’EXCEPTION, RACONTE L’HISTOIRE D’UN GESTE PRÉCIS.

ÜBER DIE VERGEHENDE ZEIT SPRECHEN, DAS INTERIEUR VON ART DU TEMPS ENTDECKEN? JA, GERNE! GENIESSEN SIE DABEI EINEN KAFFEE AUS DER KAFFEETASSE DER KERAMIKKÜNSTLERIN SARA SPIRIG. SIE ÜBERLÄSST NICHTS DEM ZUFALL; DIE ESSENZ DER ELEGANZ LIEGT FÜR SIE IM DETAIL – JEDES IHRER OBJEKTE ERZÄHLT DIE GESCHICHTE EINER PRÄZISEN GESTE.

Comme toujours dans une chronologie qui se déroule sans faille, les choses se font naturellement. Le Restaurant du Bourg, à Bienne, partage avec Art du Temps, l’amour d’une précision poussée dans ses retranchements, dans une quête permanente de perfection. C’est donc tout naturellement que Cédric Schiess et Nina Lüthi, Visual merchandiser de la boutique, se sont tournés vers Sara Spirig, créatrice de la vaisselle de ce lieu dédié à la gastronomie avec une demande claire : imaginer un service à café pour les futurs clients d’Art du Temps.

De leurs échanges, est née une idée d’une géniale simplicité : disposer, ça et là, des touches identitaires Art du Temps, sans jamais frôler l’ostentation. Sara a donc pensé reprendre les aiguilles déjà présentes dans le logo, sous la forme d’empreintes. Le client, en pleine dégustation caféinée, les retrouve sur les sous-tasses et les présentoirs de mignardises. Une signature discrète et inévitable à la fois. Soulever la tasse ou saisir une sucrerie, laisse apparaître ces traces discrètes que le client ne manquera pas de reconnaître. Un secret partagé avec Art du Temps, l’illusion parfaite qu’une montre accompagne déjà ces petits gestes du quotidien.

Bleibende Geschichten lesen sich ganz natürlich; in einer lückenlosen Chronologie, eines nach dem anderen. Alles begann mit der gemeinsamen Liebe zur Präzision und dem Streben nach Perfektion zwischen dem Restaurant du Bourg in Biel und Art du Temps. Cédric Schiess und Nina Lüthi von der Boutique, beeindruckt vom Geschirr dieses Lokals, nahmen Kontakt mit der Keramikkünstlerin Sara Spirig auf, die diese einzigartigen Stücke entworfen hat. Der klare Auftrag: ein Kaffeeservice im Sinne von Art du Temps.

Aus den Gesprächen entstand die Idee, an ausgewählten Stellen der Objekte schlichte Zeichen zu setzen, die für Art du Temps stehen – nicht protzig, sondern dezent. Sara Spirig baute auf Bestehendem auf und nahm die im Logo von Art du Temps vorhandenen Zeiger als Grundlage für die Konzeption. Der Kunde hebt die Tasse oder ein Konfekt und findet die Zeiger als Prägung in den Untertassen oder dem Geschirr der Petits Fours – als überraschende und dennoch dezente Signatur.

Sara Spirig s’est également prêtée au jeu du 'timeless' : une esthétique épurée, des formes simples et un émail blanc mettant en valeur la couleur café. Une façon élégante et efficace de ne pas céder aux tendances éphémères, tout en inscrivant le temps dans la matière. Comme une éloquence intemporelle.

La création de ce 'lexique' totalement Art du Temps, a commencé lors de la rénovation de la boutique. Sara a puisé dans son imagination, une vision faite de matériaux nobles qu’elle a retranscrite dans son propre langage créatif : celui d’un bel objet, fonctionnel et réconfortant. Elle y a ajouté une touche tout à fait contemporaine : la réduction significative du marli - à savoir le bord de la soustasse généralement légèrement incliné et parfois décoré - accordant à cette pièce, une ligne étonnante et reconnaissable.

Sara Spirig puise son inspiration qu’elle décrit elle-même comme étant organique, dans les objets de tous les jours, les détails qui les enrichissent, les intérieurs observés, les livres feuilletés. Tout cela représente une certaine culture du regard qui transforme ses créations en des pièces tout à la fois évidentes et surprenantes, devenant, en l’occurrence, partie prenante d’un rituel journalier.

L’esprit des céramiques pensées et créées pour Art du Temps, pourrait se résumer en trois mots -ceux de Sara elle-même : élégance, simplicité et authenticité. Trois nuances qui s’accordent parfaitement avec l’univers Art du Temps. Quand déguster un café devient l’expérience design de quelques minutes passées en beauté. Sara Spirig ou la signature du temps.

Sara Spirig prägte die Zeit in das Material und spielte im Kontrast dazu mit dem 'Zeitlosen': puristische Ästhetik, einfache Formen und weisses Email, das mit der Farbe des Kaffees kontrastiert. Eine elegante und ausdrucksvolle Art, den kurzlebigen Trends zu widerstehen.

Ihre Inspiration, die sie als organisch beschreibt, gründet in der Beobachtung und Erfassung von Alltagsgegenständen, durchgeblätterten Büchern, Innenräumen und vielem mehr. Es entsteht eine Kultur des Blicks, eine Vision. In einem Dialog setzt sie die Wirkung der Objekte in ihre eigene Sprache um. Dabei entsteht ein 'Lexikon', das bei der Kreation für Art du Temps ganz im Zeichen der Zeit steht. Der Resonanz mit den edlen Materialien der Boutique und den funktionalen sowie beruhigenden Objekten in den Auslagen fügte sie zudem eine überraschende Note hinzu: die Reduzierung des Randes der Untertasse – das Marli. Dieses normalerweise leicht abgeschrägte und manchmal verzierte Element erhält dadurch seine unverwechselbare Linie.

Der Geist der für Art du Temps entworfenen und gearbeiteten Keramikobjekte lässt sich in drei Worten zusammenfassen – den Worten von Sara Spirig selbst: Eleganz, Schlichtheit und Authentizität. Drei Nuancen, die perfekt zur Welt von Art du Temps passen. Sara Spirig – Kaffeetrinken im Sinne einer Signatur der Zeit.

COCUMA

TOUS LES ARÔMES DU TEMPS

ALLE AROMEN DER ZEIT

CHEZ ART DU TEMPS, L’ESSENTIEL

RÉSIDE DANS LES DÉTAILS ET CHAQUE PETITE ATTENTION EST LÀ POUR LE RAPPELER. ICI, ON PREND

LE TEMPS DE PARLER D’HORLOGERIE ET DE RÊVER AUTOUR D’UNE TASSE DE CAFÉ, SIGNÉE COCUMA. UN PARTENARIAT QUI NE RELÈVE EN

RIEN DU HASARD PUISQUE C’EST EN

PARTIE AU SEIN DE LA MAISON DE TORRÉFACTION QUE LE PROJET ART DU TEMPS A VU LE JOUR. MARCO PUCCI, TORRÉFACTEUR PASSIONNÉ, NOUS RACONTE CETTE HISTOIRE EN Y APPORTANT BIEN SÛR SON PETIT

GRAIN, NON PAS DE SEL, MAIS DE CAFÉ !

BEI ART DU TEMPS LIEGT DAS WESENTLICHE IM DETAIL, UND JEDE KLEINE AUFMERKSAMKEIT ERINNERT DARAN. HIER NIMMT MAN

SICH ZEIT, UM BEI EINER TASSE KAFFEE VON COCUMA ÜBER UHRMACHERKUNST ZU SPRECHEN UND ZU TRÄUMEN. EINE PARTNERSCHAFT, DIE KEINESWEGS ZUFÄLLIG ZUSTANDE GEKOMMEN IST, DENN DAS PROJEKT ART DU TEMPS ENTSTAND ZUM TEIL IN DER RÖSTEREI. MARCO

PUCCI, PASSIONIERTER RÖSTER, ERZÄHLT UNS DIESE GESCHICHTE UND FÜGT DABEI NATÜRLICH SEINE EIGE-

NE NOTE HINZU, NICHT MIT EINER

PRISE SALZ, SONDERN MIT EINER

PRISE KAFFEE !

«Le lien entre Art du Temps et Cocuma ne date pas d’hier. L’ancien fondateur de la marque, qui a entamé l’aventure Cocuma en 2015, livrait le café du Bar Hasard — un lieu apprécié de la famille Schiess. Celle-ci a proposé d’installer le torréfacteur dans des locaux fraîchement rénovés, près de la maison Klein. Entre-temps, Céline Scheiss a pris la direction de la maison de torréfaction tandis que son frère, Cédric Schiess, se lançait dans le projet d’Art du Temps. Il venait presque tous les jours avec des plans, des dessins, des collaborateurs ; je pouvais les voir travailler tandis que je torréfiais le café en boutique. L’endroit a bien changé depuis, mais on peut dire qu’il a vu naître Art du Temps, une idée après l’autre.

Le partenariat entre nos deux maisons était donc une évidence : au-delà de l’histoire de famille, nous partageons un même amour de la précision et une même exigence quant à la qualité des produits que nous vendons. Rien n’est laissé au hasard. Chez Cocuma, nous partons à la recherche de produits rares auprès de producteurs engagés sur le plan éthique et environnemental. Nous nous rendons en Inde, directement chez les producteurs et dans les plantations pour rencontrer les gens avec qui nous travaillons.

« Die Verbindung zwischen Art du Temps und Cocuma besteht schon seit langem. Der ehemalige Gründer der Marke, der 2015 das Abenteuer Cocuma begann, lieferte den Kaffee für die Bar Hasard – einen Ort, den die Familie Schiess sehr schätzte. Diese schlug vor, die Rösterei in frisch renovierten Räumlichkeiten in der Nähe des Hauses Klein unterzubringen. In der Zwischenzeit übernahm Céline Scheiss die Leitung der Rösterei, während ihr Bruder Cédric Schiess das Projekt Art du Temps in Angriff nahm. Er kam fast jeden Tag mit Plänen, Zeichnungen und Mitarbeitern vorbei. Während ich Kaffeebohnen röstete, bekam ich die Entwicklung der Idee hautnah mit. Man kann sagen, dass Art du Temps in der Rösterei Cocuma entstanden ist: Schritt für Schritt.

Die Partnerschaft zwischen unseren beiden Häusern war daher naheliegend: Über die Familiengeschichte hinaus teilen wir die gleiche Liebe zur Präzision und die gleichen hohen Ansprüche an die Qualität der Produkte, die wir verkaufen. Nichts wird dem Zufall überlassen. Bei Cocuma suchen wir nach seltenen Produkten von Produzenten, die sich ethisch und ökologisch engagieren. Wir reisen nach Indien, direkt zu den Produzenten und auf die Plantagen, um die Menschen zu treffen, mit denen wir zusammenarbeiten.

Mais ce qui rassemble Cocuma et Art du Temps, en plus de la quête de l’excellence et la dimension humaine inhérente à nos métiers, c’est peut-être le rapport au temps. En tant que torréfacteur, je me dois de respecter le grain de café et sa nature.

En employant des méthodes de torréfaction au bois, la flamme devient un outil qu’il faut manier avec soin et précision, car pour exprimer toute la richesse aromatique des grains, je ne peux pas augmenter ou réduire la chaleur trop brutalement.

Révéler le potentiel de notre café passe en effet par trois cycles dits ' lents' : une première phase de séchage, puis une phase de développement où de nombreuses réactions chimiques entrent en jeu. Lorsque cela se produit, je dois prêter attention à l’augmentation de la température : sept degrés par minute pour nos mélanges standard, ni plus, ni moins. Enfin vient la phase du first crack, lorsque les grains ont accumulé assez de CO2 et commencent à craquer. On abaisse alors la température afin de développer les arômes finaux du café. En un mot, il est avant tout question de prendre le temps, de trouver l’équilibre parfait entre la nature et les exigences de chaque variété et le caractère que le torréfacteur souhaite apporter au café.

C’est cette synergie que je recherche et qui donne à nos produits toutes leurs singularités et je pense pouvoir dire qu’on le sent dans chaque tasse que l’on déguste chez Art du Temps. Je fournis à la boutique un mélange idéal pour un espresso moderne, équilibré, avec une structure aromatique plus prononcée et du peps. Cependant, cela reste un café accessible, facile à boire, et qui révèle tout son potentiel. Pour toutes ces raisons, je le trouve à l’image d’Art du Temps et de son esprit. On y retrouve cette modernité qui bouscule un peu les standards, mais aussi ce caractère classique qui, comme le monde horloger, est empreint de tradition. C’est un mélange qui, pour moi, reflète à merveille cette complémentarité. »

Was Cocuma und Art du Temps jedoch neben dem Streben nach Exzellenz und der menschlichen Dimension, die unseren Berufen innewohnt, verbindet, ist vielleicht das Verhältnis zur Zeit. Als Kaffeeröster muss ich die Kaffeebohne und ihre Natur respektieren

Bei der Röstung über dem Holzfeuer wird die Flamme zu einem Werkzeug, das mit Sorgfalt und Präzision gehandhabt werden muss, denn um den ganzen aromatischen Reichtum der Bohnen zum Ausdruck zu bringen, darf ich die Hitze nicht zu abrupt erhöhen oder verringern. Um das Potenzial unseres Kaffees voll zur Geltung zu bringen, durchläuft er drei sogenannte 'langsame' Zyklen: eine erste Trocknungsphase, gefolgt von einer Entwicklungsphase, in der zahlreiche chemische Reaktionen stattfinden. Dabei muss ich genau auf den Temperaturanstieg achten: sieben Grad pro Minute für unsere Standardmischungen, nicht mehr und nicht weniger. Schliesslich kommt die Phase des 'First Crack', wenn die Bohnen genug CO2 angesammelt haben und zu knacken beginnen. Dann senken wir die Temperatur, um die endgültigen Aromen des Kaffees zu entwickeln. Kurz gesagt, wir nehmen uns die Zeit, um auf der Grundlage des Naturells jeder Sorte die perfekte Röstung mit dem gewünschten Charakter zu finden.

Es ist diese Synergie, die ich suche und die unseren Produkten ihre Einzigartigkeit verleiht, und ich glaube sagen zu können, dass man dies in jeder Tasse schmeckt, die man bei Art du Temps geniesst. Ich liefere dem Laden eine ideale Mischung für einen modernen, ausgewogenen Espresso mit einer ausgeprägteren Aromastruktur und Pep. Dennoch bleibt es ein zugänglicher, leicht zu trinkender Kaffee, der sein ganzes Potenzial entfaltet. Aus all diesen Gründen finde ich, dass er das Image und den Geist von Art du Temps widerspiegelt. Man findet darin diese Modernität, die die Standards ein wenig auf den Kopf stellt, aber auch diesen klassischen Charakter, der wie die Welt der Uhrmacherkunst von Tradition geprägt ist. Es ist eine Mischung, die für mich diese Komplementarität wunderbar widerspiegelt. »

Marco Pucci

Maître Torréfacteur Cocuma, Meister-Kaffeeröster bei Cocuma www.cocuma.ch

CHOCOLATERIE LANGEL

DÉLICES DES SENS

GENUSS FÜR DIE SINNE

SI BIENNE EST BEL ET BIEN RÉPUTÉE

POUR SA TRADITION HORLOGÈRE, LA

VILLE RECÈLE DE NOMBREUX TALENTS. EN FIÈRE AMBASSADRICE

DE SON PATRIMOINE, ART DU TEMPS PERPÉTUE LES SAVOIR-FAIRE DE LA

VILLE AU GRÉ DE SES COLLABORA-

TIONS. C’EST DONC SANS SURPRISE À LA CHOCOLATERIE LANGEL QU’A

ÉTÉ CONFIÉE LA MISSION SUI -

VANTE : COMPOSER UNE PAUSE GOURMANDE POUR LA CLIENTÈLE

DE LA BOUTIQUE. PATRICIA ET SÉBASTIEN LANGEL CRÉENT DE -

PUIS QUINZE ANS DES CHOCOLATS EXCEPTIONNELS ET ARTISANAUX

AU CŒUR DE LA VIEILLE VILLE. ILS NOUS EMMÈNENT EN COULISSE, LÀ OÙ LA MAGIE OPÈRE ET OÙ LES ARÔMES SE RÉVÈLENT. LA PAROLE EST À EUX !

BIEL IST ZWAR FÜR SEINE UHRMACHERTRADITION BEKANNT, DOCH DIE STADT BIRGT NOCH VIELE WEITERE TALENTE. ALS STOLZER BOTSCHAFTER DEREN ERBES FÜHRT ART DU TEMPS DAS KNOW-HOW DER STADT DURCH SEINE KOOPERATIONEN FORT.

SO IST ES NICHT VERWUNDERLICH, DASS DIE CHOCOLATERIE LANGEL MIT DER FOLGENDEN AUFGABE

BETRAUT WURDE: EINE KULINARISCHE PAUSE FÜR DIE KUNDSCHAFT DER BOUTIQUE ZU KOMPONIEREN. PATRICIA UND SÉBASTIEN LANGEL

STELLEN SEIT FÜNFZEHN JAHREN IM HERZEN DER ALTSTADT AUSSERGEWÖHNLICHE HANDWERKLICH HERGESTELLTE SCHOKOLADEN HER.

SIE NEHMEN UNS MIT HINTER DIE KULISSEN, WO DIE MAGIE WIRKT UND SICH DIE AROMEN ENTFALTEN.

«M. Schiess est un client de longue date avec qui nous avons toujours eu de bonnes relations. Nous gardons le souvenir d’un client discret, au point où nous ne savions même pas dans quel domaine il œuvrait ! Et puis, il a annoncé le grand projet d’Art du Temps et nous a proposé de prendre part à cette aventure, en tant que fournisseur de chocolats.

Depuis quinze ans, nous faisons tourner cette chocolaterie artisanale — une toute petite entreprise bien installée dans le paysage biennois. Nous produisons de petites quantités et faisons de la fraîcheur une priorité. Je pense que c’est ce que M. Schiess apprécie chez nous et recherche parmi ses collaborateurs. De notre point de vue, ce partenariat a été accueilli avec enthousiasme : créer des chocolats uniques a été un beau projet.

Chaque chocolat que l’on déguste chez Art du Temps, accompagnant le café de la clientèle, passe entre mes mains ; Bien qu’au premier abord, ils sont tous empreints de cette singularité propre aux produits artisanaux. Ce sont des chocolats pralinés somme toute assez classiques, noirs et au lait ; nous avons recherché quelque chose de très simple tout en étant esthétique, susceptible de plaire à tous les palais, mais aussi à tous les yeux : des petits chocolats individuels aux tablettes expressément conçues pour Art du Temps, chaque carreau, chaque tablette est frappé du logo de la boutique. Nous avons véritablement pris le temps de concevoir pour eux un produit d’exception.

En tant qu’artisans implantés à Bienne depuis quinze ans, nous sommes ravis que M. Schiess ait fait appel à nous. Cette proximité entre les entreprises locales ne cesse de prendre de l’essor, et c’est une chance de pouvoir mettre ainsi le savoir-faire biennois en valeur.

De plus, l’art du chocolat, comme l’horlogerie, nécessite de jouer un peu avec le temps. En effet, pour rester constant dans la qualité de nos produits, le plus gros challenge est de ne pas se presser. Nos procédés artisanaux exigent un rythme plus mesuré ; rien ne doit être bâclé. La saisonnalité joue également un rôle clé dans la confection de nos produits. Nous proposons, par exemple, une création spéciale chaque mois, ainsi qu’une figurine en trois dimensions. Les assortiments en boutique changent fréquemment et nous pouvons ainsi essayer de nouvelles choses, mettre en lumière des arômes originaux ou exotiques. Nous avons pour ambition d’imaginer des chocolats qui ne se font pas ailleurs, d’un point de vue gustatif comme esthétique. Comme on le dit souvent : l’œil qui mange avant la bouche ! »

« Herr Schiess ist ein langjähriger Kunde, zu dem wir seit jeher ein gutes Verhältnis haben. Wir erinnern uns an einen zurückhaltenden Kunden, von dem wir nicht einmal wussten, in welcher Branche er tätig war! Eines Tages erzählte er uns von der Idee Art du Temps und bot uns an, als Schokoladenlieferant an diesem Abenteuer teilzunehmen.

Seit fünfzehn Jahren betreiben wir diese handwerkliche Schokoladenmanufaktur – ein kleines Unternehmen, das in Biel fest verankert ist. Wir produzieren kleine Mengen und legen grössten Wert auf Frische. Ich glaube, das ist es, was Herr Schiess an uns schätzt und bei seinen Mitarbeitern sucht. Aus unserer Sicht wurde diese Partnerschaft mit Begeisterung aufgenommen: Die Kreation einzigartiger Schokoladen war ein schönes Projekt.

Jede Schokolade, die wir bei Art du Temps zum Kaffee servieren, geht durch meine Hände. Auf den ersten Blick sind sie alle von der Einzigartigkeit handwerklich hergestellter Produkte geprägt. Es handelt sich um recht klassische Pralinen, dunkle Schokolade und Milchschokolade. Wir haben etwas sehr Einfaches und zugleich Ästhetisches gesucht, das jedem Gaumen, aber auch jedem Auge gefällt: von kleinen Einzelpralinen bis hin zu Tafeln, die speziell für Art du Temps entworfen wurden, ist jedes Stückchen, jede Tafel mit dem Logo des Ladens versehen. Wir nahmen uns die entsprechende Zeit, um für Art du Temps ein aussergewöhnliches Produkt zu entwickeln.

Als seit fünfzehn Jahren in Biel ansässige Handwerker freuen wir uns sehr, dass Herr Schiess sich an uns gewandt hat. Diese Nähe zwischen lokalen Unternehmen gewinnt immer mehr an Bedeutung, und es ist eine Chance, das Bieler Know-how auf diese Weise zur Geltung zu bringen.

Darüber hinaus erfordert die Kunst der Schokoladenherstellung, ähnlich wie die Uhrmacherkunst, ein gewisses Mass an Geduld. Um die Qualität unserer Produkte konstant zu halten, besteht die grösste Herausforderung darin, nichts zu überstürzen. Unsere handwerklichen Verfahren erfordern ein gemächlicheres Tempo; nichts darf überstürzt werden. Auch die Saisonabhängigkeit spielt bei der Herstellung unserer Produkte eine wichtige Rolle. So bieten wir beispielsweise jeden Monat eine Sonderkreation sowie eine dreidimensionale Figur an. Das Sortiment in den Geschäften wechselt häufig, sodass wir neue Dinge ausprobieren und originelle oder exotische Aromen in den Vordergrund stellen können. Unser Ziel ist es, Schokoladen zu kreieren, die es sonst nirgendwo gibt, sowohl in geschmacklicher als auch in ästhetischer Hinsicht. Wie man so schön sagt: Das Auge isst mit! »

NOUS AVONS VÉRITABLEMENT PRIS LE TEMPS DE CONCEVOIR POUR EUX UN PRODUIT D’EXCEPTION. WIR HABEN UNS WIRKLICH ZEIT GENOMMEN, UM FÜR SIE EIN AUSSERGEWÖHNLICHES PRODUKT ZU ENTWICKELN.

SPÄTI INNENAUSBAU AG

L’AUTRE FAÇON DE VIVRE MIEUX

DIE ANDERE ART, BESSER ZU LEBEN

A BELLACH, IL EST UN LIEU OÙ LE

BOIS PREND VIE ET SE TRANSFORME AU GRÉ DES RÊVES DE CHACUN. UNE MENUISERIE D’EXCEPTION

QUI SE DISTINGUE PAR UN SAVOIRFAIRE HORS NORME ET UN DESIGN ÉLÉGANT. YANICK SCHLÄPFER, PROPRIÉTAIRE ET DIRECTEUR GÉNÉRAL, NOUS EN DIT PLUS.

IN BELLACH GIBT ES EINEN ORT, AN DEM HOLZ ZUM LEBEN ERWACHT UND SICH NACH DEN TRÄUMEN JEDES EINZELNEN VERWANDELT. EINE AUSSERGEWÖHNLICHE TISCHLEREI, DIE SICH DURCH AUSSERGEWÖHNLICHES KNOW-HOW UND ELEGANTES DESIGN AUSZEICHNET. YANICK SCHLÄPFER, EIGENTÜMER UND GESCHÄFTSFÜHRER, ERZÄHLT UNS MEHR DARÜBER.

Vous avez repris la direction opérationnelle de Späti Innenausbau AG en 2023. Pouvez-vous nous présenter brièvement votre parcours professionnel ?

Apprenti menuisier dans une petite entreprise artisanale jusqu’en 2015, j’ai ensuite rejoint Späti Innenausbau AG. Mon attachement à l’entreprise et ma volonté de continuer à me former, m’ont permis de prendre de plus en plus de responsabilités. Après diverses formations -spécialiste de la production, chef de projet, directeur de production et finalement gestionnaire d’entreprise PME-, j’ai le privilège d’en être directeur général et propriétaire. Son développement, avec l’aide de mon équipe, reste ma motivation principale.

Späti Innenausbau AG est connue pour ses solutions sur mesure, que ce soit dans le domaine des cuisines, du mobilier ou de l’aménagement de magasins. Comment décririez-vous votre approche de la personnalisation ?

Je considère les projets sur mesure comme les tâches parmi les plus gratifiantes dans le domaine de la décoration d’intérieur. Nous sommes en mesure de fournir des solutions individuelles pour différents segments de clientèle, que cela soit des cuisines, des meubles ou des magasins. Combiner un savoir-faire artisanal avec une conception créative -dans le respect des normes les plus élevées tant sur le plan visuel qu’en termes de fonctionnalité, de durabilité et de valeur- donne naissance à des projets uniques, en collaboration étroite avec designers et architectes d’intérieur. Découvrir le projet terminé reste une expérience extraordinaire.

Sie haben 2023 die operative Leitung der Späti Innenausbau AG übernommen. Können Sie uns kurz Ihren beruflichen Werdegang schildern?

Bis 2015 absolvierte ich eine Tischlerlehre in einem kleinen Handwerksbetrieb und trat dann in die Späti Innenausbau AG ein. Meine Verbundenheit mit dem Unternehmen und mein Wunsch, mich weiterzubilden, ermöglichten es mir, immer mehr Verantwortung zu übernehmen. Nach verschiedenen Ausbildungen – Produktionsspezialist, Projektleiter, Produktionsleiter und schliesslich KMU-Unternehmensleiter – habe ich nun das Privileg, Geschäftsführer und Eigentümer zu sein. Die Weiterentwicklung des Unternehmens mit Hilfe meines Teams ist nach wie vor meine Hauptmotivation.

Die Späti Innenausbau AG ist bekannt für ihre massgeschneiderten Lösungen, sei es im Bereich Küchen, Möbel oder Ladeneinrichtungen. Wie würden Sie Ihren Ansatz zur Individualisierung beschreiben?

Massgeschneiderte Projekte gehören für mich zu den lohnendsten Aufgaben im Bereich der Innenarchitektur. Wir sind in der Lage, individuelle Lösungen für verschiedene Kundensegmente anzubieten, sei es für Küchen, Möbel oder Geschäfte. Die Kombination von handwerklichem Know-how und kreativem Design – unter Einhaltung höchster Standards in Bezug auf Optik, Funktionalität, Nachhaltigkeit und Wertigkeit – führt in enger Zusammenarbeit mit Designern und Innenarchitekten zu einzigartigen Projekten. Das fertige Projekt zu entdecken, ist immer wieder ein aussergewöhnliches Erlebnis.

Il semble que chacun investit de plus en plus dans la réalisation d’un 'home sweet home' chaleureux et rassurant. Quel impact cette tendance a-t-elle sur l’expérience client ou la diversification des services proposés ?

Cette tendance est effectivement claire et je la considère d’ailleurs comme très positive. Participer à cette évolution de nos modes de vie, contribue à la création de maisons synonymes de confort et de qualité de vie.

Bien que nous suivions de près tous les styles émergents, notre rôle n’est pas d’aller aveuglément dans le sens de la mode, mais plutôt de travailler sur une alliance entre le projet et les besoins individuels des clients. La grande variété des matériaux utilisés -bois, verre, métal, couleurs, céramique, pierre naturelle, etc.- ouvre la voie à de nombreuses possibilités en termes de design, de ressenti et d’atmosphère.

Quels outils, techniques ou matériaux distinguent Späti Innenausbau AG dans le secteur du travail du bois et de l’aménagement haut de gamme ?

Des projets d’une telle qualité, nécessitent des outils et des technologies de pointe comme les visualisations 3D détaillées permettant à nos clients de ressentir, de façon réaliste, leurs futurs espaces de vie ou de travail.

Visualiser c’est bien mais toucher, c’est parfois mieux. C’est pourquoi, notre showroom offre la possibilité de manipuler les différentes expressions tangibles de tous les matériaux proposés. Cette expérience tactile est cruciale et nous octroie une confiance plus grande encore pendant le processus de planification.

Es scheint, dass jeder zunehmend in die Schaffung eines gemütlichen und beruhigenden 'Home Sweet Home' investiert. Wie wirkt sich dieser Trend auf das Kundenerlebnis oder die Diversifizierung der angebotenen Dienstleistungen aus?

Dieser Trend ist in der Tat deutlich zu erkennen, und ich halte ihn für sehr positiv. Die Teilnahme an dieser Entwicklung unserer Lebensweise trägt zur Schaffung von Häusern bei, die für Komfort und Lebensqualität stehen.

Obwohl wir alle neuen Stile genau beobachten, ist es nicht unsere Aufgabe, blindlings Modetrends zu folgen, sondern vielmehr eine Verbindung zwischen dem Projekt und den individuellen Bedürfnissen der Kunden herzustellen. Die grosse Vielfalt der verwendeten Materialien – Holz, Glas, Metall, Farben, Keramik, Naturstein usw. – eröffnet zahlreiche Möglichkeiten in Bezug auf Design, Haptik und Atmosphäre.

Welche Werkzeuge, Techniken oder Materialien zeichnen die Späti Innenausbau AG im Bereich der Holzverarbeitung und der hochwertigen Innenausstattung aus?

Projekte dieser Qualität erfordern modernste Werkzeuge und Technologien wie detaillierte 3D-Visualisierungen, die es unseren Kunden ermöglichen, ihre zukünftigen Wohn- oder Arbeitsräume realistisch zu erleben.

Visualisieren ist gut, aber anfassen ist manchmal besser. Deshalb bietet unser Showroom die Möglichkeit, die verschiedenen Ausdrucksformen aller angebotenen Materialien anzufassen. Diese taktile Erfahrung ist entscheidend und gibt uns noch mehr Vertrauen während des Planungsprozesses.

Dans le cadre de la rénovation de la boutique Art du Temps à Bienne, comment avez-vous intégré les codes de l’horlogerie et du bijou dans votre travail d’aménagement intérieur ?

Pour moi, peu d’activités sont plus exclusives et riches en détails, que les bijoux et les montres. L’horlogerie et la joaillerie incarnent précision et perfection absolues. Et c’est très exactement ce niveau de compétence que nous avons visé pour la boutique Art du Temps. L’authenticité reste la norme et le résultat d’une interaction harmonieuse des différents éléments -matériaux, éclairage, proportions de la pièce, savoir-faire artisanal.

L’harmonie est présente à tous les niveaux d’un environnement choisi par un client rassuré. Pour Späti Innenausbau AG, « Rien n’est impossible ». Une devise qui prend vie à chaque projet.

Wie haben Sie im Rahmen der Renovierung der Boutique Art du Temps in Biel die Codes der Uhrmacherkunst und des Schmucks in Ihre Innenarchitektur integriert?

Für mich gibt es nur wenige Bereiche, die so exklusiv und detailreich sind wie Schmuck und Uhren. Uhrmacherei und Schmuckherstellung stehen für absolute Präzision und Perfektion. Und genau dieses Kompetenzniveau haben wir für die Boutique Art du Temps angestrebt. Authentizität bleibt der Massstab und das Ergebnis eines harmonischen Zusammenspiels verschiedener Elemente – Materialien, Beleuchtung, Raumproportionen, handwerkliches Know-how.

Harmonie ist auf allen Ebenen einer Umgebung vorhanden, die von einem zuversichtlichen Kunden ausgewählt wurde. Für die Späti Innenausbau AG gilt: « Nichts ist unmöglich » – ein Motto, das bei jedem Projekt zum Leben erweckt wird.

3454

LA SIGNATURE GUSTATIVE

LE BALSAMIQUE NATURELLEMENT SUISSE

Les balsamiques 3454 sont comme une passerelle entre tradition et modernité. Ils portent l’ambition de raconter le terroir suisse à travers leurs saveurs, et de rendre hommage aux producteurs et à leur savoir-faire artisanal. Chaque note reflète une quête d’authenticité et de goût véritable. En cuisine, ils révèlent toute leur finesse : quelques gouttes sur un fromage, une salade colorée ou un dessert fruité, transforment un instant simple en une expérience unique.

DER NATÜRLICH SCHWEIZERISCHE BALSAMICO

Die Balsamicos von 3454 sind wie eine Brücke zwischen Tradition und Moderne. Sie haben den Anspruch, durch ihre Aromen vom Schweizer Terroir zu erzählen und den Produzenten und ihrem handwerklichen Know-how Tribut zu zollen. Jede Note spiegelt das Streben nach Authentizität und echtem Geschmack wider. In der Küche entfalten sie ihre ganze Finesse: Ein paar Tropfen auf Käse, einem bunten Salat oder einem fruchtigen Dessert verwandeln einen einfachen Moment in ein einzigartiges Erlebnis.

3454 insta : @beyond.3454 www.beyond3454.com

ZEIT VERGEHT, WERTE BLEIBEN.

FÜR ALLE, DENEN BANKSCHLIESSFÄCHER ZU ÖFFENTLICH SIND.

Mit Sicherheit führend in der Schweiz

CITY GUIDE

RENDEZ-VOUS À LA BOUTIQUE ART DU TEMPS

DES MOMENTS UNIQUES À PARTAGER

DIE EVENTS VON ART DU TEMPS

Einzigartige Momente – Gemeinsam Erleben

CHEZ NOUS, CHAQUE ÉVÉNEMENT EST UNE CÉLÉBRATION DU BEAU ET DU PARTAGE. EXPOSITIONS HORLOGÈRES, SOIRÉES ARTISTIQUES, DÉGUSTATIONS OU RENCONTRES

INSPIRANTES : LA BOUTIQUE SE TRANSFORME EN UN LIEU DE VIE OÙ SE CROISENT PASSIONNÉS, CRÉATEURS ET CURIEUX. DÉCOUVREZ LES TEMPS FORTS QUI FONT BATTRE LE CŒUR DE NOTRE MAISON.

BEI ART DU TEMPS STEHT EIN EVENT FÜR DAS SCHÖNE IM LEBEN UND GEMEINSAME ZEIT: UHRENAUSSTELLUNGEN, KUNSTABENDE, DEGUSTATIONEN ODER INSPIRIERENDE BEGEGNUNGEN. ES TREFFEN SICH LIEBHABER DER KÜNSTE, DESIGNER UND NEUGIERIGE – DIE BOUTIQUE VERWANDELT SICH IN EINEN LEBENDIGEN UND INSPIRIERENDEN ORT.

TEILEN SIE MIT UNS DIESE MOMENTE, DIE DAS HERZ UNSERES HAUSES HÖHERSCHLAGEN LASSEN.

DÉCEMBRE 2024 - DEZEMBER 2024

SHOPPING DE NOËL

WEIHNACHTSEINKÄUFE

En décembre 2024, nous avons organisé un événement inoubliable en collaboration avec Chopard et Ruinart Champagne. Chopard a captivé nos invités avec une exposition de bijoux exclusifs et de montres exceptionnelles, offrant une rare démonstration en direct du sertissage de diamants sur leurs créations exquises. En complément de cet art, nos invités ont savouré l’élégance du Blanc de Blancs Cuvée de Ruinart tout en découvrant le fascinant héritage de la maison.

Im Dezember 2024 haben wir in Zusammenarbeit mit Chopard und Ruinart Champagne ein unvergessliches Event organisiert. Chopard begeisterte unsere Gäste mit einer Ausstellung exklusiver Schmuckstücke und aussergewöhnlicher Uhren und bot eine seltene Live-Demonstration des Diamantfassens auf ihren exquisiten Kreationen. Ergänzend zu dieser Kunst genossen unsere Gäste die Eleganz des Blanc de Blancs Cuvée von Ruinart und entdeckten dabei das faszinierende Erbe des Hauses.

MAI 2025

PORSCHE ZENTRUM BERN & MINERVA

Une journée mémorable avec Porsche Zentrum Bern et Minerva : d’une balade panoramique à travers la campagne suisse à une visite exclusive de la manufacture Montblanc à Villeret, nos invités ont pu découvrir de près le véritable savoirfaire artisanal, déguster un apéritif raffiné et essayer des montres exceptionnelles.

Ein unvergesslicher Tag mit dem Porsche Zentrum Bern und Minerva: Von einer Panoramafahrt durch die Schweizer Landschaft bis hin zu einer exklusiven Besichtigung der Montblanc-Manufaktur in Villeret konnten unsere Gäste echte Handwerkskunst hautnah erleben, einen raffinierten Aperitif geniessen und aussergewöhnliche Uhren ausprobieren.

MAI 2025

JOURNÉES NOUVEAUTÉS

NEUHEITEN-TAGE

En mai, nous avons organisé nos journées nouveautés, qui ont permis à notre communauté de découvrir les dernières montres présentées cette année au salon Watches & Wonders. Les participants ont pu déguster le meilleur café préparé par un barista et découvrir les dernières nouveautés de Chopard, Tudor, IWC, Montblanc et Rolex.

Im Mai haben wir unsere Neuheitentage organisiert, bei denen unsere Community die neuesten Uhren entdecken konnte, die dieses Jahr auf der Messe Watches & Wonders vorgestellt wurden. Die Teilnehmer konnten den besten Kaffee geniessen, der von einem Barista zubereitet wurde, und die neuesten Modelle von Chopard, Tudor, IWC, Montblanc und Rolex entdecken.

12 JUILLET 2025 - 12. JULI 2025

1ER ANNIVERSAIRE

ERSTER JAHRESTAG

Le 12 juillet 2025 marque une année riche en moments inoubliables chez Art du Temps. Nous avons célébré notre premier anniversaire entourés de notre incroyable communauté Art du Temps, en servant des glaces à l’extérieur et en proposant des jus de fruits frais dans notre boutique.

Der 12. Juli 2025 markiert ein Jahr voller unvergesslicher Momente bei Art du Temps. Wir feierten unser einjähriges Jubiläum umgeben von unserer unglaublichen Art du Temps Community, servierten draussen Gelato und boten in unserer Boutique frische Säfte an.

OCTOBRE 2025 - OKTOBER 2025

LADIES NIGHT X MARCO BICEGO

En Octobre, Art du Temps a organisé une Ladies Night avec Marco Bicego où nous avons invité nos clients à une soirée spéciale placée sous le signe de l’art de vivre à l’italienne et du savoir-faire artisanal raffiné. Un orfèvre de Marco Bicego étant présent pour partager un aperçu exclusif de ses créations joaillières, accompagné d’un apéritif raffiné et de petites surprises, à l’italienne.

Im Oktober organisierte Art du Temps eine Ladies Night mit Marco Bicego, zu der wir unsere Kunden zu einem besonderen Abend im Zeichen der italienischen Lebensart und raffinierter Handwerkskunst einluden. Ein Goldschmied von Marco Bicego war anwesend, um einen exklusiven Einblick in seine Schmuckkreationen zu geben, begleitet von einem raffinierten Aperitif und kleinen Überraschungen - auf italienische Art.

• Réadaptation post-opératoire ; orthopédique et médecine interne

• Réadaptation maladies chroniques et inflammatoires

• Réadaptation oncologique

• Jeûne thérapeutique leukerbadclinic.ch

BIENNE, LE TEMPS SUSPENDU

BIEL, DIE ZEIT

STEHT STILL

DANS L’OMBRE DE SON HÉRITAGE

HORLOGER, BIENNE VOUS INVITE À UNE EXPÉRIENCE ENTRE ART ET SAVEURS. ART DU TEMPS VOUS INVITE À FLÂNER AU FIL DE SES ADRESSES CHOISIES, LÀ OÙ LE TEMPS DEVIENT UN ART.

IM SCHATTEN SEINES UHRMACHERISCHEN ERBES LÄDT BIEL SIE ZU EINEM ERLEBNIS ZWISCHEN KUNST UND GENUSS EIN. ART DU TEMPS LÄDT SIE EIN, DURCH AUSGEWÄHLTE ADRESSEN ZU SCHLENDERN, AN DENEN ZEIT ZUR KUNST WIRD.

POUR LE DÉJEUNER

ZUM FRÜHSTÜCK

OAK BIEL

OAK Biel est un café - bar à l’ambiance moderne et accueillante, conçu comme un lieu de rencontre et de détente, spécialisé dans les specialty coffees, matcha, sandwiches et biscuits.

OAK Biel ist eine Café-Bar mit modernem und einladendem Ambiente, die als Ort der Begegnung und Entspannung konzipiert ist und sich auf Kaffeespezialitäten, Matcha, Sandwiches und Kekse spezialisiert hat.

BAR HASARD

Avec ses 19 m² à peine, le Bar Hasard figure parmi les plus petits bars de Suisse, mais son charme réside justement dans cette atmosphère intime et conviviale qui séduit dès l’entrée. Depuis 2018, l’établissement a fait le choix audacieux et engagé d’offrir une carte entièrement végétarienne. On y trouve une sélection variée de cafés et thés de qualité, des jus de fruits fraîchement pressés, des bières locales, des vins soigneusement choisis, ainsi que des petits plats tels que paninis, antipasti ou gelati.

Mit ihren knapp 19 m² gehört die Bar Hasard zu den kleinsten Bars der Schweiz, aber ihr Charme liegt gerade in dieser intimen und geselligen Atmosphäre, die einen schon beim Betreten verzaubert. Seit 2018 hat sich das Lokal für die mutige und engagierte Entscheidung entschieden, eine vollständig vegetarische Speisekarte anzubieten. Es gibt eine vielfältige Auswahl an hochwertigen Kaffees und Tees, frisch gepressten Fruchtsäften, lokalen Bieren, sorgfältig ausgewählten Weinen sowie kleinen Gerichten wie Paninis, Antipasti oder Gelati.

HOTEL RESTAURANT VILLA LINDENEGG

La Villa Lindenegg allie charme historique et élégance contemporaine. Dans son restaurant, chaque assiette raconte une histoire de saison, où produits locaux et créativité se rencontrent pour offrir une expérience culinaire raffinée. Menus du midi légers, dîner gastronomique renouvelé toutes les deux semaines, brunch dominical généreux : ici, la gourmandise se vit au rythme des moments. Entre café parfumé, douceurs maison et apéritifs conviviaux, la Villa Lindenegg s’impose comme une adresse incontournable pour les épicuriens en quête d’authenticité et de raffinement.

Die Villa Lindenegg verbindet historischen Charme mit zeitgenössischer Eleganz. In ihrem Restaurant erzählt jeder Teller eine saisonale Geschichte, in der lokale Produkte und Kreativität aufeinandertreffen, um ein raffiniertes kulinarisches Erlebnis zu bieten. Leichte Mittagsmenüs, alle zwei Wochen wechselnde Gourmet-Abendessen, ein reichhaltiger Sonntagsbrunch: Hier wird Genuss im Rhythmus der Momente gelebt. Mit duftendem Kaffee, hausgemachten Köstlichkeiten und geselligen Aperitifs ist die Villa Lindenegg ein Muss für Geniesser, die auf der Suche nach Authentizität und Raffinesse sind.

Rue Centrale 19, Bienne/Biel

+41 32 510 10 66 www.oak-biel.ch

Rue de la Gare 4, Bienne/Biel www.bar-hasard.ch

Lindenegg 5, Bienne/Biel +41 32 322 94 66 www.lindenegg-biel.ch

RESTAURANT DU BOURG LA MODERNITÉ ÉTOILÉE

MODERNITÄT MIT STERN

SITUÉ AU CŒUR DE LA VIEILLE VILLE DE BIENNE ET PLACÉ DANS UNE MAISON HISTORIQUE DU XVIE SIÈCLE, LE RESTAURANT DU BOURG

PROPOSE UNE CUISINE MODERNE ET SOPHISTIQUÉE, METTANT L’ACCENT SUR DES PRODUITS LOCAUX ET DE SAISON. MANUEL ZAUGG ET SON ÉQUIPE VOUS OFFRE UNE DÉTENTE SAVOUREUSE. RENCONTRE.

DAS RESTAURANT DU BOURG LIEGT IM HERZEN DER ALTSTADT VON BIEL IN EINEM HISTORISCHEN HAUS AUS DEM 16. JAHRHUNDERT UND BIETET EINE MODERNE, RAFFINIERTE KÜCHE MIT SCHWERPUNKT AUF LOKALEN UND SAISONALEN PRODUKTEN. MANUEL ZAUGG UND SEIN TEAM SORGEN FÜR GENUSSVOLLE ENTSPANNUNG. BEGEGNUNG.

En mai 2025, vous avez repris, avec vos associés, la direction du Restaurant du Bourg, jusqu’alors tenu par Christian et Fiona Aeby. Quelle a été votre première impression lorsque vous avez pris les rênes de cet établissement situé au cœur de Bienne ?

Le Dr Eugen Hüpscher est le propriétaire et à l’origine de la complète rénovation achevée en 2018. Lorsqu’il m’a montré le Restaurant du Bourg pour la première fois, son enthousiasme m’a immédiatement gagné. Reprendre ce restaurant étoilé avec mes amis était une chance unique que nous voulions absolument saisir. Une si belle maison dotée d’un si grand amour du détail, reste une expérience exceptionnelle. Chaque étage a son propre charme, de la cave voûtée au restaurant, en passant par le 1er étage.

Votre cuisine s’inspire à la fois des produits locaux et des techniques japonaises. Comment décririez-vous l’ADN du Restaurant du Bourg, sous votre direction ?

Je décrirais l’ADN culinaire du Restaurant du Bourg comme un mariage discret mais précis, entre régionalité et esthétique japonaise. Au cœur de notre cuisine se trouvent des produits locaux de grande qualité, souvent discrets, parfois presque oubliés, auxquels nous donnons une nouvelle dimension grâce à une préparation soignée, alliée au savoir-faire et au respect.

La précision est au cœur de la gastronomie, tout comme dans l’horlogerie. Comment cette exigence se reflète-t-elle dans votre travail en cuisine et dans la présentation des plats ?

Planifier et améliorer un plat dans les moindres détails, est un processus extrêmement passionnant. Essayer différents types de découpes et de formes jusqu’à ce que tout soit parfait, représente un véritable plaisir. Cette quête quotidienne de la précision, nous motive à nous améliorer chaque jour un peu plus.

Im Mai 2025 haben Sie zusammen mit Ihren Partnern die Leitung das Restaurant du Bourg übernommen, das bis dahin von Christian und Fiona Aeby geführt wurde. Was war Ihr erster Eindruck, als Sie die Leitung dieses Restaurants im Herzen von Biel übernommen haben?

Dr. Eugen Hüpscher ist der Eigentümer und Initiator der im Jahr 2018 abgeschlossenen Komplettrenovierung. Als er mir das Restaurant du Bourg zum ersten Mal zeigte, steckte mich seine Begeisterung sofort an. Dieses Sternerestaurant gemeinsam mit meinen Freunden zu übernehmen, war eine einmalige Chance, die wir unbedingt nutzen wollten. Ein so schönes Haus mit so viel Liebe zum Detail ist ein aussergewöhnliches Erlebnis. Jede Etage hat ihren eigenen Charme, vom Gewölbekeller über das Restaurant bis hin zum ersten Stock.

Ihre Küche ist sowohl von lokalen Produkten als auch von japanischen Techniken inspiriert. Wie würden Sie die DNA das Restaurant du Bourg unter Ihrer Leitung beschreiben?

Ich würde die kulinarische DNA das Restaurant du Bourg als eine diskrete, aber präzise Verbindung zwischen Regionalität und japanischer Ästhetik beschreiben. Im Mittelpunkt unserer Küche stehen hochwertige lokale Produkte, die oft unscheinbar und manchmal fast in Vergessenheit geraten sind und denen wir durch sorgfältige Zubereitung, verbunden mit Know-how und Respekt, eine neue Dimension verleihen.

Präzision ist das Herzstück der Gastronomie, genau wie in der Uhrmacherkunst. Wie spiegelt sich dieser Anspruch in Ihrer Arbeit in der Küche und in der Präsentation der Gerichte wider?

Ein Gericht bis ins kleinste Detail zu planen und zu verbessern, ist ein äusserst spannender Prozess. Es macht wirklich Spass, verschiedene Schnittarten und Formen auszuprobieren, bis alles perfekt ist.

Dieses tägliche Streben nach Präzision motiviert uns, uns jeden Tag ein bisschen mehr zu verbessern.

Avec seulement 16 couverts par soir, le Restaurant du Bourg procure une expérience intimiste. Comment cette configuration influence-t-elle votre approche de la cuisine et du service ?

Le nombre limité de 16 convives par soirée nous permet d’élaborer une expérience très personnalisée et sur mesure, tant sur le plan culinaire que pendant le service. En cuisine, cela signifie que nous pouvons consacrer beaucoup de soin et d’attention à chaque plat. Nous accordons également une grande importance aux particularités de chaque convive ; cette attention nous permet d’être plus attentifs à nos clients, de répondre à leurs souhaits et de créer une atmosphère qui ressemble presque à une soirée entre amis.

Vous travaillez avec une équipe issue du Steinhalle de Markus Arnold, le restaurant le plus renommé de la ville de Berne. Comment parvenez-vous à dessiner une vision commune au sein de l’équipe et à répondre à toutes les exigences afin de susciter, ensemble, une expérience harmonieuse et raffinée ?

Comme nous ne sommes que quatre et que chacun d’entre nous se montre très exigeant envers lui-même et son travail, nous formons une équipe harmonieuse. Notre objectif est d’offrir plus qu’un simple bon dîner : nous voulons émouvoir, surprendre et raconter une histoire. Nous mettons à profit nos forces individuelles pour compenser au mieux nos éventuelles faiblesses. Pour y parvenir, il faut non seulement de la technique, mais surtout une compréhension commune de l’esthétique, du timing et de l’hospitalité -et c’est ce à quoi nous travaillons ensemble chaque jour.

Mit nur 16 Gedecken pro Abend bietet das Restaurant du Bourg ein intimes Erlebnis. Wie beeinflusst diese Konfiguration Ihre Herangehensweise an die Küche und den Service?

Die begrenzte Anzahl von 16 Gästen pro Abend ermöglicht es uns, sowohl in kulinarischer Hinsicht als auch beim Service ein sehr persönliches und massgeschneidertes Erlebnis zu schaffen. In der Küche bedeutet dies, dass wir jedem Gericht viel Sorgfalt und Aufmerksamkeit widmen können. Wir legen auch grossen Wert auf die Besonderheiten jedes einzelnen Gastes. Diese Aufmerksamkeit ermöglicht es uns, besser auf unsere Gäste einzugehen, auf ihre Wünsche einzugehen und eine Atmosphäre zu schaffen, die fast wie ein Abend unter Freunden ist.

Sie arbeiten mit einem Team aus der Steinhalle von Markus Arnold, dem renommiertesten Restaurant der Stadt Bern. Wie schaffen Sie es, eine gemeinsame Vision innerhalb des Teams zu entwickeln und alle Anforderungen zu erfüllen, um gemeinsam ein harmonisches und raffiniertes Erlebnis zu schaffen?

Da wir nur zu viert sind und jeder von uns sehr hohe Ansprüche an sich selbst und seine Arbeit stellt, bilden wir ein harmonisches Team. Unser Ziel ist es, mehr als nur ein gutes Abendessen zu bieten: Wir wollen bewegen, überraschen und eine Geschichte erzählen. Wir nutzen unsere individuellen Stärken, um unsere möglichen Schwächen bestmöglich auszugleichen. Um dies zu erreichen, braucht es nicht nur Technik, sondern vor allem ein gemeinsames Verständnis von Ästhetik, Timing und Gastfreundschaft – und daran arbeiten wir jeden Tag gemeinsam.

Pourrait-on dire que vous avez créé une expérience horlogère avec vos menus et l’enchaînement des plats, lesquels se caractérisent par leur précision et leur élégance ?

Oui, cette comparaison me plaît beaucoup -et je pense qu’elle est pertinente à bien des égards. Comme en horlogerie, ma cuisine exige une précision extrême, une interaction parfaite entre de nombreux petits éléments lesquels, mis ensemble, forment un tout harmonieux. Chaque plat, chaque texture, chaque température a sa place et sa fonction, presque comme un engrenage dans un mouvement horloger.

Vous ne savez pas forcément immédiatement ce qui habille votre assiette et cela fait partie du mystère. Manuel Zaugg et son équipe -Julian Streit, Petra Christen et Finn Bohnen- vous souhaite un bel appétit. Quand le raffinement sublime une ambiance familial.

Könnte man sagen, dass Sie mit Ihren Menüs und der Abfolge der Gerichte, die sich durch Präzision und Eleganz auszeichnen, ein Uhrmachererlebnis geschaffen haben?

Ja, dieser Vergleich gefällt mir sehr gut – und ich finde ihn in vielerlei Hinsicht treffend. Wie in der Uhrmacherkunst erfordert auch meine Küche äusserste Präzision, ein perfektes Zusammenspiel vieler kleiner Elemente, die zusammen ein harmonisches Ganzes bilden. Jedes Gericht, jede Textur, jede Temperatur hat ihren Platz und ihre Funktion, fast wie ein Zahnrad in einem Uhrwerk.

Man weiss nicht unbedingt sofort, was auf dem Teller liegt, und das ist Teil des Geheimnisses. Manuel Zaugg und sein Team – Julian Streit, Petra Christen und Finn Bohnen – wünschen Ihnen einen guten Appetit. Wenn Raffinesse eine familiäre Atmosphäre unterstreicht.

EN BALLADE

AUF EINEM SPAZIERGANG

ALABAMA TRADING POST

SWEET HOME

Alabama est une enseigne suisse fondée en 1974, spécialisée dans la vente de vêtements, accessoires et articles lifestyle. Elle propose une sélection pointue de marques internationales, avec un accent particulier sur les produits écoresponsables et les matériaux durables. L’enseigne offre une expérience de shopping unique, alliant style, qualité et engagement environnemental.

Alabama ist eine 1974 gegründete Schweizer Marke, die sich auf den Verkauf von Kleidung, Accessoires und Lifestyle-Artikeln spezialisiert hat. Sie bietet eine sorgfältig ausgewählte Auswahl internationaler Marken mit besonderem Schwerpunkt auf umweltfreundlichen Produkten und nachhaltigen Materialien. Die Marke bietet ein einzigartiges Einkaufserlebnis, das Stil, Qualität und Umweltbewusstsein vereint.

CENTRE PASQUART

Le Centre Pasquart est un pôle culturel majeur en Suisse, réunissant sous un même toit plusieurs institutions dédiées à l’art contemporain, à la photographie et au cinéma. Il abrite notamment le Kunsthaus Biel Centre d’art Bienne, le Photoforum, le Filmpodium Biel/Bienne et l’Espace Libre.

Das Centre Pasquart ist ein bedeutendes Kulturzentrum in der Schweiz, das mehrere Institutionen für zeitgenössische Kunst, Fotografie und Kino unter einem Dach vereint. Es beherbergt insbesondere das Kunsthaus Biel Centre d’art Bienne, das Photoforum, das Filmpodium Biel/Bienne und den Espace Libre.

GARAGE CAFÉ BAR & MORE

Le Garage Café Bar & more, situé à Sutz, est un lieu unique installé dans un ancien garage des années 40 combinant café, bar, restaurant et boutique de spécialités dans une ambiance chaleureuse et authentique. Que ce soit pour un café barista en journée, un apéritif décontracté, un repas en famille, une fondue hivernale ou un afterwork animé, le Garage Café Bar & more est une adresse incontournable de la région biennoise, où la convivialité et l’authenticité sont toujours au rendez-vous.

Das Garage Café Bar & more in Sutz ist ein einzigartiger Ort in einer ehemaligen Garage aus den 1940er Jahren, der Café, Bar, Restaurant und Spezialitätengeschäft in einer gemütlichen und authentischen Atmosphäre vereint. Ob für einen Barista-Kaffee am Tag, einen entspannten Aperitif, ein Essen mit der Familie, ein Fondue im Winter oder einen lebhaften After-Work-Drink – das Garage Café Bar & more ist eine unverzichtbare Adresse in der Region Biel, wo Geselligkeit und Authentizität immer an erster Stelle stehen.

Florastrasse 1, Bienne/Biel +41 32 545 31 35 www.alabama-online.ch

Seevorstadt 71-73 - Faubourg du Lac 2502 Bienne/Biel www.pasquart.ch

Hauptstrasse 35, Sutz-Lattrigen +41 32 397 02 16 www.garage-cafebar.ch

NOUVEAU MUSÉE BIENNE

Le Nouveau Musée Bienne (NMB) est un musée majeur de la ville, né de la fusion en 2012 du Musée Schwab et du Musée Neuhaus. Le NMB se distingue par la richesse et la diversité de ses collections, qui couvrent l’histoire locale, l’art et l’archéologie. Parmi ses expositions permanentes, on retrouve des thématiques variées telles que l’histoire industrielle de Bienne, la vie bourgeoise au XIXe siècle, ainsi que des œuvres artistiques locales et régionales, incluant notamment celles de la famille de peintres Robert.

Das Neue Museum Biel (NMB) ist ein bedeutendes Museum der Stadt, das 2012 aus der Fusion des Museums Schwab und des Museums Neuhaus hervorgegangen ist. Das NMB zeichnet sich durch den Reichtum und die Vielfalt seiner Sammlungen aus, die sich mit der lokalen Geschichte, Kunst und Archäologie befassen. Zu den Dauerausstellungen gehören verschiedene Themen wie die Industriegeschichte von Biel, das bürgerliche Leben im 19. Jahrhundert sowie lokale und regionale Kunstwerke, darunter insbesondere diejenigen der Malerfamilie Robert.

CASA CUCINA

Casa Cucina est une référence incontournable pour les passionnés de cuisine et de gastronomie. Depuis plus de 28 ans, cet établissement allie savoir-faire culinaire, design raffiné et sélection de produits haut de gamme. Maison partenaire historique de Bulthaup, Casa Cucina propose des cuisines minimalistes et fonctionnelles, pensées pour être le cœur vibrant de chaque foyer. Les amateurs de vin y découvriront une sélection raffinée de crus européens, accompagnés de conseils avisés pour des accords parfaits, tandis que les passionnés de café peuvent choisir parmi des machines de marques prestigieuses.

Casa Cucina ist eine unverzichtbare Anlaufstelle für Liebhaber der Küche und Gastronomie. Seit mehr als 28 Jahren verbindet dieses Unternehmen kulinarisches Know-how, raffiniertes Design und eine Auswahl hochwertiger Produkte. Als langjähriger Partner von Bulthaup bietet Casa Cucina minimalistische und funktionale Küchen, die als pulsierendes Herzstück jedes Zuhauses konzipiert sind. Weinliebhaber finden hier eine erlesene Auswahl europäischer Weine, begleitet von kompetenter Beratung für die perfekte Kombination, während Kaffeeliebhaber aus Maschinen renommierter Marken wählen können.

EDUS BIEL

Niché dans les ruelles de la vieille ville de Bienne, Edu’s Coffee & Clothes est une escale hybride où la culture du café rencontre l’exigence de la mode contemporaine. Ce concept-store unique, né de la passion de ses fondateurs pour les produits authentiques, invite à une expérience de shopping suspendue, loin du tumulte des grandes enseignes. Dans un cadre soigné et chaleureux, on y découvre une sélection pointue de marques iconiques et de labels confidentiels. Que l’on y vienne pour dénicher une pièce rare, savourer un café préparé avec soin ou explorer leur papeterie d’art exclusive, l’adresse s’impose comme un incontournable pour les amateurs de 'slow shopping' et de découvertes éthiques au caractère affirmé.

Versteckt in den Gassen der Altstadt von Biel liegt Edu’s Coffee & Clothes, ein hybrider Ort, an dem Kaffeekultur auf die Ansprüche der zeitgenössischen Mode trifft. Dieser einzigartige Concept Store, entstanden aus der Leidenschaft seiner Gründer für authentische Produkte, lädt zu einem entspannten Einkaufserlebnis fernab vom Trubel der grossen Ketten ein. In einem gepflegten und gemütlichen Ambiente entdeckt man hier eine sorgfältig ausgewählte Auswahl an ikonischen Marken und vertraulichen Labels. Ob man nun auf der Suche nach einem seltenen Stück ist, einen sorgfältig zubereiteten Kaffee geniessen oder das exklusive Kunstpapierwarensortiment entdecken möchte, diese Adresse ist ein Muss für Liebhaber des 'Slow Shopping' und ethischer Entdeckungen mit Charakter.

Faubourg du Lac 52, Bienne/Biel + 41 32 328 70 30 www.nmbienne.ch

Adam-Friedrich-Molz-Gasse 10, Bienne/Biel +41 032 322 88 48 www.casacucina.ch

Schmiedengasse 8, 2502 Bienne/Biel +41 032 322 00 70 www.edus-clothing.ch

THE ALPINIST

LE PLAISIR DES CONNAISSEURS GENUSS FÜR KENNER

AUDACE ET ÉLÉGANCE DANS LE VERRE

The Alpinist, c’est avant tout une ode aux sommets suisses, traduite en une collection de spiritueux d’exception tels que gin, vodka, bitter et rhum. Chacun puise sa force dans le terroir et le savoir-faire artisanal, alliant authenticité et raffinement. À déguster pur, pour en saisir la noblesse, ou en cocktail pour révéler toute leur créativité et surprendre les palais.

KÜHNHEIT UND ELEGANZ IM GLAS

The Alpinist ist vor allem eine Ode an die Schweizer Berggipfel, umgesetzt in einer Kollektion aussergewöhnlicher Spirituosen wie Gin, Wodka, Bitter und Rum. Jede davon schöpft ihre Kraft aus dem Terroir und handwerklichem Know-how und verbindet Authentizität mit Raffinesse. Geniessen Sie sie pur, um ihre Noblesse zu erfassen, oder in Cocktails, um ihre ganze Kreativität zu entfalten und den Gaumen zu überraschen.

THE ALPINIST insta : @alpinist.spirits www.the-alpinist.com

AVEC LE PERROQUET VERT

BIENNE RETROUVE LE GOÛT DU CAFÉ MIT DEM PERROQUET VERT FINDET

BIEL WIEDER GESCHMACK AM KAFFE

IL Y A UNE DIZAINE D’ANNÉES, UN PERROQUET VERT S’EST POSÉ À DEUX PAS DE LA RUE DE L’UNION. DEPUIS, CE LIEU CULTIVE LE MYTHE ; IL EST DEVENU UN REPÈRE POUR TOUS LES BIENNOIS EN QUÊTE D’AUTHENTICITÉ ET D’UN PLAISIR SIMPLE. ILS ONT INSPIRÉ D’AUTRES VISITEURS, ZURICHOIS, LAUSANNOIS ET MÊME BÂLOIS. CAR LE PERROQUET VERT N’EST PAS UN SIMPLE CAFÉ MAIS BIEN PLUTÔT UN VÉRITABLE LIEU DE VIE, EN CONNEXION AVEC LES BRASSERIES D’AUTREFOIS.

VOR ETWA ZEHN JAHREN LIESS SICH EIN GRÜNER PAPAGEI NUR WENIGE SCHRITTE VON DER RUE DE L‘UNION ENTFERNT NIEDER. SEITDEM PFLEGT DIESER ORT DEN MYTHOS UND IST ZU EINEM TREFFPUNKT FÜR ALLE BIELER GEWORDEN, DIE AUF DER SUCHE NACH AUTHENTIZITÄT UND EINFACHEM VERGNÜGEN SIND. SIE HABEN ANDERE BESUCHER INSPIRIERT, AUS ZÜRICH, LAUSANNE UND SOGAR BASEL. DENN DAS PERROQUET VERT IST KEIN EINFACHES CAFÉ, SONDERN VIELMEHR EIN ECHTER ORT DES LEBENS, IN VERBINDUNG MIT DEN BRASSERIEN VON EINST.

COMME AU THÉÂTRE

Qui aurait pu imaginer que l’ancienne et dernière quincaillerie de Bienne, serait un jour un théâtre mettant en scène une époque que l’on pensait révolue ? Amoureux d’une tradition séculaire parisienne et viennoise, Patrik Mürner et sa sœur, Nadine, ont imaginé un projet en l’honneur d’un certain passé, tout en élégance et convivialité, écrivant ainsi une nouvelle page de l’histoire de Bienne.

Les cinéphiles avertis l’auront compris : son nom est inspiré par le film Casablanca dans lequel Humphrey Bogart ouvre son café, Chez Rick, en face d’un concurrent nommé Blue Parrot. « Nous avons trouvé que perroquet vert sonnait plus joli en français » explique Patrik, sans oublier de nous rappeler la couleur du velours du mythique Café de la Paix, à Paris. Les banquettes du Perroquet Vert arborent ce vert singulier, tandis que les salons de l’étage se déclinent en bordeaux, couleur commune aux cafés légendaires parisiens et viennois.

Le Salon Rouge accueille jusqu’à 26 personnes, le Salon Bleu et ses 12 convives, lui, est prisé par les maisons horlogères des alentours. Un fumoir complète ce raffinement d’un autre temps et abrite le bar historique de l’hôtel Sacher, à Vienne, le pendant du Ritz parisien. Dans ce cadre feutré, cigares et discussions philosophiques trouvent leur place et achèvent de bâtir la légende.

BIENNE, LE 'PETIT PARIS'

Le Perroquet Vert redonne à Bienne, l’esprit d’un lieu aujourd’hui presque disparu, où l’on peut venir du matin jusqu’à tard le soir, pour siroter un expresso, déguster une pâtisserie maison, simplement apprécier une solitude choisie, ou refaire le monde entre amis.

Patrik insiste : « On mange très bien chez nous, mais on reste un café, pas un restaurant. Chacun commande ce qu’il veut : une salade, une terrine, ou même quatre plats ».

Ici, on peut musarder, en toute liberté. Chacun est accueilli par des serveurs qui n’ont pas oublié son nom et se souviennent de ses préférences. La politesse, le souci du détail et le goût du contact sont cultivés au nom d’une humanité populaire.

WIE IM THEATER

Wer hätte gedacht, dass die ehemalige und letzte Eisenwarenhandlung von Biel eines Tages ein Theater sein würde, das eine längst vergangene Zeit inszeniert? Als Liebhaber einer jahrhundertealten Pariser und Wiener Tradition haben Patrik Mürner und seine Schwester Nadine ein Projekt zu Ehren einer bestimmten Vergangenheit ins Leben gerufen, das von Eleganz und Geselligkeit geprägt ist und damit ein neues Kapitel in der Geschichte von Biel schreibt.

Erfahrene Kinoliebhaber werden es verstanden haben: Der Name ist inspiriert vom Film Casablanca, in dem Humphrey Bogart sein Café Chez Rick gegenüber einem Konkurrenten namens Blue Parrot eröffnet. « Wir fanden, dass perroquet vert auf Französisch schöner klingt », erklärt Patrik und erinnert dabei an die Farbe des Samts im legendären Café de la Paix in Paris. Die Sitzbänke im Perroquet Vert sind in diesem einzigartigen Grün gehalten, während die Salons im Obergeschoss in Bordeauxrot gestrichen sind, einer Farbe, die für legendäre Pariser und Wiener Cafés typisch ist.

Der Salon Rouge bietet Platz für bis zu 26 Personen, der Salon Bleu mit seinen 12 Plätzen ist bei den Uhrenherstellern aus der Umgebung sehr beliebt. Ein Raucherzimmer vervollständigt diese Raffinesse aus einer anderen Zeit und beherbergt die historische Bar des Hotels Sacher in Wien, dem Pendant zum Pariser Ritz. In diesem gedämpften Ambiente finden Zigarren und philosophische Diskussionen ihren Platz und tragen zur Legende bei.

BIEL, DAS 'KLEINE PARIS'

Das Perroquet Vert bringt nach Biel den Geist eines heute fast verschwundenen Ortes zurück, an dem man von morgens bis spät abends einen Espresso trinken, hausgemachtes Gebäck geniessen, einfach die gewählte Einsamkeit schätzen oder mit Freunden die Welt neu erfinden kann.

Patrik betont: « Bei uns isst man sehr gut, aber wir sind und bleiben ein Café, kein Restaurant. Jeder bestellt, was er möchte: einen Salat, eine Terrine oder sogar vier Gänge. »

Hier kann man ganz ungezwungen verweilen. Jeder wird von Kellnern begrüsst, die seinen Namen nicht vergessen haben und sich an seine Vorlieben erinnern. Höflichkeit, Liebe zum Detail und Kontaktfreudigkeit werden im Namen einer volksnahen Menschlichkeit gepflegt.

TROIS CLÉS 'SÉDUCTION'

Ambiance, qualité des produits, service. Le trio gagnant. Parquet usé, lampes anciennes, fresques décorées de perroquets que l’on se surprend à compter, constituent l’âme du lieu, quand terrines, pâtisseries maison, vins français, champagne -et non prosecco-, porcelaine et couverts venus de France, mettent en lumière une qualité indéniable. L’élégance, l’attention portée au client et cette politesse devenue un souvenir d’un temps disparu, contribuent à un service d’exception. Patrik nous l’affirme : « On prend soin du client et il le sent. »

PARIS, VIENNE ET BIENNE

Au Perroquet Vert, les grandes capitales du Liberty Style, sont mises à l’honneur : lampes françaises aux formes végétales, chaises viennoises annonçant déjà l’Art déco, tapisseries anglaises du plus pur style 'liberty'. Le Perroquet Vert ou l’union des influences.

« Nous sommes en plein milieu de l’Europe, exactement entre Paris et Vienne » s’amuse Patrik.

LA RENAISSANCE D’UN QUARTIER

Certains doutaient du succès d’un tel établissement dans cette partie non centrale de la ville. Aujourd’hui, l’évolution du quartier leur donne tort. Art du Temps, comme une réminiscence du cœur de la rue de l’Union battant au rythme de marques horlogères, a renforcé cette dynamique.

Pour Patrik, issu d’une famille d’horlogers, l’évidence est bien là : « Les relations avec Art du Temps sont naturellement extraordinaires. Et puis, quel plus beau symbole que celui du temps associé au café où l’on flâne, à l’horlogerie qui le mesure ? »

Au Perroquet Vert, le café nous fait voyager. Paris, Vienne puis retour à Bienne où il fait bon vivre. Entre hier et aujourd’hui, entre gastronomie et art de vivre. Chaque détail est important, chaque fragment des jours passés, y a trouvé sa place.

DREI SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG

Ambiente, Qualität der Produkte, Service. Das erfolgreiche Trio. Abgenutzte Parkettböden, antike Lampen und Fresken mit Papageien, die man unwillkürlich zählt, bilden die Seele des Ortes, während Terrinen, hausgemachtes Gebäck, französische Weine, Champagner – und kein Prosecco –, Porzellan und Besteck aus Frankreich die unbestreitbare Qualität unterstreichen. Die Eleganz, die Aufmerksamkeit für den Kunden und die Höflichkeit, die zu einer Erinnerung an eine vergangene Zeit geworden ist, tragen zu einem aussergewöhnlichen Service bei. Patrik bekräftigt: « Wir kümmern uns um den Kunden, und er spürt das. »

PARIS, WIEN UND BIEL

Im Perroquet Vert werden die grossen Hauptstädte des Liberty-Stils geehrt: französische Lampen in Pflanzenformen, Wiener Stühle, die bereits den Art déco ankündigen, englische Wandteppiche im reinsten 'Liberty'-Stil. Der Perroquet Vert oder die Vereinigung der Einflüsse.

« Wir befinden uns mitten in Europa, genau zwischen Paris und Wien », scherzt Patrik.

DIE WIEDERGEBURT EINES STADTVIERTELS

Einige zweifelten am Erfolg eines solchen Geschäfts in diesem nicht zentralen Teil der Stadt. Heute widerlegt die Entwicklung des Viertels diese Zweifel. Art du Temps hat diese Dynamik verstärkt, wie eine Reminiszenz an das Herz der Rue de l'Union, das im Rhythmus der Uhrenmarken schlägt.

Für Patrik, der aus einer Uhrmacherfamilie stammt, ist die Sache klar: « Die Beziehungen zu Art du Temps sind natürlich aussergewöhnlich. Und gibt es ein schöneres Symbol als die Zeit, die mit dem Café, in dem man verweilt, und der Uhrmacherkunst, die sie misst, verbunden ist? »

Im Perroquet Vert nimmt uns der Kaffee mit auf eine Reise. Nach Paris, nach Wien und dann zurück nach Biel, wo es sich gut leben lässt. Zwischen gestern und heute, zwischen Gastronomie und Lebenskunst. Jedes Detail ist wichtig, jedes Fragment vergangener Tage hat hier seinen Platz gefunden.

Rue Centrale 15

2502 Bienne/Biel www.perroquetvert.ch

CAFÉ PERROQUET VERT SA

Gebert Architectes Architekten SA assiste les maîtres d’ouvrage privés, professionnels et publics dans l’analyse, la planification et la réalisation de leurs projets.

Quai du Bas 31a - Case postale - 2501 Bienne T. 032 346 50 60 - www.gebertarchitectes.ch

© photos Thomas Jantscher

GOURMETSCHIFF

L’ÉLÉGANCE

DU SILENCE

DIE ELEGANZ DER RUHE

AVEC GOURMETSCHIFF.CH, L’HÔTE

PATRIK BUCHER A CRÉÉ SUR LE LAC DE BIENNE L’UN DES ESPACES CULINAIRES LES PLUS EXCLUSIFS DE SUISSE.

LE ROMANDIE I, UN CLASSIQUE DU DESIGN DE 1952 ENTIÈREMENT ÉLECTRIQUE, DEVIENT UNE SCÈNE

SILENCIEUSE ET DISCRÈTE OÙ DES CHEFS SÉLECTIONNÉS, L’INNOVATION ET UNE HOSPITALITÉ

SOUVERAINE SE FONDENT EN UNE EXPÉRIENCE EXTRAORDINAIRE.

GOURMETSCHIFF.CH REDÉFINIT LES

ÉVÉNEMENTS PRIVÉS ET PROFESSIONNELS AVEC UN LUXE DURABLE QUI SE PASSE D’EXPLICATIONS.

MIT GOURMETSCHIFF.CH HAT GASTGEBER PATRIK BUCHER AUF DEM BIELERSEE EINEN DER EXKLUSIVSTEN KULINARISCHEN RÄUME DER SCHWEIZ GESCHAFFEN. DER VOLLSTÄNDIG ELEKTRISCH BETRIEBENE DESIGNKLASSIKER ROMANDIE I VON 1952 WIRD ZUR LEISEN, DISKRETEN BÜHNE, AUF DER AUSGEWÄHLTE SPITZENKÖCHE, INNOVATION UND SOUVERÄNE GASTLICHKEIT ZU EINER AUSSERGEWÖHNLICHEN ERFAHRUNG VERSCHMELZEN. GOURMETSCHIFF.CH DEFINIERT PRIVATE UND UNTERNEHMERISCHE ANLÄSSE NEU – MIT EINEM NACHHALTIGEN LUXUS, DER KEINER ERKLÄRUNG BEDARF.

À bord du Gourmetschiff le temps semble s’arrêter. Quel lien personnel entretenez-vous avec cette notion ?

Sur notre Gourmetschiff Romandie I, je vis le temps comme quelque chose de rare et précieux. Lorsque le bateau glisse silencieusement sur les lacs et les canaux jurassiens, une atmosphère se crée où le rythme du quotidien s’efface et laisse place à la contemplation et la méditation.

Pour moi, le temps ne signifie pas vitesse, mais qualité. Et c’est précisément cela que nous souhaitons offrir à nos invités : des moments qui ne se mesurent pas, mais qui se ressentent.

Le Gourmetschiff n’est pas un prestataire d’événements, mais une expérience. Quelles émotions souhaitez-vous transmettre à vos invités ?

Nous souhaitons que nos invités vivent une forme discrète d’émerveillement. Un mélange subtil de sérénité, de gratitude et d’enchantement. La gastronomie à bord y contribue grandement : nos chefs partenaires créent, près des convives, des menus raffinés, précis, d’une qualité exceptionnelle.

À bord du Gourmetschiff naît une atmosphère où les émotions trouvent leur place : la chaleur d’une conversation, la magie d’un coucher de soleil et le plaisir d’un plat conçu spécialement pour cet instant unique.

An Bord bei gourmetschiff.ch scheint die Zeit stillzustehen. Welche persönliche Beziehung haben Sie zur Zeit?

Auf dem Gourmetschiff erlebe ich Zeit als etwas Wertvolles, beinahe Kostbares. Wenn das Schiff lautlos über die Juraseen und durch die Kanäle gleitet, entsteht eine Atmosphäre, in der der Rhythmus des Alltags zurücktritt und Raum für Wahrnehmung und Tiefe entsteht.

Zeit bedeutet für mich nicht Geschwindigkeit, sondern Qualität. Genau diese Qualität möchten wir unseren Gästen schenken: Momente, die nicht gemessen, sondern gefühlt werden.

Das Gourmetschiff ist kein klassischer Eventort, sondern ein kulinarisches Erlebnis. Welche Emotion möchten Sie Ihren Gästen vermitteln?

Wir möchten eine leise Form des Staunens ermöglichen – eine Mischung aus Gelassenheit, Wertschätzung und subtiler Begeisterung. Die Kulinarik spielt dabei eine zentrale Rolle: ausgesuchte Spitzenköche kochen in unmittelbarer Nähe zu den Gästen fein komponierte Menüs auf höchstem Niveau.

Auf dem Gourmetschiff entsteht ein Raum, in dem Emotionen Platz haben: die Wärme eines Gesprächs, die Magie des Sonnenuntergangs, der Genuss eines Gerichts, das einzig für diesen Moment geschaffen wurde.

NOUS SOUHAITONS ÉVEILLER UNE SORTE D’ÉMERVEILLEMENT SILENCIEUX. UN MÉLANGE DE CALME, DE GRATITUDE ET D’ENCHANTEMENT SUBTIL.

WIR MÖCHTEN, DASS UNSERE GÄSTE EINE LEISE

FORM DES STAUNENS ERLEBEN. EINE MISCHUNG AUS GELASSENHEIT, WERTSCHÄTZUNG UND SUBTILER BEGEISTERUNG.

Bienne est une ville d’eau et d’horlogerie. En quoi cette identité influence-t-elle votre projet ?

Bienne unit les étendues des lacs et la précision – deux qualités que gourmetschiff.ch incarne pleinement. L’horlogerie représente le soin, la minutie et l’élégance. L’eau, quant à elle, symbolise la liberté, la légèreté et le mouvement. Construit en 1952 et entièrement électrifié aujourd’hui, le Gourmetschiff associe innovation technique et poésie contemplative.

Cette dualité imprègne l’ensemble de notre offre : l’esthétique et la conception du bateau, la navigation silencieuse et la cuisine raffinée à bord qui interprète la précision régionale.

Comment les liens sociaux et le sentiment d’espace et de liberté sur l’eau peuvent-ils renouveler notre rapport au temps et aux autres ?

Sur l’eau tout change : lorsque l’horizon s’élargit le quotidien s’éloigne et le sentiment de sérénité rapproche les gens. Les conversations deviennent plus profondes, les rencontres plus intenses. Les expériences partagées, que ce soit un regard sur un paysage, un moment silencieux sur le pont ou un menu créé par des chefs d’exception, tissent les liens. Le lac ralentit notre rythme et nous connecte à l’essentiel. L’espace crée la relation et la relation donne du sens au temps.

Comment définiriez-vous personnellement l’art du temps ?

L’art du temps consiste à choisir consciemment de quelle façon nous le remplissons et nous le laissons libre. C’est un art de vivre où la qualité prime sur la quantité, où le calme a autant de valeur que le plaisir.

Sur le Gourmetschiff, cet art devient tangible : un espace apaisé qui unit nature, design, gastronomie et profondeur humaine.Un lieu où le temps est suspendu et gagne en valeur.

Art de vivre. Art du temps.

Tout est une question de savoir-faire, de beauté et d’humanité. Un langage maîtrisé par gourmetschiff.ch et ses hôtes pour le plaisir simple et unique de partager l’instant présent au fil de l’eau.

Biel/Bienne ist geprägt von Wasser und Uhrmacherkunst. Wie beeinflusst diese Identität Ihr Projekt?

Biel vereint fliessende Weite und präzise Perfektion – zwei Qualitäten, die gourmetschiff.ch wesentlich prägen. Die Uhrmacherkunst steht für Sorgfalt, Detailtreue und Eleganz, das Wasser für Freiheit, Leichtigkeit und Bewegung.

Das Schiff von 1952, heute vollständig elektrifiziert, verbindet technische Innovation mit poetischer Ruhe. Diese Dualität zeigt sich in allem: in der Gestaltung, der lautlosen Navigation und in der Küche, die die Präzision der Region kulinarisch interpretiert.

Wie können Raum, Freiheit und gemeinsames Erleben auf dem Wasser unser Verhältnis zur Zeit und zueinander verändern?

Auf dem Wasser entsteht ein Zustand, den man an Land kaum findet: Weite und Ruhe bei gleichzeitiger Nähe. Menschen öffnen sich leichter, Gespräche werden tiefer, Begegnungen intensiver.

Gemeinsame Erlebnisse – ein Blick über den See, ein stiller Moment an Deck, ein von Spitzenköchen kreiertes Menü – schaffen Verbindung. Der See nimmt uns das Tempo, aber gibt uns Klarheit zurück. Raum schafft Beziehung, und Beziehung gibt der Zeit Bedeutung.

Wie würden Sie persönlich die Kunst der Zeit definieren?

Die Kunst der Zeit bedeutet, bewusst zu wählen, wie man sie füllt – und wie man sie frei lässt. Qualität steht über Quantität, Stille ist ebenso wertvoll wie Genuss.

Auf dem Gourmetschiff wird diese Haltung erlebbar: ein entschleunigter Raum, in dem Natur, Design, Kulinarik und menschliche Tiefe zusammenfinden. Ein Ort, an dem Zeit nicht verrinnt, sondern an Wert gewinnt.

Lebenskunst. Kunst der Zeit.

Alles ist eine Frage des Know-hows, der Schönheit und der Menschlichkeit – eine leise Sprache, die gourmetschiff.ch und seine Gastgeber beherrschen. Für das seltene und kostbare Vergnügen, sich auf dem Wasser wirklich zu begegnen.

GOURMETSCHIFF www.gourmetschiff.ch

POUR LE SOIR

FÜR DEN ABEND

HÔTEL DE L’OURS

L’Hôtel de l’Ours, situé au cœur du village de Prêles, est un établissement familial qui combine tradition et confort moderne depuis sa fondation en 1899. L’hôtel propose 12 chambres confortables et élégamment aménagées, certaines offrant une vue spectaculaire sur le parc naturel du Chasseral. Le café-restaurant de l’hôtel est un lieu convivial où les clients peuvent savourer une cuisine locale raffinée et des spécialités suisses, avec des horaires flexibles qui s’adaptent à tous les types de séjour.

Das Hotel de l‘Ours im Herzen des Dorfes Prêles ist ein familiengeführtes Haus, das seit seiner Gründung im Jahr 1899 Tradition und modernen Komfort vereint. Das Hotel verfügt über 12 komfortable und elegant eingerichtete Zimmer, von denen einige einen spektakulären Blick auf den Naturpark Chasseral bieten. Das Café-Restaurant des Hotels ist ein gemütlicher Ort, an dem die Gäste raffinierte lokale Küche und Schweizer Spezialitäten geniessen können, mit flexiblen Öffnungszeiten, die sich an alle Arten von Aufenthalten anpassen.

La Chaîne 6, Prêles +41 32 315 10 00 www.hoteldelourspreles.ch

TAVERNA ROMANA

La Taverna Romana est un restaurant italien de renom situé au cœur de Hessigkofen. Réputée pour son ambiance chaleureuse et conviviale, elle invite ses visiteurs à vivre une véritable expérience culinaire italienne, alliant tradition et modernité. Le chef et son équipe privilégient les produits frais et de saison, souvent issus de producteurs locaux, pour créer un menu varié comprenant des pâtes faites maison, des pizzas savoureuses, des viandes et poissons soigneusement sélectionnés, ainsi que des fruits de mer préparés avec raffinement.

Die Taverna Romana ist ein renommiertes italienisches Restaurant im Herzen von Hessigkofen. Es ist bekannt für seine herzliche und gesellige Atmosphäre und lädt seine Gäste zu einem authentischen italienischen kulinarischen Erlebnis ein, das Tradition und Moderne verbindet. Der Küchenchef und sein Team legen Wert auf frische und saisonale Produkte, die oft von lokalen Erzeugern stammen, um ein abwechslungsreiches Menü mit hausgemachter Pasta, leckeren Pizzen, sorgfältig ausgewähltem Fleisch und Fisch sowie raffiniert zubereiteten Meeresfrüchten zu kreieren.

Hauptstrasse 24, Hessigkofen +41323157475 www.tavernaromana.ch

AUX TROIS AMIS

Aux Trois Amis est un restaurant gastronomique situé au-dessus du lac de Bienne. La cuisine d’Aux Trois Amis se distingue par son inventivité et sa sensibilité aux produits locaux et de saison. Le restaurant propose des menus surprises allant de 4 à 6 plats, ainsi qu’une carte offrant un savant équilibre entre inspirations régionales et touches internationales. Chaque assiette est conçue avec précision, mettant en valeur la finesse des ingrédients et la créativité du chef, pour un voyage gustatif mémorable.

Aux Trois Amis ist ein Gourmetrestaurant oberhalb des Bielersees. Die Küche des Aux Trois Amis zeichnet sich durch ihre Kreativität und ihre Sensibilität für lokale und saisonale Produkte aus. Das Restaurant bietet Überraschungsmenüs mit 4 bis 6 Gängen sowie eine Speisekarte, die eine gekonnte Balance zwischen regionalen Inspirationen und internationalen Einflüssen bietet. Jeder Teller wird mit Präzision zusammengestellt, um die Finesse der Zutaten und die Kreativität des Küchenchefs zur Geltung zu bringen und so ein unvergessliches Geschmackserlebnis zu schaffen.

Untergasse 17, Ligerz +41 32 315 11 44 www.aux3amis.ch

PINK COCODRILO

Au CŒUR de Bienne, Le Pink Cocodrilo vous invite à découvrir la cuisine Nikkei, fusion subtile du Japon et du Pérou. Sushis revisités, cocktails signatures et ambiance élégante vous promettent une expérience unique.

Im Herzen von Biel lädt Sie das Pink Cocodrilo ein, die Nikkei-Küche zu entdecken, eine raffinierte Fusion aus Japan und Peru. Neu interpretierte Sushi-Gerichte, einzigartige Cocktails und ein elegantes Ambiente versprechen Ihnen ein einzigartiges Erlebnis.

TWENTYS COCKTAIL BAR

Twentys Cocktailbar est un bar à cocktails élégant situé au cœur de la vieille ville. Imprégné d’une ambiance des années 20, il séduit par son décor raffiné, son service soigné et une carte riche où se mêlent classiques de la mixologie, créations maison, plus de 100 cocktails différents, ainsi qu’une sélection de whiskies et bières locales. On s’y rend pour un moment convivial entre amis, autour d’un verre dans un cadre chaleureux.

Die Twentys Cocktailbar ist eine elegante Cocktailbar im Herzen der Altstadt. Mit ihrem Flair der 1920er Jahre besticht sie durch ihr raffiniertes Dekor, ihren aufmerksamen Service und eine reichhaltige Karte, auf der sich Mixologie-Klassiker, hausgemachte Kreationen, über 100 verschiedene Cocktails sowie eine Auswahl an Whiskys und lokalen Bieren finden. Man kommt hierher, um mit Freunden bei einem Drink in gemütlicher Atmosphäre eine schöne Zeit zu verbringen.

FIRST FRIDAY

Chaque premier vendredi du mois, la vieille ville de Bienne se transforme en un véritable laboratoire culturel où se mêlent art, musique et gastronomie. Le First Friday n’est pas seulement un événement : c’est une expérience immersive qui invite les habitants et visiteurs à redécouvrir la ville sous un angle inédit. De 17 h à 22 h, les ruelles pittoresques s’animent. Les galeries ouvrent leurs portes pour exposer des artistes émergents ou confirmés, les cafés et restaurants proposent des menus et cocktails spéciaux, tandis que DJ et groupes locaux mettent l’ambiance dans des lieux inattendus.

Rue Jean-Sessler 1, 2502 Bienne/Biel +41 32 322 04 04 www.pinkcocodrilo.ch

Obergasse 20, 2502 Bienne/Biel +41 77 439 06 22 www.twentys.ch

Jeden ersten Freitag im Monat verwandelt sich die Altstadt von Biel in ein wahres Kulturlabor, in dem sich Kunst, Musik und Gastronomie vermischen. Der First Friday ist nicht nur eine Veranstaltung, sondern ein immersives Erlebnis, das Einwohner und Besucher dazu einlädt, die Stadt aus einer neuen Perspektive zu entdecken. Von 17 bis 22 Uhr füllen sich die malerischen Gassen mit Leben. Galerien öffnen ihre Türen, um Werke von aufstrebenden oder etablierten Künstlern auszustellen, Cafés und Restaurants bieten spezielle Menüs und Cocktails an, während DJs und lokale Bands an unerwarteten Orten für Stimmung sorgen.

www.firstfriday.ch

THE ART OF BALANCE

DISRUPTED SKIN?

REBALANCING IS A MUST!

LEUKERBAD CLINIC

QUAND LE TEMPS RIME AVEC RENAISSANCE

WENN ZEIT MIT WIEDERGEBURT EINHERGEHT

DEPUIS 1961, BIEN PLUS QU’UN CENTRE DE SOINS, LA LEUKERBAD CLINIC EST UNE VÉRITABLE DESTINATION. UN LIEU OÙ L’ON PREND SOIN DE L’ESSENCE MÊME DE VOTRE CORPS.

SEIT 1961 IST DIE LEUKERBAD CLINIC WEIT MEHR ALS NUR EIN GESUNDHEITSZENTRUM, SONDERN EIN ECHTES REISEZIEL. EIN ORT, AN DEM MAN SICH UM DAS WESENTLICHE IHRES KÖRPERS KÜMMERT.

UNE VISION HOLISTIQUE

Un séjour au sein de la Leukerbad Clinic se vit comme une parenthèse. Une façon de régénérer son corps et son esprit. C’est une expérience, personnalisée, conçue sur mesure qui vous est proposée, et dont chaque détail tend vers un équilibre profond et nouveau. Une opération, un traitement intensif, une maladie chronique. Autant de défis à relever pour un organisme surmené et un mental en miroir, bouleversé. L’eau thermale à 36° en apaise les tensions et vivifie en profondeur tandis que la chrono-alimentation nous réconcilie avec la sérénité. Médecine intégrative, méditation, tai-chi, acupuncture ou bien encore nutrition adaptée, enrichissent l’expérience, la rendent unique. La santé devient un art de vivre.

C’est tout cela la Leukerbad Clinic, et plus encore. Une renaissance au cœur des Alpes valaisannes.

EINE GANZHEITLICHE VISION

Ein Aufenthalt in der Leukerbad Clinic ist wie eine Auszeit. Eine Möglichkeit, Körper und Geist zu regenerieren. Es erwartet Sie ein individuelles, massgeschneidertes Erlebnis, bei dem jedes Detail auf ein tiefes, neues Gleichgewicht ausgerichtet ist. Eine Operation, eine intensive Behandlung, eine chronische Erkrankung. All das sind Herausforderungen für einen überlasteten Organismus und einen entsprechend erschütterten Geist. Das 36 °C warme Thermalwasser lindert Verspannungen und belebt tiefenwirksam, während die chronologische Ernährung uns wieder zu innerer Ruhe führt. Integrative Medizin, Meditation, Tai Chi, Akupunktur oder auch eine angepasste Ernährung bereichern das Erlebnis und machen es einzigartig. Gesundheit wird zu einer Lebenskunst.

All das ist die Leukerbad Clinic und noch viel mehr. Eine Wiedergeburt im Herzen der Walliser Alpen.

TIC-TAC, LE SOLEIL DEVIENT VOTRE MÉTRONOME

Spécialiste en Médecine Traditionnelle Chinoise (MTC), nutritionniste et responsable de l’alimentation au sein de la clinique, Philippe Gamondès incarne une approche globale et profondément humaine de la santé. Son travail montre un intérêt profond pour la manière d’adapter les principes de la MTC aux cultures occidentales.

« Nous sommes tous identiques en termes d’énergie, mais notre environnement et notre terroir diffèrent ; il est donc essentiel de s’alimenter en accord avec ce dernier, afin de préserver son propre écosystème intérieur. »

De cette vision 'écologique' est née la chrono-alimentation. Directement inspirée de la médecine chinoise et validée par la science de la chronobiologie -l’étude des rythmes biologiques dans l’organisme-, elle repose sur un concept simple mais puissant : gras le matin, protéines à midi, léger le soir.

« Le soleil est notre métronome métabolique. Il régule notre digestion, nos enzymes, notre santé. »

TICK-TACK,

DIE SONNE WIRD ZU IHREM METRONOM

Als Spezialist für Traditionelle Chinesische Medizin (TCM), Ernährungswissenschaftler und Leiter der Ernährung in der Klinik verkörpert Philippe Gamondès einen ganzheitlichen und zutiefst menschlichen Ansatz in Sachen Gesundheit. Seine Arbeit zeugt von einem tiefen Interesse daran, die Prinzipien der TCM an westliche Kulturen anzupassen.

« Wir sind alle gleich, was unsere Energie angeht, aber unsere Umgebung und unser Terroir unterscheiden sich; daher ist es wichtig, sich entsprechend zu ernähren, um das eigene innere Ökosystem zu erhalten. »

Aus dieser 'ökologischen' Vision entstand die Chrono-Ernährung. Sie ist direkt von der chinesischen Medizin inspiriert und durch die Chronobiologie – die Lehre von den biologischen Rhythmen im Organismus – wissenschaftlich bestätigt. Sie basiert auf einem einfachen, aber wirkungsvollen Konzept: Fettreiches Frühstück, proteinreiches Mittagessen, leichtes Abendessen.

« Die Sonne ist unser Stoffwechsel-Metronom. Sie reguliert unsere Verdauung, unsere Enzyme, unsere Gesundheit. »

L’ALIMENTATION, UNE THÉRAPIE

À la Leukerbad Clinic, l’alimentation est considérée comme une thérapie à part entière, mais fait partie intégrante d’un système médical, qu’il soit occidental ou chinois. Les conseils alimentaires sont établis en fonction du parcours médical classique -anamnèse, diagnostic- suivi du traitement et des outils thérapeutiques. L’alimentation, comme la diététique, font partie de ces outils-là.

Comme nous l’explique Philippe Gamondès, le cœur de cette vision holistique, c’est la rythmicité puis la personnalisation selon la pathologie, les traitements, le terrain du patient. On ne parle pas de régime -qui exclut- mais de plan alimentaire, qui ajuste. Et surtout, on tient compte des impératifs sociaux et personnels. Rien de pire que l’orthorexie, cette obsession des temps modernes pour une approche stricte, sans concession, sans interaction alimentaire, voire sociale, et ne vouloir que des aliments plus sains que sains, au regard de l’approche choisie.

« L’essentiel, c’est de ne pas couper l’alimentation du plaisir, du lien social et du bonheur. »

UN CHANGEMENT QUI S’INSCRIT

DANS LE TEMPS

UNE RENAISSANCE AU CŒUR DES ALPES VALAISANNES

EINE WIEDERGEBURT IM HERZEN DER WALLISER ALPEN

Des changements peuvent s’opérer assez rapidement comme plus longuement. Leur fréquence dépend de chaque patient. Toutefois, l’enjeu crucial se situe au-delà du séjour, après le départ du patient. Un plan alimentaire adapté et un suivi à distance l’aident alors à transposer ces habitudes dans sa vie quotidienne. L’alimentation est maintenant considérée comme un levier puissant ; ce qu’a bien compris la clinique et l’a convaincue de l’intégrer comme un élément important dans le cadre d’un séjour thérapeutique.

L’important reste, pour Philippe Gamondès, de trouver une cohérence entre rythme naturel, habitudes culturelles et envies.

« Le patient ne doit jamais s’inféoder à une méthode. Il doit trouver et harmoniser, ici, sa propre réponse thérapeutique en respectant le temps de sa chronobiologie alimentaire (de son horloge interne), régulée et rythmée par le cycle circadien. »

ERNÄHRUNG ALS THERAPIE

In der Leukerbad Clinic wird die Ernährung als eigenständige Therapie betrachtet, die jedoch integraler Bestandteil eines medizinischen Systems ist, sei es westlich oder chinesisch. Die Ernährungsberatung erfolgt auf der Grundlage der klassischen medizinischen Vorgehensweise – Anamnese, Diagnose – gefolgt von der Behandlung und den therapeutischen Instrumenten. Die Ernährung gehört ebenso wie die Diätetik zu diesen Instrumenten.

Wie Philippe Gamondès erklärt, stehen im Mittelpunkt dieser ganzheitlichen Sichtweise Rhythmik und Individualisierung entsprechend der Erkrankung, den Behandlungen und der Konstitution des Patienten. Es geht nicht um eine Diät, die bestimmte Lebensmittel ausschliesst, sondern um einen Ernährungsplan, der angepasst wird. Vor allem werden soziale und persönliche Anforderungen berücksichtigt. Nichts ist schlimmer als Orthorexie, diese moderne Obsession für einen strengen, kompromisslosen Ansatz ohne Interaktion mit Lebensmitteln oder sogar sozialen Kontakten, bei dem man nur Lebensmittel will, die gesünder als gesund sind, gemessen am gewählten Ansatz.

« Das Wichtigste ist, dass die Ernährung nicht auf Genuss, soziale Kontakte und Glück verzichtet. »

EINE VERÄNDERUNG, DIE ZEIT BRAUCHT Veränderungen können relativ schnell oder auch langsamer vonstattengehen. Wie schnell sie eintreten, hängt von jedem einzelnen Patienten ab. Die entscheidende Herausforderung liegt jedoch nach dem Aufenthalt, nach der Entlassung des Patienten. Ein angepasster Ernährungsplan und eine Fernbetreuung helfen ihm dann, diese Gewohnheiten in seinen Alltag zu übertragen. Die Ernährung wird heute als wichtiger Hebel angesehen. Die Klinik hat dies erkannt und ist überzeugt, dass sie ein wichtiger Bestandteil eines therapeutischen Aufenthalts sein sollte.

Für Philippe Gamondès ist es nach wie vor wichtig, eine Kohärenz zwischen natürlichem Rhythmus, kulturellen Gewohnheiten und Wünschen zu finden.

« Der Patient darf sich niemals einer Methode unterwerfen. Er muss hier seine eigene therapeutische Antwort finden und harmonisieren, indem er die Zeit seiner Ernährungskronobiologie (seiner inneren Uhr) respektiert, die durch den zirkadianen Zyklus reguliert und rhythmisiert wird. »

UNE RENAISSANCE SEREINE

L’assiette est importante mais le lieu en luimême est essentiel au processus de régénération. Au cœur des montagnes, baignée d’un air pur, la Leukerbad Clinic met à votre disposition les célèbres eaux thermales de Leukerbad, pourvues en minéraux et bien connues pour leurs vertus curatives. Le corps se relâche, l’esprit s’apaise et le temps semble se suspendre.

Elle incarne la philosophie du temps auquel on donne du temps. celui de ralentir, d’écouter votre mélodie intérieure et de respecter à nouveau le tempo de votre vie. Telle une horloge, l’expression même de la justesse et de la précision, la santé durable requiert un soin constant et attentif. Prendre le temps. Le temps de s’observer, de se régénérer pour enfin s’harmoniser, corps et âme, avec la nature.

Bienvenue au cœur de la vie.

EINE GELASSENE WIEDERGEBURT

Die Ernährung ist wichtig, aber der Ort selbst ist für den Regenerationsprozess von entscheidender Bedeutung. Inmitten der Berge, umgeben von reiner Luft, bietet Ihnen die Leukerbad Clinic das berühmte Thermalwasser von Leukerbad, das reich an Mineralien ist und für seine heilenden Eigenschaften bekannt ist. Der Körper entspannt sich, der Geist kommt zur Ruhe und die Zeit scheint still zu stehen. Sie verkörpert die Philosophie, sich Zeit zu nehmen. Zeit, um zu entschleunigen, auf Ihre innere Melodie zu hören und wieder das Tempo Ihres Lebens zu respektieren. Wie eine Uhr, die für Genauigkeit und Präzision steht, erfordert dauerhafte Gesundheit ständige und aufmerksame Pflege. Sich Zeit nehmen. Zeit, um sich selbst zu beobachten, sich zu regenerieren und schliesslich Körper und Seele mit der Natur in Einklang zu bringen. Willkommen im Herzen des Lebens.

LEUKERBAD CLINIC www.leukerbadclinic.ch

MAISON D’ÉDITION SPÉCIALISÉE DANS LA CONCEPTION DE MAGAZINE SUR MESURE, BLUSH EDITIONS MET EN LUMIÈRE LES ACTEURS INTERNATIONAUX DU LUXE DEPUIS 2008.

DIRECTEUR DE PUBLICATION : Grégory Ayoun — DIRECTRICE ARTISTIQUE : Fanélie Pieri - KYF Studio

COORDINATRICE ÉDITORIALE : Caroline Sambucchi — RÉDACTEURS : Helena Perdoux-Frances & Eduardo Costerg

PHOTOGRAPHES : Joahnn Sauty & Stöh Grünig

Blush Editions remercie chaleureusement Monsieur Cédric Schiess pour la confiance accordée lors de la création de ce premier numéro. Nous remercions particulièrement les équipes d’Art du Temps et leurs partenaires pour leur implication et leur expertise tout au long de la réalisation de cette édition.

Édité et publié par BLUSH EDITIONS. BLUSH EDITIONS décline toute responsabilité pour les textes, illustrations ou photos inédits qu’elle reçoit. La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372. Imprimé en Europe blush-mag.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook