ENEM - Espanhol

Page 1

Espanhol

ESPANHOL APRESENTAÇÃO A inclusão de uma prova de Língua Estrangeira como um dos exames obrigatórios do Exame Nacional do Ensino Médio na área do conhecimento de Linguagens, Códigos e suas Tecnologias é relativamente recente, pois só foi em 2010 que este tipo de prova começou a ser aplicada de modo permanente no ENEM. Nas suas duas modalidades optativas (idioma inglês ou espanhol) a principal habilidade esperada do candidato qualificado para a resolução desta prova é a interpretação de texto através da tradução eficiente e da compreensão de leitura específica de quatro ou cinco textos breves, de diversos estilos, propostos em idioma estrangeiro, além da adecuada interpretação das questões apresentadas posteriormente para cada um deles. Os enunciados das questões e suas alternativas são apresentados em português, e dessas o candidato só deve assinalar uma delas como válida para cada questão. No caso específico da prova de espanhol, a semelhança entre este idioma e o português facilita a tradução da maioria das palavras sem grande esforço por parte do candidato com uma grande bagagem de vocabulário na própria língua e principalmente no repertório de estilo formal pois é neste âmbito onde ambos idiomas apresentam mais semelhanças. A tradução de muitas palavras a partir do contexto oferecido pela frases das quais elas fazem parte também é uma prática habitual e a maioria das vezes muito pertinente. Em contrapartida, a maior complicação para o usuário nativo do português na hora de lidar com uma prova de espanhol estaria no fato de que existem muitas palavras desse idioma que, a pesar da sua aparência semelhante em português, têm significados diferentes (falsos cognatos ou palavras heterosemânticas) e o candidato sem um conhecimento específico de estas alterações poderia incorrer em traduções equivocadas. Foi pensando em isso que incluímos na parte final desta apostila uma seção específica com uma grande variedade de palavras deste tipo e que frequentemente aparecem em textos de provas ou são de uso habitual na comunicação em espanhol. Considerando que uma das atividades necessárias e indispensáveis da preparação dos estudantes para uma prova de língua estrangeira do tipo ENEM é muita e variada leitura no idioma escolhido, a presente apostila reúne todos os textos e exercícios das provas que já foram aplicados para que o estudante aumente seu vocabulário e esteja muito bem familiarizado com as exigências deste tipo específico de prova. Os textos foram organizados em grupos considerando entre outros aspectos: a semelhança enquanto ao tipo de apresentação, o estilo literário utilizado e/ou tipo de destreza requeridos do candidato. No final de cada grupo de textos e questões apresentamos um comentário e sugestões para poder aprimorar a resolução deste tipo especifico de testes. Mesmo sabendo que a atividade básica do candidato na prova de língua estrangeira é saber fazer interpretação do texto consideramos de muita utilidade fornecer algumas informações características da gramática em espanhol para poder entender melhor as diferenças entre estes dois idiomas tão parecidos.

ENEM

Finalmente a apostila apresenta uma seção de vocabulário que facilitará a consulta do significado das principais palavras que poderiam sucitar dúvidas durante a leitura. Bom estudo!

UNIDADE 1 ¿Castellano o Español?

Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La larga polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambiguedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de hablantes. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región peninsular. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el euskera […] El español fue el desarrollo del castellano, dialecto de Castilla, a lo largo de la Reconquista. A partir de los Reyes Católicos, el castellano se convirtió en la lengua del Imperio. Desde el siglo XVIII, el término castellano se va sustituyendo por el de español. Disponível em: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/europe/espagnecastellano.htm

GRAMATICANDO... “Ortografia” - Não se utilizam em espanhol a letra “ç” nem o dígrafo “ss”. calzado - abrazar – confianza - Não se usam acentos de tipo grave (`) nem circunflexo (^), só de tipo agudo (´) chamado “tilde”. oración - alegría – antagónico - Em espanhol “lh” e “nh” nunca iniciam palavras. alhelí - alhaja - alharaca inhibir - enhebrar – anhelar - Raramente as palavras terminan en “m” e a maioria são substantivos. As preposições “com”, “em” e “sem” em espanhol ficam “con”, “en” e “sin”. álbum - currículum - ídem - ítem médium - memorándum - totem - ultimátum - Conjugações verbais da terceira pessoa do plural sempre terminam com “n”. cantaron – cantaban – cantan – cantarán - cantarían

1


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias

UNIDADE 2 Texto 1: “Los animales”

a) participação em reuniões do Conselho Internacional de Monumentos e Sítios. b) realização da cerimônia de recepção da Convenção do Patrimônio Mundial. c) organização das análises feitas pelo Ministério da Cultura brasileiro. d) discussão sobre o estado de conservação dos bens já declarados patrimônios mundiais. e) estruturação da próxima reunião do Comité do Patrimônio Mundial. GRAMATICANDO...

1

5

En la Unión Europea desde El 1º de octubre de 2004 el uso de un pasaporte es obligatorio para los animales que viajan con su dueño en cualquier compañía. AVISO ESPECIAL: En España los animales deben haber sido vacunados contra la rabia antes de su dueño solicitar la documentación. Consultar a un veterinario. Disponível em: http://www.agencedelattre.com

1. De acordo com as informações sobre aeroportos e estações ferroviárias na Europa, uma pessoa que more na Espanha e queira viajar para a Alemanha com o seu cachorro deve: a) Consultar as autoridades para verificar a possibilidade de viagem. b) Ter um certificado especial tirado em outubro de 2004. c) Tirar o passaporte do animal e logo vaciná-lo. d) Vacinar o animal contra todas as doenças. e) Vacinar o animal e depois solicitar o passaporte dele.

Texto 2: “Bienvenido a Brasilia”

”Acento diacrítico o diferencial” él = ele (pron. pessoal) el = o (artigo) aquele (pron. relativo) tú = tu (pron. pessoal) tu = teu, tua (possessivo) mí = mim (pron. pessoal) mi = meu, minha (poss.) sí = si (pron. pessoal) sim (advérbio) si = se (conjunção) sólo = só, somente (adv.) solo = só, sozinho (adj.) solo (substantivo)

sé = sei, sê (verbo) se = se (pron. pessoal) dé = dê (verbo) de = de (preposição) té = chá (substantivo) te = te (pron. pessoal) más = mais (advérbio) mas = mas (conjunção) aún = ainda (advérb.) aun = até mesmo, inclusive (conj.)

- Él sabía que el tiempo no estaba a su favor - Este libro no era el que estabas leyendo ayer. - ¿Dónde estabas tú cuando tu madre te llamó? - Para mí el futuro es mi mayor preocupación

1

5

10

15

El Gobierno de Brasil, por medio Del Ministerio de la Cultura y del Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (IPHAN), da la bienvenida a los participantes de la 34ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, encuentro realizado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) Respaldado por la Convención del Patrimonio Mundial, de 1972, el Comité reúne en su 34ª sesión más de 180 delegaciones nacionales para deliberar sobre las nuevas candidaturas y el estado de conservación y de riesgo de los bienes ya declarados Patrimonio Mundial, con base en los análisis del Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (Icomos), del Centro Internacional para el Estudio de la Preservación y la Restauración del Patrimonio Cultural (ICCROM) y de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (IUCN).

- Si la primera vez no dijo que sí, espera un poco más. - Es malo que Bruno no se respete a sí mismo. - Entiende que ellos sólo quieren que no te sientas tan solo. - Lo mejor de la presentación, sin duda, fue el solo de violín. - Yo no sé a que horas ella se fue. - El instructor quiere que dé lo mejor de mí mismo siempre. - Para que te sientas mejor nada mejor que un té caliente. - Julia parecía más feliz, mas sus ojos decían otra cosa.

Disponível em: http://www.34whc.brasilia2010.org.br.

2. O Comitê do Patrimônio Mundial reúne-se regularmente para deliberar sobre ações que visem à conservação e à preservação do patrimônio mundial. Entre as tarefas atribuídas às delegações nacionais que participaram da 34ª Sessão do Comitê do Patrimônio Mundial, destaca-se a:

2

- ¿Aún no entendiste que aun los más sabios se equivocan?


Espanhol

UNIDADE 3 Texto 3: “La cueca chilena”

Desde primera hora de la tarde, numerosos curiosos y aficionados fueron llegando a los alrededores de la plaza y al hotel Sierra de Ubrique, 15 donde hubo un gran ambiente previo a la cita taurina, dado que era el sitio donde estaban hospedados los toreros. Revista ¡Hola! nº 3.427, Barcelona, 7 abr. 2010 (fragmento)

1

La cueca es la danza nacional de Chile, la protagonista de las celebraciones y festividades criollas. Su origen no está claramente definida, ya que investigadores la vinculan a culturas como la 5 española, africana, peruana, así como también a la chilena. La rutina de esta danza encuentra — según algunos folcloristas — una explicación zoomórfica por provenir de la “clueca”, concepto con el que se 10 hace referencia a los movimientos que hace una polla cuando es requerida por el gallo. Es por ello que el rol del hombre, en el baile, se asemeja a la rueda y al entusiasmo que pone el gallo en su conquista amorosa. La mujer, en cambio, sostiene 15 una conducta más defensiva y esquiva. Disponível em: http://www.chile.com

3. Todos os países têm costumes, músicas e danças típicos, que compõem o seu folclore e diferenciam a sua cultura. Segundo o texto, na cueca, dança típica do Chile, o comportamento e os passos do homem e da mulher, estão associados: a) à postura defensiva da mulher. b) à origem espanhola da dança. c) ao cortejo entre galo e galinha. d) ao entusiasmo do homem. e) ao nacionalismo chileno. Texto 4

4. O texto traz informações acerca de um evento de grande importância ocorrido em Ubrique — uma tourada. De acordo com esse fragmento, alguns dos fatos que atestam a vitória nesse evento típico da cultura espanhola são: a) a realização de cortejo público ao toureiro e o abraço do adversário. b) a hospedagem no Hotel Sierra de Ubrique e a presença da família real. c) a formação de fã-clubes numerosos e o recebimento de título de nobreza. d) o acúmulo de maior número de orelhas e a saída pelo portão principal. e) a reunião de numerosos curiosos e o apreço de uma rica mulher. GRAMATICANDO... “Los Artículos” Determinantes el la los las

Indeterminantes un una unos unas

- Fue el amigo de Juan que nos contó las novedades. (sust.) - Fue un amigo de Juan que nos contó las novedades. (sust.) - El día hermoso de primavera renovó sus ánimos. (sust.)(adjet.) - El hermoso día de primavera renovó sus ánimos (adjet.)(sust.) Uso del artículo neutro “lo” - lo +adjetivo Eso es lo bueno de estar de vacaciones. Me sorprendió lo fáciles que fueron los exámenes.

1

Jesulín y Cayetano Rivera salieron a hombros por la puerta grande aplaudidos por María José Campanario y la duquesa de Alba. Expectación, mucha expectación fue la que se 5 vivió el pasado sábado en la localidad gaditana de Ubrique. Un cartel de lujo para una tarde gloriosa formado por los diestros Jesulín, “El Cid”, y Cayetano Rivera. El de Ubrique pudo presumir de haber sido “profeta en su tierra” en una tarde triunfal, 10 con un resultado de tres orejas y salida por la puerta grande.

ENEM

- lo + adverbio No te vimos por causa de lo lejos que estabas El único inconveniente es lo tarde del regreso. - lo + participio ¿Qué haremos ahora con todo lo comprado?. No te preocupes. Todo lo prometido será cumplido.

3


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias

UNIDADE 4 Texto 5

6. O texto publicitário utiliza diversas estratégias para enfatizar as características do produto que pretende vender. Assim no texto, o uso de vários termos de outras línguas, que não a espanhola, tem a intenção de: a) Atrair a atenção do público alvo dessa propaganda. b) Popularizar a prática de exercícios esportivos. c) Agradar aos compradores ingleses desse tênis. d) Incentivar os espanhóis a falarem outras línguas. e) Enfatizar o conhecimento de mundo do autor do texto. FALANDO NISSO...

1

5

10

El sistema que se ha estado utilizando es el de urna electrónica con teclado numérico para la emisión del voto. Tiene botones especiales de confirmación e impresión de acta inicial con activación por clave. La caja de balotas electrónicas es una computadora personal con un uso específico que tiene las siguientes características: resistente, pequeña en dimensión, liviana, con fuentes autónomas de energía y recursos de seguridad. La característica más destacable del sistema brasileño reside en que permite unificar el registro y verificación de la identidad del elector, la emisión y el escrutinio de voto en una misma máquina. Voto electrónico en Brasil. Disponível em: http://www.votoelectronico.info/blog.

5. Pela observação da imagem e leitura do texto a respeito da votação eletrônica no Brasil, identifica-se como tema: a) a funcionalidade dos computadores, por meio das palavras-chave teclado, botones, impresión, electrónicas e computadora. b) a evolução das máquinas modernas, por meio das palavras-chave teclado, botones, electrónicas, energia e máquina. c) a segurança da informação, por meio das palavraschave electrónica, clave, seguridad, verificación e identidad. d) o sistema brasileiro de votação eletrônica, por meio das palavras-chave urna, teclado, voto, botones e elector. e) a linguagem matemática, por meio das palavraschave numérico, clave, pequeña, dimensión e energia.

Repare que em relação aos textos de provas que acabamos de ler e aos exercícios que acabamos de realizar o mais importante era identificar e entender ideas pontuais apresentadas nos textos, seja através da compreensão de determinadas frases ou da adequada tradução de palavras específicas que correspondam à pergunta solicitada em cada questão. A leitura total do texto só serve para contextualizar apropriadamente o sentido específico da frase que se tenta compreender, por isso não se desanime se você não sabe traduzir algumas ou várias das suas palavras pois talvez elas no sejam necessárias ou relevantes para encontrar a alternativa correta. Para resolver com sucesso este tipo de questões é muito importante usar a adequada leitura do enunciado que ajuda a encontrar qual é a parte específica do texto que interessa entender e também buscar semelhanças ou coincidências entre a alternativa escolhida e a parte do texto usada como referência. GRAMATICANDO...

“Eufonía”

la → el +

- sustantivo, - femenino, - singular, - con sonido [a] tónico en el inicio

- La agua fresca alivió su sed y su angustia. (incorrecto)

Texto 6: “¡Brincando!” - El agua fresca alivió su sed y su angustia. (correcto) Otros casos:

1

5

KangaROOS llega a México con diseños atléticos, pero muy fashion. Tienen un toque vintage con diferentes formas y combinaciones de colores. Lo más cool de estos tenis es que tienen bolsas para guardar llaves o dinero. Son ideales para hacer ejercicio y con unos jeans obtendrás un look urbano. www.kangaroos.com Revista Glamour Latinoamérica. México, mar. 2010.

4

águila ala alba alma alta alza

ama ancla ansia arca área arma

arma arpa arte asta aula ave

habla hacha hada hambre haya


Espanhol

UNIDADE 5 Texto 7

a) falta de feminilidade das mulheres que não se dedicam às tarefas domésticas. b) valorização das mulheres que realizam todas as tarefas domésticas. c) inferioridade das mulheres que praticam as tarefas domésticas. d) relevância social das mulheres que possuem empregados para realizar as tarefas domésticas. e) independência das mulheres que não se prendem apenas às tarefas domésticas. Texto 9

*usté = usted 7. A charge evoca uma situação de disputa. Seu efeito humorístico reside no(a) a) aceitação imediata da provocação. b) descaracterização do convite a um desafio. c) sugestão de armas não convencionais para um duelo. d) deslocamento temporal do comentário lateral. e) posicionamento relaxado dos personagens. Texto 8

Disponível em: www.gaturro.com. 9. O gênero textual história em quadrinhos pode ser usado com a intenção de provocar humor. Na tira, o cartunista Nik atinge o clímax dessa intenção quando: a) apresenta, já no primeiro quadro, a contradição de humores nas feições da professora e do aluno. b) sugere, com os pontos de exclamação, a entonação incrédula de Gaturro em relação à pergunta de Ágatha. c) compõe um cenário irreal em que uma professora não percebe no texto de um aluno sua verdadeira intenção. d) aponta que Ágatha desconstrói a ideia inicial de Gaturro a respeito das reais intenções da professora. e) congela a imagem de Ágatha, indicando seu desinteresse pela situação vivida por Gaturro. FALANDO NISSO...

8. A personagem Susanita, no último quadro, inventa o vocábulo mujerez, utilizando-se de um recurso de formação de palavra existente na língua espanhola. Na concepção da personagem, o sentido do vocábulo mujerez remete à:

ENEM

Neste tipo bastante frequente de questões de prova que usam como referência tirinhas a serem interpretadas, o que interessa é entender o sentido específico de determinadas frases ou palavras e da intencionalidade comunicativa do autor através delas. Contudo a compreensão da idéia geral da tirinha é fundamental para entender o sentido ou valor específico da parte examinada que precisa ser coerente com o contexto total. Para acertar este tipo de questões é fundamental entender a mensagem principal do autor para poder entender o sentido específico da parte do texto que está sendo interpretado pois é essa informação específica a que está sendo cobrada nos enunciados.

5


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias Texto 11: “Duerme negrito”

GRAMATICANDO... “Los Heterogenéricos” Port. (femenino) A árvore A cor A desordem A dor A equipe A mensagem A origem A paisagem A ponte A segunda... A viagem

Español (masculino) El árbol El color El desorden El dolor El equipo El mensaje El origen El paisaje El puente El lunes… El viaje

Portugués (masculino) O cárcere O costume O joelho O legume O leite O mel O nariz O sal O sangue O sinal O sorriso

Español (femenino) La cárcel La costumbre La rodilla La legumbre La leche La miel La nariz La sal La sangre La señal La sonrisa

1

5

10

UNIDADE 6 15 Texto 10: “Obituario”

1

5

10

15

Lo enterraron en el corazón de un bosque de pinos y sin embargo el ataúd de pino fue importado de Ohio; lo enterraron al borde de una mina de hierro y sin embargo los clavos de su ataúd y el hierro de Ia pala fueron importados de Pittsburg; lo enterraron junto al mejor pasto de ovejas del mundo y sin embargo las lanas de los festones del ataúd eran de California. Lo enterraron con un traje de New York, un par de zapatos de Boston, una camisa de Cincinatti y unos calcetines de Chicago. Guatemala no facilitó nada al funeral, excepto el cadáver.

10. O texto de Luis Rogelio Nogueras faz uma crítica: a) à dependência de produtos estrangeiros por uma nação. b) ao comércio desigual entre Guatemala e Estados Unidos. c) à má qualidade das mercadorias guatemaltecas. d) às dificuldades para a realização de um funeral. e) à ausência de recursos naturais na Guatemala.

Duerme, duerme, negrito, que tu mamá está en el campo, negrito… Te va a traer codornices para ti. Te va a traer rica fruta para ti. Te va a traer carne de cerdo para ti. Te va a traer muchas cosas para ti […] Duerme, duerme, negrito, que tu mamá está en el campo, negrito… Trabajando, trabajando duramente, trabajando sí. Trabajando y no le pagan, trabajando sí.

11. Duerme Negrito é uma cantiga de ninar da cultura popular hispânica, cuja letra problematiza uma questão social, ao: a) destacar o orgulho da mulher como provedora do lar. b) evidenciar a ausência afetiva da mãe na criação do filho. c) retratar a precariedade das relações de trabalho no campo. d) ressaltar a inserção da mulher no mercado de trabalho rural. e) exaltar liricamente a voz materna na formação cidadã do filho. Texto 12: “Cabra sola”

1

5

10

15

Hay quien dice que soy como la cabra; Lo dicen lo repiten, ya lo creo; Pero soy una cabra muy extraña Que lleva una medalla y siete cuernos. ¡Cabra! En vez de mala leche yo doy llanto. ¡Cabra! Por lo más peligroso me paseo. ¡Cabra! Me llevo bien con alimañas todas, ¡Cabra! E escribo en los tebeos. Vivo sola, cabra sola, – que no quise cabrito en compañía – cuando subo a lo alto de este valle siempre encuentro un lirio de alegría. Y vivo por mi cuenta, cabra sola; Que yo a ningún rebaño pertenezco. Si sufrir es estar como una cabra, Entonces sí lo estoy, no dudar de ello. FUERTES, G. Poeta de guardia. Barcelona: Lumen, 1990

6


Espanhol 12. No poema, o eu lírico se compara à cabra e no quinto verso utiliza a expressão “mala leche” para se autorrepresentar como uma pessoa: a) influenciável pela opinião das demais. b) consciente de sua diferença perante as outras. c) conformada por não pertencer a nenhum grupo. d) corajosa diante de situações arriscadas. e) capaz de transformar mau humor em pranto. FALANDO NISSO... O tipo de habilidade que se espera do candidato ao interpretar poemas ou canções e muito parecido daquilo que revisamos no tipo anterior de questões baseadas em tirinhas. Também aqui o foco principal é entender o sentido específico de determinadas frases só que principalmente para poder definir a idéia principal do texto ou intencionalidade do discurso do autor. Apesar do já dito, cabe destacar que num dos textos (“Cabra sola”) o que interessava, específicamente, era avaliar o domínio de vocabulário prévio do estudante, no que diz respeito de expressões idiomáticas próprias do espanhol, para poder interpretar só uma frase específica que não poderia ser bem compreendida se fosse traduzida literalmente. Portanto é bom lembrar que tanto para se dar bem com este tipo de questões ou para qualquer uma interpretação de texto em espanhol é indispensável muita e constante leitura prévia de variados estilos de textos nesse idioma para poder adquirir um vocabulário abundante e ser muito competente perante este tipo de teste.

Adjetivo bueno malo

Apócope buen mal

alguno ninguno santo primero tercero cualquiera

algún ningún San primer tercer cualquier*

grande

gran*

(*) = Estas palabras son apocopadas tanto delante de sustantivos masculinos como femeninos.

UNIDADE 7 Texto 13

1 GRAMATICANDO... “Los Adjetivos” 5 - GRADO POSITIVO - Sinónimos: simple – sencillo / flaco – delgado estrecho – angosto / ligero – liviano - Antónimos: bueno – malo / largo – corto blando – duro / vacío – lleno

10

- GRADO COMPARATIVO 15 - Curitiba es más grande que Blumenau. (Superioridad) - Esta casa es menos vieja que la otra. (Inferioridad) - Danzar es tan bueno como actuar. (Igualdad) - GRADO SUPERLATIVO ABSOLUTO Analítico muy grande muy bueno(a)

Sintético grandísimo(a) buenísimo(a)

- GRADO SUPERLATIVO RELATIVO - Carlos es el hermano más bueno de los tres. - Ellos son los mayores escritores de esta generación - Esa ropa es la más nueva que tengo - APÓCOPE

ENEM

Ejemplo Iván era un buen alumno. Hoy es un mal día para viajar. ¿Tienes algún problema? No vino ningún amigo tuyo. San Antonio es muy popular. Este es mi primer deseo. Yo vivo en el tercer piso. Indícame cualquier autor o cualquier autora. Era un gran hombre casado con una gran mujer.

20

Los fallos de software en aparatos médicos, como marcapasos, van a ser una creciente amenaza para la salud pública, según el informe de Software Freedom Law Center (SFLC) que ha sido presentado hoy en Portland (EEUU), en la Open Source Convention (OSCON). La ponencia “Muerto por el código: transparencia de software en los dispositivos médicos implantables” aborda el riesgo potencialmente mortal de los defectos informáticos en los aparatos médicos implantados en las personas. Según SFLC, millones de personas con condiciones crónicas del corazón, epilepsia, diabetes, obesidad e, incluso, la depresión dependen de implantes, pero el software permanece oculto a los pacientes y sus médicos. La SFLC recuerda graves fallos informáticos ocurridos en otros campos, como en elecciones, en la fabricación de coches, en las líneas aéreas comerciales o en los mercados financieros. Disponível em: http://www.elpais.com.

13. O título da palestra, citado no texto, antecipa o tema que será tratado e mostra que o autor tem a intenção de: a) relatar novas experiências em tratamento de saúde. b) alertar sobre os riscos mortais de determinados softwares de uso médico para o ser humano. c) denunciar falhas médica na implantação de softwares em seres humanos. d) divulgar novos softwares presentes em aparelhos médicos lançados no mercado. e) apresentar os defeitos mais comuns de softwares em aparelhos médicos. Texto 14

7


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias

UNIDADE 8 Texto 15

1

5

10

15

El Camino de la lengua nos lleva hasta el siglo X, época en la que aparecen las Glosas Emilianenses en el monasterio de Suso en San Millán (La Rioja). Las Glosas Emilianenses están consideradas como el testimonio escrito más antiguo del castellano. Paso a paso y pueblo a pueblo, el viajero llegará al siglo XV para asistir al nacimiento de la primera Gramática de la Lengua Castellana, la de Nebrija. Más tarde, escritores como Miguel de Cervantes, Calderón de la Barca, Miguel de Unamuno, Santa Teresa de Jesús o el contemporáneo Miguel Delibes irán apareciendo a lo largo del itinerario. Pero la literatura no es el único atractivo de este viaje que acaba de comenzar. Nuestra ruta está llena de palacios, conventos, teatros y restaurantes. La riqueza gastronómica de esta región es algo que el viajero debe tener muy en cuenta. Revista Punto y Coma. Espanha, n°9, nov./dez. 2007.

14. O “Camino de la lengua”, um percurso para turistas na Espanha, conduz o viajante por um roteiro que, além da temática original sobre a língua e a literatura espanholas, envolve também os aspectos: a) turísticos e místicos. b) culturais e educacionais. c) históricos e de enriquecimento. d) literários e de conflito religioso. e) arquitetônicos e gastronômicos. GRAMATICANDO... “Número de Sustantivos y Adjetivos” - Terminados en vocal …a …e + s …o - ventanas - llaves - sueños

…á …é + s …ó - sofás - cafés - dominós

…i

…í + s

…u - taxis - tribus - ímpetus

+ es …ú - maníes - tabúes - bambúes

- edades - relojes - carteles - álbumes - razones - colores - países - reyes

…x

…x …z → c + es

= …s

…x

- el(los) tórax - la(s) crisis - el(los) lunes

- paz → paces - juez → jueces - lápiz → lápices

(*) Si la palabra en el singular termina con sílaba tónica.

8

5

10

15

20

Ya sea como danza, música, poesía o cabal expresión de una filosofía de vida, el tango posee una larga y valiosa trayectoria, jalonada de encuentros y desencuentros, amores y odios, nacida desde lo más hondo de la historia argentina. El nuevo ambiente es el cabaret, su nuevo cultor la clase media porteña, que ameniza sus momentos de diversión con nuevas composiciones, sustituyendo el carácter malevo del tango primitivo por una nueva poesía más acorde con las concepciones estéticas provenientes de Londres y París. Ya en la década del ‘20 el tango se anima incluso a traspasar las fronteras del país, recalando en lujosos salones parisinos donde es aclamado por públicos selectos que adhieren entusiastas a la sensualidad del nuevo baile. Ya no es privativo de los bajos fondos porteños; ahora se escucha y se baila en salones elegantes, clubs y casas particulares. El tango revive con juveniles fuerzas en ajironadas versiones de grupos rockeros, presentaciones en elegantes reductos de San Telmo, Barracas y La Boca y películas foráneas que lo divulgan por el mundo entero.

15. Sabendo-se que a produção cultural de um país pode influenciar, retratar ou, inclusive, ser reflexo de acontecimentos de sua história, o tango, dentro do contexto histórico argentino é reconhecido por: a) manter-se inalterado ao longo de sua história no país. b) influenciar os subúrbios, sem chegar a outras regiões. c) sobreviver e se difundir, ultrapassando as fronteiras do país. d) manifestar seu valor primitivo nas diferentes camadas sociais. e) ignorar a influência de países europeus, como Inglaterra e França. Texto 16: “Excavarán plaza ceremonial del frontis norte de huaca de Ia Luna”

- Terminados en consonante …d …j …l …m +es …n …r …s* …y

1


Espanhol 1

5

10

15

20

25

30

Trujillo, feb. 25 (ANDINA). Tras limpiar los escombros del saqueo colonial y de las excavaciones de los últimos años en huaca de la Luna, este año se intervendrá la plaza ceremonial del frontis norte, en donde se ubica la gran fachada del sitio arqueológico ubicado en Trujillo, La Libertad, informaron hoy fuentes culturales. Después de varias semanas de trabajo, el material fue sacado del sitio arqueológico para poder apreciar mejor la extensión y forma del patio que según las investigaciones, sirvió hace unos 1.500 como escenario de extraños rituales. El codirector del Proyecto Arqueológico Huacas del Sol y la Luna, Ricardo Morales Gamarra, sostuvo que con la zona limpia de escombros, los visitantes conocerán la verdadera proporción de la imponente fachada, tal y como la conocieron los moches. Por su parte, el arqueólogo Santiago Uceda, también codirector del proyecto, dijo que las excavaciones se iniciarán este año para determinar qué otros elementos componían dicha área. “Hace poco nos sorprendió encontrar un altar semicircular escalonado. Era algo que no esperábamos. Por lo tanto, es difícil saber qué es lo que aún está escondido en la zona que exploraremos”, señaló Uceda a la Agencia Andina. La huaca de la Luna se localiza en el distrito trujillano de Moche. Es una pirámide de adobe adornada, en sus murales, con impresionantes imágenes mitológicas, muchas de ellas en alto relieve.

Pronombres Demostrativos No acompañan al sustantivo y tienen acento. - ¿Sabías que ésta es mi mejor amiga? - De los dos libros, me quedo con ése. - Tu canción es mejor que aquélla que hizo Julia. Formas Neutras AQUÍ - ACÁ AHÌ ALLÍ - ALLÁ

esto eso aquello

Nunca tienen acento. - ¿Y esto de quién es? - Por favor. Paremos de hablar sobre eso ahora. - Espero que todo aquello sea cosa del pasado.

UNIDADE 9 Texto 17: “ ____”

Disponível em: www.andina.com.pe.

16. O texto apresenta informações sobre um futuro trabalho de escavação de um sítio arqueológico peruano. Sua leitura permite inferir que: a) a pirâmide huaca de la Luna foi construída durante o período colonial peruano. b) o sítio arqueológico contém um altar semicircular bastante deteriorado. c) a pirâmide huaca de la Luna foi construída com cerâmica. d) o sítio arqueológico possui um pátio que foi palco de rituais. e) o sítio arqueológico mantém escombros deixados pela civilização moche.

1

5

10

GRAMATICANDO... 15 “Los Demostrativos” AQUÍ - ACÁ AHÌ ALLÍ - ALLÁ

este ese aquel

esta esa aquella

estos esos aquellos

estas esas aquellas

Adjetivos Demostrativos Acompañan al sustantivo y no tienen acento. - Lo siento, pero esta vez no podré ayudarte. - Queremos cambiar ese modo de pensar. - En aquellos tiempos no pensabas del mismo modo.

ENEM

Dejar de fumar engorda, pero seguir haciéndolo, también. Esa es la conclusión a la que han llegado investigadores de la Universidad de Navarra que han hecho un seguimiento de 7.565 personas durante 50 meses. Los datos “se han ajustado por edad, sexo, índice de masa corporal inicial y estilo de vida”, ha explicado el director del ensayo, Javier BasterraGortari, por lo que el “único factor que queda es el tabaquismo”. El estudio se ha publicado en la Revista Española de Cardiología. “El tabaco es un anorexígeno (quita el apetito), y por eso las personas que dejan de fumar engordan”, añade Besterra-Gortari. Eso hace mucho más relevante el hallazgo del estudio. Puesto en orden, los que más peso ganan son los que dejan de fumar, luego, los que siguen haciéndolo, y, por último, los que nunca han fumado, indica el investigador. “Por eso lo mejor para mantener una vida saludable es no fumar nunca”, añade.

17. O texto jornalístico caracteriza-se basicamente por apresentar informações a respeito dos mais variados assuntos, e seu título antecipa o tema que será tratado. Tomando como base o fragmento, qual proposição identifica o tema central e poderia ser usada como título? a) Estilo de vida interfere no ganho de peso. b) Estudo mostra expectativa de vida dos fumantes. c) Pessoas que fumam podem se tornar anoréxicas. d) Fumantes engordam mais que não fumantes. e) Tabagismo como fator de emagrecimento. Texto 18

9


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias “Los Posesivos” Adjetivos Posesivos mi(s) 1

5

10

15

20

En México se producen más de 10 millones de m3 de basura mensualmente, depositados en más de 50 mil tiraderos de basura legales y clandestinos, que afectan de manera directa nuestra calidad de vida, pues nuestros recursos naturales son utilizados desproporcionalmente, como materias primas que luego desechamos y tiramos convirtiéndolos en materiales inútiles y focos de infección. Todo aquello que compramos y consumimos tiene una relación directa con lo que tiramos. Consumiendo racionalmente, evitando el derroche y usando sólo lo indispensable, directamente colaboramos con el cuidado del ambiente. Si la basura se compone de varios desperdicios y si como desperdicios no fueron basura, si los separamos adecuadamente, podremos controlarlos y evitar posteriores problemas. Reciclar se traduce en importantes ahorros de energía, ahorro de agua potable, ahorro de materias primas, menor impacto en los ecosistemas y sus recursos naturales y ahorro de tiempo, dinero y esfuerzo. Es necesario saber para empezar a actuar...

18. A partir do que se afirma no último parágrafo: “Es necesario saber para empezar a actuar...”, pode-se constatar que o texto foi escrito com a intenção de a) informar o leitor a respeito da importância da reciclagem para a conservação do meio ambiente. b) indicar os cuidados que se deve ter para não consumir alimentos que podem ser focos de infecção. c) denunciar o quanto o consumismo é nocivo, pois é o gerador dos dejetos produzidos no México. d) ensinar como economizar tempo, dinheiro e esforço a partir dos 50 mil depósitos de lixo legalizados. e) alertar a população mexicana para os perigos causados pelos consumidores de matéria-prima reciclável. FALANDO NISSO... Neste tipo de textos que acabamos de revisar e que oferecem uma abundante gama de informações sobre o tema é muito importante ser capaz de acompanhar o desenvolvimento feito pelo autor ao descrever em detalhe o seu tema de interesse, porém não devemos esquecer que o enunciado da questão continúa solicitando a compreensão de um aspecto específico do texto. Por isso não devemos nos perder entre a quantidade de informações apresentadas e depois não sermos capazes de focalizar no assunto específico da questão. O texto é a nossa fonte principal de informação e de referência sobre o aasunto tratado, contudo o teste propriamente tal é realizado através da questão integrada pelo enunciado e da apresentação das opções possíveis de resposta, por isso na hora da resolução deste tipo de questões é essencial que sejamos capazes de poder relacionar a questão com a parte do texto que interessa. GRAMATICANDO...

10

tu(s) su(s) nuestro(a) (s) vuestro(a) (s) su(s)

Sustantivos amigo(a)(s) análisis - síntesis profesor(a)(s) papel(es) raíz(ces) esquí(es) país – empresa objetivos – ciudad orgullo – confianza triunfos – virtudes derecho(s) ley(es)

Pronombres Posesivos mío(a) (s) tuyo(a) (s) suyo(a) (s) nuestro(a) (s) vuestro(a) (s) suyo(a) (s)

- Cuando mi amigo llegó ya estaba todo preparado. - Juan Carlos es un gran amigo mío. - Pregúntale eso a tus profesoras. - ¿Estos papeles son tuyos? - Carolina nunca olvidó sus raíces. - Nunca antes habíamos visto esquíes como los suyos. - Queremos lo mejor para nuestro país. - Nuestra empresa es líder de mercado. - Los objetivos nuestros son muy ambicioso. - Las ciudades nuestras están cada vez más caóticas.

UNIDADE 10 Texto 19: “Desmachupizar el turismo”

1

5

10

15

Es ya un lugar común escuchar aquello de que hay que desmachupizar el turismo en Perú y buscar visitantes en las demás atracciones (y son muchas) que tiene el país, naturales y arqueológicas, pero la ciudadela inca tiene un imán innegable. La Cámara Nacional de Turismo considera que Machu Picchu significa el 70% de los ingresos por turismo en Perú, ya que cada turista que tiene como primer destino la ciudadela inca visita entre tres y cinco lugares más (la ciudad de Cuzco, la de Arequipa, las líneas de Nazca, el Lago Titicaca y la selva) y deja en el país un promedio de 2200 dólares (unos 1538 euros). Carlos Canales, presidente de Canatur, señaló que la ciudadela tiene capacidad para recibir más visitantes que en la actualidad (un máximo de 3 000) con un sistema planificado de horarios y rutas, pero no quiso avanzar una cifra. Sin embargo, la Unesco ha advertido en varias ocasiones que el monumento se encuentra cercano al punto de saturación y el


Espanhol 20

Gobierno no debe emprender ninguna política de captación de nuevos visitantes, algo con lo que coincide el viceministro Roca Rey.

19. A reportagem do jornal espanhol mostra a preocupação diante de um problema no Peru, que pode ser resumido pelo vocábulo ”desmachupizar”, referindose: a) à escassez de turistas no país. b) ao difícil acesso ao lago Titicaca. c) à destruição da arqueologia no país. d) ao excesso de turistas na terra dos incas. e) à falta de atrativos turísticos em Arequipa. Texto 20

“Pronombres Personales” Pronombre Sujeto yo tú él – ella / usted nosotros(as) vosotros(as) ellos – ellas / ustedes

Pronombre Complemento me lo(s) te la(s) se le(s) nos os se

Proclisis Los pronombres de complemento se escriben antes y separados del verbo conjugado. Interesa a mí. Me interesa.

Juan dice la verdad. Juan la dice.

Comentó a él. Le comentó.

María necesita el libro. María lo necesita.

Enclisis 1

5

10

15

20

Nuestra comarca del mundo, que hoy llamamos América Latina perfeccionó sus funciones. Este ya no es el reino de las maravillas donde la realidad derrotaba a la fábula y la imaginación era humillada por los trofeos de la conquista, los yacimientos de oro y las montañas de plata. Pero la región sigue trabajando de sirvienta. Es América Latina, la región de las venas abiertas. Desde el descubrimiento hasta nuestros días, todo se ha trasmutado siempre en capital europeo o, más tarde, norteamericano, y como tal se ha acumulado y se acumula en los lejanos centros del poder. Todo: la tierra, sus frutos y sus profundidades ricas en minerales, los hombres y su capacidad de trabajo y de consumo, los recursos naturales y los recursos humanos. EI modo de producción y la estructura de clases de cada lugar han sido sucesivamente determinados, desde fuera, por su incorporación al engranaje universal del capitalismo. Nuestra derrota estuvo siempre implícita en la victoria ajena; nuestra riqueza ha generado siempre nuestra pobreza para alimentar la prosperidad de otros: los imperios y sus caporales nativos.

20. A partir da leitura do texto: infere-se que, ao longo da história da América Latina: a) suas relações com as nações exploradoras sempre se caracterizaram por uma rede de dependências. b) seus países sempre foram explorados pelas mesmas nações desde o início do processo de colonização. c) sua sociedade sempre resistiu à aceitação do capitalismo imposto pelo capital estrangeiro. d) suas riquezas sempre foram acumuladas longe dos centros de poder. e) suas riquezas nunca serviram ao enriquecimento das elites locais.

GRAMATICANDO...

ENEM

Los pronombres de complemento se escriben junto y después de los verbos cuando estos aparecen en: infinitivo, gerundio o imperativo. Estudiar las teorías. Estudiarlas.

Haciendo los deberes. Haciéndolos.

Entrega para nosotros. Entréganos

UNIDADE 11 Texto 21

1

5

10

15

Pero un día, le fue presentado a Cortés un tributo bien distinto: un obsequio de veinte esclavas llegó hasta el campamento español y entre ellas, Cortés escogió a una. Descrita por el cronista de la expedición, Bernal Díaz del Castillo, como mujer de “buen parecer y entremetida y desenvuelta”, el nombre indígena de esta mujer era Malintzin, indicativo de que había nacido bajo signos de contienda y desventura. Sus padres la vendieron como esclava; los españoles la llamaron doña Marina, pero su pueblo la llamó la Malinche, la mujer del conquistador, la traidora a los indios. Pero con cualquiera de estos nombres, la mujer conoció un extraño destino. Se convirtió en “mi lengua”, pues Cortés la hizo su intérprete y amante,

11


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias

20

la lengua que habría de guiarle a lo largo y alto del Imperio Azteca, demostrando que algo estaba podrido en el reino de Moctezuma, que en efecto existía gran descontento y que el Imperio tenía pies de barro.

21. Malinche, ou Malintzin, foi uma figura chave na história da conquista espanhola na América, ao atuar como: a) intérprete do conquistador, possibilitando-lhe conhecer as fragilidades do Império. b) escrava dos espanhóis, colocando-se a serviço dos objetivos da Coroa. c) amante do conquistador, dando origem à miscigenação étnica. d) voz do seu povo, defendendo os interesses políticos do Império asteca. e) maldição dos astecas, infundindo a corrupção no governo de Montezuma.

22. O texto apresenta uma opinião em relação à disputa entre e a Argentina e o Reino Unido pela soberania sobre as Ilhas Malvinas, ocupadas pelo Reino Unido em 1833. O autor dessa opinião apóia a reclamação argentina desse arquipélago, argumentando que: a) a descolonização das ilhas em disputa está contemplada na lei comum britânica. b) as Nações Unidas estão desacreditadas devido à ambiguidade das suas resoluções. c) o princípio de autodeterminação carece de aplicabilidade no caso das Ilhas Malvinas. d) a população inglesa compreende a reivindicação nacionalista da administração argentina. e) os cidadãos de origem britânica assentados nas ilhas seriam repatriados para a Inglaterra. GRAMATICANDO... “Los Verbos” MODO INDICATIVO

Texto 22: “Las Malvinas son nuestras” Pret. Indef. canté comí viví 1

5

10

15

20

25

12

Sí, las islas son nuestras. Esta afirmación no se basa en sentimientos nacionalistas, sino en normas y principios del derecho internacional que, si bien pueden suscitar interpretaciones en contrario por parte de los británicos, tienen la fuerza suficiente para imponerse. Los británicos optaron por sostener el derecho de autodeterminación de los habitantes de las islas, invocando la resolución 1514 de las Naciones Unidas, que acordó a los pueblos coloniales el derecho de independizarse de los Estados colonialistas. Pero esta tesitura es también indefendible. La citada resolución se aplica a los casos de pueblos sojuzgados por una potencia extranjera, que no es el caso de Malvinas, donde Gran Bretaña procedió a expulsar a los argentinos que residían en las islas, reemplazándolos por súbditos de la corona que pasaron a ser kelpers y luego ciudadanos británicos. Además, según surge de la misma resolución, el principio de autodeterminación no es de aplicación cuando afecta la integridad territorial de un país. Finalmente, en cuanto a qué haría la Argentina con los habitantes británicos de las islas en caso de ser recuperadas, la respuesta se encuentra en la cláusula transitoria primera de la Constitución Nacional sancionada por la reforma de 1994, que impone respetar el modo de vida de los isleños, lo que además significa respetar sus intereses. MENEM, E. Disponível em: www.lanacion.com.ar

Pret. Imperf. cantaba comía vivía

Presente canto como vivo

Fut. Imperf. cantaré comeré viviré

Condic. cantaría comería viviría

MODO SUBJUNTIVO Pret. Imperfecto cantara - cantase comiera - comiese viviera - viviese

Presente cante coma viva

Fut. Imperfecto cantare comiere viviere

MODO IMPERATIVO Afirmativo (tú) canta (tú) come (tú) vive

Negativo (tú) no cantes (tú) no comas (tú) no vivas

FORMAS NO PERSONALES Infinitivo Gerundio Participio cantar cantando cantado comer comiendo comido vivir viviendo vivido FORMAS COMPUESTAS Pret. Pluscuamperfecto había cantado habías comido había vivido habíamos cantado habíais comido habían vivido

Pret. Perfecto he cantado has comido ha vivido hemos cantado habéis comido han vivido


Espanhol IRREGULARIDADES VERBALES

15

E → IE Presente (Indicat. pienso piensas piensa pensamos pensáis piensan

Presente (Subjunt.) piense pienses piense pensemos penséis piensen

Otros verbos: acertar, atender, atravesar, comenzar, confesar, defender, despertar, empezar, entender, enterrar, gobernar, manifestar, negar, quebrar, regar, sentar, sentir, tropezar.

20

25

30

O → UE Presente (Indicat. cuento cuentas cuenta contamos contáis cuentan

Presente (Subjunt.) cuente cuentes cuente contemos contéis cuenten

Otros verbos: acostar, almorzar, apostar, colgar, doler, encontrar, morir, mostrar, probar, recordar, renovar, resolver, rodar, soler, soñar, torcer, volar, volver.

UNIDADE 12 Texto 23: “Pensar la lengua del siglo XXI”

35

Culturas nacionales: desde que nacieron los primeros criollos, mestizos y mulatos en el continente hispanoamericano, las diferencias de colonización, las improntas que dejaron en las nacientes sociedades americanas los pueblos aborígenes, la explotación de las riquezas naturales, las redes comerciales coloniales fueron creando culturas propias, diferentes entre sí, aunque con el fondo común de la tradición española. Después de las independencias, cuando se instituyeron nuestras naciones, bajo diferentes influencias, ya francesas, ya inglesas; cuando los inmigrantes italianos, sobre todo, dieron su pauta a Argentina, Uruguay o Venezuela, esas culturas nacionales se consolidaron y con ellas su español, pues la lengua es, ante todo, constituyente. Así, el español actual de España no es sino una más de las lenguas nacionales del mundo hispánico. El español actual es el conjunto de veintidós españoles nacionales, que tienen sus propias características; ninguno vale más que otro. La lengua del siglo XXI es, por eso, una lengua pluriétnica. LARA, L. F. Disponível em: www.revistaenie.clarin.com.

23. O texto aborda a questão da língua espanhola no século XXI e tem como função apontar que: a) as especificidades culturais rompem com a unidade hispânica b) as variedades do espanhol têm igual relevância linguística e cultural. c) a unidade linguística do espanhol fortalece a identidade cultural hispânica. d) a consolidação das diferenças da língua prejudica sua projeção mundial. e) a unificação da língua enriquece a competência lingüística dos falantes. Texto 24: “Bilingüismo en la Educación Media. Continuidad, no continuismo”

1

5

10

Aceptada la dicotomía entre “español general” académico y “español periférico” americano, la capacidad financiera de la Real Academia, apoyada por la corona y las grandes empresas transnacionales españolas, no promueve la conservación de la unidad, sino la unificación del español, dirigida e impuesta desde España (la Fundación Español Urgente: Fundeu). Unidad y unificación no son lo mismo: la unidad ha existido siempre y con ella la variedad de la lengua, riqueza suprema de nuestras culturas nacionales; la unificación lleva a la pérdida de las diferencias culturales, que nutren al ser humano y son tan importantes como la diversidad biológica de la Tierra.

ENEM

1

5

10

Aun sin escuela e incluso a pesar de la escuela, paraguayos y paraguayas se están comunicando en guaraní. La comunidad paraguaya ha encontrado en la lengua guaraní una funcionalidad real que asegura su reproducción y continuidad. Esto, sin embargo, no basta. La inclusión de la lengua guaraní en el proceso de educación escolar fue sin duda un avance de la Reforma Educativa. Gracias precisamente a los programas escolares, aun en contextos urbanos, el bilingüismo ha sido potenciado. Los guaraníhablantes se han acercado con mayor fuerza a la adquisición del castellano, y algunos castellanohablantes perdieron el miedo al guaraní y superaron los prejuicios en contra de él.

13


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias 15

20

25

Dejar fuera de la Educación Media al guaraní sería echar por la borda tanto trabajo realizado, tanta esperanza acumulada. Cualquier intento de marginación del guaraní en la educación paraguaya merece la más viva y decidida protesta, pero esta postura ética no puede encubrir el continuismo de una forma de enseñanza del guaraní que ya ha causado demasiados estragos contra la lengua, contra la cultura y aun contra la lealtad que las paraguayas y paraguayos sienten por su querida lengua. El guaraní, lengua de comunicación sí y mil veces sí; lengua de imposición, no. MELIÀ, B. Disponível em: http://www.staff.uni-mainz.de.

24. No último parágrafo do fragmento sobre o bilinguismo no Paraguai, o autor afirma que a língua guarani, nas escolas, deve ser tratada como língua de comunicação e não de imposição. Qual dos argumentos abaixo foi usado pelo autor para defender essa ideia? a) O guarani continua sendo usado pelos paraguaios, mesmo sem a escola e apesar dela. b) O ensino médio no Paraguai, sem o guarani, desmereceria todo o trabalho realizado e as esperanças acumuladas. c) A língua guarani encontrou uma funcionalidade real que assegura sua reprodução e continuidade, mas só isso não basta. d) A introdução do guarani nas escolas potencializou a difusão da língua, mas é necessário que haja uma postura ética em seu ensino. e) O bilingüismo na maneira de ensinar o guarani tem causado estragos contra a língua, a cultura e a lealdade dos paraguaios ao guarani. 25. Em alguns países bilíngües, o uso de uma língua pode se sobrepor à outra, gerando uma mobilização social em prol da valorização da menos proeminente. De acordo com o texto, no caso do Paraguai, esse processo se deu pelo (a): a) Falta de continuidade do ensino do guarani nos programas escolares. b) Preconceito existente contra o guarani principalmente nas escolas. c) Esperança acumulada na reforma educativa da educação média. d) Inclusão e permanência do ensino do guarani nas escolas. e) Continuísmo do ensino do castelhano nos centros urbanos. FALANDO NISSO… Uma grande diferença entre este grupo de textos de provas em relação ao grupo anterior está no grau maior de complexidade dos assuntos tratados e na maior quantidade de informações apresentadas no desenvolvimento do tema. Esta característica inluencia na elaboração das alternativas correspondentes que utilizam diferentes partes do texto reorganizando e laterando o discurso do autor para a elaboração das alternativas erradas. É na resolução deste tipo de atividades de avaliação de competências através da prova de língua estrangeira em espanhol que o candidato poderá encontrar maiores dificuldades para identificar as alternativas corretas se não

14

estiver acostumado a fazer frequentemente exercícios de interpretação de texto, mesmo sendo em português. Identificar a idéia ou as ideias principais do texto, relacionar o enunciado da questão com as partes correspondentes no texto, traduzir palavras a partir do contexto das frases e discriminar eficazmente entre alternativas corretas e incorretas estão entre as destrezas próprias de quem tem que resolver este tipo de questões que exigem um grau elevado de preparação do candidato. GRAMATICANDO... “Los Adverbios” LUGAR aquí acá

arriba encima adelante delante afuera fuera

cerca más o menos...

ahí allí allá

lejos

abajo debajo atrás detrás adentro dentro

TIEMPO antes de ayer anteayer

ayer

anteanoche

hoy

mañana

pasado mañana

madrugada mañana tarde noche

anoche tarde

temprano

todavía pronto

= =

aún luego

CANTIDAD

muy + cualidad

Adjetivo: Carmen es muy lista. Adverbio: Está muy lejos de ti. Participio: Eso ya está muy visto.

Sustantivo: Vi muchas cosas. mucho(a)(s) + cantidad Verbo: Ella caminaba mucho.

mucho

+

más / menos mayor / menor mejor / peor antes / después

- Ahora tenemos mucho más tiempo para pasear. - El terreno que ofrecían era mucho menor que el otro. - Mi padre dijo que ya se sentía mucho mejor. - Los invitados llegaron mucho antes de lo previsto. MODO


Espanhol Bien, mal, peor, mejor, deprisa, despacio, de repente, a lo grande, a regañadientes, a menudo, a hurtadillas, parcialmente, diariamente, fácilmente, etc. AFIRMACIÓN Sí, también, claro, cierto, seguro, por supuesto, desde luego, como no, por cierto. NEGACIÓN No, tampoco, nunca, jamás, de ningún modo, de ninguna manera.

1

DUDA Quizá, quizás, tal vez, a lo mejor, quien sabe. 5

UNIDADE 13 Texto 25

10

15

20

25

30 Disponível em: http://cuarentaydos.wordpress.com/2008/09/04/estadode-situacion-o-mafalda-03/

26. Da leitura desta tirinha da Mafalda, podemos concluir que seu personagem Felipe é: a) Um aluno bastante concentrado e atento aos ensinamentos da professora. b) Um aluno bastante distraído e interessado em assuntos não relativos à escola. c) Um aluno tão concentrado nos próprios pensamentos que esquece da aula. d) Um aluno com grande capacidade de atenção e de aprendizagem. e) Um aluno extremamente concentrado nos próprios pensamentos e na aula.

Texto 26: “Intercambio Estudiantil: Programa Internacional Estudiantil (PIE-UCN)”

ENEM

El PIE-UCN comenzó a funcionar el segundo semestre de 2004 y en la actualidad cuenta con Oficinas Internacionales tanto en la Casa Central como en el Campus Guayacán. Su objetivo principal es promover y apoyar la participación de los estudiantes de la UCN (Universidad Católica del Norte) de pregrado en intercambio y movilidad estudiantil hacia instituciones internacionales y nacionales, y al mismo tiempo, de estudiantes internacionales en la UCN en el marco de convenios y modalidad libre, para cursar asignaturas de diversas carreras, realizar cursos de idioma español, cursos específicos y de intereses especiales. El período de intercambio, como máximo, es de uno a dos semestres consecutivos donde los estudiantes cursan parte de la carrera con reconocimiento académico. Los requisitos básicos para los estudiantes de la UCN son:  Ser alumno regular de la UCN, sin deuda vencida.  Tener aprobado el 4º semestre al postular.  Promedio de notas igual o superior a 4,8.  Buen rendimiento académico.  Dominio del idioma de instrucción de la universidad de destino. Los requisitos para los estudiantes internacionales están determinados por las respectivas universidades de origen. La UCN requiere que dispongan de un seguro de salud con cobertura en Chile, Antofagasta o Coquimbo según corresponda, y visa de estudiante, durante todo el período de intercambio. (En: http://www.ucn.cl/relint/sitioDelInteres/?cod=53& codltem=150&codPrincipal=1345&v=3)

27. De acordo com as informações apresentadas no texto anterior, o estudante estrangeiro que queira participar do programa de intercambio na UCN: a) Não deve ter dívidas no seu país de origem. b) Poderá cursar um ou até dois semestres sem interrupção. c) Deve ter um bom desempenho acadêmico. d) Deve dominar previamente a língua espanhola. e) Deve ser aluno devidamente matriculado na sua universidade de procedência.

GRAMATICANDO...

15


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias “Las Preposiciones” a: Vamos a pasear. ante: Ante la duda, piensa bien. (diante, perante) bajo: Estaba bajo mucha presión. (sob) hacia: Llegaremos hacia el mediodía. (por volta de) Ellos piensan ir hacia el sur. (com rumo a, para) hasta: Hoy caminaremos hasta la cascada. (até) según: Todo mejorará según pasen los días. (conforme) tras: Corrimos tras el tren. (atrás de) Día tras día espero tu retorno. (após)

UNIDADE 14 Texto 27

c) Para la juventud cubana, casarse no está de moda. d) La mayoría de los jóvenes cubanos no quieren salir de casa. e) La mayoría de las jóvenes cubanas no quieren casarse. Texto 28: “Accidentes por alcohol al volante crecen un 24%”

1

5

10

1

5

10

15

20

25

Una reciente investigación del Centro de Estudios de la Juventud de la Isla lo confirma. Según los especialistas, la población adolescente y joven estudiada se distingue por la soltería: más del 61 por ciento de la muestra del año 2011 está compuesta por jóvenes solteros, sin obviar a poco más del 23 por ciento, que declararon estar unidos sin matrimonio. El mayor número de adolescentes se encuentra soltero, al igual que los jóvenes de 20 a 24 años de edad. Y en las personas de 25 a 29 años, continúa predominando la soltería. Como signo de estos tiempos, han aumentado (aunque ligeramente) las uniones consensuales, y ha disminuido el número de las personas casadas. Muchos no se sienten atraídos por el acto de presentarse ante el notario para sellar una relación de pareja, especialmente los hombres -existe, según un reciente estudio del CESJ, una mayor proporción de hombres solteros (70,2 por ciento) que de mujeres (51,7 por ciento). El estudio del CESJ se realizó en todas las provincias, a principios de 2011, y abarcó cubanos de entre 15 y 29 años de edad. Con esa premisa han puesto la lupa sobre tres etapas de desarrollo: los adolescentes (entre 15 y 19 años), los jóvenes (entre 20 y 24 años) y los adultos jóvenes (entre los 25 y los 29).

15

20

25

30

35

40

(En: http://www.cubadebate.cu/noticias/2012/04/16/FRAGMENTO)

28. Tomando como base o fragmento desta pesquisa feita em Cuba, qual proposição identifica o tema central e poderia ser utilizada como título? a) Aumento de la población joven en Cuba b) Fin del matrimonio juvenil en Cuba.

16

45

Esta semana, mientras el senador Roy Barreras, del partido de 'la U', radicaba en el Congreso por segunda vez un proyecto de ley para que conducir borracho sea una conducta castigada con cárcel, una avalancha de casos y cifras confirmó la gravedad de esta problemática en el país. El domingo pasado, en Engativá, un conductor borracho embistió a un vehículo que estaba estacionado y les causó la muerte a sus tres ocupantes. El miércoles, una coronel de la Policía ebria se volcó en el norte de Bogotá. El viernes, estudiantes de la Universidad El Bosque salieron a protestar por un accidente que tiene en coma a Jénnifer Garzón, de 22 años, luego de que un taxista alicorado la arrollara a ella y otros dos jóvenes en la Zona Rosa. Y ese mismo día un policía de 25 años chocó su carro contra un poste en el barrio Villaluz, también bajo efectos del alcohol […] Las cifras de la Dirección de Tránsito y Transporte confirman que no se trata de unos casos aislados, pues en lo que va del 2011 se ha registrado un aumento del 24 por ciento en los accidentes causados por la mezcla de 'alcohol y gasolina'. Entre el primero de enero y el 14 de abril del 2010 hubo 407 accidentes relacionados con embriaguez, pero este año, en el mismo período, se han registrado 505. Es decir, 98 más. Las cifras de muertos y lesionados por estos accidentes también subieron. Las víctimas fatales pasaron de 103 a 108, para un aumento del 4 por ciento; mientras que las de lesionados crecieron un 31 por ciento, al pasar de 513 a 674 casos […] El general Rodolfo Palomino, director de Tránsito y Transporte de la Policía Nacional, dijo que, pese al aumento en accidentes relacionados con alcohol, ha habido una importante reducción en las cifras totales. "Hace 12 años, cuando había menos de la mitad del parque automotor que hoy, se presentaban 7.575 muertes por accidentes en las vías, y en el 2010 bajamos a 5.505", dijo Palomino. No obstante, en las carreteras de Colombia mueren hoy entre 10 y 13 personas por día. Y en accidentes ocasionados por embriaguez, en promedio, diariamente una persona pierde la vida […] Jorge Quintero. Redacción Domingo (En: http://m.eltiempo.com/justicia/accidentes-por-alcohol-al-volante-crecen-un24/9181268)


Espanhol 29. Das declarações feitas pelo general Rodolfo Palomino, quando fala sobre redução das cifras totais de acidentes, podemos afirmar que: a) Não considera grave o número atual de acidentes relacionados ao consumo de álcool. b) Ele concorda que o número de acidentes aumentou em relação ao passado. c) O número de acidentes antes era menor porque também era menor a quantidade de veículos. d) Comparativamente hoje há menos acidentes embora haja um maior número de veículos. e) É preciso uma maior e melhor policiamento nas estradas.

- Te escribiré en cuanto llegue a la casa. - Tan pronto termine, te lo presto para que lo copies.

GRAMATICANDO...

- Ni siquiera almorzaste y ya estás pensando en salir.

“Las Conjunciones” y→e - Niños y niñas serán atendidos por igual. - Sus juegos son muy saludables e inteligentes. - Será necesario hacer una reunión de padres e hijos. o→u

en cuanto tan pronto luego mas pero mientras entretanto mientras tanto ni siempre que sin embargo no obstante sino

- Me gustaría salir con ustedes, mas estoy lleno de trabajo. - Quieres ser reportero, pero eres tímido. - Anoche te reíste mientras dormías. - Entretanto los chiquillos se estaban agrupando. - ¿Puedo preparar unos tragos mientras tanto?

- Te irá bien, siempre que te organices con anticipación. - Dicen que no les gusta, sin embargo, lo aceptan igual. - Ella estaba muy triste, no obstante, aceptó comer un poco. - No era solo él sino todos los que estaban en la fiesta. - Esa mujer no sabe hacer otra cosa sino quejarse.

- Necesito comprar una camisa verde o azul. - Saber el resultado sería uma cuestión de días u horas. Español apenas así que conque aunque en cuanto

- Su televisor está averiado, luego no está sabiendo de nada.

Português apenas, tão logo, mal, nem bem de maneira que, de modo que, então ainda que, a pesar de, mesmo que no que se refere a, no que diz respeito a tão logo, assim que portanto, por conseguinte mas, porém enquanto enquanto isso

FALANDO NISSO... Como sugestão final devemos reiterar a importância de ler e interpretar muito e cotidianamente textos variados em espanhol para finalmente conseguir resolver esta prova com sucesso por ter adquirido familiaridade com o idioma. A habilidade adquirida não só ajudará a conseguir a aprovação neste tipo de teste como também será de grande ajuda na futura vida universitária ao estudar e pesquisar publicações atualizadas feitas nessa língua e não ter que se restringir somente às informações disponíveis em português. Muito sucesso!

nem sempre que, desde que, toda vez que embora, contudo, todavia, entretanto, no entanto mas sim, senão, a não ser

- Apenas supe la noticia, me vine corriendo. - Se cortó el agua, así que no podrán ducharse. - Ya me lo dijeron todo, conque no me vengas a engañar. - Iré a verte, aunque esté lloviendo. - En cuanto a lo que ya conversamos, ¿hay alguna duda?

ENEM

17


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias VOCABULÁRIO A abarcó: incluiu, considerou acercado: aproximado acorde: conforme acordó: concedeu actuar: agir además: além de, além disso. também adobe: mistura de barro e palha usada na construção acta: ata aficionados: adeptos, fanáticos ahorros: economias aislados: isolados ajena: alheia ajironadas: recortadas, fragmentadas ajustado: ordenado, organizado, clasificado a la: à al borde: do lado, junto alicorado: bêbado alimañas: animais nocivos ou pessoas de má índole a lo largo: ao longo, no decorrer, durante añade: acrescenta arrollara: atropelara asegura: garante asemeja: assemelha asignaturas: disciplinas, matérias ataúd: caixão aun: até mesmo, inclusive, mesmo aún: ainda aunque: ainda que, mesmo que, apesar de que automotor: automotivo B bajo: sob balotas: bolinhas de votação ou sorteio basura: lixo buen parecer: boa aparência C caja: caixa calcetines: meias caporales: chefes, cabeças cárcel: cárcere, prisão carreteras: estradas cartel: cartaz, programa castellano: língua base do idioma espanhol castellanohablantes: hispanofalantes cercano: bem perto, próximo cerdo: porco chocó: bateu cifra: quantidade, número ciudad: cidade ciudadela: cidadela, fortaleza defensiva clave: senha clavos: pregos clueca: choca coches: carros codornices: codornas

18

conducir: dirigir comarca: território próprio contienda: contenda, luta criollas: crioulas cuernos: chifres D datos: dados derroche: esbanjamento, desperdício desarrollo: desenvolvimento desechamos: descartamos desenvuelta: desenvolta, desinibida desperdicios: refugos, restos inúteis deuda: dívida dijo: disse diseños: modelos, design distinto: diferente dos: dois dudar: duvidar dueño: dono E echar por la borda: jogar fora el: o ello: isso embistió: investiu, atirou-se contra empezar: começar en cambio: pelo contrário, por outro lado enero: janeiro engranaje: engrenagem ensayo: estudo entremetida: intrometida, enxerida enseñanza: ensino entonces: então escenario: palco escogió: escolheu es decir: quer dizer expectación: expectativa exploraremos: pesquisaremos, estudaremos explotación: exploração F fallos: falhas festones: bordados foráneas: estrangeiras frontis: fachada dianteira de um edifício G gaditana: da provincia de Cádiz, na Espanha glosas: notas explicativas de palavras ou textos H hace: faz hacia: rumo a hallazgo: achado, descoberta


Espanhol han: têm hasta: até hay: há, existe(m) hierro: ferro hizo: fez hombre: homem hondo: fundo huaca: lugar sagrado ou de culto hubo: houve

muy: muito N ninguna: nenhuma no: não no obstante: contudo, todavia notario: tabelião nuestra: nossa O

I imán: ímã improntas: marcas incluso: inclusive, até mesmo ingresos: rendas, ganhos instrucción: instrução, ensino intento: tentativa investigaciones: pesquisas, estudos investigadores: pesquisadores islas: ilhas isleños: ilhéus

J jalonada: marcada K kelpers: habitantes das ilhas Malvinas L lanas: lãs larga: longa, comprida lealtad: lealdade lejanos: distantes, afastados ligeramente: levemente liviana: leve llamaron: chamaram llanto: choro llaves: chaves llena: cheia lujo: luxo lujosos: luxuosos M maestra: professora mala leche: mau humor malevo: malandro marco: contexto más: mais mientras: enquanto miércoles: quarta-feira millones: milhões moches: povos peruanos pré-colombianos monastério: mosteiro mucama: faxineira muestra: amostra mujer: mulher

ENEM

obviar: omitir, esquecer oficinas: escritórios orejas: orelhas P pala: pá pareja: casal perfeccionó: aperfeiçoou pero: porém pinos: pinheiros plancha: passa roupa podrido: podre polla: franga ponencia: palestra porteña: própria de Buenos Aires prejuicios: preconceitos premisa: premissa, antecedente, ideia inicial presumir: vangloriar-se, gabar-se profundidades: profundezas promedio: média provenir: provir pudo: pôde pueblo: povo, povoado, vila pues: porque, já que, pois Q queda: resta, sobra R radicaba: apresentava, propunha recalando: arribando, chegando reemplazándolos: substituíndo-los respaldado: apoiado reto: desafio revientan: irritam, tiram do sério rica: deliciosa riesgo: risco rojo: vermelho rol: papel rouge: batom S sacado: tirado, extraido salieron: saíram salud: saúde según: segundo, conforme señaló: especificou, indicou

19


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias sí: sim si bien: no entanto, contudo siglo: século signos: sinais sin: sem sin duda: sem dúvida sin embargo: no entanto, contudo, todavia sino: senão, mas sim sirvienta: empregada doméstica sitio: lugar sojuzgados: subjugados sola: sozinha sostiene: sustenta, apresenta sostuvo: sustentou, afirmou T tesitura: condição, situação testimonio: testemunho tiraderos de basura: lixões tiramos: jogamos fora traer: trazer trabajando: trabalhando tebeos: histórias em quadrinhos traspasar: atravessar

tipos: sujeitos, caras U usted: o senhor ubica: situa V vacunados: vacinados venas: veias viajero: viajante viernes: sexta-feira visa: visto volcou: capotou vos: variação regional do pronome tu Y y: e yacimientos: jazidas

FALSOS COGNATOS OU PALAVRAS HETEROSEMÂNTICAS A aburrir: entediar acordar: lembrar acreditar: dar credito almohada: travesseiro ano: ânus apellido: sobrenome apurado: apressado arrestar: prender asignatura: disciplina, matéria aula: sala de aula avalar: garantir B balcón: sacada, varanda balón, pelota: bola basura: lixo barra: balcão de bar; barra beca: bolsa berro: agrião billete: nota de dinheiro billetera: carteira de dinheiro bolsa: sacola borrar: apagar brega: luta brincar: saltar brincos: pulos borracha: bêbada borrar: apagar

20

C cachorro: filhote caderas: quadris calzada: pista para veículos, rua, calçamento camarote: quarto de navío ou trem carpeta: pasta para guardar papéis carro, carreta: carroça carroza: carruagem cartera: bolsa cartón: papelão cena: janta, ceia cerca: perto, próximo cerrar: fechar chico: rapaz; pequeño cinta: fita ciruela: ameixa clase: aula clausurar: interditar coche: carro cola: fila, cauda colorado: vermelho comedor: sala de jantar, refeitório, restaurante comisario: delegado competencia: concorrência contestar: responder copo: floco contestar: responder corrida: tourada cueca: dança folclórica crianza: criação cubiertos: talheres


Espanhol cuchillo: faca cuello: pescoço

listo: pronto; inteligente lograr: conseguir, alcançar, conquistar D

débil: fraco distinto: diferente dirección: endereço; direção E embarazada: grávida engrasado: lubrificado, engordurado enojar: irritar escena: cena de filme ou teatro escoba: vassoura escenario: palco escritorio: escrivaninha esposas: algemas estante: prateleira estofado: ensopado explorar: aventurar-se; examinar, estudar explotar: explodir; explorar, abusar exquisito: saboroso, gostoso, primoroso, magnífico

F flaco: magro firma: assinatura; empresa fechar: datar férias: feiras funda: fronha G gallo: galo ganancia: lucro globo: balão, bexiga grada: arquibancada grasa: gordura guitarra: violão

mala: má manteca: gordura mirar: olhar mostrador: balcão motorista: motoqueiro N niño: criança O oficina: escritório olla: panela oso: urso P palco: camarote pantalla: tela pasta: massa pegar: bater, esmurrar; colar, grudar pelado: careca; lugar sem vegetação ou objetos perjuicio: prejuízo pesquisa: investigação policial planchar: passar, esticar pluma: pena de ave polvo: pó prejuicio: preconceito presunto: suposto presupuesto: orçamento pronto: em breve, logo propina: gorjeta Q quitar: tirar

I intereses: juros; interesses J jamón: presunto jubilación: aposentadoria jugar: brincar

R rapaz: de rapina rato: momento regalar: presentear rico: gostoso, delicioso, muito bom; rico rojo: vermelho rubio: loiro S

L ladrillo: tijolo largura, largo: comprimento, comprido, longo latir: batimento ardíaco; latejando lienzo: tela ligar: paquerar

ENEM

M

salada: salgada salsa: molho sitio: lugar sobre: envelope; sobre sobrenombre: apelido sótano: porão suscripción: assinatura de publicações

21


Linguagens, Códigos e suas Tecnologias traer: trazer V T vajilla: baixela, conjunto de louça e talheres vaso: copo

taller: oficina tapa: tampa, capa tapas: aperitivos, tira-gostos tarjeta: cartão tasa: taxa taza: xícara tela: tecido tirar: puxar; atirar, lançar; jogar fora todavía: ainda tomar: pegar; beber

Z zurdo: canhoto

GABARITO --0 1 2

22

0 --A A

1 E C A

2 D E C

3 C B B

4 D E D

5 D C D

6 A D C

7 C D B

8 B A C

9 D D D


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.