Issuu on Google+

 

   



1º CONCURSO DE TEATRO JAPONÉS  Programa   17:00 — 20:30  Salón de Actos — Edificio  Multiusos I — UCM  Calle Profesor Aranguren s/n ‐ Ciudad Universitaria ‐ 28040 Madrid     

17:00     Presentación del Concurso y del Jurado   

17:15   o Centro de Idiomas de la Universidad de Málaga 

 

o

Servicio Central de Idiomas Universidad de Salamanca 

o

Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia         

o

Centro de Idiomas de la Universidad de Valencia         

o

Centro de Idiomas de la Universidad de León              

Centro de Lenguas Modernas  de la   Universidad de Santiago de Compostela  o Centro Superior de Idiomas Modernos de la   Universidad Complutense de Madrid                                   

o

 

19:30   o Deliberación del jurado  o Palabras del presidente del jurado   o Fallo del jurado y entrega de premios   

20:45     Recepción en la residencia del Embajador de Japón   3 


ごあいさつ この度、スペイン日本語教師会が企画された「スペイン日 本語劇コンクール」が「日本スペイン交流400周年」を 記念してマドリード・コンプルテンセ大学にて開催されま すことを心よりお慶び申し上げます。 スペイン日本語教師会は、2010年の発足以来、当地に おける日本語教育の推進のために熱心に活動されておりま す。今回、約一年間の準備期間を経て欧州で初めてとなる 日本語劇祭の実現に至ったことに敬意を表します。 今回の第1回目の日本語劇コンクールには、スペイン屈指 の7つの大学の語学センターから優秀な学生が集まったと 伺っています。参加者が日頃の日本語学習の成果をいかん なく発揮するとともに、演劇という創作活動を通じて、日 本語学習者同士が交流を深めることは大変有意義だと考え ます。この日本語劇コンクールが今後も毎年開催され、ス ペインにおける日本語教育の良き伝統行事となることを期 待しています。 最後に、本件事業の開催を通じて、スペインにおける日本 語教育の発展及び日本とスペインの相互理解がより一層促 進されることを期待するとともに、開催にご尽力いただい たすべての関係機関及び関係者の皆様に感謝申し上げま す。 平成26年6月吉日 駐スペイン日本国大使 佐藤 悟   4 


SALUDO DEL EMBAJADOR DE JAPÓN    Quisiera  felicitar  a  todos  los  responsables  de  la  celebración  del  “Concurso  de  Teatro  Japonés  en  España”,  que  va  a  tener  lugar  en  la  Universidad  Complutense  de  Madrid  organizado  por  la  Asociación  de  Profesores  de  Japonés  en  España  con  motivo  del  Año  Dual,  400  aniversario de relaciones entre España y Japón.  La Asociación de Profesores de Japonés en España, desde el año de su  fundación en 2010, ha ido desarrollándose activamente para promover  la enseñanza del idioma japonés en este país. En este contexto, quisiera  manifestar mi admiración porque, tras un período de preparación de un  año,  la  Asociación  ha  conseguido  organizar  el  Concurso  de  Teatro  de  Japonés por primera vez en Europa.  Tengo entendido que, en este Primer Concurso de Teatro Japonés, van  a  reunirse  estudiantes  destacados  de  centros  de  idiomas  de  siete  prestigiosas universidades españolas. Creo que es muy importante que  los  participantes  puedan  demostrar  satisfactoriamente  el  fruto  de  sus  estudios  de  japonés  al  mismo  tiempo  que  estrechan  lazos  con  otros  estudiantes  del  idioma  a  través  de  una  actividad  creativa  como  el  teatro. Espero que este Concurso de Teatro Japonés siga celebrándose  anualmente y que llegue a consolidarse como una herramienta para la  enseñanza del idioma japonés en España.  Antes de terminar, quiero expresar mi sincero agradecimiento a todas  las personas e instituciones que han colaborado para llevar a cabo este  evento,  esperando  a  la  vez  que,  a  través  de  su  celebración,  se  promueva  cada  vez  más  el  desarrollo  de  la  enseñanza  del  idioma  japonés en España y el mutuo entendimiento entre ambos países.   Junio de 2014  Satoru Satoh  Embajador de Japón en España 

 5 


スペイン日本語劇コンクール 2010年2月に発足したスペイン日本語教師会は、日本語教育に 情熱を燃やして取り組んでいるスペイン全国の先生方が、研 修会やワークショップを通して、交流を持ち、情報を交する 場になっています。その分科会ともいえる大学語学センター ネットワーク(サンティアゴ・デ・コンポステラ大学、レオ ン大学、マドリード・コンプルテンセ大学、サラマンカ大 学、バレンシア大学、ムルシア大学、マラガ大学)が集い、 日本語を学ぶ者同士が集まる機会を持つことは出来ないだろ うかという話し合いがなされました。その日、2013年7月5日 は劇作家の平田オリザ氏を講師に迎えての研修会もあり、氏 のアドバイスと共に語学センターネットワークのメンバーの 気持ちは、スペイン、そしてヨーロッパ初の日本語劇コン クール開催へと固まっていきました。 それから、約一年の準備期間を経て、今日2014年6月27日 (金曜日)、 7つの大学語学センターの演劇チームがマド リードに集結します。 語劇コンクールのタイトルは「○○○を待ちながら」。サ ミュエル・ベケットの「ゴドーを待ちながら」をもじったタ イトルです。持ち時間は10分。誰かあるいは何かを待ちなが ら、それぞれの人間模様、愛、葛藤、憎しみ、和解などを表 現していきます。シナリオから、演技、演出、衣装、舞台装 置、すべて学生たちが考え、彼らの手によって創られたもの です。スペイン人が持つ独創性が日本語劇の中でどう花開く か、日ごろの日本語学習の成果を発揮して、日西交流の大ス ペクタルが繰り広げられることとでしょう。演劇という一つ の目的を通して、日本語、日本文化をこよなく愛する者同士 が親睦を深める機会になればと願っています。 スペイン日本語劇コンクール実行委員長 鈴木裕子   6 


1º CONCURSO DE TEATRO JAPONÉS EN ESPAÑA  Los  miembros  de  la  Asociación  de  Profesores  de  Japonés  en  España  (APJE),  fundada  en  febrero  de  2010,  entregados  con  entusiasmo  a  la  labor  de  la  enseñanza  de  la  lengua  japonesa,  a  través  de  cursillos  y  talleres,  están  realizando  una  serie  de  intercambios  de  metodología  didáctica.  Dentro  de  la  Asociación  APJE,  cada  Centro  de  Idiomas  perteneciente  a  las  Universidades  de  Santiago  de  Compostela,  León,  Complutense  de  Madrid,  Salamanca,  Valencia,  Murcia  y  Málaga,  acordaron  en  una  reunión  estudiar  la  posibilidad  de  agrupar  a  sus  alumnos de japonés. Esa reunión se celebró el 5 de julio de 2013 y en  esa  misma fecha  se  realizó  un  taller  a  cargo  del  guionista  Oriza  Hirata  para el personal didáctico, y teniendo en cuenta sus recomendaciones y  las opiniones de los miembros, se tomó la decisión de llevar a cabo el  primer concurso de Teatro Japonés en España y también en Europa.  A partir de ese momento y tras un año de preparación, hoy, día 27 de  junio de 2014 (viernes) los grupos de teatro de las siete universidades  se reúnen en Madrid.  El  título  de  cada  obra  de  teatro  es  “Esperando  ……”.  Se  trata  de  una  parodia  del  título  “Esperando  a Godot”  de  la  obra  de  Samuel  Beckett.  Las  obras  duran  10  minutos.  Mientras  se  espera  algo  o  a  alguien,  se  expresan distintos aspectos de las relaciones humanas como el amor, el  conflicto, el odio, la  reconciliación, etc. Tanto el guion como  la  puesta  en  escena,  la  dirección,  el  vestuario  y  los  decorados  están  pensados  y  realizados por los estudiantes.  ¿Cómo resultará la originalidad que poseen los españoles en una obra  de teatro en japonés? ¿Cómo se manifestará en este caso el resultado  de  un  estudio  continuado  de  la  lengua  japonesa?  Seguro  que  este  intercambio  cultural  entre  España  y  Japón  supondrá  un  gran  espectáculo.  Esperamos  que  tal  y  como  es  uno  de  los  objetivos  del  teatro en general, esta oportunidad sirva para estrechar los lazos entre  las personas que aman la lengua y la cultura japonesas.    Presidenta del Comité del Concurso de Teatro Japonés en España  Yuko Suzuki   7 


マラガ大学 語学センター 大使の船を待ちながら

あらすじ 四百年前、コリア·デル·リオでの出来事です。 出生地不明の女性教師指導のもと、三名のアンダルシアの 生徒達が、日本語のレッスンに励んでいます。彼らの使命 は遥々日本からいらっしゃる大使を、正しい日本語を使っ ておもてなしすること。 今まさに大使船着岸の情報に女性教師の熱は高まる一方。 彼女の奮闘ぶりとは裏腹に、クラスは思わぬ方向に ·····。  

   8 


Centro de Idiomas de la Universidad de Málaga   Título:   “Esperando el barco del embajador”    Hace 400 años en Coria del Río, una profesora de origen  desconocido  dirige  a  un  grupo  de  tres  alumnos  andaluces. Su misión es recibir al embajador que viene  de  un  país  lejano,  Japón,  para  conversar  con  él  con  acento japonés.  El  barco  está  a  punto  de  llegar.  Los  nervios  de  la  profesora están a punto de estallar. A pesar de su lucha,  las cosas no suceden del modo esperado…                 

Elenco artístico:   

Profesora:  Pepe:   Paco:  Juan:  Embajador: 

María Martín Sánchez  Felipe Pedro Rama Fernández  Francisco Elías Cabrera Lara  Ángel Bandera Cantalejo     Ángel Bandera Cantalejo    9 


サラマンカ大学日西文化センター

セラピー -次の患者を待ちながら- あらすじ とある心療内科で、悩み苦しむ一人の老人がセラピーを受 けている。終了の時間になったが、次の予約患者が現れな いため、女医は次の患者を待ちながら、老人にもう少し話 を続けるよう促す。いったい老人を悩ませている問題と は・・・

 10 


Centro Cultural Hispano Japonés  Universidad de Salamanca  Título   “Terapia — esperando al siguiente paciente — ”   

Argumento   

En una clínica psicológica cualquiera, un pobre anciano  está  hablando  con  su  psicóloga  de  sus  problemas.  Debido  a  que  el  siguiente  paciente  no  ha  llegado,  la  psicóloga  le  ofrece  la  posibilidad  de  seguir  la  sesión  hasta  la  llegada  de  dicha  persona.  Durante  esta  breve  entrevista viviremos algo inesperado...             

                 

Elenco artístico:    

Toshirô (anciano)  Miguel Ferreiro Valencia  Narrador  Ramón Prats Roselló  Yukiko   Irene De la Fuente Páramo Toshirô (joven y adulto)  Alberto Balseyro Sebastián Nana (psicóloga) Leticia  Leticia Lozano Castañeda   11 


ムルシア大学語学センター 日本留学奨学金を待ちながら あらすじ ムルシア大学国際交流課事務所で学生が日本留学につい て話しています。日本オタクのアキラと優等生カンディ です。そこへ事務員カジェタナと日本留学の経験者で気 取りやのアルトゥーロが入ってきます。日本の話で盛り 上がりますが、そこへカンディの母親から電話がかかっ てきて一悶着。さてカンディは晴れて留学申請できるの でしょうか。この作品はスペインの設定ですが、日本語 バージョンでお楽しみ下さい。 

 12 


Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia 

Título   “Esperando becas para Japón”    Argumento  Dos  estudiantes  están  hablando  sobre  las  becas  para  Japón  en  la  oficina  de  Relaciones  Internacionales  de  la  Universidad  de  Murcia.  Son  Akira  y  Candi,  un  friki  y  un  estudiante  ejemplar.  Entran  en  el  escenario  Cayetana,  personal  de  la  oficina,  y  Arturo,  estudiante  que  había  estado  en  Japón.  Están  muy  animados  hablando  sobre  Japón,  hasta  que  Candi  recibe  una  llamada…  ¿Podrá  convencer  a  su  madre  para  conseguir  la  beca?  Esta  obra  está ambientada en España, pero pueden disfrutarla en la  versión en japonés.                            Elenco artístico:    

Candi:   Isabel Fernandez Caballero  Akira:   Guillermo Murillo Santalla  Cayetana:  Ascensión Ruiz Serrano  Arturo:   José María García Martínez   13 


バレンシア大学語学センター めんせつ を まちながら あらすじ スペイン人は日本で早く仕事をさがして、はたらきたいで す。リセッションですから。スペインテーマパークの仕事 のめんせつへ行きます。今年スペイン・日本の400周年 ですから、たくさんの人がテーマパークへ来ます。ですか ら、新しいスタッフをさがします。 めんせつを待ちながら、スペイン人はたいへんなかぜを引 きはじめるんですが、、、。

 14 


Centro de Idiomas de la Universidad de Valencia  Título   “Esperando una entrevista”    Argumento  Un  joven  español  que  vive  en  Japón  busca  trabajo  y  se  presenta  a  una  entrevista  para  un  puesto  en  Parque  España.  En  principio,  no  parece  agradarle  la  idea  de  trabajar  allí,  pero  debido  a  la  crisis  de  estos  tiempos,  no  tiene más remedio que trabajar de lo que sea. A la vez, en  Parque  España  necesitan  urgentemente  un  trabajador  porque está a punto de empezar la temporada alta, pero  hasta la fecha no se ha presentado ningún candidato.  Mientras el joven espera  para ser entrevistado, surge un  problema  inesperado  que  tratará  de  ponerle  las  cosas  difíciles: un terrible resfriado.     

         Elenco artístico:                         

Candidato español: Iván Cuello   Secretaria: Mireia Costa  Resfriado: Gloria Castelló  Entrevistador japonés: Juanjo Seguí  Guión: Manuel Simón 

 15 


レオン大学語学センター 8時の電車を待ちながら あらすじ ひとりの老婦人が若かりし頃の恋人を待ちながら、駅のベ ンチに座っている。その前に現れる若い学生とサラリーマ ン。学生は初恋相手への告白をためらい、サラリー マン は好意を抱く相手がいながらも、多忙にかまけて向き合え ないでいる。そんなふたりの人生に、老婦人が与える影響 は?老婦人はかつての恋人と再会できるのか?

 16 


Centro de Idiomas de la Universidad de León   

Título   “Esperando el tren de las 8:00 horas”    Argumento   

Una anciana espera en el banco de una estación a un viejo  amor.  Mientras  espera  se  encontrará  con  un  estudiante  que vive su primer amor, y con un oficinista con miedo a  dejar entrar el amor a su vida. ¿Podrá la anciana cambiar  la vida de ambos? ¿Se encontrará con su viejo amor?                        Elenco artístico:     Anciana: Sara Mata Nuñez  Oficinista: Carlos Alonso Brasas  Estudiante: Mariana Mancebo Añez   

 17 


サンティアゴ・デ・コンポステーラ大学 語学センター 未来を待ちながら あらすじ ようこそ、みなさん。お席が用意してありますので、どう ぞ、おかけください。みなさんにご紹介します。ゆうき君 は反抗的な二十歳の男の子で、危険というよりは軟弱な男 です。悪ぶっていますが。それから、せつなさんは由緒あ る武士の家系の血を引いている人です。まぁ、現在は落ち ぶれているんですがね。そして、思春期のまきちゃんは、 ロリータ・ファッションを愛する無垢な少女です。私たち は「みらい」を待っています。「みらい」は、各々の未来 によるところがあります。いや、もしかしたら未来ではな いのかもしれません。さぁ、賭けをしましょう。ショーを 楽しんでください。幸運を!

 18 


Centro de Lenguas Modernas de la   Universidad de Santiago de Compostela  Título   “Esperando a Mirai”   

Argumento   

Bienvenidos.  Tomen  asiento,  por  favor.  Déjenme  que  les  presente.  Yuuki‐kun,  un  rebelde  veinteañero,  más  tierno  que  peligroso,  aunque  lo  disimule.  Setsuna‐san,  descendiente  de  una  importante  familia  de  samurais  hoy en día venida a menos. Y la adolescente Maki‐chan,  una  lolita,  nada  inocente.  No,  no  estamos  todos.  Esperamos a Mirai. Mirai. De Mirai depende su futuro.  O  su  no  futuro.  Hagan  sus  apuestas  y  disfruten  del  espectáculo. ¡Suerte!            

   

  Elenco artístico:    

Yuuki‐kun   Matsuda Chitose   Maki‐chan   Setsuna‐san   Autor y Dirección  

Ariadna Cainzos   ElenaFernández   María Pazos   Morgana   Rubén G. Pedrero   19 


マドリッド・コンプルテンセ大学 現代語学センター コクハクを待ちながら あらすじ ダンスのクラスが始まります。先生のへんなダンスに、生 徒たちはうんざり、疲れています。でも、ダンスのクラス はもっと楽しいはず… ゲンジくんがダンスのクラスに やってきました。クラスを見て感激しながらも、何だかソ ワソワしています。ゲンジくんはずっとこの日を待ってい たのです。今日こそ、かおりさんにこくりたい!でも、か おりさんも何か言いたそうです。ダンス仲間のセレスちゃ ん(げんじくんの友達)やみどりさんも何か言いたそうで す。この短い物語はみんなが何かを待っています。それは 愛…

 20 


Centro Superior de Idiomas Modernos de la   Universidad Complutense de Madrid  “Esperando la confesión de amor”       

La  profesora  da  comienzo  a  la  clase  de  baile,  sus  movimientos son extraños y las alumnas están hartas y  cansadas,  pero  la  clase  espera  ser  de  las  más  interesantes.  Genji  llega  a  la  clase  de  baile  ilusionado,  contento pero nervioso; lleva mucho tiempo esperando  este  momento,  el  momento  de  confesarle  sus  sentimientos a Kaori. Sin embargo, él no sabe que Kaori  también ha estado esperando contar algo. A todo esto,  Celes, la amiga de Genji, y Mido, otra de las alumnas de  la  clase,  también  quieren  confesar  algo.  Una  historia  corta donde todos esperan encontrar algo: el amor.               

   

Elenco artístico:    

Profesora Aurora:  Kaori‐san:  Midori ‐san:  Genji‐kun:  Celes‐chan:  Director y autor: 

Alfonso Ricardo Felipe López  Anahí Bertelli  Celia Arnelas  Cristina Gómez  Inmaculada Molina  Alfonso Ricardo Felipe López   21 


22 


23 


24 


25 


Organizadores:   Asociación de Profesores de Japonés en España (APJE)   Centros de Idiomas Universitarios   Fundación Japón, Madrid   Centro Superior de Idiomas Modernos (CSIM) de la                             Universidad Complutense de Madrid (UCM)   

Patrocinadores:   Embajada del Japón   Casio   Nesta Brand   Editorial Alas   Aprende Japonés Hoy   

Invitado de Honor  Satoru Satoh (Embajador de Japón en España)   

Jurado:       Hiroyuki Ueno (Fundación Japón, Madrid)       Kenji Maehigashi (Embajada del Japón)       Takashi Mannari (Mitsubishi Corporation)       Koichi Danjo (Casio)       Takehiro Kawamura (Colegio Japonés en Madrid)       Mika Nozaki (APJE)   

Comité del Concurso de Teatro Japonés en España:       Shozo Kumai (Fundación Japón, Madrid)    Risa Imamura (Fundación Japón, Madrid)       Yuko Suzuki (Centro Superior de Idiomas Modernos ‐ Madrid)       Minako Takahashi (Centro de Lenguas Modernas ‐ Santiago)       Sayaka Kato (Centro Cultural Hispano Japonés ‐ Salamanca)       Mayumi  Tsunokake (Centro de Idiomas de la Universidad de León)       Kae Baba (Centro de Idiomas de la Universidad de Valencia)       Michiko Akaboshi (Servicio de Idiomas de la Universidad de Murcia)       Tomoko Iwata (Centro de Idiomas de la Universidad de Málaga)   

Colaboradores:      Diseño Folleto: Maximilian Magrini Kunze (CSIM ‐ Madrid)      Diseño Postal: Arantzazu Ortega Lobo   26 


27 


28 


1º Concurso Teatro Japonés en España - Programa