Guia Médica Mexicali COTUCO 2014

Page 1



3


INDEX | ÍNDICE Welcome Bienvenida

6

Why people are choosing Mexicali as their Health Tourism Destination? ¿Por qué las personas están eligiendo Mexicali como su Destino Turístico Médico?

8

How the Medical Lane works? ¿Cómo funciona el Carril Médico?

10

At Customs En la Aduana

14

Tips for traveling with pets Tips si viaja con mascotas

22

City Map Mapa de la Ciudad

26

What to do in Mexicali? ¿Qué puede hacer en Mexicali?

28

San Felipe

34

Emergency telephone numbers in Mexicali Teléfonos de emergencia en Mexicali

43

Doctor’s Directory Directorio de Médicos

47


| PRESENTATION For four years, the Tourism & Convention Bureau of the Municipality of Mexicali has published this Medical Guide that seeks to be a reference for visitors who come to Mexicali, looking for medical attention. In this fourth edition, we have gotten together information regarding doctors, hospitals and providers of health services, which through the years have created an upward trajectory of prestige, honesty and excellent results, contributing in this way to make our city an outstanding destination that offers integral services in medical tourism, always keeping an excellent balance between quality and cost. We put information in your hands about hospitals with the most advanced technology and infrastructure, laboratories with advance analysis procedures, medical specialties and subspecialties for the care of different diseases, as well as information and recommendations to consider when you come to Mexicali and return to your country. We hope your visit to Mexicali be as pleasant as possible and discover for yourself why we are the Health Capital. Tourism and Convention Bureau of the Municipality of Mexicali

| PRESENTACIÓN Por cuatro años, el Comité de Turismo y Convenciones del Municipio de Mexicali ha publicado está guía médica que busca ser un punto de referencia para aquellos visitantes que vienen a Mexicali en búsqueda de atención médica. En esta cuarta edición, nos hemos dado a la tarea de recopilar información de médicos, hospitales y proveedores de servicios de salud, que a través de los años han creado una trayectoria de prestigio, honestidad y excelentes resultados, contribuyendo de esta manera a ser pilares de nuestra ciudad que hoy en día destaca por ofrecer servicios integrales al turismo médico, guardando siempre un excelente equilibrio entre calidad y costo. Ponemos en sus manos información de hospitales con la más avanzada tecnología e infraestructura, laboratorios clínicos con procedimientos de análisis de vanguardia, especialidades y subespecialidades médicas para la atención de diversas enfermedades, así como información y recomendaciones a considerar cuando venga a Mexicali y regrese a su país. Esperamos que su visita a Mexicali sea lo más placentera posible y que descubra por usted mismo por qué somos la Capital Salud. Comité de Turismo y Convenciones del Municipio de Mexicali


WELCOME Mexicali is a young, dynamic and prosperous city, which has become the Health Capital. As Mayor, it is my honor to give you the warmest welcome to a place where you will have the opportunity to take a trip through the history and the present, walking through a modern city, a progressive Valley, a majestic sea in the coast of San Felipe and being amazed with the warm of its people. I invite you to enjoy it. An important part of the Mexicali’s economic activity lies on the Medical Tourism, which has gained more strength in recent years and has placed Mexicali in the international spotlight due to the quality and cost of its medical services, also by offering the highest technology in this field. For this reason, I would like to present the Medical Guide of Mexicali, which will help you as a reference to let you know a little of all that Mexicali has to offer. It has been designed to make your stay with us more pleasant, practical and effective, giving you the opportunity to find what you need for your medical care in Mexicali, as well as important information for an easy return to your country. I extend you a friendly invitation to visit Mexicali and be witness of the medical services that our city counts with. Welcome to Mexicali, it will be a pleasure to receive you.

JAIME RAFAEL DĂ?AZ OCHOA Mayor of Mexicali, Baja California.

6


BIENVENIDA Mexicali es un municipio joven, dinámico y próspero, el cual se ha convertido en la Capital de la Salud. Como Presidente Municipal, es para mí un honor brindarle la más cordial bienvenida a un lugar donde tendrá la oportunidad de realizar un viaje por la historia y el presente, pasear por una moderna ciudad, un progresista Valle, caminar por las arenas en las playas de San Felipe disfrutando de su mar y maravillarse con la calidez de su gente; le invito a que lo disfrute. Parte fundamental de la actividad económica de Mexicali recae en el Turismo Médico, el cual ha cobrado fuerza en los últimos años y ha puesto a Mexicali en el mapa internacional debido a la calidad y bajos costos de sus servicios médicos, además de ofrecer alta tecnología. Es por este motivo, que me permito presentarle la Guía Médica de Mexicali, la cual le servirá como referencia para que conozca un poco de lo mucho que Mexicali tiene para ofrecerle. Está diseñada pensando para que su estadía con nosotros sea más placentera, práctica y efectiva, brindándole la oportunidad de encontrar lo que usted necesita para su atención médica en Mexicali, así como información importante para un fácil retorno a su país. Le extiendo una cordial invitación para que visite Mexicali y sea testigo de los servicios médicos con los que cuenta nuestra ciudad. Bienvenido a Mexicali, será un placer recibirlo. JAIME RAFAEL DÍAZ OCHOA Presidente Municipal de Mexicali, Baja California.

7


WHY PEOPLE ARE CHOOSING MEXICALI AS THEIR HEALTH TOURISM DESTINATION? Quality health services Certified Hospitals and clinics by international health organizations Doctors affiliated with Mexican and American Medical Associations Faster medical attention in Mexico than the U.S. or Canada Doctors and hospitals that accept American medical insurances Bilingual doctors and hospital personnel A Medical Lane in the international border crossing between Mexicali and Calexico, for exclusive use of foreign tourists coming to Mexicali to any medical service affiliated to the Medical Lane Hotels in Mexicali with special rooms for patients in recovery and special meals cooked as indicated by their doctors The security level that prevails in Mexicali Lower cost in medical procedures in Mexicali than in the U.S. or Canada

¿POR QUÉ LAS PERSONAS ESTÁN ELIGIENDO MEXICALI COMO SU DESTINO TURÍSTICO MÉDICO? Servicios de salud de calidad Hospitales y clínicas certificadas por organizaciones internacionales de la salud Doctores afiliados a asociaciones médicas mexicanas y americanas Atención médica más rápida en México que en Estados Unidos o Canadá Hospitales y médicos que aceptan seguros médicos americanos Doctores y personal de hospitales bilingüe Carril médico en el cruce de la frontera internacional entre Mexicali y Calexico para uso exclusivo de turistas extranjeros que visitan Mexicali a cualquier servicio médico afiliado al Carril Médico Hoteles en Mexicali con cuartos especiales para pacientes en recuperación y servicio de comida preparada de acuerdo a las indicaciones de sus médicos El nivel de seguridad que prevalece en Mexicali Costos más bajos en los procedimientos médicos en Mexicali que en Estados Unidos o Canadá

8


COSTS IN MEXICO AND THE U.S. COSTOS EN MÉXICO Y EN EE.UU.

9


HOW THE MEDICAL LANE WORKS? The Medical Lane is an access at the border crossing only for foreigners that used health services in Mexicali such as hospitals, clinics, doctors, drugstores or laboratories that are members of the Medical lane and provide to patients a pass to return to the U.S. through the Medical Lane that has less waiting time to cross the border than the regular lanes. In order to be able to use the Medical Lane, a patient must:

Show and give the Medical Lane Pass at the lane entrance. The pass must be filled out correctly and stamped by COTUCO and the doctor, hospital, drugstore or laboratory where the patient was treated or bought the medication Drive a vehicle with U.S. or Canadian plates, or be carried in an authorized car to use the Medical Lane from a hospital or doctor Show identification as passport, driver license or U.S. permanent resident card Present a document that endorses your medical consultation: doctor receipt, medical prescription, medical service appointment card, etc. In case you just get a prescription filled, you must present the drugstore receipt for a minimum purchase of $400.00 pesos in medication Only up to 5 people per vehicle will be able to enter to the Medical Lane The Medical Lane Pass is valid for 15 days after the date it is given to the patient

In order to identify which doctors, hospitals, drugstores or laboratories can issue Medical Lane Passes, please look for this logo in the directory of this guide Para poder identificar los médicos, hospitales, farmacias y laboratorios que cuentan con pases para el Carril Médico busque este símbolo en el directorio de esta guía

10


¿CÓMO FUNCIONA EL CARRIL MÉDICO? El Carril o Línea Médica es un acceso a la garita internacional únicamente para extranjeros que utilizaron servicios de salud en Mexicali tales como hospitales, clínicas, doctores, farmacias o laboratorios que están afiliados al Carril Médico y entregan a sus pacientes un pase para que puedan regresar a Estados Unidos a través de este carril que reduce el tiempo de espera para cruzar la frontera. Para poder utilizar el Carril Médico el paciente deberá: Presentar y entregar el Pase del Carril Médico en la entrada del carril llenado correctamente y sellado por COTUCO y el doctor, hospital, farmacia o laboratorio donde se atendió o compró medicamento Utilizar un vehículo con placas americanas o canadienses, o ir en un vehículo de un hospital o doctor autorizado para cruzar por el Carril Médico Mostrar una identificación: pasaporte, licencia de manejo o tarjeta de residente permanente en EE.UU. Mostrar un documento que avale que fue a consulta médica como: recibo del doctor, tarjeta de citas, prescripción médica o un recibo de farmacia por compra mínima de $400.00 pesos en medicinas Podrán cruzar hasta 5 personas en el automóvil El pase es válido por 15 días a partir de su fecha de entrega al paciente

11


12


13


AT CUSTOMS WHAT IS PROHIBITED TO BRING TO MEXICALI FROM THE U.S.? Weapons and ammo Narcotics/illegal drugs Alive fishes Protected or endangered species of flora and wildlife, as well as articles of these species Any kind of children images representing them in a degrading or ridiculous way; or on attitudes of incitement to violence or destruction Used clothing that is not part of your personal baggage WHAT TO DECLARE WHEN I CROSS FROM THE U.S. TO MEXICALI? Vegetable or animal origin products Money, checks or other negotiable instruments totaling more than $10,000.00 dollars For more information please visit: • http://www2.sat.gob.mx/BienvenidoaMexico WHAT IS PROHIBITED TO BRING TO THE U.S. FROM MEXICALI? Narcotics/illegal drugs Protected or endangered species of flora and wildlife Pork meat, neither raw nor cooked Cuban cigars Switchblade knives Sea turtle boots or any other articles of endangered species are prohibited Most fruits are prohibited Do not take U.S. fruits and meats to Mexico. You cannot bring them back Fines of $50 to $1,000 dlls. may result if you fail to declared agricultural items. Before you go to Mexico, ask a CBP Officer for a list of items you can bring back. WHAT TO DECLARE WHEN I CROSS FROM MEXICALI TO THE U.S.? All items you purchased and are carrying with you upon return to the U.S. Repairs or alterations to any items you took abroad and then brought back, even if the repairs/alterations were performed free of charge Items you brought home for someone else

14


You must state on the CBP declaration, in U.S. currency, what you actually paid for each item. The price must include all taxes. If you don’t know for sure, estimate. If you did not buy the item yourself—for example, if it is a gift—estimate its fair retail value in the country where you received it Money, checks or other negotiable instruments totaling more than $10,000.00 dollars $800 exemption for gifts and personal articles, including one liter of alcoholic beverages per person over 21 years old every 30 days For more information please visit: • http://www.cbp.gov/travel/us-citizens/canada-mexico-travel WHAT MEDICATIONS CAN YOU BRING BACK TO THE U.S.? To know what medications you can bring back with you into the U.S. please visit the U.S. Drug Enforcement Administration website: www.dea.gov; we suggest as well visiting the next websites with recommendation regarding this issue: • DEA: http://goo.gl/GWALA • FDA: http://goo.gl/9ufQBu • CBP: http://goo.gl/S3ncXj For more information please visit the next U.S. government agencies’ websites: • U.S. Food and Drug Administration www.fda.gov 1-855-543-3784 • U.S. Customs and Border Protection www.cbp.gov (760) 768-2626 (Calexico Port of Entry)

15


EN LA ADUANA ¿QUÉ ESTÁ PROHIBIDO CRUZAR DE ESTADOS UNIDOS A MEXICALI? Armas y municiones Narcóticos / Drogas ilegales Peces vivos Especies de flora o fauna protegidas o en peligro de extinción, así como artículos hechos de estas especies Imágenes de cualquier tipo que representen a la niñez de manera denigrante o ridícula, en actitudes de incitación a la violencia o a la destrucción Ropa usada que no forme parte de su equipaje personal ¿QUÉ TIENE QUE DECLARAR CUANDO CRUZA DE ESTADOS UNIDOS A MEXICALI? Productos de origen vegetal o animal Dinero, cheques u otros documentos por cobrar que sumen más de 10 mil dls. Para mayor información por favor visite: • http://www2.sat.gob.mx/BienvenidoaMexico/ ¿QUÉ NO PUEDE CRUZAR DE MEXICALI A ESTADOS UNIDOS? Narcóticos / Drogas ilegales Especies de flora o fauna protegidas Carne de puerco, tanto cruda como cocinada Navajas Botas de piel de caguama o cualquier artículo de especies en peligro de extinción La mayoría de las frutas están prohibidas No lleve consigo frutas o carne a México desde Estados Unidos, no podrá llevarla de regreso Las multas pueden ser de $50 a $1,000 dólares si no declara los productos agrícolas. Antes de ingresar a México, pregunte en Aduanas y Protección Fronteriza (Customs and Border Protection) por la lista de productos que puede llevar de regreso con usted.

16


¿QUÉ TIENE QUE DECLARAR CUANDO CRUZA DE MEXICALI A ESTADOS UNIDOS? Todos los artículos que compre o le hayan regalado y lleve consigo cuando regrese a Estados Unidos Reparaciones o alteraciones hechas a artículos que haya llevado a Mexicali y que regrese a Estados Unidos, incluso aquellas que fueron hechas sin costos o cargos Artículos que lleve de regreso para otra persona Deberá declarar al Departamento de Aduanas y Protección Fronteriza (Customs and Border Protection) el valor de los artículos en dólares americanos así como el porcentaje de los impuestos pagados Dinero, cheques u otros documentos por cobrar que sumen más de 10 mil dólares Hay una exención de $800 dólares por regalos y artículos personales, incluyendo un litro de alguna bebida alcohólica por persona mayor de 21 años cada 30 días Para mayor información por favor visite: • http://www.cbp.gov/travel/us-citizens/canada-mexico-travel ¿QUÉ MEDICAMENTOS PUEDE LLEVAR DE REGRESO A ESTADOS UNIDOS CONSIGO? Para saber qué medicamentos pueden llevar consigo de regreso a EE.UU. infórmese en el sitio de internet de U.S. Drug Enforcement Administration: www.dea.gov; de igual forma le recomendamos que visite los siguientes sitios de internet que tiene recomendaciones sobre este tema: • DEA: http://goo.gl/GWALA • FDA: http://goo.gl/9ufQBu • CBP: http://goo.gl/S3ncXj Asimismo puede contactar las siguientes oficinas del gobierno de Estados Unidos para mayor información: • U.S. Food and Drug Administration www.fda.gov 1-855-543-3784 • U.S. Customs and Border Protection www.cbp.gov (760) 768-2626 (Puerto de entrada Calexico)

17


In 2013 Mexicali received around two hundred thousand visitors from the U.S. and Canada that accesed medical services. 200,000 PATIENTS CANNOT BE WRONG



20


21


TIPS FOR TRAVELING WITH PETS Bring the pet’s vaccination record Bring pet’s dry food for feeding. Food rations should be for the day or days of your staying in Mexicali If you bring 4 or more pets, you must pay the Pets Import Health Certificate Fee at the module of the Secretary of Agriculture (SAGARPA-SENASICA for its acronyms in Spanish) of $1,882.22 pesos For more information please visit: • http://www.senasica.gob.mx/?id=623

TIPS SI VIAJA CON MASCOTAS Llevar la cartilla de vacunación de la mascota Llevar alimento seco correspondiente a la ración de alimento para el día o días de estancia en Mexicali Si trae cuatro mascotas o más, deberá cubrir el costo del certificado zoosanitario para la importación en el módulo de SAGARPA-SENASICA de $1,882.22 pesos Para mayor información por favor visite: • http://www.senasica.gob.mx/?id=623

22


23


24


25


26


CITY MAP | MAPA DE LA CIUDAD

Hospital Hotel Information / Informaci贸n Civic Center / Centro C铆vico Red cross / Cruz Roja

27


WHAT TO DO IN MEXICALI? ¿QUÉ PUEDO HACER EN MEXICALI? Mexicali has several cultural and recreational areas that offer to visitors different activities to do. From art exhibitions in galleries and museums, parks, restaurants and entertainment, to extreme sports and ecotourism activities around the city, Mexicali has something for everyone. RESTAURANTS Mexicali is famous for its Chinese Food, which is part of the city’s heritage given for the Chinese community established since its foundation. There is more than 200 Chinese restaurants that are a clear example of the great taste of Mexicali’s Chinese food. In addition you can find several restaurants of the new author or fussion cuisine, which is a mix of flavors of Mexican, Asian, American and Baja Med cuisines using organic products harvested from Mexicali Valley. 28


Mexicali cuenta con varios espacios culturales y recreativos que ofrecen al visitante variedad de actividades a realizar. Desde exposiciones de arte en galerías y museos, parques, restaurantes y espectáculos, hasta actividades deportivas extremas y ecoturísticas en los alrededores de la ciudad, Mexicali tiene algo para cada uno. RESTAURANTES Mexicali es famoso por su comida china, la cual es parte de la herencia de la ciudad aportada por la comunidad china desde su fundación. Actualmente hay más de 200 restaurantes chinos que son un claro ejemplo del gran sabor de la comida china de Mexicali. Asimismo usted puede encontrar diversos restaurantes de la nueva cocina de autor o fusión que mezcla sabores de la cocinas mexicana, asiática, americana y baja med, utilizando productos orgánicos cultivados en el Valle de Mexicali. For more information please visit Para mayor información por favor visite

www.cotuco.com.mx

cotucomxli

29


30


31


In order to identify what doctors, hospitals, drugstores or laboratories can issue Medical Lane Passes, please look for this logo in the directory of this guide Para poder identificar los médicos, hospitales, farmacias y laboratorios que cuentan con pases para el Carril Médico busque este símbolo en el directorio de esta guía

32


33


SAN FELIPE

Where the desert meets the sea To visit the Port of San Felipe is find a unique place in the world, it is to feel the warmth of the Sea of Cortez, home of thousands of species that is the world’s aquarium, as the French oceanographer Jacques Custeau named, it is to feel the greatness of the desert which is house of the flora and fauna of the region. We invite you to take a tour by San Felipe: a Paradise of unmatched natural wealth.

34

It is mandatory to walk by the boardwalk and witnessing an unusual phenomenon in the wold the “Bajamar” (low tide), which consists of the removal of the tide up to 450 ft from the beach. This event just happen in 3 beaches in the world and you can witness in San Felipe.


Only 8 miles from San Felipe is an awesome place called the Valley of the Giants, which is named after the species of giant cactus that are native of this region. This is an ideal place for photographs due to the cactus offer an unforgettable scene by their height that is up to 56 ft. In Rancho Puertecitos you will find natural pools of sulphurous water, considered medical, relaxing and healthing, which can only be seen when the tide lows. This place is located at 46 miles south of San Felipe.

In the nearby area known as “Valle Chico� are several cave paintings, which are part of the remains of the first settlers of this region. Islote de Consag is an impressive rock located just 18 nautical miles west of San Felipe. It is the home of several seabirds as well as a unique area for those who enjoy sport fishing.

35


SAN FELIPE

Donde el desierto y el mar se encuentran Visitar el Puerto de San Felipe es encontrarse con un espacio poco común en el mundo, es sentir la calidez del Mar de Cortés, hogar de miles de especies que, según el investigador francés Jacques Cousteau, lo hacen merecedor del título del acuario del mundo, es sentir la grandeza del desierto que alberga flora y fauna endémica de la región. Lo invitamos a realizar un recorrido por San Felipe un paraíso de una riqueza natural inigualable. Es obligatorio caminar por el malecón de San Felipe y ser testigo de un fenómeno poco usual en el mundo, “baja-

36

mar”, el cual consiste en el alejamiento de la marea hasta por 150 metros de la playa; este suceso ocurre sólo en 3 playas en el mundo y usted puede ser testigo en San Felipe. A solo 14 kilómetros de San Felipe se encuentra un impresionante lugar llamado el Valle de los Gigantes, el cual recibe su nombre por la especie de cardones gigantes que son nativos de esta región. Este lugar es ideal para tomarse fotografías, ya que los cardones ofrecen una panorámica inolvidable, ya que pueden llegar a medir hasta 17 metros de altura.


En el Rancho Puertecitos podrá encontrar pozas de aguas sulfurosas, consideradas como medicinales, relajantes y curativas, las cuales solo pueden ser apreciadascuando baja la marea. Este lugar se ubica a 75 kilómetros al sur de San Felipe. En la cercana zona de “Valle Chico” se encuentran una serie de pinturas rupestres, las cuales son parte de los vestigios de los primeros pobladores de esta región. El Islote de Consag es una impresionante formación rocosa que se encuentra a solo 18 millas náuticas al oeste de San Felipe, es el habitad de diversas aves marinas. También es un inigualable lugar para aquellos que gustan de la pesca deportiva.

37


38


39


40


41


42


EMERGENCY TELEPHONE NUMBERS IN MEXICALI TELÉFONOS DE EMERGENCIA EN MEXICALI TOURIST INFORMATION / INFORMACIÓN TURÍSTICA: (686) 551-9800 TOLL FREE FROM THE U.S.: 1-888-COTUCO2 EMERGENCIES / EMERGENCIAS/066 RED CROSS / CRUZ ROJA : 066 FIRE DEPARTMENT / BOMBEROS: 068 TOURISTIC ASSISTANCE / ASISTENCIA TURÍSTICA: 078 ANONYMOUS COMPLAINT / DENUNCIA ANÓNIMA: 089 HIGHWAY POLICE / POLICÍA FEDERAL DE CAMINOS: (686) 554-2909 ANIMAL CONTROL CENTER / CENTRO DE CONTROL ANIMAL: (686) 563-4542 INTERNATIONAL MEXICALI PORT OF ENTRY / PUERTO INTERNACIONAL DE ENTRADA MEXICALI: (686) 551-5211 PUERTO INTERNACIONAL DE ENTRADA CALEXICO / INTERNATIONAL CALEXICO PORT OF ENTRY (760) 768-2626 INSTITUTO NACIONAL DE MIGRACIÓN / MEXICAN NATIONAL INMIGRATION INSTITUTE (686) 552-9050 PERMISOS DE IMPORTACIÓN PARA MASCOTAS (SENASICA) / PETS’ IMPORT PERMITS (SENASICA) (686) 567-8506 / (686) 553-1560

43


44


45


46


DOCTOR'S DIRECTORY DIRECTORIO DE DOCTORES Dr. Alberto Vázquez Guerra Calle Bravo #137 Entre Calle Reforma y Madero, Zona Centro Specialist in Obstetrics and Gynecology / Especialista en Ginecología y Obstetricia Tel. +52 (686) 555-6820 Dra. Alejandra Venegas Av. Herreros #550 Calle”K” Col. Burócratas Orthodontist / Ortodoncista Tel. +52 (686) 554-6150 AMC Dental Av. Obregón #1047 Zona Centro Dentists / Dentistas Tel. +52 (686) 559-2498 Arca de Noé Calz. Independencia #157-2 Tel. +52 (686) 566-0252 Veterinary / Veterinaria

Dr. Carlos Díaz Duarte Av. Madero #998 Col. Nueva Orthodontist /Ortodoncista Tel. +52 (686) 554-0041 USA: (760) 670-4403 Dr. M.F. Carlos Lares Blvd. Macristy #983 Col. República Mexicana Plastic Surgeon /Cirujano Plastico Tel. +52 (686) 137-7773 Dr. Carlos A. Sinohui Urquides Calle Lerdo de Tejada #1175 Col. Nueva Segunda Sección Anesthesiologist / Anestesiólogo Tel. +52 (686) 553-6463 Centro Medico Reforma Av. Reforma #999 Zona Centro Dentists /Dentistas Tel. +52 (686) 554-2268

47


Centro Radiodiagnóstico Pueblo Nuevo Calle 3ra y Cjon. Nayarit #1100-2-3 Col. Pueblo Nuevo X-rays / Rayos X Tel. +52 (686) 553-2291 Dr. Cosme Vela Calle “F” Esq. con Larroque #1339 Col. Nueva, Clínica Dental Vela Orthodontist / Ortodoncista Tel. +52 (686) 553-2523 Dra. Cynthia I. Castañeda Palafox Av. Colon #955 Entre calle “A” y “B” Col. Nueva Periodontist / Periodoncista Tel. +52 (686) 553-6885 Dental Arcoíris Blvd. Venustiano Carranza #1767 Col. González Ortega Dentists / Dentistas Tel. +52 (686) 562-6944 Dr. Eduardo Ontiveros Reyes Calle Lerdo de Tejada #1175 Col. Nueva Segunda Sección Traumatology and Orthopedics / Traumatología y Ortopedia

48

Farmancia de Dios Av. Obregón y Calle “C” Col. Nueva Drugstore / Farmacia Tel. +52 (686) 552-2049 Farmacia España Av. Madero #1290 Local B. Drugstore / Farmacia Col. Nueva Tel. +52 (686) 552-8222 Farmacia Liquis Sucursal Madero: Av. Madero y Calle “I” #134 Col. Nueva. Tel. +52 (686) 554-5877 Sucursal Argentina: Av. Argentina #1230 Col. Alamitos. Tel. +52 (686) 565-3665 Sucursal Los Pinos: Justo Sierra y Paseo los Pinos S/N Frac. Los Pinos. Tel. +52 (686) 568-1770 Drugstore / Farmacia Dr. Gabriel G. Fernández V. Calle Lerdo de Tejada #1175 Col. Nueva Segunda Sección Surgical Oncologist / Oncólogo Quirúrgico Tel. +52 (686) 553-6463


Dra. Gilda Graciela Pimentel M. Río Culiacán #899-6 Col. Pro-Hogar Dentist / Dentista Tel. +52 (686) 567-4290 Dr. Héctor Díaz Av. Zaragoza y Calle E. # 1300 Col. Nueva, HD Dental Orthodontist / Ortodoncista Tel. +52 (686) 251-1700 Dr. Javier Venegas Av. Herreros #550 Calle ”K” Col. Burócratas Orthodontist / Ortodoncista Tel. +52 (686) 554-6150 Dr. Jesús Hernández Ruiz Lerdo de Tejada #1141 Entre calle “C” y “D” Col. Nueva Rehabilitation and Physical Activity / Rehabilitación y actividad física Tel. +52 (686) 554-8108 Dr. Jorge Valenzuela Vidrio Av. Reforma #925 Centro Ejecutivo Reforma Col. Nueva Segunda Sección Neurosurgeon / Neurocirujano Tel. +52 (686) 551-99-54 Dr. Jorge Varela Beltrán Calle Novena #21376 Pediatra / Pediatrician Tel. +52 (686) 561-2298 Dr. José Valenzuela Av. Colón #698 Col. Nueva Dentist / Dentista Tel. +52 (686) 553-4658 USA: 928-328-8127

Dr. Juan Luque Calle “C” #148 Interior 208 Col. Nueva Plastic Surgeon / Cirujano Plástico Tel. +52 (686) 552-2038 Dr. Juan Fernando Medrano Calle Mina #200 Zona Centro Col. Primera Sección Medical Aesthetics / Medicina estética Tel. +52 (686) 551-0211 Dr. J. Napoleón Morales Cruz Calle “D” #321-1 Col. Segunda Seccion entre Calle Obregón y Lerdo Diagnostic Imaging and Intervencional Radiology / Diagnóstico por Imagen y Radiología Intervencional Tel. +52 (686) 558-0111 Dr. Juan Valente Mérida P. Av. Madero #1053 Clínica de Asma Col. Nueva Segunda Sección Allergist / Alergólogo Tel. +52 (686) 554-0506 Laboratorios ROAL Lerdo 1013 Local 2 Col. Nueva Segunda Sección Laboratory / Laboratorio Tel. +52 (686) 553-5960 +52 (686) 582-0152 Laboratorio Vitta Care Av. Obregón #911 Col. Nueva Laboratory / Laboratorio Tel. +52 (686) 553-7141 Dra. María de Jesús Coria Méndez Av. Reforma #999 Zona Centro Cardiologist/ Cardiólogo Tel. +52 (686) 554-2268

49


Dr. Marco Antonio Gutiérrez de la Madrid Av. Reforma #1309 Col. Nueva Segunda Sección Aesthetic and Reconstructive Plastic Surgeon / Cirujano plástico estético y reconstructivo Tel. +52 (686) 582-4525 Dra. Martha Julieta Pérez V. Av. Carroceros #1690-5 Entre Calle “H” e “I” Col. Industrial General Dentistry / Odontología en general • Tel. +52 (686) 554-4531 Dra. Nora Peña Calle 11 y Valle Verde #1900 Col. Baja California Dentist /Dentista Tel. +52 (686) 551-4599 Paramédica del Noroeste Tel. +52 (686) 562-1111 Cel. +52 (686) 143-5579 Ambulance Services / Servicios de Ambulancia El Perro Amarillo Lázaro Cárdenas 116-4 Veterinarian / Veterinario Tel. +52 (686) 558-70-78 USA: 760-970-6316 Radiología Integral de Mexicali Lerdo de Tejada #1001 Col. Nueva Tel. +52 (686) 555-64-00 Ramlanz Laboratorio Dental Calle “H” #224 Col. Nueva Dentists / Dentistas Tel. +52 (686) 553-5477

50

Dr. Ricardo Flores Escamilla Calle “C” #148 Suite 204 2do piso , Edificio Almater, Col. Nueva Neurosurgeon / Neurocirujano Tel. +52 (686) 554-0224 Dr. Roberto Medina Gutiérrez Blvd. Lopez Mateos #499-3, Zona Centro. Physician / Médico General Tel. +52 (686) 552-2690 USA: (619) 789-3033 Dr. Rodolfo Alberto Wilhelmy Woolfolk Av. Madero #1060 Hospital Almater General Surgery and Gastroenterology / Cirugía en general y Gastroenterología Tel. +52 (686) 946-5687 Dra. Tayde Ortiz Hurtado de Mendoza Calle “C” #148 Tercer Piso Suite 211 Col. Nueva, Edif. Especialidades Almater Angiology and Vascular Surgery, General Surgery / Angiología y Cirugía Vascular, Cirugía General Tel. +52 (686) 554-0972 Dr. Víctor Ramírez Av. Madero #1100 Col. Nueva Plastic Surgeon / Cirujano Plástico Tel.+52 (686) 554-1358




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.