Cosentino C22

Page 1

c architecture & everything else

22



06

c

contents Architecture

06 SOLID TRADITION Küppersmühle Museum by Herzog & de Meuron La nueva ala propuesta por la firma suiza se mimetiza con los edificios existentes. The new wing proposed by the Swiss firm blends into the surrounding buildings.

20

14 LYRIC CERAMIC Z33 House by Francesca Torzo La ampliación de la arquitecta italiana completa la manzana del beguinaje de Hasselt. The extension by the Italian architect wraps up the block in the Beguinage of Hasselt.

Arts 20 THE FICTION OF THE IMAGE The World of Thomas Demand En su obra el fotógrafo cuestiona lo que la sociedad acepta como realidad objetiva. In his work the photographer questions what society accepts as objective reality.

34

26 BEYOND THE STREET SpY, a New Urban Art El artista urbano ha creado un lenguaje propio y reconocible en sus intervenciones. The urban artist has created a language of his own in his interventions.

Style 34 MOTION Autos, Art, Architecture by Norman Foster El Guggenheim de Bilbao recorre más de un siglo de historia del diseño automovilístico. The Guggenheim Museum of Bilbao explores over one hundred years of automobile design.

42 Cosentino 42 SCALEA FACADE University of Málaga by Ercilla, Alcolea and Tárrago El nuevo edificio universitario muestra el amplio rango de aplicación del mármol Scalea. The new university building reflects the wide range of applications of Scalea marble.

50

Interior 50 INDUSTRIAL RECOVERY BURR Studio in Madrid Un antiguo almacén industrial reconvertido en vivienda y atelier de un fotógrafo. An old industrial warehouse converted into the home and studio of a photographer.

54 DEKTON SURFACES Ávila by AllAround Lab Un innovadora transformación de un local en una amplia y luminosa vivienda. The innovative transformation of a store into a large and light-filled dwelling.

60

Interview 60 MAAS & ARROYO In dialogue El holandés Winy Maas visita Madrid y se reúne con Eduardo Arroyo en Cosentino City. Winy Maas visits Madrid and meets with Eduardo Arroyo at Cosentino City.

Travel

72

72 PARIS France Una guía que selecciona las visitas imprescindibles de la Ciudad de la Luz. A guide that offers a selection of key visits in the City of Light.


Director Director Santiago Alfonso Rodríguez Director adjunto Deputy Director José Yuste Director de arte Art Director Miguel Fernández-Galiano Editado por Edited by Cosentino / Arquitectura Viva Diseño y producción editorial Graphic Design and Editing Arquitectura Viva S.L. Alberto Ballesteros Cuca Flores Alejandra Galache Laura González Enrique Morillo Jesús Pascual Raquel Vázquez Traducción Translations Gina Cariño, Laura Mulas

Depósito Legal: M-14282-2014 ISSN: 2341-3867 Cubierta Cover ©Simon Menges Impreso en España Printed in Spain Esta revista está elaborada con papel libre de cloro This magazine is printed on chlorine-free paper


L

A FAMILIA

Martínez Cosentino ha tenido siempre la vocación de superar los desafíos más ambiciosos. A partir de 2014, con la revista C, Cosentino se propuso hacer una nueva aportación al ámbito de la arquitectura, en esta ocasión desde el campo de la comunicación, con la difusión de las mejores innovaciones, diseños y proyectos que contribuyen a hacer el mundo más sostenible y bello.

T

HE MARTÍNEZ COSENTINO family has al-

ways applied itself to meeting the most ambitious challenges. From 2014, with C magazine, Cosentino set out to contribute anew to the world of architecture but from a different field, that of communications, through information on the best and latest innovations, designs, and projects that make for a more sustainable and more beautiful world.



Architecture Solid Tradition Küppersmühle Museum by Herzog & de Meuron

Lyric Ceramic

Z33 House by Francesca Torzo


1

Architecture Museum

Solid Tradition

Küppersmühle by H deM

Arquitectos Architects Herzog & de Meuron / Jacques Herzog, Pierre de Meuron, Robert Hösl (socios encargados partners in charge); Roland Schreiber (dirección y gestión de proyecto project architect and manager); Alexander Berger (gestión de contratos contract manager); Mikolaj Bazaczek, Juliane Brantner, Teodor-Octavian Cuciureanu, Florian Hartmann, Sebastian Hefti, MƗra Igaune, Susanne Kozlowski, Hannah Reusser, Daniel Schürer (equipo team) Fotos Photos Simon Menges

La ampliación del museo Küppersmühle es un ejemplo más de la amplia trayectoria de Herzog & de Meuron en la conversión de pretéritos complejos industriales en imponentes museos de arte contemporáneo, y que además con frecuencia se vuelven piezas esenciales de la regeneración de los propios barrios o distritos que los acogen. En esta ocasión el proyecto completa el conjunto museístico existente, proyectado también por la firma suiza en 1999, con un nuevo volumen en concordancia formal y material con el resto de las edificaciones de ladrillo del puerto interior. La propuesta busca mimetizarse y así colmatar el complejo de una manera visualmente apropiada, como si siempre hubiera estado allí. La nueva estructura se fragmenta en tres partes, respondiendo a las distintas volumetrías del contexto que la rodea y a las limitaciones dadas por la cercanía de una autopista. En el interior se consigue un recorrido ininterrumpido por la colección gracias a los dos puentes que atraviesan los imponentes silos de hormigón, conectando la ampliación con el museo original. De este modo, los silos se convierten en una pieza fundamental, tanto para entender la historia del edificio como para vertebrar la colección y ofrecer un espacio expositivo distintivo. Así mismo, una escalera de trazado escultórico, que evoca a la proyectada en su día en la parte histórica, asegura una ordenación secuencial de los contenidos expositivos y la continuidad entre los cinco niveles de la adición.

6 C 22

The extension of Museum Küppersmühle is another example in the long experience of Herzog & de Meuron in the conversion of old industrial complexes into impressive contemporary art museums, and which often become essential pieces in the regeneration of the neighborhoods or districts where they are located. In this case the project completes the existing museum complex, designed by the same firm in 1999, with a new volume in formal and material accord with the rest of the brick structures lined up on the wharf. The proposal seeks mimetizing and filling up the complex in a visually appropriate way, so that it might seem as though the new building had always been there. The new structure is fragmented in three parts, responding to the different mass of the buildings in the context and to the limitations imposed by the proximity of a highway. Inside it is possible to walk seamlessly through the collection thanks to two bridges that cross the imposing concrete silos, connecting the extension with the original building. In this way, the silos become an essential component, as much in helping to understand the history of the building as in vertebrating the collection and offering a distinctive exhibition space. In the same way, a sculptural staircase, which evokes the one designed in the original museum project, guarantees the sequential order of the exhibition contents and links up the various stories of the new wing.


C 22 7


8 C 22


La propuesta de los arquitectos suizos suma discretamente una nueva ala al conjunto de edificios de ladrillo de la antigua fábrica, renovada en el año 1999 para albergar el museo de arte contemporáneo.

The project designed by the Swiss architects discreetly adds a new wing to the brick buildings of the old factory, which they converted into a contemporary art museum in 1999.

C 22 9


+2

+1

Alineada con el resto de edificios industriales junto al puerto interior de la ciudad, la ampliación adopta su mismo lenguaje formal y material pero introduciendo un rico juego de aparejos que le dan una identidad propia.

10 C 22

Joining the other industrial structures on the dock, the museum extension adopts their same formal and material language but introducing different bonds that endow it with a unique identity.

0


C 22 11


12 C 22


La superficie expositiva del museo original se extiende al nuevo bloque a través de pasarelas que cruzan el vacío de los poderosos silos de hormigón, asegurando un recorrido ininterrumpido por las colecciones.

The original exhibition space expands to the new block through walkways that stretch across the void of the powerful concrete silos, forming an uninterrupted path through the museum’s art collections.

C 22 13


1

Architecture Museum

Lyric Ceramic

Z33 House by Francesca Torzo

Cliente Client: Provincie Limburg, Z33 Arquitectos Architects: Francesca Torzo Architetto / Francesca Torzo Equipo Team: Tomàs Cabral, ElĘd Zoltàn Golicza, Lorenzo Gatta, Marco Guerra, Cyril Kamber, Antoine Lebot, Jovan Minic, Andrea Nardi, Anna Oliva, Nicola Torniamenti, Gion von Albertini Consultores Consultants ABT Belgie (arquitecto local architect of record); Conzett Bronzini Partner (estructura structure); Luca Pietro Gattoni (instalaciones installations) Fotos Photos Gion von Albertini

El beguinaje de la región flamenca de Hasselt fue fundado en el siglo XIII a las afueras de la ciudad, fue destruido doscientos años después y su reconstrucción —ya intramuros— siguió en marcha hasta los años cincuenta cuando, tras la muerte de la última religiosa, el conjunto se destinó a albergar viviendas sociales. La antigua comunidad alberga desde 1958 el centro de arte, arquitectura y diseño Z33, que se ha convertido hoy en un pequeño reducto de tranquilidad, alejado del ajetreado ritmo urbano. En este contexto, el proyecto de la italiana Francesca Torzo reinterpreta el lenguaje del heterogéneo complejo para completar la manzana y ampliar la actual sede del museo con un edificio atento a la historia del lugar, que se adapta con un ligero pliegue a la trazas de la calle y se abre hacia el jardín interior común. El nuevo volumen evidencia el contraste entre la ciudad y la pequeña comunidad con la expresión de sus fachadas —un muro ciego de mampostería hacia el exterior en oposición al perforado alzado interior— y busca integrarse con la sede histórica. En el ala antigua todas las salas son diferentes, y en la ampliación se continúa esta organización variando en escala, forma y atmósfera lumínica para poder adaptarse a las distintas necesidades del museo. La disposición enfrentada de las estancias permite las relaciones visuales entre ellas y conforma un itinerario continuo secuenciado únicamente por los gruesos umbrales.

14 C 22

The Beguinage of the Flemish region of Hasselt was founded in the 13th century on the outskirts of the city. It was destroyed two-hundred years later and its reconstruction behind walls went on until the 1950s when, after the death of the last Beguine, the complex became residential. The Z33 museum belongs to the community since 1958, and today it has become a center for contemporary art, architecture and design and a small place for rest, far from the busy activity of the city. In this context, the project by the Italian architect Francesca Torzo reinterprets the heterogeneous language of the ensemble to complete the block and extend the museum’s current venue with a building that defers to the history of the place, adapting with a light fold to the street pattern and opening up to the park inside. The new volume shows the contrast between the city and the small community through the expression of its facades – a masonry wall with practically no openings towards the street in opposition to the perforated interior elevation –, blending in with the historic buildings surrounding it. As in the old wing all the halls are different, the extension building follows this approach and the rooms vary in proportion, form, and light atmosphere to adapt to the new needs of the exhibition venue. The rooms overlook each other to create a continuous circulation route where the thick thresholds organize the space.


C 22 15


El revestimiento exterior a base de ladrillos con una inusual forma de diamante, elaborados artesanalmente, responde al contexto de manera unitaria evocando el lenguaje de los edificios decimonónicos aledaños.

16 C 22

The external cladding of bricks handcrafted in the unusual shape of diamonds engages with the surrounding context in a unitary manner, evoking the language of the neighboring 19th-century buildings.


C 22 17



Arts The Fiction of the Image The World of Thomas Demand

Beyond the Street SpY, a New Urban Art


2

Arts Photography

The Fiction of the Image

La obra del fotógrafo alemán recrea escenas e imágenes reconocibles, como los Nenúfares de Monet o la central de Fukushima, invitando al espectador a participar activamente en su «teatro de la emoción».

The works of the German photographer recreate images or scenes that spectators find familiar, like Monet’s Water Lilies or the Fukushima power plant, inviting them to actively participate in his “theater of emotion.”

En la era de la posverdad y el simulacro, y en un momento en el que el medio fotográfico ha quedado desmarcado de su papel documental, la obra de Thomas Demand transita en un espacio liminal entre realidad y ficción. El polifacético artista persiste en su particular modus operandi, en el que traslada escenas publicadas en las faits divers a fieles maquetas de papel a tamaño real, que reinterpreta con sus fotografías y finalmente destruye, para así incitar al público a reflexionar sobre lo que la sociedad acepta hoy como realidad objetiva.

In the era of post-truth and simulacra, and at a time when the documentary role of photography is being put into question, the work of Thomas Demand moves within the liminal space between reality and fiction. The multifaceted artist continues to pursue his particular modus operandi, whereby he transfers faits divers scenes to real-size paper and cardboard models, which he then reinterprets through his own photographs and finally destroys. In this way he aims to take the observer to the limit, inviting them to reflect on what society accepts today as objective reality.

20 C 22

Werkstatt / Workshop, 2017

The World of Thomas Demand


C 22 21


Los espacios de Demand hacen referencia a acontecimientos de gran relevancia mediática, pero desprovistos de figuras humanas para que la imaginación del espectador complete las narrativas que él sugiere.

Daily #19, 2012

Princess, 2020

Control Room, 2011

Demand’s spaces refer to events that have received much media hype, but reproduced devoid of human figures, inviting viewers to use their imagination and complete for themselves the narratives he suggests.

Drafting Room, 1996

22 C 22


C 22 23


Una vez inmortalizadas en fotografías, las maquetas de papel son destruidas por el propio fotógrafo, en un modus operandi que se ha mantenido invariable desde los inicios de su carrera en los noventa.

As soon as they are immortalized in large high-quality images, the paper dioramas are destroyed by the photographer himself; a modus operandi he has kept up since the start of his career in the 1990s.

24 C 22


C 22 25


2

Arts Urban Art

Beyond the Street

El artista, desde la ironía y el humor, invita al espectador a cuestionarse las reglas preestablecidas y a reflexionar sobre temas como la vigilancia en las ciudades o el uso de la tecnología como herramienta de control.

Through irony and humor, the urban artist prompts the observer to question preestablished rules and to reflect on issues like public surveillance in cities and the use of new technologies for social control.

Tras convertirse durante los años ochenta en una destacada figura de la escena del grafiti en España, SpY empezó a explorar nuevos canales de comunicación para definir un estilo propio y reconocible, en el que desde un espíritu lúdico se apropia de elementos urbanos para despertar una conciencia activa en el espectador. Su singular mundo estético parte de la cuidadosa atención al contexto y constituye un heteróclito conjunto de obras que incluyen desde prácticas lumínicas que horadan y tensionan los cielos hasta la puesta en órbita de nuevas lunas o la construcción de candentes orbes.

After becoming one of the most prominent graffiti artists in Spain in the 1980s, SpY began exploring different forms of communication, giving shape to a distinctive and recognizable style. His work involves a playful appropriation of urban elements to awaken in spectators “an enlightened conscience,” in the artist’s own words. His singular aesthetic world is built upon a careful attention to context, composing a unique oeuvre that includes stunning light art installations, glowing crescent moons suspended in the sky, and giant luminous spheres.

26 C 22

Earth, Madrid 2021 . © Rubén P. Bescós

SpY, a New Urban Art


C 22 27


28 C 22


El uso de la luz es una constante de su obra; si en Lighthouse un haz verde conectaba los dos extremos de Madrid, en Barrier cinco láseres rojos generaban una línea conceptual que definía la costa de Ostende. Light is a constant element in his work: in Lighthouse a green beam connected two ends of Madrid, and in Barrier five high-powered red lasers created a conceptual line crossing the coast of Ostend.

Barrier, Ostende 2020. © Rubén P. Bescós

Luna, Madrid 2019 (left). Lighthouse, Madrid 2021 (right). © Rubén P. Bescós

Lighthouse, Madrid 2021. © R. P. Bescós

C 22 29


En el 400 aniversario de la Plaza Mayor de Madrid el artista urbano desplegó un círculo de césped de 70 metros de diámetro, para así dinamizarla de nuevo y recordar el antiguo parque que la ocupaba.

On the 400 anniversary of Madrid’s Plaza Mayor, the urban artist covered the space with a circle of grass measuring 70 meters in diameter, to revitalize the space and evoke the park that used to occupy it.

30 C 22


C 22 31

Césped, Madrid 2017. Photo: SpY



Style Motion Autos, Art, Architecture by Norman Foster


3

Style Exhibition

MOTION Autos, Art, Architecture by Norman Foster

34 C 22


Comisariada por Norman Foster, la exposición en el Museo Guggenheim de Bilbao recorre más de un siglo de historia del diseño automovilístico, analizando las relaciones e influencias con la arquitectura y el arte.

Photos: © Pablo Gómez-Ogando / Norman Foster Foundation

Curated by Norman Foster, the exhibition at the Guggenheim Museum in Bilbao covers over a century in the history of car design, analyzing the relationship with architecture and art.

C 22 35


36 C 22


Los siete temas que organizan los casi cuarenta vehículos de la muestra abordan un momento histórico importante para el diseño automovilístico en el que se evidencian las afinidades existentes entre las distintas disciplinas. The seven halls and seven themes that organize the almost forty vehicles in the exhibition analyze a key historic moment in automobile design, considering affinities between the different disciplines.

C 22 37


R. Buckminster Fuller, Dymaxion #4, 2010 © Norman Foster Foundation

38 C 22

Bugatti Type 57SC Atlantic, 1936 © Michael Furman

Pegaso Z-102 Cúpula, 1952 © Louwman Museum


Alfa Romeo BAT Car 7, 1954 © Michael Furman

Ferrari 250 GTO, 1962 © Ben de Chair

Mercedes-AMG F1 W11 EQ, 2020 © Mercedes-Benz AG.

C 22 39



Cosentino Scalea Facade University of Málaga by Ercilla, Alcolea and Tárrago


4

Cosentino Architecture

SCALEA FACADE

El nuevo Pabellón de Gobierno de la Universidad de Málaga, obra de Roberto Ercilla y alcolea+tárrago, acogerá todas las oficinas del rectorado —hasta ahora dispersas en múltiples sedes— y añadirá al campus universitario un paraninfo, junto a un conjunto de espacios exteriores que incluyen un amplio jardín, zonas de aparcamiento y un pequeño auditorio al aire libre. El proyecto retorna a los tipos arquitectónicos elementales y utiliza un lenguaje abstracto que resuelve el amplio programa en dos rotundos volúmenes. Esta imagen de geometrías esenciales y carácter representativo se ve reforzada por el uso casi exclusivo del mármol blanco Macael en todas sus superficies —desde la fachada ventilada a los revestimientos—, aportando unidad y coherencia al conjunto. Si el edificio del paraninfo se resuelve con un cuerpo compacto que se adapta a la topografía para minimizar su impacto visual y mejorar su comportamiento energético, la zona de administración, por el contrario, se articula en torno a dos grandes patios de vegetación densa, que ofrecen un espacio público sombreado y optimizan las condiciones higrotérmicas del interior. Ambos volúmenes se conectan por una gran pérgola, en una suerte de espacio de transición hacia la amplia topografía de espacios libres ajardinados. Además, el proyecto ha prestado una especial atención a la vegetación y a su mantenimiento, priorizando técnicas regenerativas que en el futuro mejorarán la fertilidad de los suelos.

42 C 22

The new Government Pavilion of the University of Málaga, designed by Roberto Ercilla and Rubén A. Alcolea and Jorge Tárrago of alcolea+tárrago arquitectos, will accommodate all the offices of the Rectorate, which were up to now scattered in different buildings. The project rounds off the university campus with an auditorium and open spaces including a large garden, parking areas, and a small outdoor theater. The design recovers elemental architectural types and uses an abstract language to organize the entire program in two bold volumes. The essential geometry of the buildings and their representative character is reinforced by the almost exclusive use of white Macael marble on all surfaces – from the ventilated facade to the claddings –, giving the whole complex a unitary and coherent image. While the auditorium building is designed as a compact volume that adapts to the topography to minimize its visual impact and improve energy efficiency, the administration area, by contrast, is articulated around two large courtyards filled with vegetation, and which offer a shaded public space outside and optimize the hygrothermal conditions of the interior. Both volumes are connected by a pergola, a sort of transition space towards the vast topography of landscaped grounds. The project pays special attention to the vegetation and its maintenance, giving priority to regenerative agricultural techniques that in the future will improve the fertility of the land.

Photos: @javiercallejas_

University of Málaga by Roberto Ercilla, Rubén A. Alcolea and Jorge Tárrago


C 22 43


44 C 22


El proyecto destaca por el uso predominante del mármol blanco Macael y muestra las diferentes posibilidades que ofrece este material de aplicarse en solados, fachadas, revestimientos o incluso en el mobiliario urbano.

The project stands out for the predominant use of white Macael marble, and shows the possibilities of using this material for flooring, facades, claddings, and even for urban furniture such as benches.

Scalea mármol blanco de Macael

C 22 45


46 C 22


Arquitectos Architects Roberto Ercilla / alcolea+tárrago arquitectos Equipo Team Roberto Ercilla, Rubén Alcolea, Jorge Tárrago (arquitectos responsables main architects); Roberto Ercilla, alcolea+tárrago arquitectos, Jokin Lecumberri, Antonio Cidoncha (equipo redactor design development); Roberto Ercilla, Rubén Alcolea, Jorge Tárrago, Luis Gil-Delgado (dirección de obra project management); Tomas Luzón (dirección de ejecución execution management); Roberto Ercilla, Rubén Alcolea, Jorge Tárrago, Luis Gil-Delgado (colaboradores collaborators) Consultores Consultants Calesa Estructuras y Proyectos (estructura structure); INARQ Ingenieros SL (instalaciones installations); Local 4 Arquitectura del Paisatge (paisaje landscape) Contratista Contractor UTE Sando-Conacon Cliente Client Vicerrectorado de Smart Campus y Sostenibilidad. Universidad de Málaga Fotos Photos Javier Callejas, @javiercallejas_

C 22 47



Interior Industrial Recovery BURR Studio in Madrid

Dekton Surfaces

Ávila by AllAround Lab


5

Interior Housing

INDUSTRIAL RECOVERY

En Madrid, al igual que en muchos otros centros urbanos, las nuevas normativas y la constante subida de los precios del suelo han ocasionado una paulatina pérdida de casi toda la actividad industrial, que ha sido trasladada a los cinturones y las periferias. Como consecuencia, las naves urbanas, que solían ocupar las plantas bajas y los patios de manzana, han quedado obsoletas y carentes de uso. El estudio madrileño BURR responde a esta problemática con la iniciativa ‘Elements for Industrial Recovery’, con la que ofrecen herramientas —tanto urbanísticas como arquitectónicas— para la protección del patrimonio industrial y proponen nuevas fórmulas de ocupación que permiten prolongar la vida de estas estructuras y evitar su derribo. Enmarcado en esta serie de recuperaciones y reactivaciones de edificios industriales surge el proyecto de Eulalia: una transformación de un heterogéneo almacén de objetos familiares en una vivienda y estudio para el fotógrafo Juan Baraja. La propuesta recupera el concepto de atelier, buscando las mínimas adiciones y que el contenido prime sobre el continente. De este modo, las intervenciones se reducen a una escalera y un portón —en contraste por su color y materialidad con el resto de la nave— que conforman la zona de la vivienda. En el resto del espacio se realizan únicamente algunas acciones de acondicionamiento necesarias y se concibe como un fondo neutro que ponga en valor la obra del artista.

50 C 22

In Madrid, as has been the case of so many other big city centers, new regulations and the constant rise of property prices have resulted in the disappearance of practically all industrial activity, which has been pushed to the outskirts and peripheries. As a consequence, industrial buildings located within the urban tissue, usually occupying ground levels and courtyards, have become obsolete and lacking in use. The Madrid studio BURR responds to this issue with the initiative ‘Elements for Industrial Recovery,’ proposing tools and strategies – both urban and architectural – to protect industrial heritage and offer new occupation formulas which contribute to prolonging the life of these structures and avoiding their demolition. The Eulalia project is an example of refurbishment and reactivation of industrial buildings: the transformation of a warehouse of heterogeneous family belongings into a home and studio for a photographer. The project develops the concept of atelier, with a minimum number of additions and making sure that the content prevails over the container. The interventions are basically the staircase and gate, which configure the living area and which stand out against the rest of the place due to their color and material. The rest of the space features just a few necessary improvements and is devised as a neutral backdrop for the works of the artist.

© Luis Díaz Díaz

BURR Studio in Madrid


C 22 51


The space was thought out as a neutral container where only minimal interventions in the enclosures would be carried out, besides the design of a staircase and a large door to isolate a small rest area.

© Luis Díaz Díaz

© Luis Díaz Díaz, Maru Serrano p.52 top right

© Maru Serrano

La nave se contempla como un soporte neutro donde solo se acometen mínimas intervenciones en las envolventes, que se completan con el diseño de una escalera y un portón que permite aislar una pequeña zona de descanso.

52 C 22


C 22 53


5

Interior Housing

DEKTON SURFACES

El estudio AllAround Lab, formado por los arquitectos Noelia de la Red y Jordi Ribas, ahonda en la práctica contemporánea de reconvertir antiguas edificaciones industriales en nuevos espacios habitables. El proyecto Ávila se sitúa en el arrabal de Poblenou, una zona al noreste de la Ciudad Condal inmersa en la última década en un exuberante proceso de transformación y crecimiento, donde proliferan los ejemplos de edificios fabriles transformados hoy en dotaciones culturales e innovadoras propuestas domésticas. La nueva vivienda se enraiza en la arquitectura existente, evitando cualquier tipo de ornamento superfluo y poniendo en valor el pasado de este antiguo almacén. De este modo se busca un lenguaje nítido, con las intervenciones mínimas necesarias y operaciones sencillas, como los juegos de luz o los contrastes entre texturas. Para resolver el programa funcional habitual de una vivienda se utiliza el menor número de particiones posible, planteando la disposición de varias piezas de mobiliario diseñadas ad hoc para separar los distintos ambientes. En planta baja se distribuyen las zonas más públicas de la vivienda articuladas en torno a dos grandes piezas de obra, y se introduce un nivel intermedio para alojar los dormitorios y baños. En cuanto a la paleta de materiales, en el espacio predominan las superficies continuas y los colores claros gracias a la utilización de Dekton Aeris, para obtener un lugar luminoso y neutro pero cálido a la vez.

54 C 22

AllAround Lab, the studio led by architects Noelia de la Red and Jordi Ribas, delves into the contemporary practice of reconverting old industrial structures into new habitable spaces. Ávila is the name of a project located in Poblenou, in the northeast of Barcelona, a neighborhood that over the last decade is experiencing a vigorous process of transformation and growth, and where many factory buildings have been transformed into cultural facilities and innovative domestic proposals. The new dwelling is designed to take root in the place, and in order to blend with the existing architecture it avoids any kind of superfluous ornament and drives all attention to the past of this old warehouse. The architects sought a clear language, with the minimum interventions necessary and simple operations, like the interplays of light or the contrast between textures. The usual functional program of a dwelling is addressed with the minimum number of partitions possible, suggesting the arrangement of several pieces of furniture designed ad hoc to separate the different living spaces. The ground floor contains the more public areas of the house, articulated around two large construction pieces and introducing an intermediate level for bedrooms and bathrooms. As for the material palette, the space is marked by continuous surfaces and clear tones provided by Dekton Aeris, which creates a space that is bright and neutral but warm at the same time.

Photos: Jose Hevia

Ávila by AllAround Lab


C 22 55


0

56 C 22

+1


La utilización de Dekton Aeris tanto en pavimentos como en encimeras, e incluso en algunas de las piezas de mobiliario, asegura la continuidad entre las distintas superficies y un interior luminoso.

The choice of Dekton Aeris for floors and countertops, as well as for some of the furniture pieces, creates a seamless continuity between the different surfaces and a bright interior space.

C 22 57



Interview Maas & Arroyo In Dialogue


6

Interview Conversation

Winy Maas & Eduardo Arroyo in dialogue



Winy Maas (Schijndel, 1959) visita Madrid y se reúne con Eduardo Arroyo (Bilbao, 1964) en Cosentino City, donde conversan sobre cómo innovar y convencer a los agentes económicos que guían la arquitectura.

Photos: Miguel Galiano

Winy Maas (Schijndel, 1959) visited Madrid and met with Eduardo Arroyo (Bilbao, 1964) at Cosentino City, where they talked about innovating and persuading the economic agents who drive architecture.

La sede madrileña de Cosentino City, un punto de referencia en la ciudad para el encuentro entre creadores, acoge el diálogo entre Winy Maas, socio fundador del estudio holandés MVRDV, y Eduardo Arroyo, fundador de la firma NO.MAD. Los arquitectos debaten sobre los orígenes y la transformación de sus estrategias proyectuales, para después abordar algunas de las cuestiones que marcarán el futuro de la disciplina. Eduardo Arroyo: Pensaba en la fuerza de nuestra memoria. A veces, cuando trabajo en algún proyecto, me surgen ideas que llevaban escondidas veinticinco o treinta años, como si fuesen originales. ¿De dónde crees que vienen estos pensamientos? Winy Maas: A mí me parece que son obsesiones duraderas u objetivos concretos que uno quiere realizar y están siempre ahí, almacenados; surgen cuando los necesitas. Yo, por ejemplo, siempre he estado fascinado por el vidrio, y continuamente recurro a estrategias para poder trabajarlo. Consecuentemente, cuanto más lo utilizas, más relevante se vuelve en los proyectos, y más se profundiza en ese conocimiento. Además tienes la capacidad de expandirlo,

62 C 22

fomentarlo y, así, de alguna forma, acabas convirtiéndote en especialista. EA: Para mí es complicado separar las obsesiones —que hacen sus apariciones fructíferas y de forma fortuita— y el pragmatismo de copiarse a uno mismo. ¿Dónde está realmente el punto crítico entre esas dos ideas? En mi caso, cuando recurro a ideas del pasado, encuentro difícil distinguir entre si es una mera copia de algo anterior o si estoy desarrollando un nivel más complejo que el anterior.

«Es complicado separar las obsesiones y el pragmatismo de copiarse a uno mismo» WM: ¿Qué haces entonces? Yo creo que lo importante es que pase por un proceso de evaluación posterior. En esos análisis puedes realmente advertir si la idea merece una nueva oportunidad. Por ejemplo, nosotros ahora tenemos una fascinación por el píxel, y continuamente aparecen nuevas formas de utilizarlo. Actualmente estudia-

mos métodos de prefabricación o, aun más, de desensamblaje, es decir, de la posibilidad de desmontar lo que ya ha sido ensamblado. Se puede ver cómo es una idea recurrente en nuestro trabajo, ya sea en nuestro estudio, The Why Factory, o en la industria de prefabricación china, que ha permitido el rápido proceso de construcción del hospital de Wuhan. Ahí, el píxel ayuda, y es un nuevo método cada vez. EA: El píxel ha perdido su imagen abstracta para convertirse en algo más realista. Algunas ideas que eran utópicas veinte o treinta años atrás vuelven ahora reconvertidas en algo más funcional. Las llamamos igual, pero no tienen el mismo poder de significado. Bueno, tienen un poder distinto, pero ya no son ideas, son sistemas. WM: El shock viene ahora en la velocidad, en el tamaño o en su propia recomposición. Es diferente, pero es también sorprendente. Este concepto es muy interesante porque describe un momento concreto en el tiempo en el que uno se hace consciente de unas necesidades que estaban ocultas y para las que alguien ha encontrado una especie de respuesta.


The Madrid headquarters of Cosentino City, a reference point in the city for creative people, is the venue for a conversation held between Winy Maas, founding partner of the Rotterdam-based firm MVRDV, and Eduardo Arroyo, founder of the practice NO.MAD. The two architects share thoughts on the origins and transformation of their respective design strategies, to then address some of the questions that are bound to mark the future of the discipline. Eduardo Arroyo: I was thinking of the strength of our memory. When you work, when you conceive projects, sometimes ideas arise that were hidden somewhere from twenty-five, even thirty years ago, and they come up as if for the very first time, for new designs. Where do those thoughts come from? Winy Maas: Yeah. Well, I think there are long-lasting, enduring obsessions or agenda points that you would like to realize, and then you store elements in your mind and they’re always there, to resurface when you need them. For example, I was always fascinated by glass in general, and keep finding different ways of working with it.

The more you use it, the more it becomes part of your action points, and as you delve deeper, people start to ask you about it. Then your know-how does not only deepen but also widens. You nurture it, and in some way you become an expert. EA: But it’s difficult to draw a line between your obsessions – which make surprise appearances that can turn out to be fruitful – and the pragmatism of copying

“It’s difficult to draw a line between your obsessions and the pragmatism of copying yourself” yourself. Where exactly lies the critical boundary between these two things? Sometimes, when I resort to an idea from the past, it’s hard to tell if I’m merely reusing something or if I’m really evolving to a deeper level. WM: So what do you do? I think it’s good to go through a subsequent evaluation process. It’s through such an analysis that you can truly determine whether the idea

deserves a new opportunity. For instance, we are right now fascinated by the pixel, and new ways of using it just keep cropping up. We are currently studying methods of prefabrication, or better, of de-assemblage; that is, of dismantling what has already been assembled. You can see it’s an idea that is continuously reappearing in our work, whether in our studio, The Why Factory, or in China’s prefabrication industry, which allowed the rapid construction of the Wuhan hospital in the early days of the coronavirus pandemic. There, the pixel helps, and it’s a whole new method that’s used each time. EA: The pixel has lost its abstract nature and become something more realistic. Some ideas that were utopian twenty or thirty years ago eventually come back, turned into something more functional. We call them by the same names, but the words no longer have the same power of meaning. Well, they now have a different sort of power, but they are not ideas anymore. They have become systems. WM: The ‘shock’ is now in speed, in size, or in its recomposition. It’s different, but


64 C 22


still surprising. This concept is interesting because it describes moments in time when one becomes aware of necessities that were hidden, and for which someone found an answer of sorts. EA: That’s the shock. The answer more than the question. There are things that have been coming into the architecture picture over the last ten years, having to do with sustainability, the zero-carbon footprint… and none of them really has a shocking answer. It’s like most of the solutions are a way of simply concealing the problem instead of solving it. WM: I think you’re right, but in the meantime, we shouldn’t ignore what’s happening, because that’s where the shocks we’re talking about do appear. We see how in Amsterdam it’s been possible to build a 3D-printed steel bridge, and how this same technique has evolved using concrete instead. Now if only the new concrete could be conglomerated or aggregated through processes that are CO2-free and also reversible… EA: And which we are able to pay for, because the economic factor is always there.

WM: If that happens, it will certainly be a shock… The good thing is that these kinds of questions call for shocking architecture, innovative architecture with the potential to find answers. EA: Answers don’t come so much from images – so habitual nowadays – as from solutions that can make us see that the real problem is solved and we can proceed to the next. I have the feeling that in architecture

“I believe there are still opportunities to create architecture of the kind that can shock” we have created more problems than we are able to solve, and we spend our time solving not only construction matters, but also issues related to durability or economies of means. And in the end, the work still ends up on an Excel sheet. WM: Yeah, although I believe there are still opportunities to bring about shocks, to create architecture of the kind that can shock. There are two types of Excel sheets.

One is the kind that dominates your work; everything that you do boils down to filling up the sheet. The other kind has blanks, open to conversation and negotiation. Nowadays some investors prefer to work with the second kind because here they are familiar with the margins. But they want to go a step further, to innovate and make an impact, and that’s why they devote themselves to filling those empty boxes. And this gives a certain flexibility or leeway. EA: The empty box has to be filled in with ideas that have the potential to give a plus, or added value, to what is otherwise simply banal and pragmatic. WM: It’s not only banal, it’s a hypercompost. The first Excel sheet shows everything that is already done. It’s closed. That’s why we have to gamble on the blank boxes. They’re what give architecture an authenticity, where you can invent. EA: Exactly. That’s what I meant. We have to fill in the box not so much with ideas as with inventions. However, it’s not at all easy to find somebody to dialogue with who is the guy that’s really in charge of manipulating the tables, one with enough

C 22 65


EA: La sorpresa es esa. No es la pregunta, es la respuesta. Hay muchos conceptos que han aparecido en arquitectura en los últimos diez años, como la sostenibilidad, la huella de carbono cero… y ninguno tiene una respuesta sorprendente. Es como si la mayoría de las soluciones fuesen para maquillar el problema más que para solucionarlo. WM: Estoy de acuerdo en lo que dices, pero entretanto no podemos olvidar lo que ocurre, porque ahí sí que aparecen esos elementos sorprendentes de los que hablamos. Vemos cómo en Ámsterdam ha sido posible construir un puente de acero impreso en 3D, y cómo evoluciona esta misma técnica utilizando hormigón. Sí se echa en falta que ese nuevo hormigón pueda ser conglomerado o aglomerado con procesos que no produzcan CO2 y que, además, sean reversibles. EA: Y que se pueda pagar, porque el factor económico siempre está detrás. WM: ¡Si eso pasase sí que sería una sorpresa! Lo positivo está en que estas cuestiones requieren de una arquitectura innovadora

66 C 22

que pueda encontrar respuestas. EA: Las respuestas no van a venir de las imágenes, como es tan habitual hoy en día, sino de soluciones que puedan hacernos ver que el problema real está resuelto y podemos pasar al siguiente. Tengo la sensación de que en la arquitectura hemos creado más problemas de los que podemos resolver. Nos pasamos el día resolviendo cuestiones que no

«Pienso que aún hay oportunidades para crear esa arquitectura sorprendente» son solo constructivas, sino que tienen que ver también con la durabilidad o la economía de los medios. Pero, al final, todo el trabajo acaba conteniéndose en una hoja de Excel. WM: Sí, pero pienso que aún hay oportunidades para crear esa arquitectura sorprendente. Hay dos tipos de hojas de Excel: la primera domina tu trabajo de forma que lo único que

haces es rellenarla; la segunda tiene espacios en blanco, abiertos a la conversación y a la negociación. Hoy existen algunos inversores que prefieren trabajar sobre la segunda, conocen sus márgenes, pero quieren ir un paso más allá, innovar y destacar, por eso se dedican a esas casillas en blanco. Y eso nos da cierta flexibilidad para trabajar. EA: Esa casilla vacía debe ser rellenada con ideas que nos permitan aportar un valor añadido a lo meramente banal o pragmático. WM: No solo es banal, sino que está hipercompuesto. La primera hoja Excel muestra todo lo que ya está hecho, está cerrada. Por eso hay que apostar por las casillas en blanco, porque es lo que da autenticidad a la arquitectura, es donde uno puede inventar. EA: Exacto, a eso me refería. No es tanto rellenar con ideas, sino con inventos. Pero no es sencillo encontrar ese intermediario, que es el que en realidad maneja las tablas, que tenga suficiente cultura o poder de diálogo para entender cómo mejor ocupar esos espacios vacíos.


culture and enough power of dialogue, and with sufficient understanding of how best to fill those empty spaces. WM: I don’t like how people use the word ‘culture,’ but this is a beautiful way of saying it. That you need a certain culture to see slightly further and create new perspectives. EA: You need a common language, especially in recent years. I find it very hard to talk to the new guys behind the finances, those in possession of the investment funds, who are unable to accept that numbers sometimes don’t tell the truth. WM: It therefore depends on the people you come across. The ones that you meet are probably between 30 and 45 years of age, just starting out in the business and pressed upon to meet a set of objectives, opening a box on the spreadsheet. Those individuals are the most difficult to deal with. But at a certain point other people come on board – more mature and even able to direct the younger guys. Their ambitions are already different. And, as you were

saying at the start, there’s the question of how to innovate. We are currently working on a project in Taiwan for an energy company, and everything about it results from a competition in which our practice proposed to make the entire building out of solar cells. The image was beautiful and interesting but the idea, in and of its own accord, was not that much of an innovation; there are numerous buildings around the world that are completely covered with solar panels. But then came the interesting part: after showing it to the older, midgeneration group of investors and seeing that they saw something in it, we brought it up to the company director herself, and she grasped the potential and proposed panels that would function efficiently even when installed on the north-facing facades of buildings. Hence, an initial sketch can put forward something that is not particularly innovative, and into the picture comes a company imbibed with the spirit of changing things, and this is the point at which true development is possible.

EA: Yes, exactly, but that would require a certain perspective and a level of culture that is really not so widespread. In truth, it’s only a very thin layer of society that is capable of absorbing and understanding the complexity of what it is we’re talking about, so we ought to work towards expanding the culture, although always in a natural way. I don’t claim to be anyone’s teacher. WM: So how would you like to do it? EA: It would be great if we knew how to expand things beyond Instagram. The problem is that in the end you deal with people who are not speaking the same language as you, and you are compelled to find an in-between or hybrid language, which is not even always effective. We have to know how to convey to those guys aged 30 to 45 that we’re not proposing something that can make them lose their jobs, how to convince them that we’re not just trying to fool them. WM: Mutual respect is a very important thing to maintain if we want to be able to carry out new steps.

C 22 67


WM: No me gusta cómo habitualmente se usa la palabra cultura, pero en este caso es una bonita forma de entenderlo. Que se necesite cierta cultura para ver más allá y permitir crear nuevas perspectivas. EA: Se necesita un lenguaje común. En los últimos años no he dejado de enfrentarme a la gente que está detrás de estas finanzas, que mueve los fondos de inversión, y que es incapaz de entender que los números a veces mienten. WM: Claro, depende de con quién te encuentres. Probablemente estés hablando de perfiles de entre 30 y 45 años, que están empezando en el negocio y que tienen que cumplir con los objetivos. Los de la primera hoja de cálculo. Esos son los más difíciles. Pero luego aparecen otros, más maduros, que incluso pueden dirigir a los anteriores, y cuyas ambiciones ya son otras. Y además,

68 C 22

como comentabas al principio, está la cuestión de cómo innovar. Estamos haciendo ahora un edificio en Taiwán para una empresa de energía, y todo nace de un concurso en el que propusimos un edificio totalmente hecho de paneles solares. La imagen era muy interesante, pero en realidad tampoco era una gran innovación, hay muchos edificios que ya están cubiertos con estos paneles. Pero aquí vino lo interesante: después de enseñárselo a esos inversores de edad media, tuvimos suerte de que ellos viesen algo de potencial, por lo que pudimos presentárselo a la directora de la empresa, que vio una oportunidad y propuso desarrollar unos nuevos paneles que, aun orientados a norte, fuesen eficientes. De ese primer boceto, que no es especialmente innovador, aparece una empresa con voluntad de cambiar las cosas, y entonces sí aparece el desarrollo.

EA: Exacto, pero eso requiere una perspectiva y una cultura que no es tan habitual. Es una capa muy fina de la sociedad la que puede entender la complejidad de estos argumentos, y deberíamos trabajar para expandir esa cultura, pero de una forma natural. No pretendo yo ser el profesor de nadie. WM: Pero, ¿cómo lo harías? EA: Sería genial saberlo. Necesitamos expandirlo más allá de Instagram. El problema es que al final no hablamos el mismo idioma que nuestros clientes, y eso nos obliga a encontrar un lenguaje intermedio que no siempre es efectivo. Deberíamos saber o poder comunicar a esos inversores de 30 a 45 años que no les estamos proponiendo algo que pueda hacer que pierdan sus trabajos, que no estamos intentando engañarlos. WM: El respeto mutuo es un elemento trascendental para poder dar estos nuevos pasos.


C 22 69



Travel Paris

France


7

Travel Francia

Paris La capital francesa destaca por su inigualable oferta cultural y arquitectónica, junto al encanto de sus bulevares, cafés o boutiques.

The French capital is an unrivaled cultural and architectural showcase amid the charm of its rues, cafés, and boutiques.

01

Museum Centre Pompidou

Diseñado por Renzo Piano y Richard Rogers en los años setenta, el museo fue uno de los primeros ejemplos de la arquitectura high-tech y se caracteriza por su apariencia industrial o sus instalaciones vistas.

rics.org

Designed by Renzo Piano and Richard Rogers in the 1970s, the museum was an early example of high-tech architecture, characterized by its industrial look and its exposed structural and mechanical systems.

02

Museum Musée du Louvre

The museum occupies an old royal residence on the banks of the Seine and its structure has undergone several enlargements, from Renaissance wings to the I.M. Pei pyramid at the entrance or the pavilion for the Islamic art collection.

72 C 22

still-in-paris.com

El museo se encuentra en la antigua residencia real a orillas del Sena y su estructura ha sufrido distintas ampliaciones, desde las alas renacentistas a la icónica pirámide de I. M. Pei, o el contemporáneo pabellón de arte islámico.


Monument Arc de Triomphe

Rising at one end of the Champs-Élysées, this triumphal arch was commissioned by Napoleon Bonaparte after the victory at the Battle of Austerlitz, and is one of the major symbols of the city.

C 22 73

depositphotos.com © lifeonwhite

03

Localizado en uno de los extremos de los Campos Elíseos, el Arco del Triunfo fue construido por Napoleón Bonaparte para conmemorar la victoria en la batalla de Austerlitz y se ha convertido en unos de los símbolos de la ciudad.


05

Gare d’Orsay, the train station built by Victor Laloux in 1900, was in 1980 transformed by Gae Aulenti into an art museum, and is home to one of the largest collections of impressionist works.

El proyecto fue encargado por el empresario Gabriel Autruc a Henry van de Velde y finalizado en 1913 por Auguste Perret. Aun con reminiscencias art decó, destacó en la época por su pureza formal y el uso de hormigón armado.

The project was assigned by impresario Gabriel Autruc to Henry van de Velde and completed in 1913 by Auguste Perret. Despite Art Déco reminiscences, it stood out for pure forms and its use of reinforced concrete.

© Jean-Pierre Dalbéra

Picture Museum Musée d’Orsay

La antigua estación de tren de Orsay, construida por Victor Laloux en 1900, fue transformada por Gae Aulenti en los años ochenta en pinacoteca para acoger una de las mayores colecciones de obras impresionistas del mundo.

04

The museum occupies the Hôtel Biron, a typical 18th-century mansion that Auguste Rodin used as a atelier, and contains some of the sculptor’s masterpieces besides his archive and personal collection.

© Atlantide Phototravel

Sculpture Museum Musée Rodin

El museo se sitúa en el Hôtel Biron, una típica construcción palaciega del siglo XVIII utilizada por Rodin como atelier, y hoy alberga algunas de sus obras maestras, junto con su archivo y colección personal.

06

07

National Library BNF Richelieu

74 C 22

A principios de siglo XVIII, la Biblioteca Nacional francesa se trasladó a la Rue Richelieu, entre las posteriores ampliaciones resalta la llevada a cabo por Henri Labrouste en 1868, con una imponente sala de lectura y archivo.

In the early 18th century the Bibliothêque Nationale was moved to Rue Richelieu, and later extensions include that which Henri Labrouste carried out in 1868, with its imposing reading room and archive.

© Chabe01

© Georges Fessy

Music Hall Champs-Élysées Theatre


08

Modern Movement PCF Headquarters

La construcción de la sede para el Partido Comunista Francés fue uno de los primeros encargos de Niemeyer en Europa. Su moderna composición contrasta con el barrio y sus típicas manzanas de la época de Haussmann.

© Michel Moch

The French Communist Party headquarters was one of Oscar Niemeyer’s first commissions in Europe. Its modern composition strikes a figure amid the typical city-blocks of the Haussmann period.

09

10

Modern Movement Tristan Tzara House

La Maison La RocheJeanneret fue diseñada por Le Corbusier en 1925 y hoy acoge su fundación.

© FLC/ADAGP - Olivier Martin Gambier

Emplazada en el barrio de Montmartre, la casa del escritor dadaísta sigue las ideas habituales de los proyectos de Loos, donde contrasta una depurada apariencia exterior con los juegos espaciales del interior.

Modern Movement Maison La Roche

Also known as Villa La Roche, it was designed by Le Corbusier in 1925 and harbors his foundation.

artehistoria.com

In the Montmartre neighborhood, the home of the Dadaist writer pursues ideas that ran through Adolf Loos’s projects, where distilled exteriors struck a contrast with the spatial delights of the interiors.

© Binche

11

Modern Movement Maison de Verre

Completed in 1932, this home cum medical suite is famous for its novel use of glass and steel.

© François Halard

Finalizada en 1932, la vivienda-consultorio es famosa por la innovadora utilización de vidrio y acero

12

Religious Notre-Dame du Raincy

Localizada en Raincy, una población cercana a París, la iglesia concebida por los hermanos Perret en 1922 fue pionera por sus coloridas vidrieras y la utilización de hormigón armado visto en toda su estructura.

Located in Le Raincy, a commune outside Paris, the church designed by the Perret brothers in 1922 pioneered the use of colored coatings on clear glass and of exposed reinforced concrete throughout the structure.

C 22 75


13

National Library BNF François-Mitterrand El imponente complejo diseñado por Perrault en una zona industrial junto al Sena se caracteriza por sus cuatro torres enfrentadas sobre un gran podio, que salva la diferencia de cota y resuelve la biblioteca.

© Georges Fessy

The imposing complex designed by Dominique Perrault in an industrial zone by the Seine is characterized by four towers facing each other on a huge podium that levels the slope while resolving the library.

15

14

Department Store La Samaritaine

arquitecturaydiseno.es

El edificio de Jean Nouvel reinterpreta el simbolismo del mundo árabe con un lenguaje contemporáneo. Jean Nouvel’s building reinterprets the symbolism of the Arab world in a contemporary language.

La intervención de SANAA recupera el conjunto de edificios modernistas y art decó de los grandes almacenes comerciales de La Samaritaine y completa la manzana hacia la Rue de Rivoli con una ondulada fachada de vidrio. SANAA’s intervention brings back the modernist and Art Déco buildings of the Samaritaine department store and completes the block toward Rue de Rivoli with an undulating glass facade.

© Jared Chulski

Arab World Institut du monde arabe

© Marwan Harmouche

17

Hotel Fouquet’s Barrière

Offices Le Monde Headquarters

76 C 22

Snøhetta has designed the new Le Monde headquarters: a bridgebuilding that creates a large public square and changes in appearance, thanks to a skin formed by a matrix of glass pieces varying in transparency.

La fachada del hotel en hormigón prefabricado reproduce los distintos estilos decimonónicos. © Laurian Ghinitoiu

16

Snøhetta ha diseñado la nueva sede de Le Monde: un edificio-puente que genera una plaza pública, y con una cambiante imagen exterior gracias a una piel formada por una matriz de vidrios de distinta transparencia.

The hotel’s facade of prefabricated concrete reproduces different 19th-century styles.


18

Contemporary Art Fondation Cartier En la Fundación Cartier Jean Nouvel propuso un poético juego de reflejos y transparencias, gracias a la desmaterialización de sus fachadas que le permiten alinearse con la calle y crear un ambiguo espacio intermedio.

© Hisao Suzuki

Jean Nouvel for the Cartier Foundation conceived a poetic interplay of reflections and transparencies. The dematerialization of the facades helped to align it with the street and create a transition space.

19

The firm of Frank Gehry designed the new headquarters of the LVMH group’s foundation, contrasting the solidness of the blocks of white concrete with the lightness of the twelve glass ‘sails.’

© Iwan Baan

Museum Louis Vuitton Foundation

La firma liderada por Frank Gehry ha diseñado la nueva sede de la Fundación Louis Vuitton, en la que contrastan la solidez de los bloques de hormigón blanco con la ligereza que otorgan las doce ‘velas’ de vidrio.

© Stefan Altenburger

20

Contemporary Art Palais de Tokyo

The studio Lacaton Vassal turned the Palais de Tokyo into a museum of contemporary art.

© Philippe Ruault

El estudio Lacaton Vassal transformó el Palais de Tokyo en un museo de arte contemporáneo.

21

Bourse de Commerce Pinault Collection

Tadao Ando ha restaurado el antiguo edificio de la Bolsa de Comercio de París, construido en el siglo XVIII y situado en el barrio de Les Halles, para acoger la colección de arte contemporáneo de François Pinault.

Tadao Ando has restored the historic stock exchange, built in the 18th century in Quartier des Halles, as a showcase for the businessman François Pinault’s collection of contemporary artworks.

C 22 77


22

Impressionist Art Musée de l’Orangerie La galería, situada en la antigua orangerie de los jardines del palacio de las Tullerías, alberga una gran colección de pinturas impresionistas, entre las cuales destacan los Nenúfares de Monet.

© Musée de l’Orangerie

Situated in the old orangery of the Tuileries Palace, the gallery displays a major collection of impressionist paintings, among which are the Water Lilies murals of Claude Monet.

23

24

Restaurant La Recyclerie

Fundado en 1880, el restaurante es famoso por el premio literario que concede cada año. Founded in 1880, this famous restaurant sponsors an annual literary prize.

brasserielipp.fr

La antigua Gare Ornano, cerca del Marché aux Puces de Saint-Ouen, ha sido reconvertida en este ecléctico restaurante, donde se puede disfrutar de una cocina sencilla y también participar en un curso de bricolaje.

Restaurant Brasserie Lipp

thegoodgoods.fr

Close to the Saint-Ouen flea market, the old Ornano station has been reconverted into this eclectic restaurant where one can relish a simple wholesome meal but also attend a repairs or recyling workshop. .

© Gilles Trillard

25 Architecture Palais-Royal

A courtyard of Cardinal Richelieu’s Paris residence features columns by the artist Buren in 1986.

78 C 22

© Zairon

Construido por Richelieu para ser su residencia en París, en su patio intervino en 1986 el artista Buren.

26

Hotel Hôtel Molitor

Inaugurada en 1929, la Piscina Molitor fue célebre por haber sido el lugar de presentación del primer bikini, y destacó por su marcado estilo art déco. Tras su abandono en los años noventa, ha sido renovada hace poco.

Constructed in 1929, Piscine Molitor is famed for being where the first bikini was presented, as well as for its marked Art Déco style. The facility was abandoned in the 1990s but has now been renovated.


27

28

Sculpture Museum Atelier Brâncu‫܈‬i

El italiano Renzo Piano proyectó frente al Museo Pompidou una recreación del estudio del escultor para alojar su extenso legado. El espacio recupera la intimidad y la relación entre las esculturas del atelier de Impasse Ronsin.

© J Lozgar

Opposite the Pompidou, Renzo Piano recreated Constantin Brancusi’s studio to house his vast legacy. It relives the intimacy and rapport between sculptures that characterized the atelier on Impasse Ronsin.

The foundation takes up a palace in Montparnasse, where the artist lived and worked.

publicdelivery.org

Sculpture Museum Giacometti Institute

La fundación se encuentra en un palacete del barrio de Montparnasse, donde residió y trabajó el artista.

29

Flea Market Marché aux Puces Situado en la zona de Saint-Ouen, en el extremo norte de la ciudad, el mercadillo cuenta con más de 3.000 puestos, entre los que destacan sus anticuarios y tiendas de artículos de segunda mano.

© M.Gebicki

Located in the SaintOuen area, on the northern edge of the city of Paris, the flea market counts more than 3,000 stands and stalls, notable among which are those selling antiques and second-hand goods.

solosophie.com

30

Bookstore Shakespeare & Co.

This bookshop focused on English literature has since opening in 1919 been an icon of the city.

anaviajando.com

La librería especializada en literatura inglesa es desde su fundación en 1919 un emblema de la ciudad.

31 Quartier Le Marais

Situado en el Distrito IV, el antiguo barrio judío de la capital destaca por sus elegantes hotêls y se ha convertido en los últimos años en una zona de moda, gracias a su gran oferta de ocio, restauración y cultura.

Located in the 4th arrondissement, the old Jewish quarter boasts elegant hôtels and has in recent years become a fashionable zone, thanks to its wide array of leisure, culinary, and culture spots.

C 22 79


09

19 03 17

07

06

21 22

20

25 02

05

04

11 24

10

26

18 28

80 C 22


29 23

12

08

Paris 27 15

01. Centre Pompidou

12. Notre-Dame du Raincy

22. Musée de l’Orangerie

Place Georges-Pompidou web: centrepompidou.fr 11:00-21:00 (closed on Tue) 11:00-23:00 Thu

83 Av. de la Résistance 9:00-19:00 Mon-Sun

Jardin Tuileries web: musee-orangerie.fr 9:00-18:00 (closed on Tue)

02. Musée du Louvre

Quai François Mauriac web: bnf.fr 14:00-20:00 Mon 9:30-20:00 Tue-Sat 13h – 19h Sun

Rue de Rivoli 9:00-18:00 (closed on Tue)

31 01

03. Arc de Triomphe Pl. Charles de Gaulle 10:00-22:30 Mon-Sun

04. Musée Rodin 77 Rue de Varenne web: musee-rodin.fr 10:00-18:30 Tue-Sun

30

05. Musée d’Orsay

14

1 Rue de la Légion d’Honneur web: musee-orsay.fr 9:30-18:00 Tue-Sun

06. Champs-Élysées Theatre 15 Av. Montaigne, 75008 web: theatrechampselysees.fr

16

07. BNF Richelieu

13

Localización y datos prácticos Location and useful information

13. BNFFrançois-Mitterrand

14. Institut du monde arabe 1 Rue des Fossés Saint-Bernard 10:00-18:00 Tue-Fri 10:00-19:00 Sat-Sun

15. La Samaritaine 9 Rue de la Monnaie 10:00-20:00 Mon-Sun

16. Le Monde HQ. Av. Pierre Mendès-France

17. Fouquet’s Barrière 46 Av. George V web: hotelsbarriere.com

18. Fondation Cartier

23. La Recyclerie 83 Bd Ornano web: larecyclerie.com +33 1 42 57 58 49

24. Brasserie Lipp 151 Bd Saint-Germain web: brasserielipp.fr +33 1 45 48 53 91

25. Palais-Royal 8 Rue de Montpensier 8:00-22:30 Mon-Sun

26. Hôtel Molitor 13 Rue Nungesser et Coli web: all.accor.com +33 1 56 07 08 50

27. Atelier Brâncu‫܈‬i Place Georges Pompidou 14:00-18:00 (closed on Tue)

28. Giacometti Institute

58 Rue de Richelieu web: bnf.fr 10:00-18:00 Mon-Sat

261 Bd Raspail web: fondationcartier.com 11:00-22:00 Tue 11:00-20:00 Wed-Sun

5 Rue Victor Schoelcher 10:00-18:00 Tue-Sun web: fondation-giacometti.fr

08. PCF. Headquarters

19. Louis Vuitton Fdn.

29. Marché aux Puces

2 Pl. du Colonel Fabien 10:00-18:30 Mon-Sat

8 Av. du Mahatma Gandhi web: fondationlouisvuitton.fr 10:00-19:00 Mon-Sun

110 Rue des Rosiers pucesdeparissaintouen.com 8:00–12:30 Fri 9:30–18:00 Sat, Sun & Mon

09. Tristan Tzara House 15 Av. Junot

20. Palais de Tokyo

10. Villa La Roche

13 Av. du Président Wilson web: palaisdetokyo.com 12:00-24:00 (closed on Tue)

8-10 Sq. du Dr Blanche web: fondationlecorbusier.fr 10:00-18:30 Tue, Thi, Fri & Sat

11. Maison de Verre 31 Rue Saint-Guillaume

21. Pinault Collection 2 Rue de Viarmes 11:00-19:00 (closed on Tue) 11:00-21:00 Fri

30. Shakespeare & Co. 37 Rue de la Bûcherie shakespeareandcompany.com 10:00-20:00 Mon-Sat 12:00-19:00 Sun

31. Le Marais Rambuteau station

C 22 81







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.