FIE Escrime # 45

Page 1

ESCRIME

SOMMAIRE

I N T E R N A T I O N A L E • F I E

CONTENTS

ÉDITORIAL

Publication officielle de la FIE, Fédération internationale d’escrime

2

Siège social FIE Av. Mon-Repos 24 Case postale 128 CH-1000 Lausanne 5 Tél. +41 (0)21 320 31 15 Fax +41 (0)21 320 31 16 E-mail contact@fie.ch Internet: http://www.fie.ch

Membres élus du Comité Exécutif J.-C. Blondeau (FRA) A. Cramer (BRA), MH S. D. Cheris (USA), MH A. Y. Husain (KUW) J. Kamuti (HUN) E. Katsiadakis (GRE) A. Pascu (ROM)

BRÈVES

Membres consultatifs R. Boitelle (FRA), prés. d’honneur, MH Présidents de confédérations Y. S. Chang (KOR), asiatique A. Illueca Herrando (PAN) panaméricaine J. Kamuti (HUN), européenne A. Lamari (ALG), africaine H. Smith (AUS), océanique Directrice administrative N. Rodriguez M.-H. (FRA) Directeur technique international I. Pop (ROM) Responsable de la communication C. Schmutz Stauffer (SUI) Secrétariat, Lausanne S. Simon-Vermot (SUI), comp., C. Sanchez (MEX), assis. de dir. Secrétariat du président, Paris J. Ao (CHN), attachée de direction

Editée par la FIE Revue trimestrielle N° 45, septembre 2003 Directeur de la publication R. Roch Coordination & production C. Schmutz Stauffer Rédacteurs J.-M. Safra, C. J. Moreno Camacho Ont également collaboré à ce numéro G. Alger, M. Baiocco, J. Färber, B. Fernandez Alegret, M. Mohammadzadeh, N. Rodriguez M.-H., C. Schmutz Stauffer, FIE officiel N. Rodriguez M.-H., C. Schmutz Stauffer Corrections PCL, C. Sanchez Traductions I. Alger, B. Broom, F. Diaz, S. Higginson, G. Sander Conception et layout N. Kücholl, CH-1027 Lonay Photographies G. Alger, J. Färber, FNAEC, P. Lopez Impression Presses Centrales Lausanne SA CH-1002 Lausanne

COUVERTURE: N. KÜCHOLL • PHOTO: J. FÄRBER

R E P O RT S

EDITORIAL

NEWS

BREVES

Carnet du président • Félicitations! • Le Congo, 113e Fédération affiliée • Coupes du monde à Téhéran • Velichka Hristeva prépare Plovdiv à recevoir la relève de l’escrime mondiale • Le sabre actuel est le résultat d’une évolution technique • Le stage EsgrimaMEX prépare les escrimeurs pour le futur • etc. President’s diary • Congratulations! • Congo, 113rd affiliated Federation • Teheran World Cups • Velichka Hristeva prepares Plovdiv for welcoming the future of World fencing • Contemorary sabre fencing is a result of technical involution • The EsgrimaMEX fencing camp, preparing fencers for the future • etc. Agenda del presidente • ¡Felicidades! • Congo, 113ª federación afiliada • Copas del mundo de Teherán • Velichka Hristeva prepara a Plovdiv para recibir al relevo de la esgrima mundial • El sable actual es un producto de la involución técnica • La concentración EsgrimaMEX preparando a los esgrimistas del mañana • etc.

4

R E P O RTA G E S

SUMARIO

L’immobilisme voila l’ennemi • The enemy is immobility • El enemigo es el inmovilismo

Président FIE 101, boulevard Malesherbes F-75008 Paris Tél. +33 (0)1 40 76 05 04 Fax +33 (0)1 40 76 05 40 E-mail: fie@wanadoo.fr Bureau R. Roch (FRA), président, MH M. W. F. Geuter (GER), vice-prés., MH R. González (CUB), vice-prés., MH M. Favia (ITA), secr. général, MH P. Jacobs (GBR), secr. trésorier, MH

R E P O RTA J E S

18

L’escrime fait tout pour séduire la télévision Fencing pulls out the stops to attract television La esgrima hace lo imposible para seducir a la televisión

24

Rafaela González Ferrer croit en l’avenir de l’escrime cubaine Rafaela González Ferrer believes in the future of Cuban fencing Rafaela González Ferrer cree en el futuro de la esgrima cubana

28

La Havane (CUB), Championnats du monde 2003 Havana (CUB), 2003 World Championships La Habana (CUB), Campeonatos del mundo 2003

34

Chez nos amis de… La Fédération nationale cubaine amateur d’escrime At our friends’… The Amateur National Cuban Fencing Federation En casa de nuestros amigos de… La Federación nacional amateur cubana de esgrima

R É S U LTAT S

38

R E S U LT S

SEMI

R E S U LTA D O S

Saison 02-03, cat. A 02-03 season, A Cat. Temporada 02-03, Cat. A

CLASSEMENTS FIE

42

FIE RANKINGS

CLASIFICACIONES FIE

Saison 02-03 au 10.8.03 02-03 Season up to 10.8.03 Temporada 02-03 hasta el 10.8.03

SEMI

SEMI

44

Spécifications pour la fabrication des lames pour l’escrime Specifications for the manufacture of blades for fencing Especificaciones para la fabricación de hojas para esgrima

45

Liste des masques traditionnels et à visière transparente homologués par la FIE List of conventional and transparent masks approved by the FIE Lista de caretas convencionales y transparentes aprobadas por la FIE

FIE OFFICIEL

46

FIE OFFICIAL

FIE OFICIAL

Bloc-notes • Note-pad • Bloc de notas Abo et boutique • Subscription and Shop • Suscripción y tienda


ÉDITORIAL

EDITORIAL

L’IMMOBILISME VOILA L’ENNEMI

I

l me souvient d’un édito d’il y a quinze ans ou j’annonçais: «Quand l’escrime s’éveillera» et où je prédisais l’expansion mondiale de notre sport. Je crois que nous avons parcouru un long chemin et qu’aujourd’hui il ne nous reste plus qu’à persévérer. Notre discipline est présente dans le monde entier et souvent dans des conditions exceptionnelles. A Téhéran, n’avons-nous pas vu l’«escrime plein air» et saluons l’audace du président Mohammadzadeh de cette finale au pied de la splendide Tour Azadi. Auparavant les éliminatoires avaient été particulièrement soignés et respectaient scrupuleusement les prescriptions de la FIE. Passons de l’Asie à l’Amérique pour remercier la présidente Stacey Johnson pour l’excellente finale du tournoi de New York. Certes les éliminatoires laissent encore à désirer mais la finale dirigée par des professionnels laisse augurer une attention particulière pour notre sport dans le cadre des JO de 2012. Ces deux compétitions ont été retransmises par la télévision nationale pour ce qui concerne Téhéran et par NBC quant à la finale de New York. Nous souhaitons bénéficier du même intérêt dans les différents pays où l’escrime est implantée depuis de nombreuses années. L’escrime bouge. La normalisation des infrastructures bénéficie à tous et rend possible la bonne organisation des tournois ainsi que la compréhension de notre sport par le public. Nous avons fait en dix ans des progrès considérable lorsque l’on se remémore les Jeux de Barcelone (92) ou la première épreuve s’est terminée à minuit. Il nous reste à persévérer et à rechercher ce qui peut nous rendre plus médiatique sans dénaturer nos disciplines. Je soumets à votre appréciation la photo parue dans un grand hebdomadaire français. Peut-on accepter de rester dans ce «ghetto» des sports non diffusés?

■ Il y a des sports qu’on ne voit quasiment jamais à la télévision. ■ There are sports that one almost never sees on television. ■ Hay deportes que no vemos casi nunca en la televisión.

2 • ESCRIME INTERNATIONALE

René Roch

■ Président de la FIE. ■ President of the FIE. ■ Presidente de la FIE.

Devons-nous nous résigner parce que quelques-uns veulent faire de la résistance pour des raisons personnelles? Je ne le crois pas et je sais que chacun d’entre vous a perçu l’intérêt de notre sport. Le Comité Exécutif a fait des propositions constructives pour améliorer la compréhension de notre discipline, une commission spéciale ad hoc a été créée pour donner son avis sur les modifications préconisées. Nous aurons à prendre des décisions qui engageront notre avenir. Les problèmes de l’arbitrage doivent être résolus car le CIO est très sensible à cette question. Je dirais même qu’il n’y a pas que le CIO mais l’ensemble des tireurs mondiaux qui ne veulent plus être à la merci d’un jugement subjectif. Nous constatons que les meilleurs juges ne sont pas forcément de tel ou tel continent et nous n’admettrons aucune hégémonie. Reste le problème des Jeux Olympiques. Je crois qu’avant de réclamer auprès du Comité International Olympique nous devons montrer la force de notre sport, son universalité, sa valeur morale et éducative. La balle est dans notre camp, ne soyons pas frileux et sachons trouver de bonnes solutions aux problèmes qui se posent. Le conservatisme n’est pas un but en soi, c’est tout juste un garde-fou mais sûrement pas une barrière. Sachons conserver ce que doit l’être et qui répond à l’aspect éducatif de notre sport mais de grâce essayons les solutions avant de les rejeter. ●


ÉDITORIAL

EDITORIAL

THE ENEMY IS IMMOBILITY

EL ENEMIGO ES EL INMOVILISMO

I

R

remember an editorial fifteen years ago where I announced “When fencing will wake up” and where I predicted the worldwide expansion of our sport. I think that we have come a long way and that today the only

choice is to keep going. Our discipline is present throughout the whole world and often takes place in exceptional conditions. In Teheran we saw open air fencing and we can praise the audacity of President Mohammadzadeh for the final at the foot of the splendid Azadi Tower. Beforehand, the elimination rounds had been particularly well staged and respected the standards of the FIE to the letter. Let’s now move from Asia to America, in order to thank the President Stacey Johnson for the excellent final of the New York tournament. Admittedly the elimination rounds still left a little to be desired, however the final which was staged by professionals gives us hope for our sport coming up to the Olympic Games of 2012. These competitions were broadcast on national television in the case of Teheran and by the NBC for the finals of the New York tournament. We hope that we will enjoy the same level of interest in the other countries where fencing is long-established. Fencing is moving on. The standardization of infrastructures is of benefit to all and allows for good organization of tournaments as well as facilitating the public’s understanding of the sport. We have made considerable progress in ten years, when we look back on Barcelona (92) where the first event finished at midnight. We must persevere and seek what can make us more media-friendly without robbing the events of there character. I invite you to look at the photo which appeared in a main French weekly. Can we settle for remaining in the “ghetto” of sports uncovered by the media? Must we remain with the status quo because some hold out for personal reasons? I do not think so and I know that each of you is well aware of the interest of our sport. The Executive Committee has made some constructive proposals for improving the understanding of our discipline, a special ad hoc commission has been set up to advise on the suggested modifications. We will have to make some very important decisions for our future. The problems with refereeing must be resolved because the IOC is very sensitive on this matter. I would even say that the IOC are not the only ones as none of our international fencers wants to be at the mercy of a subjective judgement. We observe that the best referees are not necessarily those from any one continent and we will not accept any hegemony. We now come to the problem of the Olympic Games. I believe that before making demands with the IOC we must first of all show the force of our sport, its universality and its moral and educative value. The ball is in our court, let’s not shy away from finding the right solutions to the problems which confront us. Conservatism is not an end in itself, it is at most a safety net but certainly not a barrier. Let us keep what must be kept and what answers to the to educative aspect of our sport, but please, let’s try the solutions before rejecting them. ●

ecuerdo un editorial de hace quince años donde anunciaba “Cuando la esgrima despertará”, en el que predecía la expansión mundial de nuestro deporte. Creo que ya hemos recorrido una gran parte del camino y que nuestra única opción es seguir avanzando. Nuestra disciplina está presente en todo el mundo y a menudo se disputa en condiciones excepcionales. En Teherán vimos esgrima al aire libre y aplaudimos la audacia del presidente Mohammadzeh de disputar la final al pie de la espléndida Torre Azadi. Anteriormente, las vueltas eliminatorias estuvieron particularmente bien presentadas y respetaron al pie de la letra las especificaciones de la FIE. Movámonos ahora de Asia a América, para agradecer a la presidente Stacey Johnson, la excelente final del torneo de Nueva York. Admitamos que las vueltas eliminatorias dejaron todavía algo que desear, sin embargo, la final dirigida por profesionales nos permite augurar una atención especial para nuestro deporte en los JO del 2012. Estas dos competiciones fueron retransmitidas por la televisión nacional en lo que concierne a Teherán y la final de Nueva York en la NBC. Espero que disfrutemos del mismo nivel de interés en otros países en los que la esgrima está bien implantada. La esgrima se mueve. La estandarización de las infraestructuras va en beneficio de todos y permite una buena organización del torneo facilitando asimismo el entendimiento por parte del público. Hemos hecho considerables progresos en los últimos diez años, cuando miramos atrás, en Barcelona (92), el primer evento acabó a la medianoche. Sólo nos resta perseverar y buscar que podemos hacer para ser más mediáticos sin desnaturalizar nuestra disciplina. Someto a su apreciación la foto aparecida en portada de un gran semanario francés. ¿Podemos aceptar permanecer en el ghetto de los deportes no difundidos?. ¿Debemos resignarnos a que algunos quieran resistirse por razones personales?. Yo no lo creo y digo que todos pensamos en el interés de nuestro deporte. El Comité Ejecutivo ha hecho unas propuestas constructivas para mejorar la comprensión de nuestro deporte, una comisión creada ad hoc dará sus opiniones sobre las modificaciones preconizadas. Debemos tomar las decisiones que nos lleven al futuro. Los problemas de arbitraje deben ser resueltos, puesto que el COI es muy sensible a este problema. Y yo diría que no sólo el COI es sensible, ya que ninguno de nuestros tiradores internacionales quiere estar a merced de un arbitraje subjetivo. Hemos constatado que los mejores árbitros no son forzosamente de este o aquel continente, y no vamos a aceptar ninguna hegemonía. Queda aún el problema de los Juegos Olímpicos. Creo que antes de presentar nuestras solicitudes al COI debemos mostrarle primero la fuerza de nuestro deporte, su universalidad, y su valor moral y educativo. La opción está en nuestras manos, no nos escondamos y tratemos de encontrar buenas soluciones a los problemas que tenemos que afrontar. El conservadurismo no es un objetivo en sí, es sin duda una salvaguarda, pero ciertamente no es una barrera. Sepamos conservar lo que debe ser conservado y que responde al aspecto educativo de nuestro deporte, pero por favor, probemos las soluciones antes de rechazarlas. ●

ESCRIME INTERNATIONALE • 3


BRÈVES

NEWS

BREVES

FÉLICITATIONS!

N

CARNET DU PRÉSIDENT PRESIDENT’S DIARY AGENDA DEL PRESIDENTE

24-25.5.2003 Lausanne (SUI) – Le président a assisté aux réunions des Commissions d’arbitrage et règlements.

21-22.6.2003 Lausanne (SUI) – M. René Roch a assisté aux réunions des Commissions SEMI, Médicale et Promotion et Publicité.

26.5.2003 Lausanne (SUI) – M. Roch a rencontré M. Christian Kauter, président du Grand Prix de Berne.

1.6.2003 Poitiers (FRA) – Le président a assisté au Challenge Charles Martel, Coupe du monde par équipes à l’épée masculine. Il a rencontré le maire de Poitiers afin d’évoquer la pérennité de cette compétition.

3-4.6.2003 Rome (ITA) – M. René Roch était l’invité de M. Antonio Di Blasi, président de la Fédération italienne d’escrime pour assister au 82e Championnat italien d’escrime et à la commémoration de la 100e médaille olympique de la fédération. Il était accompagné de M. Mario Favia, secrétaire général de la FIE.

7-8.6.2003 Stockholm (SWE) – A l’invitation de la Fédération suédoise d’escrime, le président a assisté au Challenge Bernadotte, Grand Prix à l’épée masculine. A cette occasion, il a rencontré Mme Gunilla Lindberg, membre de la Commission Exécutive du CIO, le Comte Bernadotte et M. Lars Liljegren, président de la Fédération suédoise d’escrime.

13-15.6.2003 New York (USA) – Le président a assisté aux compétitions de fleuret féminin (GP), sabre féminin et masculin (GP-Arbitres). A cette occasion, il s’est entretenu avec Mme Stacey Johnson, présidente de la Fédération américaine d’escrime et avec le président de la candidature de New York 2012.

2.7.2003 Bourges (FRA) – Le président s’est rendu à Bourges afin d’assister aux Championnats européens d’escrime 2003.

athalie Rodriguez M.-H., directrice administrative de la FIE, a été reçue au MEMOS (Master Européen en Management des Organisations Sportives). Elle recevra son diplôme, délivré par l’Université Claude Bernard Lyon 1, le 20 septembre 2003, lors d’une cérémonie officielle organisée au Musée Olympique de Lausanne. Le MEMOS a été créé en 1995 à l’initiative du réseau européen des Instituts universitaires de sciences du sport, avec le soutien de la Solidarité Olympique et le parrainage du CIO. Le programme du MEMOS comprend trois modules de formation en management stratégique, marketing/sponsoring et Ressources Humaines, ainsi que la rédaction d’un projet professionnel sur le management des organisations, avec soutenance publique. En accord avec René Roch, Nathalie Rodriguez a choisi pour thème de son projet: «Les femmes et le management dans les Fédérations Internationales Olympiques». Certains éléments de ce projet feront l’objet de communications. ●

CONGRATULATIONS!

3-6.7.2003 Téhéran (IRI) – M. René Roch a assisté aux compétitions de fleuret et sabre masculins, organisées par la Fédération iranienne d’escrime. A cette occasion, il a rencontré M. Mehralizadeh, vice-président de la République d’Iran et président de l’Organisation de l’éducation physique et M. Kafashian, vice-président de l’Organisation de l’éducation physique.

N

athalie Rodriguez M-H, administrative director of the FIE, has been awarded the MEMOS (European Master of Sports Management and Orga-

nization). She will receive her degree awarded by the Claude Bernard Lyon 1 University on 20.9.2003 during an official ceremony to be held at the Olympic Museum in Lausanne. The MEMOS course was set up in 1995 at the initiative of the European network of sports science university institutes with the support of Olympic Solidarity and the partnership of the IOC. The MEMOS program consists of three training modules in strategic management, marketing/sponsorship and human resources, and also involves the writing of a professional project on

12-13.7.2003

the management of organizations, with a public presentation. With the agree-

Lausanne (SUI) – Le président a assisté à la réunion de la Commission juridique.

ment of René Roch, Nathalie Rodriguez chose for the topic of her project “Women and Management in the International Olympic Federations”. Some parts of this project will be the subject of communication. ●

31.7-3.8.2003 Santo Domingo (DOM) – M. René Roch a assisté aux 14es Jeux Panaméricains.

4-5.8.2003 La Havane (CUB) – Le président s’est rendu à La Havane afin d’évaluer les installations du stade dans le cadre de la préparation des Championnats du monde de La Havane 2003.

20-29.8.2003 Daegu (KOR) – M. René Roch a assisté aux Jeux universitaires 2003.

¡FELICIDADES!

N

athalie Rodríguez M.-H., directora administrativa de la FIE ha recibido el MEMOS (Master Europeo de Administración de Organizaciones Deportivas). Ella recibirá su diploma, expedido por la Universidad Claude Bernard Lyon 1, el 20 de septiembre del 2003 en una ceremonia oficial que tendrá lugar en el Museo Olímpico de Lausana. El MEMOS se creó en 1995 a iniciativa de la red europea de institutos universitarios de ciencias del deporte, con el apoyo de Solidaridad Olímpica y el apadrinamiento del COI. El programa MEMOS comprende tres módulos de formación en Administración estratégica, marketing/ patrocinio y recursos humanos, además de la redacción de un proyecto profesional sobre la administración de organizaciones que debe ser expuesto públicamente. De acuerdo con René Roch, Nathalie ha escogido como tema de su proyecto: “Las mujeres y la administración en las Federaciones Internacionales Olímpicas”. Algunos elementos del proyecto serán públicados. ●

LE CONGO, 113E FÉDÉRATION AFFILIÉE

CONGO, 113RD AFFILIATED FEDERATION

CONGO, 113A FEDERACIÓN AFILIADA

L

T

E

e Comité Exécutif a approuvé l’affiliation provisoire de la Fédération congolaise d’escrime. Cette décision devra être ratifiée par le prochain Congrès de Leipzig (GER) en novembre 2003. ●

4 • ESCRIME INTERNATIONALE

he Executive Committee approved the provisional affiliation of the Congolese

Fencing Federation. This decision has to be ratified by the next Congress of Leipzig (GER) in November 2003. ●

l Comité ejecutivo aprobó la afiliación provisional de la Federación congolesa de esgrima. Esta decisión deberá ser ratificada por el próximo Congreso en Leipzig (GER) en Noviembre del 2003. ●


■ De gauche à droite: M. René Roch, président de la FIE, M. Mehralizadeh, vice-président de la République islamique d’Iran et président de l’Organisation d’éducation physique et M. Mehdi Mohammadzadeh, président le la Fédération iranienne d’escrime. ■ From left to right: Mr. René Roch, FIE President, Mr. Mehralizadeh, Vice-President of Islamic Republic of Iran and President of the Physical Education Organization and Mr. Mehdi Mohammadzadeh, President of IRI fencing federation.

■ De izquierda a derecha: el Sr. René Roch, presidente de la FIE, el Sr. Mehralizadeh, vicepresidente de la República Islámica de Irán y presidente de la Organización de Educación Física y el Sr. Mehdi Mohammadzadeh, presidente de la Federación de esgrima de Irán.

■ Les finales ont eu lieu sous la Tour Azadi, un des symboles de la civilisation iranienne antique.

Joao Gomes (POR) 1 vs Lars Schache (GER) 2

■ Finals took place under the Azadi monument tower which is one of the symbols of Iranian ancient civilization.

■ Finale au fleuret masculin. ■ Final at men’s foil.

■ Las finales tuvieron lugar bajo la torre Azadi que es uno de los símbolos de la antigua civilización Iraní.

■ Final en florete masculino.

COUPES DU MONDE À TÉHÉRAN TEHERAN WORLD CUPS es compétitions de Coupe du monde à

L

Téhéran se sont déroulées du 3 au 5 juillet 2003 au Gymnase Azadi. Cent soixante athlètes de trente-six pays ont participé à ces épreuves. La cérémonie d’ouverture et les finales ont eu lieu au Square Azadi sous le regard de la charmante et titanesque Tour Azadi, un des symboles de la civilisation iranienne antique. M. Mehralizadeh, vice-président de la République islamique d’Iran et président de l’Organisation d’éducation physique étaient présents lors de la cérémonie et des finales ainsi que plusieurs ambassadeurs étrangers résidents à Téhéran et plusieurs députés du parlement. ●

T

eheran world cup competitions were held from July 3 to 5, 2003 in the Azadi Volleyball Gymnasium.

One hundred and sixty athletes from thirty-six

countries participated in these events. The opening ceremony and finals took place at the Azadi Square under the charming and titanic Azadi monument tower which is one of the symbols of Iranian ancient civilization. Mr. Mehralizadeh, Vice-President of Islamic Republic of Iran and President of the Physical Education Organization was present at the opening ceremony and finals as well as several foreign ambassadors resident in Teheran and members of parliament. ●

COPAS DEL MUNDO DE TEHERÁN

L

as Copas del mundo de Teherán se celebraron del 3 al 5 de Julio en el Estadio de Balonvolea Azadi. Participaron en estos eventos ciento seis atletas de treinta y seis países. Las ceremonias de apertura y las finales tuvieron lugar en la Plaza Azadi bajo la magnífica y titánica torre Azadi que es uno de los símbolos de la antigua civilización Iraní. El Sr. Mehralizadeh, vicepresidente de la República Islámica de Irán y presidente de la Organización de Educación Física, varios embajadores extranjeros y miembros del parlamento estuvieron presentes en la ceremonia de apertura y en las finales. ●

ESCRIME INTERNATIONALE • 5


BRÈVES

NEWS

BREVES

VELICHKA HRISTEVA PRÉPARE PLOVDIV À RECEVOIR LA RELÈVE DE L’ESCRIME MONDIALE

E

n apprenant que les Championnats du monde juniors et cadets 2004 se dérouleraient à Plovdiv, la plupart des jeunes escrimeurs sont tombées des nues. Il leur a fallu aller chercher le grand Atlas de géographie au fond des bibliothèques parentales, puis mettre le doigt sur la carte de la Bulgarie, avant de découvrir Plovdiv, plus bas que Sofia, la capitale, entre le Grand Balkan et les Monts Rhodope, en descendant vers la Grèce. Les plus curieux ont peut-être même longtemps fouillé des yeux le palmarès de la FIE avant d’y retrouver la trace d’un rendez-vous aussi prestigieux en Bulgarie C’était en 1986, les Championnats du monde seniors avaient été organisés à Sofia et les titres étaient revenus à l’Allemande Fichtel (fleuret), l’Italien Borella (fleuret), le Français Riboud (épée) et le Soviétique Mindirgassov (sabre). Avant 1986, rien; depuis 1986, plus rien. Il faut toutefois relativiser. Dans les années 80, les frères Etropolski ont gagné pas moins de cinq médailles individuelles (dont un titre en 1983) et trois par équipes, ce qui témoigne à la fois de grands talents et d’une homogénéité certaine. Aux autres armes, les résultats ont été moins spectaculaires mais la passion de l’escrime ne s’est pas éteinte. S’il fallait une preuve de son dynamisme, Velichka Hristeva est venue l’apporter au mois d’avril à Trapani où trois escrimeurs bulgares ont fait preuve de réelles qualités. Aujourd’hui présidente de la Fédération bulgare d’escrime, cette ancienne fleurettiste n’entend pas se contenter de faire découvrir Plovdiv aux jeunes escrimeurs du monde entier. Millénaire, la ville ne manque pourtant pas d’atouts: des ruelles au dallage étonnant, bordées d’étonnantes demeures, un théâtre antique découvert à l’occasion d’un glissement de terrain, une grande richesse horticole, et même des vins fameux. Les guides relèvent, en résumé, que «passé et présent s’y

6 • ESCRIME INTERNATIONALE

côtoient sans se gêner et en se valorisant mutuellement». Velichka Hristeva n’a pas d’autre objectif que de faire honneur à l’histoire de son pays. Elle sait, mieux que quiconque, que l’escrime n’est pas un sport prioritaire en Bulgarie. Elle sait néanmoins que l’escrime y a des racines et que c’est un sport dont les vertus éducatives et chevaleresques y sont appréciées. Elle sait, enfin, que ce n’est pas avec de seules bonnes intentions et de bonnes paroles que le bon blé lèvera. Velichka Hristeva et l’équipe qui l’entoure en sont depuis longtemps convaincus: pour donner à l’escrime bulgare une nouvelle dimension, il lui fallait créer un événement qui servirait d’électrochoc. C’est dans cet esprit que Plovdiv s’est portée candidate à l’organisation des Championnats du monde cadets et juniors 2004: tracer un nouveau sillon et faire date. Avec à l’esprit cette question de fond qui l’obsède: «Pourquoi l’escrime bulgare serait-elle inférieure à l’escrime roumaine ou à l’escrime hongroise?» Pourquoi l’escrime bulgare se contenterait de ne compter que 300 ou 400 escrimeurs et des résultats internationaux incertains? Velichka Hristeva n’est pas femme à s’y résigner. Elle dit que qui ne tente rien n’a rien. Et, à cet égard, même si elle est très consciente de l’étendue de la tâche qui l’attend encore au cours des huit prochains mois et des responsabilités supplémentaires qui lui incombent depuis que la FIE a accordé à Plovdiv sa confiance, la présidente de la Fédération bulgare peut déjà être satisfaite: sa promotion inlassable de l’escrime dans son pays suscite un véritable intérêt. Les clubs sont ragaillardis, les escrimeurs remotivés, les dirigeants enthousiastes, les sponsors frémissent, la télévision n’est pas indifférente. Ce sont des signes qui ne trompent pas et qui, à eux seuls, méritaient de tenter l’aventure. C’est une première victoire. Le chemin est néanmoins encore long et difficile jusqu’aux Championnats du monde cadets et juniors, au printemps 2004. Certes, il sera probable-

By Jean-Marie Safra ment encore un peu court pour voir les escrimeurs bulgares briller de mille feux sur les podiums. Certes, pour faire de ce rendez-vous un véritable tremplin pour l’escrime bulgare, la présidente de la Fédération doit encore gagner de nombreux combats. «Je veux convaincre tous mes interlocuteurs que l’escrime est importante», précise-t-elle. En ce sens, Velichka Hristeva ne ménage pas sa peine. D’autant que rien n’apparaît plus tout à fait impossible, à Plovdiv, depuis qu’il y a un an, fin mai 2002, le pape JeanPaul II, après avoir célébré la messe sur la place centrale, a procédé à la béatification de trois prêtres, fusillés en 1952. Il n’empêche. Velichka Hristeva n’attend pas d’intervention divine. Aide-toi et le ciel t’aidera: telle pourrait être sa devise. Alors, elle prépare avec une grande minutie le plus grand rendez-vous de l’escrime bulgare depuis 1986. Elle en est le moteur et assume son rôle avec confiance et gratitude. «Je remercie le président Roch pour l’attention qu’il apporte aux petits pays d’escrime, ditelle. Nous faisons tout pour en être dignes. Les Championnats du monde cadets et juniors constituent, à nos yeux, une belle opportunité pour grandir et nous faire connaître». En attendant, les habitants de Plovdiv se souviennent qu’au carrefour des siècles, en 1999, leur ville avait été la première ville bulgare hôtesse du plus grand programme culturel de l’Europe: le Mois européen de la culture. A cette occasion, le maire de Plovdiv, Spas Garnevski, avait écrit: «Cet honneur sied à la ville dans laquelle, il y a 140 ans, a été célébré pour la première fois le Jour des créateurs de l’écriture slave et dans laquelle a été fondée la première imprimerie». Velichka Hristeva se place résolument dans cette tradition et sur la même ligne: imprimer à l’escrime bulgare un nouvel élan. En commençant par le commencement: la jeunesse. ●


VELICHKA HRISTEVA PREPARES PLOVDIV FOR WELCOMING THE FUTURE OF WORLD FENCING

W

hen they learnt that the 2004 World

educative and chivalrous qualities of the sport are

In order to make this occasion a real spring-

Junior and Cadet Championships

much appreciated there. She also knows that it is

board for Bulgarian fencing, the President of the

would take place in Plovdiv, most

not with good intentions and good words alone

Federation will surely have a lot more battles to

young fencers would have dropped dead with

that good crops will grow. Velichka Hristeva and

be won. “I want to convince all those with whom

surprise. They would have had to dig out the

her team have been persuaded of this for a long

I am in contact that fencing is important”, she

atlas from their parents’ bookshelf and then find

time: in order to bring a breath of fresh air to

states. To this end, Velichka Hristeva spares no

the map of Bulgaria, before coming across Plov-

Bulgarian fencing, an event is required which will

effort, even more so as nothing seems impossible

div, to the south of the capital Sofia, between

have the effect of an electric shock. It is in this

any more in Plovdiv since one year ago, at the

the Great Balkans and the Rhodope Mountains

spirit that Plovdiv submitted its candidature for

end of May 2002, Pope Jean Paul II beatified

on the way down to Greece. The more curious

hosting the 2004 Junior and Cadet World Cham-

three priests shot in 1952 after he celebrated

perhaps even searched in the annals of the FIE

pionships, with the aim of breaking new ground

Mass in the central square. Nonetheless, Velichka

before finding any trace of such a prestigious

and making history. In her mind there is one fun-

Hristeva is not waiting on divine intervention.

event taking place in Bulgaria. It was in 1986,

damental question that obsesses her: “Why

Heaven helps those who help themselves; this

when the World Senior Championships were

should Bulgarian fencing be inferior to Romanian

could well be her motto. In this way, she is mak-

organized in Sofia and the titles were won by

or Hungarian fencing?” Why should fencing in

ing meticulous preparations for the greatest fenc-

the German Fichtel and the Italian Borella (foil),

Bulgaria settle for only 300 to 400 fencers and

ing event in Bulgaria since 1986. She is the driv-

the Frenchman Riboud (épée) and the Soviet

unconvincing international results? Velichka Hris-

ing force and assumes her role with confidence

fencer Mindirgassov (sabre). Nothing before

teva is not the sort to accept that. She says that

and gratitude. “I thank President Roch for the

1986, and nothing since then either. However, it

he who tries nothing has nothing in return, and

attention which he has given to the minor coun-

is important to take a more objective look. In the

in this respect, even though she is well aware of

tries in fencing. We are doing our best to be wor-

1980s, the Etropolski brothers won no less than

the extend of the task that awaits her over the

thy of it. The Junior and Cadet World Champi-

five individual medals (including one title in

next eight months and the extra responsibilities

onships constitute, in our opinion, a great oppor-

1983), and three in team events, which is a testa-

which are on her shoulders since the FIE gave

tunity to mature and to make ourselves known”.

ment of their great talent and a certain consis-

their vote of confidence to Plovdiv, the President

In the meantime the citizens of Plovdiv will

tency. In the other weapons, the results were

of the Bulgarian Federation can already be very

remember that at the turn of the century, in

less spectacular but the passion for fencing never

satisfied: her tireless promotion of fencing in her

1999, their city was the first Bulgarian city to host

died out. If ever proof of this was needed,

country has provoked a real interest. The clubs

the largest cultural program in Europe: the Euro-

Velichka Hristeva produced this last April in Tra-

are revived, the fencers re-motivated the admin-

pean Month of Culture. On this occasion, the

pani where three Bulgarian fencers demon-

istrators enthusiastic, the sponsors buzzing, while

mayor of Plovdiv, Spas Garnevski, wrote, “This

strated the real ability they had. Now President

television is not indifferent either. There is no

honor is very fitting for a city where for the first

of the Bulgarian Fencing Federation, this former

mistaking these signs that are alone worth the

time, 140 year ago, the Day of Slavic Writers was

foilist does not intend to settle for showing

adventure being undertaken. This is a first vic-

celebrated, and where the first printing press was

young fencers from all over the world around

tory. There is still a lot of long hard road ahead

founded”. Velichka Hristeva is in keeping with

the city of Plovdiv.

up to the World Junior and Cadet Championships

this tradition and follows the same path: writing

This said, the thousand-year old city has no

in spring of 2004. It is surely still a little too soon

a new leap forward for Bulgarian fencing. Start-

shortage of attractions: small streets with incredi-

to see Bulgarian fencers shining on the podiums.

ing at the beginning: with youth. ●

ble paving, lined with amazing homes, an antique theatre uncovered during a landslide, rich horticultural production and even famous wines. The guidebooks point out, in summary, that “the past and the present co-exist without getting in each other’s way and are able to bring out the best in each other”. Velichka Hristeva has no lesser aim than to honor the history of her country. She knows better than anyone that fencing is not a priority sport in Bulgaria. She knows however that fencing has roots and that the

President of the Bulgarian Fenc“ingTheFederation is making meticulous preparations for the greatest fencing event in Bulgaria since 1986. ” ESCRIME INTERNATIONALE • 7


BRÈVES

NEWS

BREVES

VELICHKA HRISTEVA PREPARA A PLOVDIV PARA RECIBIR EL RELEVO DE LA ESGRIMA MUNDIAL

C

uando supieron que los Campeonatos del Mundo junior y cadetes de 2004 tendrían lugar en Plovdiv, la mayoría de los tiradores jóvenes cayeron atónitos de la sorpresa. Tuvieron que ir a la biblioteca de sus padres a buscar el Gran Atlas de geografía para encontrar el mapa de Bulgaria, antes de poder descubrir Plovdiv, algo al sur de Sofía, la capital, entre los Grandes Balcanes y los Montes Rhodope, en el camino hacia Grecia. Los mas curiosos de ellos habrán incluso buscado en el palmares de la FIE hasta encontrar la fecha en que un evento similar tuvo lugar en Bulgaria. Fue en 1986, cuando los Campeonatos del Mundo Senior tuvieron lugar en Sofía y la Alemana Fichtel y el Italiano Borella ganaron los títulos de Florete, el francés Riboud el de espada y el soviético Mindirgassov el de sable. Nada antes de 1986 y nada desde entonces. Sin embargo hace falta relativizar esta afirmación. En los años 80 los hermanos Etropilski ganaron cincas medallas individuales (incluyendo un título en 1983) y tres medallas por equipos, lo que es una muestra de su gran talento y de cierta consistencia. En las otras armas los resultados fueron menos espectaculares, pero la pasión por la esgrima nunca murió. Si hacen falta mas pruebas de ello, Velichka Hristeva las aportó el pasado mes de abril en Trapani, donde tres tiradores búlgaros dieron pruebas de sus cualidades. Ahora, como presidenta de la Federación búlgara de Esgrima, esta antigua floretista hará descubrir a jóvenes de todo el mundo la ciudad de Plovdiv. Milenaria como es, a esta ciudad no le faltan las atracciones: callejuelas increíblemente pavimentadas, bordeadas de magníficos edificios, un

antiguo teatro descubierto en unas excavaciones, una rica producción hortofrutícola e incluso vinos famosos. Las guías la describen en resumen de la siguiente manera: “el pasado y el presente coexisten sin estorbarse y son capaces de valorizarse mutuamente”. Velichka Hristeva no tiene otro objetivo que el de hacer honor a la historia de su país. Ella sabe mejor que nadie que la esgrima no es un deporte prioritario en su país. Sin embargo sabe también que la esgrima tiene raíces y que las cualidades educativas y caballerescas del deporte son altamente apreciadas en su país. Sabe que con solo buenas palabras e intenciones no se consiguen resultados. Velichka Hristeva y su equipo estaban persuadidos de ello desde hace tiempo; para llevar un soplo de aire fresco a la esgrima búlgara se requería una prueba que tuviera el efecto de un electroshock. Con este espíritu se presentó la candidatura de Plovdiv para albergar los Campeonatos del Mundo junior y cadetes de 2004, para crear una nueva base y hacer historia. En su mente hay una pregunta fundamental que la obsesiona: “¿Por qué debe la esgrima búlgara ser inferior a la rumana o la húngara?”. ¿Por qué la esgrima búlgara solo tiene 300 o 400 tiradores y muy pocos resultados internacionales?. Velichka Hristeva no es mujer que se resigne a ello. Ella dice que el que no lo intenta no lo consigue, y de acuerdo a ello, y aunque conoce la dificultad de la tarea que le aguarda en los próximos ocho meses y las responsabilidades extras que están sobre sus hombros desde que la FIE dio su confianza a Plovdiv, la presidente de la Federación búlgara puede estar muy satisfecha: su incansable promoción de la esgrima ha suscitado un gran interés por ella. Los clubes han revivido, los tiradores remotivados,

de la Federación búl“garaLadepresidente esgrima está preparando meticulosamente el más grande evento esgrimístico de Bulgaria desde 1986. ” 8 • ESCRIME INTERNATIONALE

By Jean-Marie Safra los dirigentes entusiasmados, los patrocinadores bullen y la televisión no le es indiferente. Esta es una primera victoria. Todavía queda un largo y duro camino para los Campeonatos del mundo junior y cadetes de la primavera de 2004. Es quizás demasiado pronto para ver a los tiradores búlgaros brillar en los podium. Para hacer esta ocasión un auténtico trampolín para la esgrima búlgara, la presidenta de la Federación tiene sin duda que ganar todavía muchas batallas. “Quiero convencer a todos aquellos con los que estoy en contacto de que la esgrima es importante”, nos dice. Para lograrlo Velichka Hristeva no ahorra ningún esfuerzo, y nada parece imposible aquí en Plovdiv, desde que hace un año, a finales de mayo de 2002, Su Santidad Juan Pablo II después de celebrar la Santa Misa en la plaza central de la ciudad beatificara a tres sacerdotes fusilados en 1952. En cualquier caso, Velichka Hristeva no está esperando la intervención divina. El cielo ayuda a los que se ayudan a si mismos; esta podría ser su divisa. De este modo ella está preparando meticulosamente el más grande evento esgrimístico de Bulgaria desde 1986. Ella es el motor y asume su papel con confianza y gratitud. “Agradezco al presidente Roch la atención que está prestando a los pequeños países de la esgrima. Hacemos lo imposible para ser merecedores de ello. Los Campeonatos del mundo junior y cadetes constituyen, en nuestra opinión, una gran oportunidad para madurar y darnos a conocer”. Entretanto, los ciudadanos de Plovdiv recordarán que en el cambio de siglo, en 1999, su ciudad fue la primera ciudad búlgara en acoger el mayor programa cultural de Europa: el Mes europeo de la cultura. En esta ocasión, el alcalde de Plovdiv, Spas Garnevski, escribió: “Este honor se ajusta muy bien a esta ciudad, donde hace 140 años, se celebró por primera vez el Día de los escritores eslavos, y donde se fundó la primera imprenta”. Velichka Hristeva se mantiene resueltamente en esta tradición y sigue el mismo camino: imprimiendo a la esgrima búlgara un nuevo impulso, comenzando por el comienzo: los jóvenes. ●


fleurets, épées et sabres

lames haute compétition

Z.I. TRABLAINE – F-42500 LE CHAMBON-FEUGEROLLES TÉL. +33 (0)4 77 61 86 24 – FAX +33 (0)4 77 56 74 82 – MOBILE +33 (0)6 09 41 70 90 Internet : http://www.oda.fr/aa/blaise-freres


Pub PTB New


BRÈVES

NEWS

BREVES

LE SABRE ACTUEL EST LE RÉSULTAT D’UNE ÉVOLUTION TECHNIQUE

I

l est regrettable de constater que la pratique du sabre de nos jours partout dans le monde est le résultat d’une évolution qui a éloigné cette arme des bases techniques qui sont à l’origine du sport et qui restent valables en raison de la logique de combat sur laquelle elles sont fondées. L’absence croissante de parades pendant les matches de notre époque est contraire à la notion même de l’escrime, dont la définition doit être «l’art de combattre à l’épée, au sabre et au fleuret basé sur les actions offensives et défensives de l’adversaire» et donc les principes de base établis par le combat traditionnel (où les parades avaient autant d’importance que les attaques) ne sont plus respectés. Jusqu’à maintenant, l’épée et le fleuret ont su garder les deux principes d’escrime (l’attaque et la défense). Ces principes restent partie intégrale de ces deux armes, qui respectent encore la vraie idée de l’escrime. Malheureusement ces armes ont subi une évolution technique et technologique qui a mené à leur détérioration, mais malgré cela elles sont restées fidèles aux vieux principes du combat qui consistent à bloquer l’attaque afin d’éviter la mort, ce qui se rapproche de l’escrime ancienne. Avis Avec un peu d’interprétation de la base de combat dans l’escrime ancienne, nous pouvons constater que les premiers maîtres d’armes avaient transmis à leurs élèves la notion d’utiliser chaque partie de l’arme pendant l’assaut, en leur apprenant les attaques et les gestes de défense dans les différentes lignes. Dans les mémoires de Marozzo, Agrippa, Viaggi, Giganti, Radelli et Borsody, des théoriciens qui ont contribué à la création des écoles d’escrime d’antan sur le vieux continent, l’importance des positions défensives de garde peut être remarquée, ainsi permettant au tireur de parer n’importe quelle attaque et de riposter de la manière la plus précise afin de survivre. Bien entendu, tous ces principes de défense à l’escrime sont vieux de centaines

d’années, cependant ils restent d’actualité compte tenu de la logique de combat présente dans l’escrime. A l’heure actuelle, le sabre moderne, qui respectait auparavant les éléments défensifs et offensifs du combat, comme le font encore l’épée et le fleuret, ne se sert plus des éléments défensifs, se débarrassant ainsi lors du combat d’un des composants fondamentaux d’escrime, la parade. Actuellement, lors d’un assaut, les tireurs exécutent 1 ou 2, ou peut être 4 actions défensives au maximum entre eux. Le dialogue au sabre est devenu obsolète, mais les parades sont toujours utilisées en guise d ‘échauffement avant le début de la compétition, mais cela reste un échauffement. Pendant l’assaut, les tireurs ont plus de facilité à se lancer dans une contre-attaque aveugle plutôt que d’utiliser une parade. A ma connaissance, il y a un article qui concerne la parade au sabre dans le règlement de la FIE: T.79 (2) «Quand la parade est correctement exécutée, l’attaque de l’adversaire doit être déclarée parée et jugée ainsi par l’arbitre, même si, en raison de la souplesse de la lame, la pointe de l’adversaire atteint la cible». Cette section nous indique clairement que l’exécution des parades est valable et faisable et en plus donne un avantage à celui qui les exécute correctement. On doit se demander pourquoi les sabreurs ont-ils abandonné la parade en faveur d’une action moins efficace? A mon avis, c’est parce que les arbitres accordent plus d’importance à l’exécution correcte de l’attaque que à celle de la parade, que celui qui effectue la parade n’est pas récompensé comme il devrait l’être. Le sabre est dominé par la vitesse, et les matches n’arrivent jamais au bout du premier tiers-temps. Les tireurs tombent souvent dans le piège de toucher plus vite et sans logique, avec un jeu qui ne contient que trois types d’actions, l’attaque, la contre-attaque et l’attaque sur préparation. Le manque de confiance des sabreurs en la parade les a amenés à l’éliminer de leur jeu, sans qu’ils se rendent compte qu’ils éli-

By Carlos J. Moreno C. minent ainsi un élément essentiel qui a toujours contribué au vrai esprit de l’escrime. Je ne veux pas tomber dans une polémique sur la philosophie de l’escrime, mais je pense qu’il ne faut pas oublier les éléments théoriques qui sont à l’origine du sport. Le sport doit bien sûr évoluer mais toujours dans le respect de sa logique de discipline. La bonne façon de manier l’arme qui a évolué par la suite au sport actuel d’escrime est à l’origine de certaines bases qui sont encore valables et qui ont lieu d’exister aujourd’hui. «La victoire ne doit pas être en fonction du nombre de soldats mais de leur connaissance des armes et de leur utilisation»: un dicton romain, de ce qui était un des plus grands empires qui n’ait jamais existé, qui fait mener ses combats jusqu’à la mort avec d’excellents combattants. L’aspect combatif de toucher sans être touché ou de se défendre pour ne pas être tué doit rester fidèle à la logique millénaire afin de nous rapprocher de la véritable escrime. ●

Carlos Javier Moreno Camacho. Téléphone: 02-61 7571017. E-mail: alatier@hotmail.com Age: 22 ans. Date de naissance: 28/07/80. • Etudiant du neuvième semestre en communication sociale à La Universidad del Zulia, Venezuela. • Pratique l’escrime dans l’Etat de Zulia depuis l’âge de 14 ans, membre de l’équipe régionale pupille, cadet, junior et senior. • Participant aux Championnats du Venezuela au fleuret cadet (1997) et junior (1998 et 1999). • Membre de l’équipe régionale senior de l’Etat de Zulia. • Médaillé aux Jeux nationaux de la jeunesse et aux Jeux nationaux universitaires (Venezuela). Textes écrits pour éventuelle publication: • Auteur d’un article d’opinion «Le sabre actuel est un produit de l’évolution technique» • Auteur d’un essai «L’escrime: une bataille intellectuelle, un court exposé sur l’aspect psychologique de l’escrime» (à partir d’une recherche bibliographique, ma propre expérience en tant qu’athlète et mes observations en compétition). • Auteur d’articles sur les composants structurels de la stratégie de combat de l’escrimeur.

ESCRIME INTERNATIONALE • 11


BRÈVES

NEWS

BREVES

CONTEMPORARY SABRE FENCING IS A RESULT OF TECHNICAL EVOLUTION

U

nfortunately, sabre fencing as it is prac-

Of course all these principles of defense in fenc-

By Carlos J. Moreno C. combative scheme, without realizing that they

ticed nowadays by many fencers around

ing are hundreds of years old, however despite

are erasing an essential element which has

the world is the result of an evolutionary

their age they are still relevant to the combat

always generated a true fencing atmosphere.

process and has strayed from the fundamental technical bases at the sport’s origins that are still

logic of fencing. At present, the sabre fencing that originally (as

I do not want to fall in a philosophical discussion about fencing, but I think that the theoreti-

important due to the logic of combat behind

the foil and epee fencing do) observed the

cal elements that gave birth to the sport can not

them.

defensive and offensive elements of the combat,

be forgotten; of course the sport must evolve,

has stopped applying the defensive element,

but always keeping its logic of discipline.

The increasing absence of parries in current

The correct management of weapons that

sabre bouts is totally opposed to the concept of

eliminating in almost all combat situations one of

fencing, the definition of which should be: “the

the fundamental components of fencing, the

later evolved towards the current sport of fenc-

art of fighting with epee, sabre and foil, based on

parry.

ing, led to certain fundamentals that are still valid

offensive and defensive actions over the opponent”, and so the basic principles established by traditional fighting (in which the parries were

Now in a combat, the fencers execute1 or 2, maybe 4 at most, between them. As the fencing dialog in sabre is obsolete, the

and have an invaluable reason to exist. “The victory should come not from the number of soldiers but from their knowledge and skill

more or less as important as the attack) are no

parries are often used to warm up the fencers

in the handling of the weapons” those are lines

longer respected.

before the start of the competition, but this is no

of an ancient Roman saying, from maybe the

more than a warm up. Moreover in the bout

greatest empire that ever existed, that fought its

retained the two basic principles of fighting or

most of the fencers find it more effective to

battles to the death with excellent fencers.

fencing, (the attack and defense). Those princi-

launch a wild counterattack that to use a parry.

Up until now, epee and foil fencing has

ples are still part of the two above-named

To my knowledge, there is an article related to

The combative element of touching without being touch or parrying to not be killed should

weapons, which continue to remain within the

the parry in sabre in the rulebook of the Interna-

remain faithful to the combat logic of thousands

concept of true fencing. Undoubtedly, they have

tional Fencing Federation (FIE), which in point 2

years ago to bring us closer to true fencing. ●

undergone a technical and technological evolu-

explains: T.79 (2) “When a parry is properly exe-

tion that has led to their deterioration, but they

cuted, the attack of the opponent must be

still retain the old combat logic of stopping the

declared parried, and judged as such by the ref-

attack to avoid being killed, which is similar to

eree, even if, as result of its flexibility, the tip of

Carlos Javier Moreno Camacho.

that of original fencing.

the opponent’s weapon makes contact with the

Telephone: 02-61 7571017.

target”.

Opinion Now, with a little interpretation of the basis of

This section gives the clear impression that the execution of the parries is fully valid and feasible,

combat in old fencing, we find that all the early

and moreover they give an advantage to the

fencing teachers passed on to their pupils the

fencer that executes them properly. So it leads to

concept of a complete use of the weapon in the

the question, why do sabre fencers swap a solid

combat, teaching them both attacks and defenses

parry for a less effective action?

in the different guards. By their progression, the defensive and offen-

I think that this is due to the fact that referees pay more attention to the correct execution of

sive elements helped warriors fight great battles

the attack than they to the parries, meaning that

in defense of the freedom of their people, or to

the fencer who executes the parries is not

dispute for personal conflicts during the so-called

rewarded like they should be.

“century of the duel”.

Speed dominates sabre, the bouts never

E-mail: alatier@hotmail.com Age: 22. Date of birth: 07/28/80. • Student of 9th semester of social communication at La Universidad del Zulia – Venezuela. • Fencer of the state Zulia from the age of 14, being in the regional team as pupille, cadet, junior and senior. • Fencer in the National Foil Championships of Venezuela as cadet (1997) and junior (1998 and 1999). • Member of the senior regional team of the state of Zulia. • Medal winner at the National Youth Games, medal holder at the National University Games (Venezuela).

exceed the first period, lasting two minutes long

Texts produced for possible publication:

Giganti, Radelli and Borsody, theorists that led to

at most and the problem is that fencers usually

the creation of the fencing schools of the past on

fall into the temptation of touching faster and

• Author of the opinion article: “Contemporary sabre is a product of a technical evolution”.

the old continent, the great importance of the

without logic, fighting a bout in which only three

defensive guards can be observed, which allow

actions exists, short, attack over preparation and

the fencer to parry any attack in order to respond

attack.

From the treatises of Marozzo, Agrippa, Viaggi,

in the most accurate way and so being able to survive.

12 • ESCRIME INTERNATIONALE

The lack of confidence of the sabre fencers on the parry has led them to eliminate it from their

• Author of the essay: “Fencing: an intellectual battle, a short lecture on the psychological aspects of fencing. (Based in bibliographic research, my own experience as athlete and the observation of competitions). • Author of articles over the structural components of the combat scheme of the fencer.


EL SABLE ACTUAL ES UN PRODUCTO DE LA INVOLUCIÓN TÉCNICA

L

amentablemente el sable que se practica hoy en día por una gran cantidad de esgrimistas alrededor del mundo, ha sido el resultado de un proceso involutivo incapaz de mantener las bases técnicas fundamentales que dieron origen al deporte de la esgrima y, que siguen siendo importantes gracias a su lógica combativa. La progresiva desaparición de las paradas en los combates del sable de la actualidad refleja una incongruencia total sobre lo que se entiende como esgrima, que según una básica definición sería: “arte del manejo de la espada, sable y florete, basado en acciones ofensivas y “defensivas” sobre el contrario”, así que de esta manera se rompe con los preceptos fundados por el antiguo manejo de las armas, en donde las paradas significaban un elemento de igual o tal vez más importancia que el del ataque. La esgrima de la espada y el florete han mantenido hasta el presente los dos mecanismos bases del manejo de las armas o de la esgrima, (el ataque y la defensa), estos forman parte aún de las dos ya nombradas modalidades, continuando de esta manera enfocadas en la concepción de la verdadera esgrima. No cabe duda que ellas también han sufrido procesos gracias a la evolución tecnológica y técnica que las han perjudicado e igualmente favorecido, pero aún mantienen la lógica combativa antigua de “parar para no morir”que tanta semejanza guarda con los inicios de la esgrima.

Opinion Ahora bien, haciendo un poco de interpretación sobre las bases del combate en la esgrima antigua, encontramos que todos los primeros maestros de esgrima infundaban en sus alumnos un completo manejo de las armas blancas de combate, enseñándoles tanto ataques como defensas en diferentes guardias. Los elementos ofensivos y defensivos con su propia progresión llevaron a los guerreros a librar grandes batallas en pro de la libertad de sus pueblos o librar una disputa por conflictos personales en el llamado “siglo de duelistas”. Desde los tratados de Marozzo, pasando por Agrippa, Viaggi, Giganti, Radelli, y Borsody, teóricos que dieron origen a las escuelas de esgrima del pasado, en el continente antiguo, se puede observar un gran interés hacia la importancia de las guardias de defensa, estas serían entonces las que permitirían repeler cualquier ataque contrario para

luego responder de la manera más certera y así sobrevivir. Claro está, estos preceptos sobre la defensa en la esgrima datan de hace cientos de años pero por muy antiguos que parezcan cumplen con la lógica combativa de la disciplina. Ahora, la esgrima del sable que originariamente al igual que la espada y el florete cumplían con los elementos defensivos y ofensivos del combate, ha dejado de aplicar el elemento defensivo de una manera verdaderamente preocupante, ya que, suprime casi en la totalidad de los actuales combates una unidad fundamental de la esgrima: la parada. Ahora todo ha quedado reducido a un combate donde se realizan 1 o 2 paradas, o tal vez 4, pero entre los dos competidores. Ya el dialogo de armas en el sable es casi obsoleto, en repetidas ocasiones, las paradas son usadas sólo para calentar el brazo del atleta antes de comenzar la competición, sólo para eso, calentar. Ahora bien, a la hora de combatir muchos atletas de la modalidad del sable creen que es más efectivo el lanzar un descabellado contraataque que la realización efectiva de una parada. Hasta donde tengo entendido existe en el cuerpo del reglamento de la Federación Internacional de Esgrima (FIE) un artículo referido a la buena realización de la parada del sable, que en su punto 2 explica: T.79 (2) “Cuando la parada es correctamente ejecutada, la acción ofensiva del contrario deber ser declarada parada y juzgada como tal por el arbitro, incluso si la extremidad de la hoja ofensiva, alcanza el blanco a consecuencia de su flexibilidad”. Este apartado da una clara visión de que es totalmente válido y viable la ejecución de las paradas, y a demás, dan un grado de privilegio al tirador que las realice correctamente, esto nos plantea una interrogante, ¿entonces cuál es la razón de cambiar una parada sólida, por una acción menos propensa a ser efectiva?. Particularmente pienso que la mayoría de los árbitros, se esmeran más en la percepción visual de la realización correcta del ataque, que en la de la buena ejecución de una parada, que de por sí debe ser concedida al tirador que la realiza. La velocidad ha arropado completamente el arma del sable, los asaltos nunca exceden ni siquiera de la primera manga, a lo sumo llegarán a dos minutos de competición, el problema radica en que ahora los tiradores caen débilmente en una posición de “tocar más rápido” e ilógicamente se

encierran en un asalto donde sólo existen tres acciones, corto, tiempo sobre la preparación y ataque. La desconfianza de los atletas del sable hacia la efectividad de las paradas los ha llevado a eliminarla de su esquema combativo, sin saber que de esta manera que cada día más borran un elemento esencial que siempre ha generado una atmósfera verdaderamente esgrimista. No quiero caer en un discurso netamente filosófico sobre la esgrima, pero es que no se pueden execrar los elementos teóricos que dieron origen al deporte, claro está que se debe evolucionar pero siempre con base en la lógica de la disciplina. El correcto manejo de las armas que luego evolucionó hacia lo que hoy encierra la esgrima deportiva cumplió con la estructuración de sólidas bases que aún tienen vigencia y una invalorable razón de ser. “La victoria hay que esperarla no del número de soldados, sino de sus conocimientos y de la destreza en el manejo de las armas” estas son líneas de una sentencia de la Roma Antigua, tal vez el imperio más grande que ha existido en todos los tiempos que libró sus batallas a fuerza de excelentes esgrimidores combatientes a muerte. El elemento combativo de “tocar sin ser tocado” o de “parar para no morir” debe continuar siendo semejante a la lógica combativa de hace miles de años para apegarnos más aún a lo que significa hacer verdadera esgrima. ●

Carlos Javier Moreno Camacho. Teléfono: 02-61 7571017. E-mail: alatier@hotmail.com Edad: 22 años. Fecha de nacimiento: 28/07/80. • Estudiante del 9° semestre de Comunicación Social en La Universidad del Zulia – Venezuela. • Esgrimista del estado Zulia desde los 14 años de edad, selección regional infantil, cadete, juvenil y adulto. • Atleta del equipo nacional de esgrima de Venezuela en la especialidad de florete en las categorías de cadete año 1997 y juvenil durante los años 1998 y 1999. • Actualmente integrante del equipo regional adulto del estado Zulia. • Medallista de Juegos Nacionales Juveniles, medallista de Juegos Nacionales de Universidades (Venezuela). Textos producidos para posibles publicaciones: • Autor del artículo de opinión: El sable actual es un producto de la involución técnica. • Autor del ensayo: La esgrima batalla intelectual, breve lectura sobre aspectos sicológicos del deporte de la esgrima. (Producción basada en investigación bibliográfica, propias experiencias como atleta y observación de competiciones). • Autor de artículos sobre componentes estructurales del esquema combativo del esgrimista.

ESCRIME INTERNATIONALE • 13


BRÈVES

NEWS

BREVES

LE STAGE ESGRIMAMEX PRÉPARE LES ESCRIMEURS POUR LE FUTUR

M

exico City, le 9 août 2003. Après une semaine d’entraînement intensif, les jeunes escrimeurs ayant participé au stage «Concentración de Verano esgrimaMEX», mettent leurs nouvelles connaissances en pratique lors du tournoi final, ouvert à tous. Le stage, organisé par esgrimaMEX avec le soutien de la Fédération mexicaine d’escrime (FME) ainsi que du Centre sportif olympique du Mexique (CDOM), propose des cours intensifs ayant pour but de donner aux jeunes escrimeurs la technique et l’expérience leur permettant d’améliorer leurs placements dans des compétitions aussi bien nationales qu’internationales. Lourdes Lozano, la présidente de la FME, et José A. Cisneros, son commissaire, ont inauguré le stage en annonçant que de tels stages feront partie de leurs programmes d’entraînement dans le futur. Avec le soutien des Maîtres Emilio Ivan Arguelo (MEX) et Gabriel Cruz (MEX), le maître d’armes John Soter (FRA) a mis en œuvre un programme d’entraînement physique et mental du 3 au 9 août au profit d’une vingtaine de jeunes escrimeurs. «Ce stage a été conçu de par notre volonté de promouvoir l’escrime en tant que sport, et d’améliorer le niveau parmi les escrimeurs de la région» a dit Guillermo Alger (MEX), président et fondateur de www.esgrimaMEX.com «la casa de la esgrima en Mexico» (la maison de l’escrime au Mexique). «Lorsque nous avons créé le site internet en 2002, notre objectif était de fournir un forum de rencontres pour escrimeurs, afin de promouvoir et améliorer ce sport. Aujourd’hui nous sommes heureux d’avoir pu organiser ce stage, parce que l’idée a d’abord été avancée par les escrimeurs eux-mêmes, et parce que nous avons reçu un fort soutien de la FME ainsi que de Allstar Mexique. Le stage a ainsi attiré des participants de toutes parts du Mexique, et même de la Suisse et des Etats-Unis.» Ramses Herrera (MEX): «Le stage m’a aidé à me concentrer sur des actions différentes de celles sur lesquelles je m’entraîne d’habi-

14 • ESCRIME INTERNATIONALE

tude dans mon club. Les résultats sont immédiats; j’ai été très bien placé dans le tournoi.» Kaia Svenning (SUI): «Pour moi, ce fut une excellente occasion de combiner les joies de l’escrime avec des vacances au Mexique; j’ai aussi connu de nouveaux amis». Daniela et Nuria López (MEX): «L’analyse vidéo nous a aidées à voir nos erreurs; nous travaillons déjà dans le but de les corriger avec notre entraîneur habituel.» Certains des meilleurs jeunes escrimeurs mexicains ont participé au stage. «Ces jeunes n’ont pas souvent l’occasion de s’entraîner entre eux, à part aux tournois nationaux,» dit Guillermo Alger. «Ils sont là pour tenter de se qualifier en équipe nationale, qui à son tour, pourra se qualifier pour les JO de 2008. Ils sont très motivés et ils demandent un engagement important de la part de leurs entraîneurs». Pilar Roldan (MEX), médaille

By Guillermo Alger

Olympique d’argent en fleuret, a affirmé qu’elle aurait participé au stage si elle avait été encore active. Pendant le stage, les assauts ont été analysés à l’aide de la vidéo. Chaque jour un petit tournoi était organisé afin de faire un classement et déterminer le vainqueur du stage. Un tournoi open en fleuret et en épée a clos le stage, afin de permettre aux élèves de mettre en pratique ce qu’ils avaient appris au cours de la semaine. Guillermo Alger s’est réjoui des résultats du stage. «Nous savons que les fédérations n’ont pas beaucoup de moyens; esgrimaMEX continuera à soutenir les escrimeurs qui initient ou aident à organiser ce genre d’événements. Nous invitons les escrimeurs du monde entier à se joindre à nous lors de tels événements dans le futur; alors, gardez l’œil ouvert!» ●

THE ESGRIMAMEX FENCING CAMP PREPARING FENCERS FOR THE FUTURE

M

exico City August 9,2003 – After a

The idea of this concentration was born out of

week of intense training, the young

our interest in promoting fencing and improving

fencers that took part in the “Concen-

the fencing level in the region, said Dr. Guillermo

tración de Verano esgrimaMEX”, fenced a final

Alger (MEX), President and founder of

tournament open to all fencers.

www.esgrimaMEX.com “la casa de la esgrima en

With the support of the Mexican Fencing Federation (FME) and the Mexican Olympic Sports Cen-

Mexico” (Fencing’s home in Mexico). When we created the web page in 2002, we

ter (CDOM) esgrimaMEX organized a fencing

set out to provide a meeting place for fencers to

camp. This camp is an intensive fencing course

promote and improve the sport. Today we are

focused on younger fencers designed to provide

happy to have organized this concentration,

the experience necessary to improve their compet-

because the idea was born from the fencers and

itive capabilities and help them get better place-

the FME reacted by providing all the support pos-

ment on national and international competitions.

sible and even Allstar Mexico provided support.

Lic. Lourdes Lozano and Ing. José A. Cisneros,

We were successful in recruiting fencers from all

President and Commissary of the Mexican Fencing Federation inagurated the camp and said that

over Mexico and even Switzerland and USA. Ramses Herrera MEX said “the Concentration

this type of event will be part of future training

helped me focus on different actions from what I

programs.

practice every day at my own salle, the results are

Fencing master John Soter (FRA), supported by

immediate, I did very well on the tournament.”

Masters Emilio Ivan Arguelo (MEX) and Gabriel

Kaia Svenning (SUI) said “It was an excellent

Cruz (MEX) spent the week of August 3 to 9 train-

opportunity for me to enjoy fencing, plus I had a

ing physically and mentally a group of young

great vacation and made new friends.” Daniela

fencers.

and Nuria López (MEX) said “the Video analisys


■ De gauche à droite et de bas en haut, quatrième rang, seul au centre, le vice-président d’esgrimaMEX: ■ From left to right and from bottom to top, forth row, alone in the middle, the Vice-president of esgrimaMEX:

■ De izquierda a derecha y de abajo hacia arriba, cuarta fila en solito en el centro: el vicepresidente de la esgrimaMEX: Rebeca López, Crisitina García, Guillermo Alger, Regina Pliego, Paola Pliego, Holda Pliego, Lourdes Montes, John Soter. Nuria López, Xochitl Navarrete, Kaia Svenning, Pamela Herrera, Tamara Levy, Daniela Lopez, Jose Luiz Fernández. Daniel Braojos, Luis Mario Aguirre, Andrés de la Concha, Ramsés Herrera, Alessandro Pederzoli, Alfredo Rivera, Carlos Figueroa, Santiago Jaume. Emilio Argüello.

■ Salle d’escrime du Centre sportif Olympique mexicain (CDOM). ■ Fencing hall of the Mexican Olympic Sports Center (CDOM). ■ Sala de esgrima del Centro Deportivo Olímpico Mexicano (CDOM).

helped us find mistakes, we are already working on these with our usual coach. Dr. Alger noted that some of Mexico’s top 10 Juvenile fencers participated in the camp. “These kids seldom get a chance to practice with each other outside of National Tournaments. This group is here to find a place on the national team that will go on the qualifiers for the 2008 Olympic games. Their motivation is strong and they demand a high level of commitment from the coaches”. Pilar Roldan MEX - Olympic silver

Information • Information • Información

medallist in foil, said “This is a great idea. I would

www.esgrimaMEX.com

participate if I was still active.”

Participants • Participants • Participantes Andrés de la Concha Zindel Ramsés Herrera Luna Kaia Carolina Holm Svenning (SUI) Daniel Braojos Taboada Pamela Herrera Mijangos Tamara Levy Chiron Daniela R. López González Carlos Samuel Figueroa Blanco Cristina García Pinto Holda Lara Celis Regina Pliego Lara Holda Pliego Lara María Paola Pliego Lara Alfredo Rivera French Nuria López González Xochitl Navarrete

During the concentration bouts were analyzed using video and a daily pool was organized to create a ranking and determine the concentration winner. To finalize an open foil and epee tournament was held to put into play what was learned. Dr. Alger left saying “we are excited about the camp’s results. We know that the Federations do not have a lot of resources, so esgrimaMEX will continue to support fencers who help themselves organizing these types of events. We want fencers from around the world to join us, so be

Luis Mario Aguirre Palma (USA) Alessandro Pederzoli Jose Luis Fernández Coello Santiago Jaume Schinkel Lourdes Montes

Entraîneurs • Coaches • Entrenadores John Cleve Soter Emilio Iván Argüello Gabriel Cruz H.

Organisation • Organisation • Organización Dr. Guillermo Alger, prés. Dr. Emilio Arguello, vice-prés. Guillermo Sander, vice-prés. de comm. Pedro López, dir. de comm. et photographe officel de ESGRIMAMEX Rebeca Gonzáles, dir. de manifestations spéciales

on the look out for things to come”. ●

ESCRIME INTERNATIONALE • 15


BRÈVES

Pub Adidas

NEWS

BREVES

LA CONCENTRACIÓN ESGRIMAMEX, PREPARANDO A LOS ESGRIMISTAS DEL MAÑANA

M

éxico DF, Agosto 9,2003 – Después de una semana de intenso trabajo deportivo, los jóvenes esgrimistas que participaron en la Concentración de Verano esgrimaMEX tiraron en el torneo abierto de clausura. Con el apoyo de La Federación Mexicana de Esgrima (FME) y el Centro Deportivo Olímpico Mexicano (CDOM) esgrimaMEX organizó una Concentración esgrimística, es decir un curso intensivo enfocado a jóvenes esgrimistas, diseñado para dar la experiencia necesaria para mejorar la capacidad competitiva y ayudarles a ganar mejores posiciones en competencias nacionales e internacionales. La Lic. Lourdes Lozano y el Ing. Jose A. Cisneros, presidenta y comisario de la FME dieron por inagurados los trabajos y mencionaron que este tipo de concentraciones será parte de la forma de trabajo en el futuro.

Alessandro Pederzoli & John Soter.

16 • ESCRIME INTERNATIONALE

El maestro de armas John Soter (FRA) apoyado por los Maestros Emilio Iván Argüello (MEX) y Gabriel Cruz (MEX) pasaron la semana del 3 al 9 de Agosto entrenando física y mentalmente a los muchachos. La idea de la concentración nació de nuestro interés de promover y mejorar la esgrima, nos dice el Dr. Guillermo Alger (MEX), Presidente y fundador de www.esgrimaMEX.com “la casa de la esgrima en México”. Cuando creamos la página en 2002, nos pusimos el objetivo de ofrecer un punto de reunión para los esgrimistas, difundir y mejorar la esgrima. Hoy estamos contentos de haber organizado esta concentración, porque la iniciativa nació de los propios esgrimistas y la reacción de la FME fue ofrecer todo el apoyo posible, incluso Allstar México nos ofreció todo su apoyo. Los resultados fueron muy alentadores, tuvimos la participación de varias partes de México, Suiza y Estados Unidos.


Pub Adidas

By Guillermo Alger Ramses Herrera (MEX) nos dice que “La concentración me ayudó a enfocarme en acciones diferentes a las que practico todos los días en mi sala de armas, los resultados son inmediatos, me fue muy bien en el torneo”. Kaia Svennina (SUI) comentó “Para mi fue una oportunidad excelente para disfrutar la Esgrima, además de pasar unas vacaciones donde aprendí e hice nuevos amigos”. Daniela y Nuria López (MEX) agregaron: “El video análisis me ayudó a detectar mis errores y ya estoy trabajando en ellos con mi entrenador habitual”. El Dr. Alger observó que en la Concentración se encontraron varios de los 10 mejores esgrimistas Juveniles de México “Es muy difícil para estos jóvenes practicar con un grupo de esgrimistas de tan alto nivel, de manera constante y fuera de las competencias nacionales”, comento el Dr. Alger “Este grupo, está aquí para colocarse en el equipo nacional que buscará participar en las próxi-

mas olimpiadas del 2008, su motivación es muy fuerte y exigen un gran nivel de compromiso de los entrenadores” Pilar Roldan (MEX) –medalla olímpica de plata en florete– comentó “Pienso que es muy provechoso este tipo de actividades, Yo misma iría si estuviera activa”. Durante la concentración se analizaron asaltos en video y se tiró una poule diaria, para formar un ranking y determinar un ganador de la concentración. Al final se tiró un torneo abierto de espada y florete, para poner en práctica lo aprendido. El Dr. Alger se despidió diciendo “Estamos entusiasmados con los resultados de la concentración, sabemos que las organizaciones deportivas no tienen muchos recursos disponibles, así que esgrimaMEX continuará apoyando a los esgrimistas a ayudarse a sí mismos organizado este tipo de eventos. Queremos contar con esgrimistas de todo el mundo, así que estén pendientes para la próxima concentración.” ●

■ De gauche à droite: ■ From left to right: ■ De izquierda a derecha: Regina Pliego, Holda Pliego, Cristina García, Paola Pliego, Loudes Montes, Santiago Jaume, Jose Luis Fernandez, Daniel Barojos. Prof. Emilio Arguello.

ESCRIME INTERNATIONALE • 17


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

L’ESCRIME FAIT TOUT POUR

SÉDUIRE LA TÉLÉVISION

E

lle est loin l’époque où le président du Comité International Olympique (jusque dans les années 70), Avery Brundage, prédisait sans craindre d’être démenti que «le CIO s’est bien passé de la télévision pendant soixante ans et que cela peut continuer dans les soixante années à venir». Encore plus loin l’époque (en 1956, aux JO d’Hiver de Cortina d’Ampezzo) où, au cours du dernier relais de la flamme Olympique, le patineur de vitesse italien Guido Caroli s’était pris les patins dans un câble de télévision posé sur la glace à quelques mètres de la vasque olympique qu’il devait allumer. Dans sa chute, la torche s’était éteinte… Aujourd’hui, dans ce domaine, plus personne au CIO ne doit manger son chapeau et il n’y a plus de câble qui traîne là où il ne devrait pas se trouver. Le sport de haut niveau et la télévision apparaissent indissociables parce que chacun y trouve largement son compte. Gagnant-gagnant. Les responsables du sport mondial ne redoutent que les soubresauts d’audience qui obligent à terme à revenir s’asseoir à la table des négociations avec la télévision. Dans ce but, les sports à grand spectacle procèdent régulièrement à quelques ajustements. Les autres, qui n’avaient pas toujours pris le temps d’une indispensable modernisation, ont dû parfois avoir recours à des révisions drastiques. Le réveil a souvent été douloureux. Il est vrai que, pour qu’il en soit autrement, il aurait fallu commencer par dissiper un fâcheux malentendu. Améliorer son spectacle ne suffit pas à s’assurer des retransmissions à la commande ou aussi naturelles et fréquentes que celles dont bénéficient les sports les plus populaires. Cela crée au moins les conditions pour être écoutés, remarqués, distingués. Autrement dit, pour exister face à des interlocuteurs dont la courbe des audiences est la préoccupation principale. Il est inutile de le déplorer, c’est ainsi. C’est sans doute la pre-

18 • ESCRIME INTERNATIONALE

mière fois que ces sports qui ne sont pas dans le premier panier de la médiatisation se sont retrouvés au bord d’une falaise qui s’effritait dangereusement. Ou ils faisaient du surplace et étaient emportés. Ou ils allaient de l’avant et se donnaient la possibilité de survivre, puis de se développer, quitte à passer pour des illuminés. C’est le choix de la FIE depuis une dizaine d’années. L’objectif était de faire entrer l’escrime dans l’ère moderne, de ne plus se contenter du seul soutien des initiés, d’attirer un public plus large séduit par la beauté du sport, le talent de ses acteurs mais également par une mise en scène nettement plus attrayante et des horaires enfin respectés. Dire que c’est un travail de longue haleine est en dessous de la réalité. Il ne se passe pas une compétition sans qu’il faille veiller aux nouvelles règles : respect des tireurs, respect des spectateurs, respect de la télévision. « Que nous apparaissions sur les petits écrans au moment des Championnats du monde n’est pas suffisant, martèle René Roch. Toutes nos compétitions importantes méritent maintenant d’être retransmises». C’est là qu’intervient Jochen Färber, 35 ans et omniprésent depuis dix ans sur les principaux sites d’escrime du lever du soleil au baisser du rideau. Difficile de se rendre plus disponible. Difficile d’être plus actif et plus attentif à la multiplication des passages de l’escrime à la télévision. «Notre sport n’est pas aussi télégénique que d’autres, admet-il. Alors, c’est à nous de faire des efforts et de le rendre accessible, notamment en nous dotant de moyens de production afin d’aller nous proposer aux télévisions au lieu d’attendre qu’elles viennent à nous». A le voir ainsi militer inlassablement pour une meilleure exposition de l’escrime, on peut se demander s’il est plus homme d’escrime ou homme de télévision. Ou encore l’inverse. Au final, peu importe. Dans un milieu où se bousculent les anciens champions, Jochen Färber n’a pas honte de dire qu’il n’a jamais fait d’escrime. En

By Jean-Marie Safra revanche, pour connaître le milieu, il est bien né à Heidenheim où se déroule depuis des lustres un tournoi d’épée particulièrement réputé. On le découvre, petit garçon, au bord des pistes, petit chronométreur bénévole. Cela l’occupe, lui fait connaître le milieu, mais Jochen Färber a déjà la tête ailleurs. Le journalisme et l’image lui tiennent au corps. Il raconte que c’est à l’école qu’il a commencé à s’intéresser à la télévision. Le décor est déjà planté. Il ne lui reste plus qu’à grandir et à avancer. « Dès l’âge de 15-16 ans, je suis devenu journaliste, raconte-t-il. A Heidenheim, à la place de me charger des résultats, on m’a demandé de m’occuper des journalistes». Parallèlement, il frappe à la porte d’un journal de la ville : « Vous n’avez pas besoin d’un journaliste?» Bien lui en prend. On le recontacte. Plusieurs fois par semaine. Il touche à tout: la photo, le texte, la radio. Son éclectisme et son perfectionnisme lui serviront: en 1993, Jochen Färber fait son entrée à Eurosport. Il y est toujours. De sa jeune carrière, il confie: «J’ai travaillé dans tous les domaines et avec le même intérêt». A peu près au même moment, René Roch le repère et l’appelle à ses côtés pour s’occuper de la presse et de la télévision. Jochen Färber sait s’y montrer d’une totale efficacité et d’une grande fidélité. C’est qu’il garde, pour l’escrime, une curiosité et une passion de jeunesse. Pourquoi l’escrime? « Ce sport, répond-il, offre la possibilité de réellement approcher les athlètes, de les connaître, de les apprécier. En outre, c’est un sport intelligent et cela se perçoit aisément dès lors que l’on prend la peine d’observer les


■ Travail derrière les coulisses: une réunion à Montreux (SUI) avec le groupe ORIS (Olympic Result Information System) pour préparer les systèmes d’informations ainsi que le logiciel de compétitions pour les JO d’Athènes. ■ Working behind the scenes: a meeting in Montreux (SUI) with the ORIS (Olympic Result Information System) working group to prepare the information systems as well as the competitions software for the OG in Athens.

■ Trabajo detrás del escenario: una reunión en Montreux (SUI) con el grupo ORIS ((Olympic Result Information System) para preparar los sistemas de informaciones así como el logicial de competiciones para los JO de Atenas.

changements tactiques opérés en fonctions des adversaires». Au début, à l’instar de tout jeune Allemand d’Heidenheim, Jochen Färber préférait l’épée. Aujourd’hui, il avoue une prédilection pour le sabre : « Il y a quelques années, ce n’était pas électrique et cela allait trop vite pour que je comprenne qui avait touché, maintenant ce sont les actions de sabre que je trouve les plus belles». Jochen Färber a évolué, l’escrime aussi. «Depuis cinq ans, on nous regarde avec respect, assure-t-il, nous sommes devenus plus professionnels». La télévision a été sensible à ces progrès. L’accueil et la perception de l’escrime y sont bien meilleurs. « Les pistes en couleur ont beaucoup aidé, observe-t-il. Auparavant, nous installions nos pistes dans des infrastructures qui étaient conçues pour d’autres sports sans même penser qu’il nous fallait créer notre propre décorum, qu’il ne fallait pas donner l’impression d’être des pièces rapportées dans un environnement qui ne nous appartenait pas. C’était un peu comme si l’on jouait Carmen sur une scène conçue pour Molière». L’escrime a également appris à être plus rigoureuse. « Trois minutes de retard pour débuter une finale, et c’est la

catastrophe, explique Jochen Färber. Tous nos efforts pour attirer les télévisions sont alors réduits à néant. Il faut tout reprendre à zéro»… Tout cela n’appartient peut-être pas encore toujours au passé mais la plupart des acteurs de l’escrime ont compris qu’à travers cette nouvelle exigence, ils avaient des obligations. Du coup, dans le monde entier, les télévisions sont de plus en plus nombreuses à être preneuses de retransmissions en direct, de différés ou de productions d’escrime. Même aux Etats-Unis où les sports professionnels comme le football américain, le basket ou le base-ball occupent l’essentiel du terrain télévisuel. Ainsi, récemment, les épreuves de Coupes du monde de New York ont également fait un effort de présentation, avec des finales à la gare de Manhattan. Fox, CBS, NBC – qui vient de remporter les droits de télévision sur le territoire des Etats-Unis pour les JO de 2010 et 2012 pour un montant de 2 milliards de dollars – et ESPN se sont montrées intéressées. Manifestement, et même s’il y a encore du chemin à parcourir, toutes les fédérations nationales d’escrime ont compris ou sont en train de comprendre qu’il est de leur intérêt

de jouer le jeu de la séduction avec la télévision. «On n’y arrivera pas autrement que par notre propre production, prédit Jochen Färber. A terme, chaque pays doit pouvoir disposer d’images qui les concernent plus directement». Le plan du responsable télé de la FIE passe par un savant dosage de directs, de news et de sujets montés. La télévision à la carte? «Dans l’avenir, nous devons, prévoit-il, être assez souples, avisés et organisés pour jouer notre chance en toutes circonstances et en fonction des émissions. Nous ne pouvons arriver avec nos exigences sans contreparties. Il nous faut sans cesse continuer à améliorer notre spectacle en pensant que rien n’est jamais définitivement acquis, en sachant qu’avant de recevoir, il nous faut donner. Dans ce sens, chaque compétition doit avoir un responsable de l’organisation et un responsable de la télévision. C’est ainsi que l’escrime grappillera des parts d’audience sur tous les continents». Sûr que Jochen Färber ne se prendra pas les pieds dans un câble de télévision comme le patineur de vitesse italien Guido Caroli, il a l’œil à tout. Caméra au poing. Et l’escrime dans la peau. ●

ESCRIME INTERNATIONALE • 19


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

FENCING PULLS OUT THE STOPS TO

ATTRACT TELEVISION

T

here once was a time when Avery

ing into the modern era, to no longer be satisfied

Brundage, the President of the Interna-

with the support of the connoisseurs and to attract

tional Olympic Committee up until the

a broad base of the public drawn to the sport by its

1970s, could openly say « The IOC has done very

beauty, the talent of the participants, but also by a

well without television for sixty years, and that can

more attractive backdrop and a program at last run

continue for the next sixty”. Even further back in

to the clock. To say that this is a long term project

the past (in 1956 at the Winter Games at Cortina

would be an understatement. Not one competition

d’Ampezzo) during the last stage of the Olympic

goes by without having to ensure compliance with

given some work several times per week. He

torch relay, the Italian speed skater Guido Caroli

the new rules: respect for the fencers, for the spec-

gained experience in all aspects of the profession,

got his skates caught in a television cable lying on

tators, for television. “Appearing on television dur-

photography, writing, radio. His eclecticism and

the ice several meters away from where the

ing the World Championships is not enough”, René

perfectionism paid off. In 1993 Jochen Färber

Olympic flame was to be lit. During his fall, the

Roch insists. “All our important competitions now

started work with Eurosport, where he still is to this

torch went out.

deserve coverage”.

day. Speaking about the early days of his career, he

Today on the same matter, no one in the IOC

This is where Jochen Färber comes into play,

est”. Around this time, René Roch noticed him and

would risk making such a statement, nor are there

35 years old and for ten years now ever-present at

took him on to look after the press and television.

any cables lying about where they shouldn’t be. It

fencing venues from the dawn to dusk. His avail-

Jochen Färber was able to demonstrate great effec-

seems that top-level sport and television are insep-

ability, as well as his actions for and his attentive-

tiveness and dedication, because of his interest in

arable because of the mutual benefits to both par-

ness to the proliferation of fencing coverage on

fencing and a passion for youth. Why fencing?

ties. Everyone wins. The management of world

television are hard to beat. “Our sport is not as

“This sport”, he replies, “allows for the opportunity

sport live in fear of fluctuations in viewer numbers

television-friendly as others”, he admits. It is there-

to get very close to the athletes, to get to know

which in the long term oblige them to come to the

fore up to us to make the effort to open up the

them and to appreciate them. Among other

bargaining table with television.

sport, particularly by acquiring our own means of

things, it is a thinking sport and this can be easily

production so we can offer coverage to the televi-

observed by making the effort to observe the

For this reason, the major spectator sports regularly

sion networks rather than waiting for them to

change of tactics made with respect to the oppo-

make modifications. The others, who in the past

come to us.” Anyone who sees him work tirelessly

nent”. In the beginning, like any young German

have not made the efforts necessary for modern-

to improve the media coverage of fencing has to

from Heidenheim, Jochen Färber had a preference

ization, have sometimes had to resort to drastic

wonder if he is more a man of fencing or a man of

for epee. Nowadays, he admits to favoring sabre:

actions. The shock has often been sharp. It is true

television. In the long run, that is of little impor-

“Several years ago, it was not electric and it went

that in order for this not to be the case, it would

tance. In a field dominated by formed champions,

too fast for me to understand who made the hit,

have been necessary to prove false an annoying

Jochen Fäber is not ashamed of saying that he has

but now I think that sabre produces the most beau-

misconception. Improving the spectacle is not

never fenced. On the other hand, he knows the

tiful actions”.

enough to ensure automatic live coverage that is as

field. He was born in Heidenheim, home to a long

normal and frequent as that from which the more

running and particularly well-known epee tourna-

Jochen Färber has changed, so has fencing. “For

popular sports benefit. However at least it creates

ment. As a little boy he could be found on the side

the last five years we have been considered with

the conditions for attracting attention and being

of the piste as a volunteer timekeeper. This kept

respect” he maintains, “we have become more

noticed. In other words, it makes us matter to deci-

him involved, and acquainted him with the sport,

professional”. Television has taken notice of the

sion-makers whose primary concern is the ratings.

but Jochen Färber’s mind was already elsewhere.

progress made. The reception and the image of

There is no point in regretting this situation, as this

Journalism and the image are his main interests. He

fencing on television are a lot better. “Colored

is the way things are. For the first time the sports

describes how he started becoming interested in

pistes have helped a lot”, he observes. Before, we

that are not at the top as far as media-friendliness

television at school. The stage was set, all he had

set up our pistes in sporting facilities that were

is concerned found themselves on the edge of a cliff

to then was grow up and move forward. “From 15

designed for other sports without even thinking

being dangerously eroded. Either they did nothing

or 16 years of age, I became a journalist”, he says.

that we should create our own backdrop and that

and got carried away or they moved on and

In Heidenheim, instead of looking after the results,

we should avoid the impression of intruding on an

acquired means of survival and development, even

I was asked to look after the journalists”. At the

environment that is not ours. It was a bit like per-

if it meant being thought of as being mad. Over the

same time he knocked on the door of one of the

forming Carmen on a stage set for Molière.” Fenc-

last ten years or so, the FIE has chosen the latter of

city’s newspapers, asking if they were looking for a

ing has also learned to be more rigorous. “A three

the two options. The goal has been to bring fenc-

journalist. He got what he was looking for and was

minute delay before the start of the final is a catas-

By Jean-Marie Safra

admits, “I worked in all areas with the same inter-

20 • ESCRIME INTERNATIONALE


trophe,” explains Jochen Färber.” All our efforts to

get there is though our own production” predicts

attract television are annihilated. We have to start

Jochen Färber. “In the long run, each country must

from scratch all over again.”

have at their disposal the images which concern them directly.”

Perhaps this is not yet a thing of the past, but most of those involved in world fencing have realized

The plan of the television head of the FIE involves

that because of these new demands, they have

a precise mixture of live coverage, news and of arti-

new obligations. All of a sudden, throughout the

cles. Television a la carte? “In the future,” he pre-

whole world, more and more television channels

dicts “we must be flexible, knowledgeable and

are requesting live or delayed coverage or articles

organized enough to give ourselves the best

on fencing. Even in the US, where professional

chance in all circumstances, with respect to the

sports such as American football, basketball or

programs. We cannot come with our demands

baseball take up most of the television airtime. For

without something to offer in return. We must con-

this reason, recently the New York World Cup

stantly seek to improve our show, bearing in mind

events made an effort with their presentation, with

that nothing is ours for good, and that before tak-

the finals in Manhattan Station. Fox, CBS, NBC-

ing, we must first of all give. In this way, each com-

who have just obtained the rights for coverage on

petition must have someone in charge of the orga-

US territory of the 2010 and 2012 Olympic Games

nization and someone in charge of television. This

for a sum of 2 billion US dollars, and ESPN all

is how fencing will grab its share of viewers on all

showed an interest. Obviously—and even if there

continents.” One thing is certain; Jochen Färber will

■ Chef de presse de la FIE, 35 ans, et omniprésent depuis dix ans sur les principaux sites d’escrime du lever du soleil au baisser du rideau.

is still progress to be made—all the national fenc-

never get his feet caught in a television cable like

■ FIE Press Chief, 35 years old is for ten years now ever-

ing federations have understood or are under-

Guido Caroli, the Italian speed skater. He has his

standing that it is in their interest to play the game

eyes on everything, camera in hand and fencing in

in order to attract television. “The only way we will

his blood. ●

■ Jefe de prensa, 35 años de edad y desde hace diez años presente en las competiciones de esgrima del amanecer al ocaso.

PROMOTION DU MASQUE À VISIÈRE TRANSPARENTE

PROMOTION OF THE SABRE MASK WITH TRANSPARENT VISORS

PROMOCIÓN DE LA CARETA TRANSPARENTE

Le Congrès 2001 à La Havane a voté la possibilité de porter le masque à visière transparente au sabre et le Comité Exécutif a décidé d’encourager son utilisation (cf. lettre de la FIE 13-2003). A cet effet, des primes seront versées aux 8 tireurs de sabre féminin et masculin les mieux classés aux Championnats du monde 2003 à La Havane, et portant le masque à visière transparente. Les montants de ces primes sont les suivants: 10000 euros 1er : e 5000 euros 2: 2500 euros 3es ex-aequo: 1000 euros Du 4e au 8e :

The 2001 Congress in Havana voted that masks

El Congreso del 2001 en La Habana votó la posibilidad de utilizar la careta con visera transparente en el sable y el Comité Ejecutivo decidió promover su utilización (cf. carta de la FIE 13/2003). A este efecto, se pagará cierta cantidad a los 8 tiradores de sable femenino y masculino que estén mejor clasificados en los Campeonatos del mundo 2003 en La Habana y que utilicen la careta transparente.

La FIE participe par ailleurs à la promotion du masque à visière transparente au sabre, en vous donnant la possibilité de commander vos masques auprès des sociétés Gaiardoni (ITA) et PBT (HUN) au prix spécial FIE de 150 euros le masque. ●

with transparent visors might be worn at sabre and the Executive Committee decided to encourage their use (cf. FIE letter 13-2003). To this end, prizes will be awarded to the 8 fencers at women’s and at men’s sabre who are the best placed at the 2003 World Championships at Havana, and who are wearing masks with transparent visors. The amount of these prizes will be as follows: 1st:

10.000 euros

2nd:

5.000 euros

3rd ex-aequo:

2.500 euros

From 4th to 8th:

1.000 euros

In addition, the FIE takes part in the promotion of the sabre mask with transparent visors, by offering you the opportunity to order Gaiardoni (ITA) and PBT (HUN) masks at the FIE special price of 150 euros. ●

Jochen Färber (GER)

present at fencing venues from the dawn to dusk.

El monto de estas primas son los siguientes: 1°: 10.000 euros 2°: 5.000 euros 3ros ex-aequo: 2.500 euros Del 4 al 8: 1.000 euros Por otra parte, la FIE participa en la promoción de la careta transparente en el sable dándoles la posibilidad de pedir dichas caretas con las sociedades Gaiardoni (ITA) y PBT (HUN) al precio especial FIE de 150 euros por cada una. ●

ESCRIME INTERNATIONALE • 21


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

LA ESGRIMA HACE LO IMPOSIBLE PARA

SEDUCIR A LA TELEVISIÓN

H

ubo una época en la que el presidente del Comité Olímpico Internacional Avery Brundage, podía decir abiertamente: “El COI se las ha arreglado muy bien sin la televisión durante sesenta ños y puede continuar haciéndolo otros sesenta”. Incluso mas atrás en el tiempo (en los Juegos de Invierno de 1956 en Cortina d´Ampezzo) durante el último relevo de la antorcha olímpica, el patinador de velocidad italiano Guido Caroli, enredo sus patines en un cable de televisión cayendo al hielo a varios metros de donde debía encender la llama olímpica. Durante su caída se apagó la antorcha… Hoy en día nadie en el COI se atrevería a decir tal cosa, ni habría cables donde no debería haberlos. Parece que el deporte de alto nivel y la televisión son inseparables debido a los beneficios mutuos que se dan. Todos ganan. La dirección del deporte vive pendiente de las fluctuaciones en el número de telespectadores que a largo plazo les obligan a venir a la mesa de negociaciones con la televisión. Por esta razón, los deportes con un gran número de espectadores hacen modificaciones de manera habitual. Los otros, que no han hecho en el pasado los esfuerzos necesarios para la modernización, tienen a veces que recurrir a medidas drásticas, que normalmente han sido dolorosas. Es cierto que para que esto no sea el caso, habría que comenzar despejando falsos malentendidos. Mejorar el espectáculo no es bastante para asegurar automáticamente la cobertura en directo que es normal y frecuente para los deportes mas populares. Sin embargo al menos crea las condiciones para atraer la atención y ser noticia. En otras palabras, nos hace interesantes para las personas que toman las decisiones, para los cuales la audiencia es su principal preocupación. No tiene sentido quejarnos de ello, este es el mundo en el que vivimos. Por primera vez los deportes que no están en la cima (en lo que se refiere a los medios de difusión) están en el borde un precipicio que se está desmoronando. O no hacen nada y se dejan caer o se mueven para lograr medios de supervivencia y desarrollo, aunque eso suponga que se les tome por locos. En los

22 • ESCRIME INTERNATIONALE

últimos diez años, la FIE ha escogido la última de esas dos opciones. El objetivo ha sido llevar a la esgrima a la era moderna, no sintiéndose satisfecha con el apoyo de los iniciados e intentado atraer a amplia base de público atraído al deporte por su belleza, el talento de los participantes, pero también por una presentación atractiva y un programa que cumpla el horario. El hecho de que este es un proyecto a largo plazo debe ser sobrentendido. Ninguna competición tiene lugar sin asegurarse el respeto a las nuevas reglas: respeto a los tiradores, a los espectadores. “Aparecer en la televisión durante los Campeonatos del mundo no es bastante” insiste René Roch. “ Todas nuestras competiciones importantes deben tener cobertura. Es aquí donde Jochen Färber entra en juego, 35 años de edad y desde hace diez, presente en las competiciones de esgrima del amanecer al ocaso. Difícil estar mas disponible, imposible ser mas activo y atento en conseguir la mejora de la cobertura de la esgrima. “Nuestro deporte no es tan atractivo para la televisión como otros”, admite. Somos por tanto nosotros los que tenemos que adquirir nuestros propios medios de producción de modo que podamos ofrecer cobertura a los medios de televisión en vez de esperar que vengan ellos a nosotros”. Cualquiera que vea su incansable esfuerzo para mejorar la cobertura de la esgrima por la televisión, se preguntará si es un hombre de la esgrima o de la televisión. A largo plazo, eso carece de importancia. En un campo dominado por antiguos campeones, Jochen Fäber no se avergüenza de decir que no ha tirado nunca. Sin embargo el domina el campo. Nacido en Heidenheim, sede de un torneo muy antiguo y conocido, desde chico ha estado al lado de la pista como cronometrador voluntario. Esto le mantuvo involucrado y le hizo conocedor del deporte, pero la mente de Jochen Färben estaba en otra parte. El periodismo y la imagen eran sus principales intereses. El nos cuenta como se interesó por la televisión en el colegio. La semilla estaba plantada y todo lo que tenía que hacer era crecer y avanzar. “De los 15 a los 16 años de edad me volví periodista”. En esa época llamaba a la puerta de uno

By Jean-Marie Safra

de los periódicos de la ciudad, preguntando si buscaban un periodista. Encontró lo que buscaba y se le dio algún trabajo todas las semanas. Ganó experiencia en todos los aspectos de la profesión, fotografía, texto y radio. Su eclecticismo y perfeccionismo dio resultado. En 1993 Jochen Färben empezó a trabajar con Eurosport y continúa haciéndolo hoy en día. Hablando sobre los primeros años de su carrera admite “trabajé en todas las áreas con el mismo interés”. En aquella época, René Roch se fijó en el y le llamo para ocuparse de la prensa y la televisión. Jochen Färber demostró gran efectividad y dedicación, debido a su interés por la esgrima, una pasión de su juventud. ¿Porque la esgrima?. “Este deporte permite la oportunidad de estar muy cerca de los atletas, de conocerlos y de apreciarlos. Entre otras cosas, es un deporte inteligente y esto puede observarse muy fácilmente haciendo el esfuerzo de observar los cambios de táctica que se hacen para cada oponente”. Al principio, como todos los niños de Heidenheim, Jochen Färben prefería la espada. Hoy en día, admite sus preferencias por el sable: “ Hace años, no era eléctrico y era demasiado rápido para que yo pudiera observar quien hacía el tocado, pero ahora creo que el sable tiene las acciones mas bellas”. Jochen Färber ha cambiado del mismo modo en que lo ha hecho la esgrima. “En los últimos cinco años se nos esta considerando con respeto, nos hemos vuelto mas profesionales”. La televisión se ha dado cuenta del progreso que se ha hecho. La


Jochen Färber (GER) ■ Touche à tout: la photo, le texte, la radio. Son éclectisme et son perfectionnisme lui serviront: en 1993 il fait son entrée à Eurosport. ■ Gained experience in all aspects of the profession: photography, writing, radio. His eclecticism and perfectionism paid off. In 1993, he started work with Eurosport.

■ Ganó experiencia en todos los aspectos de la profesión: fotografía, texto y radio. Su eclecticismo y perfeccionismo dan resultado. En 1993 empezó a trabajar con Eurosport.

recepción y la imagen de la esgrima en la televisión ha mejorado mucho. “Las pistas coloreadas han ayudado mucho”, nos dice. “Antes nosotros colocábamos nuestras pistas en instalaciones deportivas que estaban diseñadas para otros deportes, sin pensar en crear nuestro propio entorno y procurando evitar la impresión de ser unos intrusos en un entorno ajeno. Es un poco como representar Carmen en un escenario preparado para Molière”. La esgrima ha aprendido asimismo a ser mas rigurosa. “un retraso de tres minutos en el comienzo de una final es una catástrofe” explica Jochen Färben, “todos nuestros esfuerzos para atraer la televisión serían aniquilados. Tendríamos que empezar de cero de nuevo”. Quizás esto no es todavía algo del pasado, pero la mayoría de los involucrados en el mundo de la esgrima se han dado cuenta que debido a estas nuevas demandas, tienen nuevas obligaciones. De repente, en el mundo entero, mas y mas cadenas

de televisión están demandando cobertura de esgrima, en directo o diferido o bien producciones de esgrima. Incluso en los E.E.U.U., donde los deportes profesionales como el fútbol americano, el baloncesto, o el béisbol, se llevan la mayor parte del tiempo de televisión. Por esta razón, los recientes eventos de la copa del mundo de Nueva York hicieron un esfuerzo de presentación con las finales en la estación de Manhattan. La Fox, la CBS, la NBC, que ha obtenido los derechos de televisión para el territorio de los Estados Unidos de los Juegos Olímpicos de 2010 y 2012, por una suma de 2.000 millones de euros, y la ESPN, han mostrado su interés. Obviamente (y todavía queda mucho por hacer), todas las federaciones nacionales han entendido o están entendiendo que es mejor jugar este juego para atraer a la televisión. “La única manera de llegar allí es con nuestra propia producción” predice Jochen Färben. “A largo plazo, cada país debe tener a su disposición las imágenes que directamente le conciernan”.

El plan de el jefe de televisión de la FIE incluye una mezcla precisa de cobertura en directo, noticias y producciones de esgrima. ¿Televisión a la carta? “En el futuro, debemos ser flexibles, conocidos y suficientemente organizados, para darnos las mejores oportunidades en cada circunstancia en función de la emisión. No podemos llegar con nuestras demandas, sin ofrecer nada a cambio. Debemos buscar constantemente como mejorar nuestro espectáculo, sin pensar que algo se consigue definitivamente y antes de recibir, debemos pensar en dar. De esta manera, cada competición debe tener a alguien a cargo de la organización y a alguien a cargo de la televisión. Es así como la esgrima tendrá su lugar entre los televidentes de todos los continentes”. Una cosa es cierta, Jochen Färben nunca se pillará los pies en un cable de televisión como Guido Caroli, el patinador italiano de velocidad, el tiene sus ojos en todo. Su cámara en la mano, y la esgrima en la sangre. ●

ESCRIME INTERNATIONALE • 23


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

RAFAELA GONZÁLEZ FERRER CROIT EN L’AVENIR DE L’ESCRIME CUBAINE

C

e n’est pas une petite histoire, il s’en faut de beaucoup. Cuba ne se contente pas de peu. L’escrime n’y a pas ses racines mais elle a donné au sport cubain de haut niveau un magnifique moyen d’expression. Il y a tout lieu de s’enthousiasmer devant le remarquable parcours de ses escrimeurs dans les années 80 et 90. C’était un peu comme si les Cubains étaient faits pour l’escrime physiquement, mentalement, musicalement et réciproquement. Un peu donc comme si l’escrime était faite pour les Cubains comme aujourd’hui elle semble s’être choisie les Chinois comme futurs grands maîtres. «C’est un sport de combat, souligne Rafaela González Ferrer. Cela convient bien au caractère et au tempérament des Cubains». On ne va donc pas se priver de le dire avec elle: ces escrimeurs doués et inspirés nous ont parfois enchantés. Force est toutefois de reconnaître que si, depuis Fidel Castro, le sport est devenu une priorité à Cuba, l’escrime n’a pas attendu la révolution pour connaître son heure de gloire. Faut-il rappeler que l’épéiste cubain Ramon Fonst fut en 1900, à Paris, le premier champion olympique du sport cubain et même d’Amérique latine? Il n’y a plus de témoins oculaires de cette époque et même du nouveau titre qu’il remporta quatre années plus tard, à Saint-Louis. Il reste un profond respect, même si les champions d’aujourd’hui ne peuvent maintenant revendiquer une véritable filiation avec lui.

L’escrime est un sport de “combat. Cela convient bien au caractère et au tempérament des Cubains. ” 24 • ESCRIME INTERNATIONALE

L’escrime actuelle n’a plus grand-chose à voir avec l’escrime du début du XXe siècle: tout va si vite. Le sport à Cuba est devenu éducatif et créatif, alors qu’à l’époque il était plus rigide et réservé à quelques-uns. Vice-présidente de la Fédération internationale d’escrime et présidente de la Fédération cubaine, Rafaela González Ferrer a appris tout cela dans les livres et in vivo. Elle connaît son histoire sur le bout des doigts mais elle n’ignore rien non plus du contexte dans lequel l’escrime cubaine cherche tant bien que mal à garder la tête hors de l’eau. Dans son pays, l’escrime demeure une priorité mais, pour rivaliser avec des nations plus fortunées, il manque cruellement le nerf de la guerre: en un mot, l’argent. C’est dire que l’escrime cubaine doit trop souvent vivre sur ses acquis : les champions qui se sont illustrés dans un passé rapproché. Rafaela González Ferrer a beau faire attention à ne jamais totalement effacer de son visage un éternel et vaste sourire, elle n’en est pas moins préoccupée. Elle sait ce que les Championnats du monde de La Havane en 1969 ont apporté à l’escrime cubaine. Ils ont été légion les jeunes qui ont rêvé de gagner un jour les mêmes médailles d’or que la fleurettiste soviétique Belova, que le fleurettiste allemand Wessel, que l’épéiste polonais Andrzejewski ou que le sabreur soviétique Sidiak. Comme toujours, il y a eu beaucoup d’appelés, des rêves qui ont rempli un nombre incalculables de nuits d’apprentis champions mais peu d’élus. Les as des années 80 et 90 n’étaient pas au bord des pistes en 1969. Ils étaient en culottes courtes et parfois même en barboteuses. Qu’importe puisque, après avoir essuyé les plâtres, leurs aînés leur ont transmis la bonne parole avec une totale fidélité.

By Jean-Marie Safra Les épéistes féminines Taymy Chappe (en 1990 à Lyon) et Myraida Garcia (en 1997 au Cap), le fleurettiste Rolando Tucker (en 1994 à Athènes) et l’équipe d’épée masculine (au Cap en 1997) auraient-ils réussi à conquérir l’or des Championnats du monde s’ils n’avaient été associés de près ou de loin à ceux de 1969? En dépit du travail des maîtres d’armes, du dévouement des dirigeants et des qualités de base des jeunes Cubains, probablement pas. Reste que cette génération exceptionnelle a manifestement du mal à apercevoir derrière elle une relève digne de ce nom. Rafaela González Ferrer est suffisamment avisée pour ne pas avoir eu besoin qu’on lui tienne un long discours. Pour enrayer le déclin de l’escrime cubaine et lui redonner espoir, il fallait agir et vite, quel qu’en soit le prix à payer. Tant pis si la conjoncture économique n’est pas très favorable. Tant pis si le rendez-vous de La Havane vient sans doute trop tard ou trop tôt pour que l’escrime cubaine puisse réellement s’y couvrir de gloire. Il y a mieux à faire que de se nourrir de regrets ou de rêver à un monde meilleur. Rafaela González Ferrer a toujours su vivre avec son temps. Bien sûr, les Championnats du monde de 1969 sont définitivement ancrés dans sa mémoire. «Ils ont aidé au développement du sport de haut niveau», dit-elle avec reconnaissance. Aujourd’hui, à Cuba, l’escrime est bien considérée. Quelque 3000 enfants s’y adonnent régulièrement, ce qui proportionnellement à la population n’est pas négligeable. Il est vrai qu’ils ont l’occasion de voir leur sport préféré à la télévision ou la possibilité d’assister en spectateurs aux épreuves de Coupe du monde qui sont organisées à La Havane. «Nous avons peu d’argent mais beaucoup de volonté de développer


notre sport», relève Rafaela González Ferrer. En d’autres termes, puisque la foi soulève depuis longtemps des montagnes, pourquoi ne pas redoubler d’efforts afin de créer les conditions d’un nouvel âge d’or pour l’escrime cubaine? C’est aussi la vocation de ces Championnats du monde 2003. «Nous attendons un nombreux public et j’espère qu’ils marqueront un tournant, indique Rafaela González Ferrer et que beaucoup de nos jeunes athlètes vont chercher à apprendre aux côtés des plus grands champions. Il n’y a rien de mieux que l’envie d’imiter pour gagner à son tour des médailles ». Si besoin était, les petits escrimeurs cubains pourraient être rassurés : à moins d’un an des Jeux Olympiques d’Athènes, les plus grands champions de ce début de millénaire vont venir à eux au meilleur de leur forme. Il n’en demeure pas moins que Cuba attend aussi que ses propres représentants se montrent dignes de la confiance qui leur est faite. La préparation de l’équipe nationale, avec notamment une participation aux Jeux panaméricains, a été particulièrement soignée et l’air du pays pourrait faire le reste. Officiellement, Rafaela González Ferrer se refuse à tout pronostic mais il ne faut pas la pousser beaucoup dans ses retranchements pour que la vice-présidente de la FIE livre le fond de sa pensée : « Chacun de nos athlètes a un bon potentiel et la possibilité de rivaliser avec les meilleurs. Au fleuret masculin, au sabre féminin et à l’épée féminine, nous avons même de bonnes chances de médailles». Bref, si l’escrime cubaine manque de sponsors qui lui faciliteraient la vie, elle a des idées, de l’espoir et des envies de fêtes. En 1969, les Championnats du monde avaient été également inoubliables par la gentillesse de l’accueil, la disponibilité, les rires et le sens du rythme qui se dégageaient de chaque Cubain. Trente-quatre années plus tard, de toute évidence le pays n’a rien perdu de ces vertus et de ce chaud soleil qui brille avec la même intensité pour tout le monde. L’histoire de l’escrime serait ainsi un éternel recommencement. Imaginez ce qu’on dira du rendez-vous mondial de 2003, dans trente-quatre ans, en 2037! Déjà, on a hâte d’être en octobre. Place à l’escrime, place à la fête. ●

RAFAELA GONZÁLEZ FERRER BELIEVES IN THE FUTURE OF CUBAN FENCING

I

t is no small matter, not by a long way. Cuba is

in a word, money. Which means that too often,

not satisfied with a little. Fencing does not have

Cuban fencing has to live on its achievements, the

its roots there, but it has given top level Cuban

champions who have shone in the recent past.

sport a magnificent means to express itself. There

Rafaela González Ferrer may well be careful never

is every reason to be impressed when faced with

to lose from her face her wide and everlasting

the remarkable career of its fencers through the

smile – it is nevertheless her constant preoccupa-

80’s and 90’s.It was rather as though the Cubans

tion. She knows what the World Championships in

were made for fencing physically, mentally, musi-

Havana in 1969 gave to Cuban fencing. There were

cally—and vice versa. Rather as though fencing had

legions of youngsters who dreamt of winning one

been made for the Cubans—just as today it seems

day the same gold medals as the Soviet foilist

to have chosen the Chinese as the Grand Masters

Belova, the German foilist Wessels, the Polish

of the future. “It’s a combat sport,” emphasises

épéeist Andrzejewski or the Soviet sabreur Sidiak.

Rafaela González Ferrer. “That suits the character

As ever, there were many called, dreams that filled

and temperament of the Cubans”.

innumerable nights of would-be champions, but few chosen. The stars of the 80’s and 90’s were not

So we won’t restrain ourselves from agreeing with

beside the pistes in 1969. They were in short

her: these gifted and inspired fencers have some-

trousers or even in romper suits. What does it mat-

times delighted us. And we do have to acknowl-

ter since, having established the basics, their elders

edge that, although it is only since the advent of

have passed the word on to them with utter faith.

Fidel Castro that sport has become a priority in Cuba, fencing did not have to wait for the revolu-

Would the lady épéeists Taymy Chappe (in 1990 in

tion to achieve its moment of glory. Need we

Lyon) and Myraida Garcia (in 1997 in Capetown),

remind you that the épéeiste Ramon Fonst was, in

the foilist Roland Tucker (in 1994 in Athens) and

1900 in Paris, the first Cuban—and indeed Latin-

the men’s épée team (in 1997 in Capetown) have

American—Olympic champion? There are no

succeeded in winning gold in the World Champi-

longer any eye-witnesses from that period, nor

onships if they hadn’t been more or less closely

indeed of the new title he won four years later in

associated with those of 1969? In spite of the

St. Louis. There remains a deep respect, even if

labours of the masters, the dedication of the

today’s champions cannot still claim any direct line

administrators and the fundamental qualities of

back to him. Fencing today no longer has much in

the young Cubans, probably not. It remains the

common with the fencing of the early 20th Cen-

case that this exceptional generation clearly has

tury, everything moves so fast.

difficulty in seeing behind it successors worthy of the name. Rafaela González Ferrer is astute enough

Sport in Cuba has become educational and cre-

not to need it spelt out for her. In order to stop the

ative, whereas formerly it was more rigid and

decline in Cuban fencing and give it back some

reserved for a minority. Vice-president of the Inter-

hope, she had to act and quickly, whatever it cost.

national Fencing Federation and President of the

Too bad if the economic situation was not very

Cuban federation, Rafaela González Ferrer learnt

favourable. Too bad if the get-together in Havana

about all that from books and in real life. She

is no doubt either too early or too late for Cuban

knows her history inside out but there is nothing

fencing to cover itself with glory there. There are

she does not know either about the context in

better things to do than feeding off regrets or

which Cuban fencing is struggling to keep its head

dreaming of a better world. Rafaela González Fer-

above water. In her country, fencing remains a pri-

rer has always known how to live with the times.

ority, but cruelly lacks, in order to compete with

Naturally the World Championships of 1969 are

other more fortunate nations, the sinews of war—

definitively fixed in her memory. “They helped the

ESCRIME INTERNATIONALE • 25


R E P O RTA G E S development of top level sport”, she acknowledged. Today, in Cuba, fencing is highly esteemed. Some 3000 children take part regularly, which, in proportion to the population, is not negligible. It is true that they have the chance to see their favourite sport on television or the opportunity to be spectators at the World Cup events organised

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

RAFAELA GONZÁLEZ FERRER CREE EN EL FUTURO DE LA ESGRIMA CUBANA

in Havana. “We have little money—but a lot of determination to develop our sport”, states Rafaela González Ferrer. In other words, since for a long time faith has moved mountains, why not redouble the efforts in order to create the conditions for a new golden age for Cuban fencing? It is also the purpose of these 2003 World Championships. “We are expecting a large number of spectators and I hope that they will indicate an upturn,” comments Rafaela González Ferrer, “ and that a lot of our young athletes will try to learn alongside the greatest champions. There is nothing like the desire to imitate for winning medals in one’s turn.” If there were any need, the young Cuban fencers can be reassured: less than a year before the Olympic

N

o es ni mucho menos un asunto menor. Cuba no se satisface con poco. La esgrima no tendrá raíces aquí, pero ha dado un magnífico medio de expresión al deporte cubano de alto nivel. Hay muchas razones para verse impresionado por los fantásticos resultados de sus tiradores en las décadas de los 80 y los 90. Es un poco como si los Cubanos estuvieran hechos, mentalmente y físicamente para la esgrima y viceversa. Como si la esgrima hubiera sido hecha para los cubanos, tanto como hoy parece haber escogido a los chinos como los grandes maestros del futuro. “Es un deporte de combate”, enfatiza Rafaela González Ferrer, “Esto lo hace muy adecuado para el carácter y el temperamento de los Cubanos”.

Games in Athens, the greatest champions of this new millennium will be coming to them at the peak of their form. It is also true that Cuba will expect that her own athletes show themselves worthy of the confidence placed in them. The preparation of the national team, with, in particular, participation in the Pan-American Games, has been especially thorough and home air could do the rest. Officially Rafaela González Ferrer refuses to make any predictions, but you don’t have to press too far into the defences of the Vice-President of the FIE before she tells you what she really thinks: “Every one of our athletes has good potential and the ability to stand alongside the best. In the men’s foil, the women’s sabre and the women’s épée, we even have good medal chances.” In short, even if Cuban fencing lacks sponsors, it

Así pues no vamos a privarnos de estar de acuerdo con ella: estos talentosos e inspirados tiradores nos han maravillado. Y tenemos que agradecer que aunque solo después de la llegada de Fidel Castro el deporte se convirtió en una prioridad en Cuba, la esgrima no tuvo que esperar a la revolución para vivir su momento de gloria. ¿Necesitamos recordar que el espadista Ramón Fonst, fue en 1900 en Paris, el primer cubano, más aún el primer hispanoamericano en ser campeón Olímpico? No queda ya ningún testigo de aquel período, ni del nuevo título que consiguió cuatro años mas tarde en San Luis. Aquí queda un profundo respeto por su hazaña, aunque los campeones de ahora no tengan ninguna relación con el. La esgrima de hoy en día, no tiene mucho que ver con la de principios del siglo XX, todo evoluciona muy rápido.

has ideas, hope and an enjoyment of festivals. In 1969, the World Championships were equally unforgettable for the warmth of the welcome, the generosity, the laughter and the sense of rhythm which flowed from every Cuban. Thirty-four years later, from all the evidence, the country has lost none of these virtues and the hot sun shines just as warmly on everyone. The history of fencing is thus an everlasting cycle. Imagine what we will be saying about the 2003 meeting in another thirtyfour years, in 2037! Already we can hardly wait for October. Make way for fencing, make way for the festival. ●

26 • ESCRIME INTERNATIONALE

El deporte en Cuba se ha vuelto educativo y creativo, mientras que antes era más rígido y estaba reservado para una minoría. Vicepresidenta de la Federación Internacional de Esgrima y presidenta de la Federación cubana, Rafaela González Ferrer aprendió esto de los libros y de la misma vida. Ella conoce todo sobre la historia pero no ignora el contexto en el que la esgrima cubana se esfuerza en mantener su cabeza sobre el agua. En su país la esgrima continúa siendo una prioridad, pero de una manera cruel, carece de aquello que necesita para competir con otras naciones mas afortuna-

By Jean-Marie Safra das, el nervio de la guerra, el dinero. Lo que significa que demasiado frecuentemente, la esgrima cubana tiene que vivir de sus logros: los campeones que han brillado en el pasado reciente. Aunque Rafaela González Ferrer se preocupa de no perder jamás su amplia y perenne sonrisa, está permanentemente preocupada. Ella sabe lo que los Campeonatos del mundo de 1969 de la Habana dieron a la esgrima cubana. Hubo legiones de jóvenes que soñaron con ganar las medallas de oro de la floretista soviética Belova, el floretista alemán Wessels, el espadista polaco, Andrzejewski y el sablista soviético Sidiak. Como siempre fueron muchos los llamados, noches llenas de sueños de campeones, pero pocos los elegidos. Las estrellas de los 80 y de los 90 no estaban al lado de las pistas en 1969. Estaban todavía en pantalón corto o incluso en pañales. No importaba, puesto que habiendo establecido las bases, sus mayores les transmitieron la palabra con total fidelidad. ¿Habrían las espadistas Taymy Chappé (1990 en Lyón) y Myraida García (1997 en Ciudad del Cabo), el floretista Rolando Tucker (1994 en Atenas) y el equipo masculino de espada (1997 en Ciudad del Cabo) ganado los oros mundiales si no hubieran estado ligados a aquellos de 1969? A pesar del trabajo de los maestros, la dedicación de los directivos y las cualidades excepcionales de los jóvenes cubanos probablemente no. Sin embargo permanece la duda de porque esta generación excepcional no tiene sucesores dignos de ellos. Rafaela González Ferrer es suficientemente astuta para no tener que recordárselo. Para detener el declive de la esgrima cubana y devolverle la espe-


Pub Leon Paul

Rafaela González Ferrer (CUB) ■ Vice-présidente de la Fédération internationale d’escrime et présidente de la Fédération cubaine d’escrime. ■ Vice-president of the International fencing federation and President of the Cuban Fencing Federation.

■ Vicepresidenta de la Federación internacional de esgrima y presidenta de la Federación cubana de esgrima.

ranza, tuvo que actuar rápidamente, sin importar el costo. Malo si la situación económica no era muy favorable. Peor si la cita de la Habana es sin duda demasiado pronto o tarde para que los cubanos se cubrieran de gloria en ella. Hay mejores cosas que hacer que lamentarse o soñar con mundos mejores. Rafaela González Ferrer ha sabido siempre vivir con su época. Por supuesto los Campeonatos del mundo de 1969 están permanentemente en su memoria. Ella reconoce “Ayudaron al desarrollo del deporte de alto nivel”. Hoy en Cuba la esgrima es muy estimada. Alrededor de 3000 niños la practican regularmente, lo que en proporción a su población es un porcentaje considerable. Es verdad que ellos tienen la oportunidad de ver su deporte favorito en televisión o la de ser espectadores en los eventos de la Copa del mundo organizados en La Habana. “Tenemos poco dinero, pero la determinación de desarrollar nuestro deporte” nos dice Rafaela González Ferrer. En otras palabras, puesto que durante mucho tiempo la fe ha movido montañas, ¿por qué no redoblar los esfuerzos para conseguir una nueva época de oro de la esgrima cubana?. Este es también el propósito de los campeonatos del mundo de 2003. “Esperamos un gran número de espectadores y espero que marquen un cambio de tendencia”, comenta Rafaela González Ferrer, “y muchos de nuestros jóvenes atletas estarán allí para tratar de aprender a la vera de los mas grandes campeones”. No hay nada como el deseo de imitar para lograr las medallas cuando les toque.

Y por si hubiera alguna duda, los jóvenes Cubanos pueden estar seguros de ellos: a menos de un año de los juegos olímpicos, los más grandes campeones del nuevo milenio vendrán en un gran forma. Es también cierto que Cuba esperará que sus campeones se muestren dignos de la confianza depositada en ellos. La preparación del equipo nacional, particularmente la participación en los juegos Panamericanos, ha sido concienzuda y el jugar en casa podría hacer el resto. Oficialmente Rafaela González Ferrer rehúsa hacer ninguna predicción, pero no hay que presionarla demasiado para que diga lo que realmente piensa: “Cada uno de nuestros atletas tiene un gran potencial y la capacidad de estar entre los mejores. Tenemos oportunidades de medalla en florete masculino, sable femenino, y espada femenina”. En breve, aunque la esgrima cubana carezca de patrocinadores, tiene ideas, esperanza y ganas de celebraciones. En 1969 los Campeonatos del mundo fueron inolvidables por el calor de la acogida, la generosidad, la alegría y el sentido del ritmo que florecía en cada Cubano. Treinta y cuatro años después, desde todos los puntos de vista el país no ha perdido ninguna de esas virtudes y el sol luce con la misma intensidad para todos. La historia de la esgrima es por tanto un ciclo sin fin. ¡Imaginémonos lo que diremos sobre la cita de 2003 dentro de otros treinta y cuatro años, en 2037!. Por el momento nos cuesta esperar hasta octubre. Dejemos paso a la esgrima, dejemos paso a la fiesta. ●

ESCRIME INTERNATIONALE • 27


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

LA HAVANE (CUB) Comité d’organisation Vice-prés.: José Luis Rivas Hernández Vice-prés.: Roberto Marí Montero Vice-prés.: Alberto Juantorena Danger Vice-prés.: Osvaldo Vento Mustelier Dir. relations intern.: Ciro Pérez Hebria Dir. de haut rend.: René Pérez Hernández Dir. de prog. sportive: Carlos González Aldea Dir. de publicité: Pedro Cabrera Isidron Dir. informatique: Esperanza Bobes Ruiz Dir. de l’org. sportive: José Cedeño Tamaño Dir. juridique: Vladimir Picar Padron Prés. féd. d’escrime: Rafaela González Ferrer Gérant Cuba-Deportes: Roberto Puig de la Barca Com. nationale d’escrime: Bárbara Fernández Alegret Dir. de UPAD: Alberto Calderín Gutiérrez Dir. médecine sportive: Mario Granda Fragas Dir. du protocole: Roberto Sánchez Peralta Dir. de l’ESFAAR: Esteban Brice Nichol Dir. de EPECAD: Orlando González Castellano Dir. de l’entreprise de construction: Ricardo Badia Dir. Ville de La Havane: Antonío Lopez Cubilla Adresse du comité d’organisation CM 2003 CubaDeportes S.A. Calle 20 N° 710e/ 7ma y 9na Miramar, Playa Ciudad de La Habana, Cuba T.: +537 204 0945 - 48 F.: + 537 204 5709 E-mail: cme03@inder.co.cu Réservations et visas E-mail: agenciaope@cubadeportes.cu Lieux des compétitions PABEXPO, La Havane Contrôle des armes Du 3 au 11 octobre 2003 de 8h à 18h30 Lieu des finales Colisée de la Cité sportive, siège de l’Institut national des sports, de l’éducation physique et des loisirs (INDER), La Havane Cérémonie d’ouverture Le 4 octobre 2003, 20 h. Programme des finales, 18 h. 6.10.03 FFS EMS 7.10.03 SMS EFS 8.10.03 SFS FMS 9.10.03 EME FFE 10.10.03 EFE SME 11.10.03 FME SFE Cérémonie de clôture Le 11.10.2003, à l’issue des finales

28 • ESCRIME INTERNATIONALE

CHAMPIONNATS DU MONDE 2003 Les derniers Mondiaux de l’Olympiade auront lieu à La Havane du 4 au 11 octobre 2003.

L

a Ciudad de La Habana, fondée en 1519, est la perle des capitales du NouveauMonde. Ultime étape pour les navires espagnols de la route des Indes vers l’Europe, La Havane garde le souvenir de ses forteresses et de son rempart érigé à partir du XVIIe siècle en fronton de mer. Son centre historique, La Habana Vieja, édifié au fil de la colonisation espagnole, britannique ou américaine, est inscrit sur la Liste du patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1982. L’atmosphère de délabrement et la vie bouillonnante qui règnent à La Havane forment un contraste détonnant. Les palais somptueux côtoient l’habitat populaire. Les habitants s’entassent dans des immeubles, chargés d’histoire et de splendeurs révolues, divisés en habitations, les fameux «solares». Depuis un demi-siècle, la capitale souffre de manque de moyens pour valoriser son patrimoine architectural. L’architecture Des somptueux palais de seigneurs hispaniques aux belles villas tropicales de style Art déco, Cuba présente une architecture unique et inestimable, édifiée au fil des siècles. Sur l’île, le baroque côtoie l’Art nouveau, le délabrement s’accorde harmonieusement avec la magnificence des villas et palais édifiés à la gloire des colons. A La Havane où se concentre la majeure partie du patrimoine architectural, on trouve des

demeures qui portent en elles les modes architecturals successifs qui ont envahi Cuba au cours de son histoire : style hispano-mauresque, baroque avancé, rococo nouveau, néoclassique du XIXe siècle, Art nouveau du début XXe siècle. La Habana Vieja est le legs de cette grande bourgeoisie catholique d’origine espagnole qui a investi ses richesses dans la réalisation de prestigieuses demeures et où chaque persienne dévoile de splendides intérieurs. Les patios et fenêtres se colorent de medios puntos, une création architecturale typiquement cubaine. Elle se présente sous la forme d’un vitrail coloré et fleuri posé au-dessus des persiennes, au centre d’arcades néoclassiques. La Habana Vieja, La Giraldilla Reproduction de la plus ancienne statue de bronze de Cuba réalisée en 1632 par le sculpteur Jeronimo Martinez Pinzon située au sommet de la tour de l’Espérance du Castillo de la Real Fuerza. L’original est au Museo de la Ciudad. Plaza de Armas Au centre de la Vieille Havane, se trouve la plus ancienne place de la ville, l’antique cœur administratif et politique de la capitale. La place des Armes est un espace où il fait bon venir pour se rafraîchir à l’ombre des fromagers et des palmiers royaux, pour contempler les façades baroques et les arcades des palais qui la bordent. Au centre de la place, le jardin

PHOTOS: DR

Championnats du monde 2003


Cuba en bref

By Claire Schmutz Stauffer*

Géographie L’archipel de Cuba, formé de l’île de Cuba, de l’île de la Jeunesse et de près de 4195 îlots rocheux, se trouve dans la mer des Caraïbes, près du tropique du Cancer, à l’entrée du golfe du Mexique, entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud. Il se trouve à 140 km des Bahamas, 180 km de la Floride, 210 km de Cancún et 146 km de la Jamaïque. Superficie L’île de Cuba, la plus grande des Antilles avec 110’922 km2 est longue et étroite. Elle mesure 1200 km de long. Ses côtes découpées ont une longueur totale de 5746 km et abritent plus de 200 baies et 400 plages naturelles. L’île possède plusieurs massifs montagneux: la cordillère des Organos à l’ouest, la Sierra de l’Escambray au centre et la Sierra Maestra à l’est. Division politique et administrative La République de Cuba est divisée en quatorze provinces, auxquelles il faut ajouter l’île de la Jeunesse, municipalité au statut particulier. Les quatorze provinces sont: Pinar del Río, La Habana, Ciudad de la Habana, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Avila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba et Guantanamo.

■ La Havane est un joyau architectural de l’époque coloniale. ■ Havana is an architectural treasure of the colonial era. ■ La Habana esta un tesoro arquitechtónico de la era colonial.

central abrite de ravissantes fontaines et la statue de Carlos Manuel de Céspedes, œuvre de Sergio López Mesa réalisée en 1955. Durant la semaine, les bouquinistes installent leurs étals qui présentent de nombreux ouvrages parfois rares et originaux pour le plaisir des collectionneurs et antiquaires du monde entier. Plaza de la Catedral Joyau architectural de l’époque coloniale, la place de la Cathédrale n’est plus la place des Marias depuis la consécration de la Cathédrale San Cristobal en 1789. Il Capitolio Copie conforme du Capitole américain de

Economie Cuba dispose de riches gisements de nickel, chrome, cuivre, fer et manganèse. On y exploite aussi des réserves de soufre, cobalt, gypse, amiante, pétrole, sel. Les principales productions industrielles sont le ciment, l’engrais, le papier, le pétrole raffiné, le caoutchouc. Cuba est un des principaux producteurs de sucre non raffiné du monde (4,2 millions de tonnes en 1993). Viennent ensuite le tabac (50000 tonnes par an), dont la récolte sert en grande partie à la fabrication de cigares de réputation mondiale, le café, les agrumes et le riz.

Washington, il expose sa masse imposante de marbres blancs à deux pas du Gran Teatro. Le Malecón Croisette longue de six kilomètres qui surplombe l’océan au nord de La Havane. La Bodeguita del Medio Ancienne épicerie proche de la Cathédrale, devenue depuis 1950, la Bodeguita del Medio, un restaurant et un bar où les touristes du monde entier viennent boire un Mojito.

Cuba exporte surtout du sucre (75% des exportations), du tabac et des minerais, et importe des produits alimentaires, des combustibles, des matières premières industrielles et du matériel de transport. Le tourisme occupe également une place prépondérante dans l’économie cubaine. Société et politique L’école est obligatoire et gratuite pour les enfants de six à douze ans. Le taux d’alphabétisation avoisine 94%. L’Université la plus importante est celle de La Havane, fondée en 1728. L’espagnol est la langue officielle de Cuba. Les catholiques représentent 33% de la population, la majorité se déclarant agnostique. Fidel Castro Ruíz est président du Conseil d’État et du Conseil des ministres, premier secrétaire du Parti communiste cubain et Commandant en chef des forces armées. Il est au pouvoir depuis 1959. L’Assemblée nationale populaire (589 membres) est élue au suffrage universel direct. Monnaies Le peso cubain se compose de 100 centavos; le peso convertible et le dollar. L’importation ou exportation de monnaie cubaine est interdite. Téléphone Code international: +53, indicatif de La Havane: 7. Fuseau horaire GMT –5 Mesures Système métrique. Electricité 110 volts (certains hôtels: 220 volts). Taxes de départ 15 $US. Pourboires A la discrétion, non inclus dans l’addition. Santé Aucun vaccin requis. Eau potable (mais eau embouteillée recommandée).

El Floridita C’est ici, à deux pas du Capitole, que le Daïquiri, cocktail emblématique de Cuba fait d’un mélange de glace et de rhum, qui aurait été élaboré par Hemingway et Constantino Ribalaguai, propriétaire des lieux à l’époque. On dit qu’Hemingway le buvait double et sans sucre à l’extrémité du bar où le tabouret de l’écrivain est toujours visible. Le cocktail maison, un pur nectar est fait pour rafraîchir autant que pour enivrer. ● *Communication.

ESCRIME INTERNATIONALE • 29


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

2003 World Championships

HAVANA (CUB)

Organising Committee First Vice-Rres.: Christian Jiménez Molina Vice-Pres.: José Luis Rivas Hernández Vice-Pres.: Roberto Marí Montero Vice-Pres.: Alberto Juantorena Danger Vice-Pres.: Osvaldo Vento Mustelier Intern. Relations Dir.: Ciro Pérez Hebria High Performance Director.: René Pérez Hernández Sports Program Dir.: Carlos González Aldea Publicity Director: Pedro Cabrera Isidron Information Technology Director: Esperanza Bobes Ruiz Sports Organisation Director: José Cedeño Tamaño Legal Director: Vladimir Picar Padron President Cuban Fencing Federation: Rafaela González Ferrer Manager Cuba-Deportes: Roberto Puig de la Barca National Fencing Committee: Bárbara Fernández Alegret UPAD Director: Alberto Calderín Gutiérrez Sports Medicine Dir.: Mario Granda Fragas Protocole Director: Roberto Sánchez Peralta ESFAAR Director: Esteban Brice Nichol EPECAD Director: Orlando González Castellano Construction Works Director: Ricardo Badia Director from the City of Havana: Antonío Lopez Cubilla Organising Committee address CM 2003 CubaDeportes S.A. Calle 20 N° 710e/ 7ma y 9na Miramar, Playa Ciudad de La Habana, Cuba T.: +537 204 0945 - 48 F.: + 537 204 5709 E-mail: cme03@inder.co.cu

2003 WORLD CHAMPIONSHIPS The final World Championships of the Olympiad will be held in Havana from 4 to 11 October 2003.

L

a Ciudad de la Habana, founded in 1519, is a

By Claire Schmutz Stauffer*

treasure amongst the capitals of the New World. As the last port of call for Spanish

ships on route from the Indies towards Europe, Havana has kept the remnants of the fortresses

La Habana Vieja is the legacy of the great Catholic

and ramparts erected from the XVIIth Century

bourgeoisie originating from Spain which invested

onwards on the seafront. Its historical center, La

its wealth in the constuction of the prestigious

Habana Vieja, built during the periods of Spanish,

dwellings and where the blinds of each window

British or American colonization, has been placed

unveil the treasures contained inside. The patios

on the Unesco World Heritage list since 1982.

and the windows with their colored “medios puntos” are typically Cuban architectural creations. The

The run-down atmosphere and the bubbling life

latter are in the form of a colored glass pane placed

which reign in Havana make up an astonishing

above the blinds, in the center of a neo-classical

contrast. Sumptuous palaces and working class

arch.

areas exist side by side. The inhabitants are

Reservations and visas E-mail: agenciaope@cubadeportes.cu

crammed into buildings steeped in the history of

La Habana Vieja, La Giraldilla

glories passed, divided into the famous apartments

This is a reproduction of the oldest bronze statue

Competition venue PABEXPO, Havana

known as “solares”. For half a century, the capital

in Cuba, made in 1632 by the sculptor Jerónimo

has lacked the resources necessary for the upkeep

Martínez Pinzón, situated at the summit of Castillo

Finals venue City Sports Coliseum, Headquarters of the National Sports, Physical Education and Leisure Institute (INDER), Havana

of its architectural heritage.

de la Fuerza’s Tower of Hope. The original is in the City Museum.

Architecture From sumptuous palaces of the Spanish nobles to

Plaza de Armas

the magnificent art-deco style tropical villas, Cuba’s

In the center of Old Havana is the city’s oldest

architecture, which was built up over the centuries,

square, the ancient administrative and political

is unique and priceless. On this island, the baroque

heart of the capital. The Place of Arms is a good

and art nouveau can be seen side by side and the

place to come and cool down in the shade of the

decay blends harmoniously with the splendor of the

palm trees and admire the baroque facades and

Finals timetable, 6 p.m. 6.10.03 FFS EMS 7.10.03 SMS EFS 8.10.03 SFS FMS 9.10.03 EME FFE 10.10.03 EFE SME 11.10.03 FME SFE

villas and palaces built for the glory of the coloniz-

arcades of the surrounding palaces. In the center

ers. In Havana, which contains the greatest con-

of the square, the central garden harbors the mag-

centration of the architectural heritage, dwellings

nificent fountains and the statue of Carlos Manuel

can be found which represent the successive waves

de Céspedes, the work of Sergio López Mesa, con-

of architectural styles which invaded Cuba through-

structed in 1955. During the week, the book sellers

Closing Ceremony 11 October 2003, following the finals.

out its history: the Hispano-Moorish style, late-

set up their stands offering a number of rare and

baroque, neo-rococo, neo-classical of the 19th Cen-

original works for the pleasure of the collectors

tury, art nouveau of the early 20th Century…

throughout the world.

Weapon Control From 3 to 11 octobre 2003 from 8 a.m. to 6.30 p.m. Opening Ceremony 4 October 2003, 20 h.

30 • ESCRIME INTERNATIONALE


Cuba, an outline Geography The archipelago of Cuba, which is made up of the Island of Cuba, the Island of Youth and around 4195 rocky islets, is situated in the Caribbean Sea near the tropic of Cancer at the entrance to the Gulf of Mexico midway between North and South America. The country is 140 km away from the Bahamas, 180 km from Florida, 210 km from Cancún and 146 km from Jamaica. Area The Island of Cuba, the largest of the Antilles with a surface area of 110922 sq.km, is long and narrow. It is 1200 km long and its rugged coastline has a total length of 5746 km and shelters more than 200 bays and 400 natural beaches. The island contains several mountainous ranges: the Organos in the West, the Sierra de l’Escambray in the center and the Sierra Maestra in the east. Political and administrative division The Republic of Cuba is divided into fourteen provinces, as well as the Island of Youth, a municipality with a particular statute. The fourteen provinces are: Pinar del Río, La Habana, Ciudad de la Habana, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Avila, Camagüey, Holguín, Granma, Santiago de Cuba et Guantánamo. Economy Cuba contains rich deposits of nickel, chrome, copper, iron and magnesium. Reserves of sulfur, cobalt, gypsum, asbestos, oil and salt are also exploited. The principle industrial products are cement, fertilizer, paper, refined petrol and rubber. Cuba is one of the world’s largest producers of unrefined sugar (4,2 million tonnes in 1993). Next comes tobacco (50000 tons per year), of which the majority of the harvest goes towards the manufacture of world-renowned cigars, coffee, citrus fruit and rice.

RÉUNIONS FIE • FIE MEETINGS • REUNIONES DE LA FIE Cuba exports mainly sugar (75% of its exports, tobacco and minerals, and imports food products, combustibles, raw material for industry and transport equipment. Tourism also has an important role to play in the Cuban economy. Society and politics School is compulsory and free for all children from the age of six to twelve years. The rate of literacy is close to 94%. The most important University is that of Havana, founded in 1728. Spanish is the official language of Cuba. Catholics make up 33% of the population, while the majority claim to be agnostic. Fidel Castro Ruíz is President of the Council of State and the Council of Ministers, First Secretary of the Cuban Communist Party and Commander in Chief of the armed forces. He has been in power since 1959. The People’s National Assembly (589 members) is elected through direct universal suffrage. Currencies The Cuban Peso is made up of 100 centavos; the convertible peso and the dollar. The importing and exporting of Cuban money is forbidden. Telephone The international STD code is + 53, the area code for Havana is 7. Time zone GMT –5 Weights and measures Metric system Electricity 110 volts (certain hotels: 220 volts) Departure tax USD 15,00 Tipping Not included in the bill, up to the choice of the client. Health No vaccines required. The water is drinkable (although bottled water is recommended).

Arbitres • Referees • Arbitros 4.10.2003, 9:00-17:00 Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE 4.10.2003, 9:00 Chefs de délégation • Chiefs of delegation • Jefes de delegación 4.10.2003, 14:00 Affichage de la composition définitive des poules EMS & FFS • Posting of the final made-up of the poules for EMS & FFS • Publicación de la composición definitiva de las poules para EMS & FFS 4.10.2003, 16:00

DÉSIGNATIONS FIE • FIE APPOINTMENTS • DESIGNACIONES DE LA FIE Délégués des Commissions FIE • Delegates of the FIE commissions • Delegados de las comisiones FIE Directoire technique FIE • Directorio técnico FIE KRALIK Julius (SVK), président, ANDERSON Nancy (USA), GONZALEZ TIRADOR Julio C. (CUB), MOHAMMADZADEH Mehdi (IRI), THULLBERG Pierre (SWE), HSU Roger (TPE) Arbitrage • Refereeing • Arbitraje Katsiadakis Emmanuel (GRE), délégué chef, PASCU Ana (ROM), KOLOMBATOVICH George (USA), SAKHVADZE Moris (GEO) Médicale • Medical • Médical HARMER Peter (USA), SZCZEPANSKI Ryszard (POL) SEMI BAIOCCO Marcello (ITA), DE CHAINE Daniel (USA), MOREJON VIZCAINO Jose Miguel (CUB) Chef du protocole • Chief of protocol • Jefe de protocolo ILLUECA Anibal (PAN) Arbitres • Referees • Arbitros AFRIQUE • AFRICA GRABSIA Tahar (ALG), EL ARABY Tamer (EGY), RAIZMAN Alex (RSA)

Plaza de la Catedral An architectural treasure of the colonial era, the

known since 1950 as the Bodeguita del Medio, a

Plaza de la Catedral has no longer been known as

restaurant and bar where tourists from the whole

the Place of the Marias since the consecration of

world come to drink a Mojito.

San Cristobal in 1789.

El Floridita Il Capitolio

A stone’s throw away from the Capitol, here is

This carbon copy of the American Capitol in Wash-

where the Daiquiri, the cocktail synonymous with

ington is a mass of white marble beside the Gran

Cuba and made with the mixture of ice and rum,

Teatro.

was supposedly created by Hemingway and Constantino Ribalaguai, the owner of the establishment

The Malecón

at the time. It is said that Hemingway drank dou-

A six kilometer-long seafront which overlooks the

bles without sugar at the end of the bar where the

ocean to the north of Havana.

writer’s stool can still be seen. The bar’s specialty cocktail, a pure nectar, is as strong as it is refresh-

La Bodeguita del Medio

ing. ●

This is a former grocery store near the Cathedral,

* Communication.

AMERIQUE • AMERICA GROUPIERRE Victor Sergio (ARG), TROIS DE AVILA Regis (BRA), CANTIN Pascal (CAN), VASQUEZ Rodrigo (CHI), LOZANO VELADIA Fabio E. (COL), RIOS RIVERA Carlos (MEX), COTTON Derek (USA) ASIE-OCEANIE • ASIA-OCEANIA OSVATH Peter (AUS), CHU Shisheng (CHN), POURSALMAN Ali Reza (IRI), HIROOKA Hareo (JPN), KIM Chang Gon (KOR), HUSSIN Wael Ali (KUW), WANG San-Tsai (TPE) EUROPE • EUROPA KNYSH Irina (AUT), AKULICH Gennadi (BLR), ALVAREZ Jose L. (ESP), GABY Bruno (FRA), SMITH Keith (GBR), SAKHVADZE David (GEO), ROTH Peter (GER), HATZISSARANTOS Dimitris (GRE), HIDASI Joszef (HUN), BARJOSEPH Shay (ISR), SIESTO Marco (ITA), WOLTHUIS Robert (NED), FAYE Bjorn (NOR), KRZCSINSKI Adam (POL), NUTA Emilian (ROM), TSOUKLO Evgueni (RUS), GUTZAIT Vadim (UKR)

ESCRIME INTERNATIONALE • 31


R E P O RTA G E S

CAMPEONATOS DEL MUNDO 2003 Primer vicepres.: Christian Jiménez Molina Vicepres.: José Luis Rivas Hernández Vicepres.: Roberto Marí Montero Vicepres.: Alberto Juantorena Danger Vicepres.: Osvaldo Vento Mustelier Dir. Rel. intern.: Ciro Pérez Hebria Dir. de alto rendimiento: René Pérez Hernández Dir. de prog. deportiva: Carlos González Aldea Dir. de propaganda: Pedro Cabrera Isidron Dir. de informática: Esperanza Bobes Ruiz Dir. de org. deportiva: José Cedeño Tamaño Dir. jurídica: Vladimir Picar Padron Pres. Fed. de esgrima: Rafaela González Ferrer Gerente Cuba-Deportes: Roberto Puig de la Barca Com. nacional de esgrima: Bárbara Fernández Alegret Dir. de UPAD: Alberto Calderín Gutiérrez Dir. medicina deportiva: Mario Granda Fragas Dir. de acto protocolar: Roberto Sánchez Peralta Dir. del ESFAAR: Esteban Brice Nichol Dir. de EPECAD: Orlando González Castellano Dir. de empresa de construcción: Ricardo Badia Dir. de Ciudad de la Habana: Antonío Lopez Cubilla Dirección del comité de organización CM 2003 CubaDeportes S.A. Calle 20 N° 710e/ 7ma y 9na Miramar, Playa Ciudad de La Habana, Cuba T.: +537 204 0945 - 48 F.: + 537 204 5709 E-mail: cme03@inder.co.cu Réservación y visas E-mail: agenciaope@cubadeportes.cu Lugar de las competiciones PABEXBO, La Habana Lugar de las finales El Coliseo, Ciudad deportiva Sede del Instituto Nacional de Deportes, Educación Física y Recreación (INDER), La Habana Control de armas Del 3 al 11 de octubre del 2003 de 8h a 18h30 Ceremonia inaugural El 4 de octubre del 2003 a 20 h. Programa de las finales a 18 h. 6.10.03 FFS EMS 7.10.03 SMS EFS 8.10.03 SFS FMS 9.10.03 EME FFE 10.10.03 EFE SME 11.10.03 FME SFE Ceremonia de clausura El 11 de octubre del 2003, después de las finales

32 • ESCRIME INTERNATIONALE

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

LA HABANA (CUB)

CAMPEONATOS DEL MUNDO 2003 Los últimos Campeonatos del mundo del Ciclo olímpico tendrán lugar en La Habana entre el 4 y el 11 de Octubre del 2003.

L

a ciudad de La Habana, fundada en 1519 es un tesoro entre las capitales del nuevo mundo. Como la última escala para los barcos españoles en ruta desde las indias hacia Europa, La Habana ha conservado los restos de las fortalezas y murallas construidas en el siglo XVII de cara al mar. Su centro histórico, La Habana Vieja, construida durante los periodos de colonización española, británica y americana, está en la lista de la Unesco de patrimonio de la humanidad desde 1982. Hay un enorme contraste entre la atmósfera decadente y la vida que bulle en La Habana. Palacios suntuosos y zonas populares coexisten en ella. Sus habitantes se hacinan en edificios construidos en épocas gloriosas ya pasadas, divididos en los famosos apartamentos conocidos como “solares”. Durante el último medio siglo la ciudad ha carecido de los recursos necesarios para mantener su herencia arquitectónica. Arquitectura Desde los suntuosos palacios de los nobles españoles al magnifico estilo art-deco de sus villas tropicales, la arquitectura cubana que se ha cimentado durante siglos, es única e inestimable. En la isla el barroco esta junto al art-deco, y la decadencia se mezcla armoniosamente con el esplendor de las villas y los palacios construidos en la gloria de los colonizadores. En La Habana, que contiene la mayor concentración de la herencia arquitectónica se pueden encontrar viviendas que representan las sucesivas oleadas de los estilos arquitectónicos que han pasado por Cuba a lo largo de su historia: El hispano-mozarabe, el

By Claire Schmutz Stauffer* barroco tardío, el neo-Rococo, el neoclásico del siglo XIX, el art-nouveau de principios del siglo XX. La Habana Vieja es el legado de la alta burguesía católica española que invirtió su patrimonio en construcción de prestigiosas viviendas, donde las persianas de cada ventana ocultaban los tesoros que contenían. Los patios y las ventanas coloreados de “medios puntos” son una creación arquitectónica típicamente cubana, que se presenta en la forma de un panel de vidrio coloreado que se colocaba tras las persianas en el centro de un arco neoclásico.

La Habana Vieja, La Giraldilla Es una reproducción de la mas antigua estatua de bronce de Cuba, erigida en 1632 por el escultor, Jerónimo Martínez Pinzón, situada en la cima de la torre de la Esperanza del Castillo de la Real Fuerza. El original está en el museo de la ciudad. Plaza de Armas En el centro de La Habana Vieja, está la mas antigua plaza de la ciudad, el antiguo corazón político y administrativo de la ciudad. La Plaza de Armas es un buen lugar para ir a refrescarse a la sombra de las palmeras y admirar las fachadas barrocas y los arcos de los palacios que la rodean. En el centro de la ciudad, el jardín central aloja magníficas fuentes y la estatua de Carlos Manuel de Céspedes,

PHOTOS: DR

Comité de organización


■ La récolte de tabac sert à la fabrication de cigares de réputation mondiale. ■ The harvest of tobacco goes towards the manufacture of world-renowned cigars.

■ La cosecha de tabaco sirve a la fabricación de cigarros de fama mundial.

Cuba en breve trabajo de Sergio López Mesa, construida en 1955. A lo largo de la semana, se instalan buhoneros que ofrecen en sus casetas, libros raros y originales para el placer de coleccionistas de todo el mundo. Plaza de la Catedral Este tesoro arquitectónico de la era colonial, la plaza de la catedral, antiguamente llamada plaza de las Marías, ha tenido este nombre desde la consagración de la catedral de San Cristóbal en 1789. Il Capitolio Esta réplica del capitolio de Washington expone su impresionante masa del mármol blanco frente al Gran Teatro. El Malecón Un paseo marítimo de seis kilómetros que recorre el océano al norte de La Habana. La Bodeguita del Medio Una antigua tienda de especias cerca de la catedral, conocida desde 1950 como la Bodeguita del Medio, un restaurante y bar donde turistas de todo el mundo vienen a beber un Mojito. El Floridita A tiro de piedra del Capitolio, es aquí donde el Daiquiri, el cocktail sinónimo de Cuba hecho con una mezcla de hielo y ron, supuestamente creado por Hemingway y Constantino Ribalaguai, el propietario del establecimiento en aquella época. Se dice que Hemingway lo bebía doble y sin azúcar al fondo del bar donde todavía puede verse el taburete del escritor. El cocktail especialidad del bar, un puro néctar, es tan fuerte como refrescante. ●

Geografía El archipiélago de Cuba, que se compone de la isla de Cuba, la isla de Juventud y de 4195 islotes, se encuentra en el mar Caribe, cerca del trópico de Cáncer, a la entrada del golfo de México, a medio camino entre Norte y sudamérica. El país está a 140 km de las Bahamas, a 180 km de Florida, a 210 km de Cancún, y a 146 km de Jamaica. Superficie La isla de Cuba, la mayor de las antillas tiene una superficie de 110922 kilometros cuadrados y es larga y estrecha. Tiene 1200 km de longitud y su abrupta costa tiene una longitud total de 5746 km con más de 200 bahias y 400 playas naturales. La isla contiene varias cadenas montañosas: Los Organos al oeste, la Sierra Escambray en su centro y la Sierra Maestra al este. Divisiones política y administrativa La república de Cuba se divide en catorce províncias, a la que hay que añadir la isla Juventud, un municipio con un estatus particular. Las catorce provincias son: Pinar del Río, La Habana, Ciudad de La Habana, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Avila, Camagüey, Las Tunas, Holguin, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo. Economía Cuba contiene ricos yacimientos de niquel, cromo, cobre, hierro y manganeso. Tienen también reservas de azufre, cobalto, guano, amianto, petróleo y sal. Los principales productos industriales son cemento, fertilizantes, papel, refinados de petróleo y caucho. Cuba es uno de los principales productores mundiales de azúcar no refinado (4,2 millones de toneladas en 1993). Después del azúcar viene el tabaco, (50.000 toneladas al año), del que la mayoría se destina a la manufactura de cigarros de alta calidad, el café, los cítricos y el arroz.

Cuba exporta principalmente azúcar, (el 75% de sus exportaciones, tabaco y minerales e importa, comestibles, combustibles, materias primas industriales y material de transporte. El turismo juega también un importante papel en la economía cubana. Sociedad y política La escolaridad es obligatoria y gratuita para todos los niños entre los seis y los doce años. El porcentaje de alfabetización es del 94%. La universidad mas importante es la de La Habana, fundada en 1728. El idioma oficial de la isla es el castellano. Los católicos son el 33% de la población, de la que la mayoría se declara agnóstico. Fidel Castro Ruíz es el presidente del Consejo de Estado y del consejo de ministros, es primer secretario del Partido Comunista Cubano y comandante en jefe de las Fuerzas Armadas. Está en el poder desde 1959. La Asamblea Popular Nacional (589 miembros) es elegida por sufragio universal directo, pero sólo el Partido Comunista Cubano participa en las elecciones. Divisas El peso cubano, dividido en 100 centavos; el peso convertible y el dolar USA. La importación o exportación de dinero cubano está prohibida. Teléfono Código internacional: +53, indicativo de la Habana: 7 Huso Horario GMT: -5 Pesos y medidas Sistema métrico decimal. Electricidad 110 Voltios (en algunos hoteles 220 voltios). Tasa de salida 15 dolares USA. Propinas No incluidas en la cuenta, a elección del cliente. Salud No se requieren vacunas. El agua es potable (pero se recomienda el agua embotellada).

* Comunicación.

ESCRIME INTERNATIONALE • 33


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

CHEZ NOS AMIS DE…

LA FÉDÉRATION NATIONALE CUBAINE AMATEUR D’ESCRIME By Bárbara Fernández Alegret *

L

a Fédération nationale cubaine d’escrime (FNAEC) est l’organisme qui gouverne l’escrime sur la plus grande île des Antilles, avec le soutien financier de l’Organisation nationale sportive de Cuba (INDER). Fondée en 1922 par le champion olympique à l’épée et au fleuret Ramón Fonst, qui exerça la fonction de président jusqu’à son décès en 1959, la FNAEC fête ses 81 ans d’existence, et les nombreux titres décrochés par ses tireurs aux épreuves internationales comme les Jeux de l’Amérique centrale, les Jeux panaméricains, les Jeux Olympiques et aux autres épreuves internationales sont témoins du progrès fait par cette fédération. La FNAEC comprend quinze fédérations provinciales et une fédération municipale et compte à son actif plus d’une centaine de clubs et un millier de licenciés, parmi lesquels les équipes nationales de Cuba sont sélectionnées pour participer aux épreuves internationales. Un exemple de l’activité de la fédération est l’opportunité donnée aux jeunes athlètes, avec en moyenne quarante élèves inscrits dans chacun des quatorze collèges «Iniciación Deportiva Escolar », qui étudient une de six spécialités. Par ailleurs, c’est du collège universitaire, l’Insituto Supérior de Cultura Física, que sortent environ trente entraîneurs diplômés chaque année. Les officiels actuels de la Fédération sont: – Rafaela Gonzáles Ferrer, présidente – Abraham Masique, vice-président – Barbara Fernández, secrétaire – Jorge Villavicencio, trésorier – Candido Maya, membre (tireur actif) – María Esther García Pascua, membre (règlement et arbitrage)

34 • ESCRIME INTERNATIONALE

■ De gauche à droite: ■ From left to right: ■ De izquieda a derecha: Candido Maya Cameso, Misey Dussu Alminan & Fidel Castro, president de la République de Cuba/President ot the Republic of Cuba/Presidente de la República de Cuba.

– Walfrido Vidal Mola, membre (officiel provincial) – Julio González Tirador, membre (commission technique – Irene Forbes Pérez, membre (presse, athlète retraitée) En même temps que la FNAEC a essayé d’obtenir les meilleurs résultats possibles en compétition, elle a aussi organisé avec succès plusieurs épreuves internationales, dont les plus importantes sont : les Championnats du monde (1969), Espadas Doradas Cup (1986), la Coupe du monde Villa de La Habana (depuis 1986), le Congrès de la Fédération internationale (2001), les Championnats du monde à l’épée féminine (1992), un stage de la Solidarité Olympique (2002), les Coupes du monde Nancy Uranga, Sabres del Caraïbe et Ramón Fonst, ainsi que les Jeux de l’Amé-

rique centrale et des Caraïbes, et les Jeux panaméricains juniors. Enfin, nous sommes en train de préparer l’organisation, pour la deuxième fois de notre histoire, des Championnats du monde en octobre prochain. Les tireurs cubains rassemblés par leur fédération l‘ont représentée dignement et dans un esprit de fair-play, à commencer par Ramón Fonst, avec ses titres aux Jeux Olympiques de Paris avant que Cuba ne devienne une république. Au Congrès de la FIE, qui a eu lieu à La Havane en 2001, notre président René Roch a signalé l’importance de cet événement, indiquant qu’il marquerait l’histoire en raison du travail accompli pour améliorer le développement du sport et l’avenir de l’escrime. « Je pense que ce sera un Congrès inoubliable». ● * Secrétaire


AT OUR FRIENDS’…

THE AMATEUR NATIONAL CUBAN FENCING FEDERATION

– Irenes Forbes, Pérez, Member (press, retires athlete). At the same time that FNAEC tries to obtain the best results in the competitions, it has enthusiastically hosted several international events, the

Rafaela Gonzáles Ferrer

more important of them were: World Championships (1969), Espadas Doradas Cup (1986), Villa de La Habana World Cup (from 1986), the International Fencing Federation Congress (2001), Women’s Epee World Championships (1992), Olympic Solidarity Course (2002), World Cup A events Nancy Uranga, Sables del Caribe and Ramon Fonst, as well as a Central American and Caribbean Games and a Pan-American Junior Games. At last we are preparing to host for second time this coming October the World Championships. The Cuban fencers grouped in their federation have represented with dignity and fairplay their people, as in the beginning of this century Ramón Fonst did, when Cuba was not even a Republic, with his victories in the Paris Olympic Games. In the FIE congress held in La Habana in 2001, our

■ La FNAEC a organisé avec succès plusieurs épreuves internationales. ■ The FNAEC has successfully hosted several international events. ■ La FNAEC ha acogido con éxito la organización de pruebas internacionales.

president Mr. René Roch, emphasised its importance and transcendence and pointed out that it will be historic due to the work that was done during it in order to the improve the development of the sport and the future of fencing.

T

he Amateur National Cuban Fencing Fed-

An example of the work of the federation is the

eration (FNAEC) is the national organisa-

possibility given to the younger athletes. In each

“I think it will be an unforgettable Congress”. ●

tion that governs fencing in the largest

one of the fourteen colleges of Iniciación

* Secretary

of the Antilles; it is funded by the National Cuban

Deportiva Escolar there is an average registration

Sports Organisation (INDER).

of forty pupils that exercise in each one of the six specialities. Moreover, there is a University Col-

Founded in 1922, by Olympic epée and foil cham-

lege, the Instituto Superior de Cultura Física, from

pion Ramón Fonst, who was President until his

where approximately thirty fencing trainers grad-

death in 1959, the FNAEC has celebrated 81 years

uate every year.

Federación nacional amateur de esgrima

the many awards obtained by its fencers in the

The current officials of the Amateur National

Central American, Pan-American and Olympic

Cuban Fencing Federation are:

Games, as well as in the World Championships

– Rafaela González Ferrer, President.

and other international events.

– Abraham Masique, Vice-President.

Calle 13, n° 601 Zona postal 4 La Habana CUBA T. +53 7 57 80 81 F. +53 7 54 73 42 E-mail : esgrima@inder.co.cu URL: www.inder.co.cu

of existence, with progress which can be seen in

– Barbara Fernández Alegret, Secretary. The FNAEC includes fifteen provincial federations

– Jorge Villavicencio, Treasurer.

and a municipal one, with more than one hun-

– Candido Maya, Member (active athlete)

dred fencing clubs, with approximately one thou-

– María Esther García Pascua, member (rules and

sand active members, from which the national

refereeing)

teams that represent Cuba in the international

– Walfrido Vidal Mola, Member (provincial official).

events are chosen.

– Julio Gónzalez Tirador, (technical commission)

Rafaela González Ferrer, prés. Bárbara Fernández Alegret, secr. gén.

ESCRIME INTERNATIONALE • 35


R E P O RTA G E S

R E P O RT S

R E P O RTA J E S

EN CASA DE NUESTROS AMIGOS DE…

LA FEDERACIÓN NACIONAL AMATEUR CUBANA DE ESGRIMA By Bárbara Fernández Alegret *

Villa de la Habana ■ Finale de fleuret féminin. ■ Final of women’s foil. ■ Final en florete femenino.

L

a Federación Nacional Amateur de Esgrima de Cuba (FNAEC) es el organismo nacional que rige la esgrima en la mayor de Las Antillas y está financiada por el organismo estatal rector del deporte en Cuba (INDER). Fundada en 1922, por el campeón olímpico de florete y espada, Ramón Fonst, quien se mantuvo en la presidencia hasta su fallecimiento en 1959, la FNAEC, cumple ¡81! años, con un progreso evidenciado en las múltiples medallas alcanzadas por sus deportistas en Juegos Centroamericanos, Panamericanos y Olímpicos, así como en Campeonatos mundiales y otros certámenes de relevancia internacional.

cada una, los cuales se ejercitan en las seis especialidades. Además existe un centro de enseñanza superior universitaria, el Instituto Superior de Cultura Física, donde anualmente se gradúan 30 entrenadores de esgrima aproximadamente.

La FNAEC, incluye 15 federaciones provinciales y una municipal, en las cuales hay más de cien salas de esgrima, con aproximadamente mil miembros en activo, de donde emergen las selecciones de alto rendimiento que representan a Cuba en los eventos internacionales.

Los actuales dirigentes de La Federación Nacional Amateur de Esgrima de Cuba son: – Rafaela González Ferrer, presidenta – Abraham Masique, vicepresidente – Bárbara Fernández Alegret, secretaria – Jorge Villavicencio, tesorero – Candido Maya, vocal (atleta activo) – María Esther García Pascua, vocal (regla y arbitraje) – Walfrido Vidal Mola, vocal (federativo provincial) – Julio González Tirador, vocal (comisión técnica) – Irene Forbes Pérez, vocal (prensa, atleta retirada)

Un ejemplo del trabajo formador de la federación, es la posibilidad que se les brinda a los atletas más jóvenes, ya que en las 14 Escuelas de Iniciación Deportiva Escolar, con que cuenta el país, existe una matrícula promedio de 40 alumnos en

A la vez que la FNAEC intenta conseguir los mejores resultados en las competiciones ha acogido con entusiasmo la organización de pruebas internacionales entre las que sobresalen: Campeonato mundial de Esgrima (1969), Copa Espadas Doradas

36 • ESCRIME INTERNATIONALE

(1986), Copa del mundo Villa de La Habana (desde 1986),Congreso de la Federación internacional de esgrima (2001), Copa mundial femenina de espada (1992),Curso de Solidaridad Olímpica (2002), Copas Clase “A” Nancy Uranga, Sables del Caribe y Ramón Fonst, así como un Centroamericano y del Caribe (mayores) y un Panamericano (juvenil). Por último, nos preparamos para acoger en el venidero octubre, por segunda vez, el Campeonato mundial. Los esgrimistas cubanos agrupados en su federación, han representado con dignidad y decoro a su pueblo, como a inicios de este siglo cuando Cuba no era ni República, lo hizo Ramón Fonst (precursor de nuestros triunfos en los Juegos olímpicos de París). En el Congreso de la FIE celebrado en la Habana en el año 2001, nuestro presidente, señor René Roch destacó la importancia del mismo y que sería historia para nuestro deporte por el trabajo que se realizó en el mismo, pues se vieron situaciones en mejorías del desarrollo deportivo y el futuro de la esgrima. Creo que será un Congreso inolvidable. ● * Secretaria



R É S U LTAT S

R E S U LT S

R E S U LTA D O S

CAT. A 02-03 • 02-03 A CAT. • CAT. A 02-03 —> 10.8.2003 ÉPÉE FÉMININE • WOMEN’S ÉPÉE • ESPADA FEMENINA

ÉPÉE MASCULINE • MEN’S ÉPÉE • ESPADA MASCULINA

MALAGA (ESP)

WELKENRAEDT (BEL)

Tournoi intl Malaga – GP FIE, 23-24.5.03

Challenge J. Coibion, 31.5.-1.6.03

1 KAZMIRCHUK Nadeja 2 LOGOUNOVA Tatiana 3 SIVKOVA Anna MINCZA Ildiko 5 HORMAY Adrien 6 ERMAKOVA Oksana 7 TAN Li 8 NAGY Timea

UKR RUS RUS HUN HUN RUS CHN HUN

1 HEIDEMANN Britta 2 KIM Hee-Jeong 3 HABLUTZEL-BURKI Gia KAZMIRCHUK Nadeja 5 MACKAY Sherraine 6 RENTMEISTER Andrea 7 ISAKSSON Maria 8 HALLS Evelyn

GER KOR SUI UKR CAN AUT SWE AUS

CAROLINA (PUR)

Coupe monde – GP FIE, 20-21.6.03

Coupe monde Gigante, 28-29.6.03

FRA SUI UKR HUN FRA RUS GER RUS

1 FLESSEL COLOVIC Lau 2 ISAKSSON Maria 3 NAGY Timea CASCIOLI Cristiana 5 HEIDEMANN Britta 6 MARKOVIC Marijana 7 HABLUTZEL-BURKI Gia 8 PELLETIER Marie-Eve

FRA SWE HUN ITA GER GER SUI CAN

Chal. Australia – GP FIE, 18-19.7.03 CAN GER POL RUS FRA CHN FRA KOR

1 ABAJO Jose Luis 2 MARIK Christoph 3 ROTA Alfredo MOERCH Claus 5 ROBATSCH Marcus 6 MILANOLI Paolo 7 KULCSAR Krisztian 8 MATTERN Cody

ESP AUT ITA NOR AUT ITA HUN USA

1 VAN LAECKE Yoeri 2 BISSDORF Ralf 3 KARDOLUS Arwin ABAJO Jose Luis 5 MARIK Christoph 6 SEPULVEDA Eduardo 7 FONT Marc 8 ROBINSON Seamus

BEL GER NED ESP AUT ESP ESP AUS

Challenge Australia, 18-19.7.03 1 ZHAO Gang 2 KARYUCHENKO Dmitriy 3 BOISSE Eric JEANNET Jerome 5 SEPULVEDA Eduardo 6 KOLOBKOV Pavel 7 KIM Jung Kwan 8 MOTYKA Tomasz

CHN UKR FRA FRA ESP RUS KOR POL

NEW YORK (USA)

Coupe Buenos Aires, 24-25.5.03

Coupe monde – GP FIE, 13-14.6.03

STOCKHOLM (SWE)

Coupe du monde, 24-25.5.03

Chal. Bernadotte – GP FIE, 7-8.6.03 1 BOISSE Eric 2 TUO Tong 3 JEANNET Fabrice ZHAO Gang 5 FISCHER Marcel 6 ROTA Alfredo 7 ROBEIRI Ulrich 8 VANKY Peter

ITA RUS RUS GER HUN FRA ROM ROM

1 GRUCHALA Sylwia 2 WUILLEME Adeline 3 VEZZALI Valentina SCARLAT Roxana 5 YOUCHEVA Ekaterina 6 TRILLINI Giovanna 7 KOENIG Rita 8 SEIGNEUR Celine

POL FRA ITA ROM RUS ITA GER FRA

LA HAVANE (CUB)

BUENOS AIRES (ARG) BEL SUI NOR ESP AUT NED AUT USA

BUENOS AIRES (ARG) 1 VEZZALI Valentina 2 YOUCHEVA Ekaterina 3 BOJKO Svetlana KOENIG Rita 5 MOHAMED Aida 6 WUILLEME Adeline 7 SCARLAT Roxana 8 CARLESCU BADEA Laur

ÉPÉE MASCULINE • MEN’S ÉPÉE • ESPADA MASCULINA

1 VAN LAECKE Yoeri 2 FISCHER Marcel 3 MOERCH Claus SEPULVEDA Eduardo 5 MARIK Christoph 6 KARDOLUS Arwin 7 ROBATSCH Marcus 8 HANSEN Eric

Coupe du monde, 4-5.7.03

FLEURET FÉMININ • WOMEN’S FOIL • FLORETE FEMENINO

SYDNEY (AUS) 1 MACKAY Sherraine 2 DUPLITZER Imke 3 KUMIET Magdalena LOGOUNOVA Tatiana 5 FLESSEL COLOVIC Lau 6 LI Na 7 NISIMA Maureen 8 LEE Keum-Nam

TEHERAN (IRI)

Coupe monde Gigante, 28-29.6.03

SYDNEY (AUS)

LA HAVANE (CUB) 1 KIRALY-PICOT Hajnal 2 LAMON Sophie 3 VYBORNOVA Eva TOTH Hajnalka 5 FLESSEL COLOVIC Lau 6 SIVKOVA Anna 7 MARKOVIC Marijana 8 CHUTOVA Lioubov

CAROLINA (PUR)

Tournoi Nancy Uranga – GP FIE, 24-25.6.03 FRA CHN FRA CHN SUI ITA FRA SWE

1 TRILLINI Giovanna 2 GRUCHALA Sylwia 3 WUILLEME Adeline GRANBASSI Margherit 5 VEZZALI Valentina 6 MOHAMED Aida 7 CARLESCU BADEA Laur 8 MENG Jie

ITA POL FRA ITA ITA HUN ROM CHN

FLEURET MASCULIN • MEN’S FOIL • FLORETE MASCULINO BERNE (SUI)

LA HAVANE (CUB)

CASABLANCA (MAR)

CARACAS (VEN)

Grand Prix de Berne, 14-15.6.03

Tournoi Ramon Fonst, 23-24.6.03

Coupe Mohammed VI, 24-25.5.03

Copa Venezuela – GP FIE, 14-15.6.03

1 VANKY Peter 2 FISCHER Marcel 3 KARDOLUS Arwin ROTA Alfredo 5 STEFFEN Benjamin 6 MAZZONE Luigi 7 MALMGREN Magnus 8 HORNUSS Cyrill

SWE SUI NED ITA SUI ITA SWE GER

38 • ESCRIME INTERNATIONALE

1 MARIK Christoph 2 CARRILLO AYALA Andr 3 REICH Wolfgang KELSEY Weston Seth 5 FIEDLER Jorg 6 ROBINSON Seamus 7 BERNIER Victor 8 DEN OTTER Wouter

AUT CUB GER USA GER AUS PUR NED

1 JOPPICH Peter 2 BREUTNER Richard 3 BEHR Dominik MENENDEZ Javier 5 SCHACHE Lars 6 GOMES Joao 7 CHA Sang Yup 8 CHOI Byung Chul

GER GER GER ESP GER POR KOR KOR

1 SANZO Salvatore 2 KELLNER Dan 3 BISSDORF Ralf GOMES Joao 5 OR Tomer 6 BREUTNER Richard 7 COUTANT Sebastien 8 CHOI Byung Chul

ITA USA GER POR ISR GER FRA KOR


CAT. A 02-03 • 02-03 A CAT. • CAT. A 02-03 —> 10.8.03 FLEURET MASCULIN • MEN’S FOIL • FLORETE MASCULINO

SABRE MASCULIN • MEN’S SABRE • SABLE MASCULINO

LA HAVANE (CUB)

TEHERAN (IRI)

LA HAVANE (CUB)

TEHERAN (IRI)

Copa Villa La Habana, 21-22.6.03

Coupe du monde, 3-4.7.03

Coupe du monde, 24-25.6.03

Coupe du monde – GP FIE, 3-4.7.03

1 JOPPICH Peter 2 WU Hanxiong 3 KRINITSYN Mikhail

GER CHN RUS

5 6 7 8

GER KOR CHN CAN

SCHACHE Lars PARK Hee-Kyung ZHANG Jie MCGUIRE Joshua

1 GOMES Joao 2 SCHACHE Lars 3 GOHY Cedric GARCIA DELGADO Javi 5 MENENDEZ Javier 6 PETERSON Kasper Win 7 LEI Sheng 8 ZENG Zhuohua

POR GER BEL ESP ESP DEN CHN CHN

NEW YORK (USA)

Coupe du monde, 31.5-1.6.03

Coupe monde – GP FIE, 12-13.6.03 1 JACOBSON Sada 2 JEMAYEVA Elena 3 SOCHA Aleksandra KOENIG Susanne 5 TOUYA Anne-Lise 6 JACOBSON Emily 7 PERRUS Leonore 8 BAZHENOVA Irina

1 MEDINA Fernando 2 PILLET Julien 3 TOUYA Gael CASARES Ignacio 5 LUKACHENKO Volodimi 6 GOURDAIN Matthieu 7 FROLOV Eugeni 8 CHEN Bojie

ESP FRA FRA ESP UKR FRA KAZ CHN

9-10.8.03

TAUBERBISHOFSHEIM (GER) RUS ITA USA GER AZE FRA ROM POL

ITA ITA USA GER ESP GER USA USA

BANGKOK (THA)

SABRE FÉMININ • WOMEN’S SABRE • SABLE FEMENINO

1 NETCHAEVA Elena 2 MARZOCCA Gioia 3 JACOBSON Sada KOENIG Susanne 5 JEMAYEVA Elena 6 VIGNAUX Pascale 7 GHEORGHITOAIA Catal 8 JOZWIAK Bogna

1 MONTANO Aldo 2 TARANTINO Luigi 3 SMART Keeth T BAUER Dennis 5 CASARES Ignacio 6 KRAUS Christian 7 LEE Ivan J. 8 CROMPTON Adam

USA AZE POL GER FRA USA FRA RUS

1 FERJANCSIK Domonkos 2 MEDINA Fernando 3 LENGYEL Balazs KOTHNY Wiradech 5 PINA Jorge 6 FROLOV Eugeni 7 SMIRNOV Sergey 8 TILENSHIYEV Yerali

HUN ESP HUN THA ESP KAZ KAZ KAZ

LA HAVANE (CUB) Coupe du monde, 20-21.6.03 1 JACOBSON Sada 2 SOCHA Aleksandra 3 TAN Xue JACOBSON Emily 5 JEMAYEVA Elena 6 ARGIOLAS Cecile 7 PERRUS Leonore 8 CSABA Edina

USA POL CHN USA AZE FRA FRA HUN

Jeanne-Elise d’Antan L’ANTIQUAIRE DE L’ESCRIME Fleurets, épées, sabres • d’entraînement • de compétition • de duel

SABRE MASCULIN • MEN’S SABRE • SABLE MASCULINO HELSINKI (FIN)

NEW YORK (USA)

Tournoi satellite, 31.5-1.6.03

Coupe monde – GP FIE, 12-13.6.03

1 PLANTINGA Teun 2 WRIGHT Peter 3 AITKEN Andrew ROMAN Mika 5 TEE Darren 6 SIMPSON Edvard 7 DONALD Simon 8 WATER Paul

NED GBR GBR FIN GBR GBR GBR NED

1 MONTANO Aldo 2 TARANTINO Luigi 3 FERJANCSIK Domonkos MEDINA Fernando 5 POZDNIAKOV Stanisla 6 COVALIU Mihai 7 SMART Keeth T 8 PILLET Julien

REYKJAVIK (ISL)

NEWCASTLE (GBR)

Tournoi satellite, 14-15.6.03

Tournoi satellite, 21-22.6.03

1 ANTONIS Olivier 2 SIGURDSSON Ragna 3 MAHLAMAKI Olli KRISTINSSON Andri 5 HAAS Michael 6 BERGSVEINSSON Krist 7 BJARNASON Olafur 8 HUGOSON Hroar

BEL ISL FIN ISL GER ISL ISL ISL

1 FARREN Chris 2 WRIGHT Peter 3 BUXTON Chris KRISTINSSON Andri 5 NELIS Julian 6 O'CONNELL Alex 7 FLOOD Dominic 8 PLANTINGA Teun

ITA ITA HUN ESP RUS ROM USA FRA

GBR GBR GBR ISL GBR GBR GBR NED

Livres anciens et modernes • sur l’escrime • sur le duel Gravures, photos, affiches, cartes postales, tableaux, bronzes, régules, documents variés, etc.

Maître Jacques Castanet 8, place Beaumarchais (Clair Village) F-91600 Savigny-sur-Orge Tél.: +33 (0)1 69 44 07 77 Fax : +33 (0)1 69 05 98 63 Portable : +33 (0)6 64 37 77 76 www.antiquaire-escrime.com.fr

ESCRIME INTERNATIONALE • 39


R É S U LTAT S

R E S U LT S

R E S U LTA D O S

PAR EQUIPES • TEAM • POR EQUIPOS —> 10.8.2003 ÉPÉE FÉMININE • WOMEN’S ÉPÉE • ESPADA FEMENINA

FLEURET MASCULIN • MEN’S FOIL • FLORETE MASCULINO

MALAGA (ESP)

LA HAVANE (CUB)

LA HAVANE (CUB)

Tournoi int. de Malaga, 25.5.03

Coupe du monde, 22.6.03

Coupe du monde, 23.6.03

1 2 3 4 5 6 7 8

HUN EST ITA SUI KOR GER RUS CUB

1 2 3 4 5 6 7 8

GER HUN FRA EST CHN ITA CUB POL

1 2 3 4 5 6 7 8

SYDNEY (AUS)

GER CHN RUS ITA FRA BEL POL USA

SABRE FÉMININ • WOMEN’S SABRE • SABLE FEMENINO

Coupe du monde, 20.7.03 1 2 3 4 5 6 7 8

NEW YORK (USA)

CHN UKR FRA HUN EST GER POL CAN

Coupe du monde, 14.6.03 1 2 3 4 5 6 7 8

ÉPÉE MASCULINE • MEN’S ÉPÉE • ESPADA MASCULINA

USA HUN RUS FRA CHN GER ITA AZE

SABRE MASCULIN • MEN’S SABRE • SABLE MASCULINO

POITIERS (FRA)

SYDNEY (AUS)

NEW YORK (USA)

Challenge Charles Martel, 1.6.03

Coupe du monde, 20.7.03

Coupe du monde, 15.6.03

1 2 3 4 5 6 7 8

FRA SUI RUS USA ITA NED UKR GBR

1 2 3 4 5 6 7 8

FRA UKR RUS GER HUN ITA KOR EST

FLEURET FÉMININ • WOMEN’S FOIL • FLORETE FEMENINO NEW YORK (USA) Coupe du monde, 15.6.03 1 2 3 4 5 6 7 8

ITA RUS POL ROM HUN FRA USA JAP

40 • ESCRIME INTERNATIONALE

1 2 3 4 5 6 7 8

RUS UKR HUN ITA FRA USA ROM GER


MASQUE D’ESCRIME POUR LE SABRE À VISIÈRE TRANSPARENTE GAJARDONI Caractéristiques techniques Masque en acier inox AISI 304, renforcé sur la soudure se trouvant entre la partie antérieure et latérale du treillis, par une bande d’acier façonné d’un relief longitudinal (section à Ω), capable d’assurer au masque une plus grande résistance. Finition par électro-astiquage après tous les contrôles de qualité. La visière transparente en Lexan CTG (DSS 619) antibuée, d’une épaisseur de 3 mm sans trous sur toute la surface est fixée au treillis à l’aide d’un double cadre d’acier (dont une partie soudée au treillis et l’autre fixée par des vis). La bavette a une résistance à la pénétration de 1600 N et se compose de cinq couches de tissus, respectivement une couche de Nikek, une de coton, deux de tissus de 800 N de résistance et d’une de Cervo. Cette dernière pour éviter toute présence d’électricité statique à l’intérieur du masque. Afin d’assurer une circulation d’air à l’escrimeur comparable à celle du masque traditionnel, le rembourrage correspondant au front du tireur a été éliminé et remplacé par un petit support fourré très efficace. Le masque est fourni avec un sac en coton. Aucun élément en PVC ne figure ni dans la bavette ni dans le sac. Le poids total du masque est de 1,300 kg

Gajardoni Lucillo Corte Cavour 12/a 37036 S. Martino B.A. (VR) T & F +39 045 990080 E-mail: gajardoni@tiscalinet.it


CLASSEMENTS FIE

FIE RANKINGS

CLASIFICACIONES FIE

SAISON 02-03 • 02-03 SEASON • TEMPORADA 02-03 —> 10.8.2003 ÉPÉE • ESPADA FÉMININE • WOMEN • FEMENINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

FLESSEL COLOVIC Laura DUPLITZER Imke HEIDEMANN Britta MACKAY Sherraine KIRALY-PICOT Hajnalk KAZMIRCHUK Nadeja HORMAY Adrien TOL Sonja LOGOUNOVA Tatiana LAMON Sophie BOKEL Claudia SIVKOVA Anna MINCZA Ildiko MARKOVIC Marijana ERMAKOVA Oksana HYUN Hee NAGY Timea RENTMEISTER Andrea VYBORNOVA Eva NISIMA Maureen TOTH Hajnalka HABLUTZEL-BURKI Gian LEE Keum-Nam BRANZA Ana CASCIOLI Cristiana TRIPATHI Sangita ROSSI Veronica ISAKSSON Maria UGA Elisa KIM Hee Jeong KUMIET Magdalena HAARLEM Sophie CHUTOVA Lioubov AZNAVOURIAN Karina VANSOVICA Julija LI Na ZHANG Li HALLS Evelyn SHEN Wei Wie MOERCH Margrete ALEKSEJEVA Olga NASS Katja MACESEANU Iuliana LAMPKOWSKA Monika COMETTI Sara Cristin DMOWSKA Danuta DEL CARRETTO Bianca CASTILLEJO Rosa ZALAFFI Margherita MAGANOUDAKI Dimitra USHER Georgina DE ANTONIO Raquel VUSU Maarika SHEMIAKINA Yiana KIM Mi Jung CHRISTOU Jeanne ESPINOSA TORO Angela ROMAGNOLI-TAKOUK Dia HARADA Megumi RINALDI Silvia BERNBACH Julia CONRAD Natalia DANINTHE Sarah ESPINOSA Marta

FRA GER GER CAN FRA UKR HUN NED RUS SUI GER RUS HUN GER RUS KOR HUN AUT UKR FRA HUN SUI KOR ROM ITA FRA ITA SWE ITA KOR POL SWE RUS RUS LAT CHN CHN AUS CHN NOR EST GER ROM POL ITA POL ITA ESP ITA GRE GBR ESP EST UKR KOR GRE COL SUI JPN ITA SUI UKR FRA ESP

42 • ESCRIME INTERNATIONALE

208 193 176 167 155 149 140 137 133 123 121 118 110 99 98 97 93 87 86 85 84 84 83 76 76 73 71 70 68 67 63 62 61 61 61 59 56 56 54 54 50 48 46 44 43 40 40 40 39 38 37 37 37 36 36 36 35 35 35 34 34 34 33 32

FLEURET • FOIL • FLORETE

MASCULINE • MEN • MASCULINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

MARIK Christoph JEANNET Fabrice FISCHER Marcel FIEDLER Jorg ROBEIRI Ulrich VAN LAECKE Yoeri ROTA Alfredo ROBATSCH Marcus VANKY Peter KARDOLUS Arwin BOISSE Eric KOVACS Ivan KOLOBKOV Pavel ZHAO Gang MOERCH Claus ZAKHAROV Vitaly IMRE Geza KARYUCHENKO Dmitriy JEANNET Jerome MOTYKA Tomasz VERWIJLEN Bas KULCSAR Krisztian SEPULVEDA Eduardo PENA Jonathan KAABERMA Kaido FEKETE Attila MARTINELLI Francesco HOFFMANN Basil ABAJO Jose Luis MILANOLI Paolo KAUTER Michael STRIGEL Daniel DINGL Robert STEFFEN Benjamin LUCENAY Jean-Michel TURCHIN Igor CHUMAK Dmitro FONT Marc GORBATCHOUK Alexande JANVIER Benoit SCHMID Sven KNEIP Christoph TUO Tong REICH Wolfgang BOULIERE Frederic HANSEN Eric MATHE Jorg TIGCHELAAR Siebren CONFALONIERI Diego PILLAC Cedric LEE Sang Yup BOSSALINI Alessandro INOSTROZA B. Paris A SWITAK Michael SIMONT Arturo CHEREMSKY Alexey KIM Jung Kwan SCHAIER Davide ROBINSON Seamus KELSEY Weston Seth BERNARD Yann DENIS Mathieu MAZZONE Luigi OBRY Hugues

AUT FRA SUI GER FRA BEL ITA AUT SWE NED FRA HUN RUS CHN NOR BLR HUN UKR FRA POL NED HUN ESP PUR EST HUN ITA SUI ESP ITA SUI GER SWE SUI FRA RUS UKR ESP UKR FRA GER GER CHN GER FRA USA AUT NED ITA FRA KOR ITA CHI AUT MEX ISR KOR ITA AUS USA CAN FRA ITA FRA

223 201 185 153 151 138 130 102 102 94 91 91 88 88 88 84 84 81 78 76 76 76 74 74 73 72 70 69 68 68 63 62 61 60 60 59 56 56 55 55 55 54 53 53 52 52 50 49 48 48 48 48 48 47 47 46 46 44 44 43 43 42 41 41

FÉMININ • WOMEN • FEMENINO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

VEZZALI Valentina TRILLINI Giovanna GRUCHALA Sylwia YOUCHEVA Ekaterina BOJKO Svetlana MOHAMED Aida KOENIG Rita WUILLEME Adeline SCARLAT Roxana BAUER Simone CARLESCU BADEA Laura MAGNAN Clothilde ANGAD-GAUR Indra KNAPEK Edina GRANBASSI Margherita MENG Jie IBRAHIM Evine WOJTKOWIAK Malgorzat SZABO-LAZAR Reka MUELLER Anja OHAYON Ayelet LOBYNTSEVA Olga SCARPA Frida SEIGNEUR Celine SEO Mi-Jung LAMONOVA Eugyenia SALVATORI Ilaria CERNY Christina NAM Hyun Hee ZHANG Lei SCHIEL Gesine SCHOUTERDEN Nele STAHL Cristina NIKICHINA Viktoria LIU Yuan RYBICKA Anna MROCZKIEWICZ Magda DATOO Camille VARGA Katalin SU Wan Wen VARGA Gabriella FACIONI Francesca SMART Erinn MAITREJEAN Corinne JESZENSZKY Szilvia SIMONCELLI Marta SMITH Eloise CROSS Emily SUGAWARA Chieko ZIMMERMANN Iris GAILLARD Laetitia NECKERMANN Carolin KRYCZALO Katarzyna PIGLIAPOCO Claudia REDOUANE Wassila KIM So Jung MA Na GEFFROY Marie Gwenae NAKAGAWA Noriko WAECHTER Katja UCHIYAMA Mika EL GAMMAL Shaimaa HUET Gwenaelle MOUMAS Melanie

ITA ITA POL RUS RUS HUN GER FRA ROM GER ROM FRA NED HUN ITA CHN FRA POL ROM GER ISR RUS ITA FRA KOR RUS ITA FRA KOR CHN GER BEL ROM RUS CHN POL POL GBR HUN CHN HUN ITA USA FRA HUN ITA GBR USA JPN USA FRA GER POL ITA ALG KOR CHN FRA JPN GER JPN EGY FRA FRA

248 239 237 216 186 181 152 147 123 118 115 103 95 94 86 78 71 69 65 63 61 60 60 59 55 53 53 52 48 45 44 43 42 41 40 38 36 36 35 35 34 32 32 31 30 29 29 29 29 29 29 26 25 24 23 22 20 20 20 19 19 19 19 18

MASCULIN • MEN • MASCULINO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

WESSELS Andre GER VANNI Simone ITA CASSARA Andrea ITA JOPPICH Peter GER SANZO Salvatore ITA GOMES Joao POR GOHY Cedric BEL BISSDORF Ralf GER SCHACHE Lars GER NASSIBOULINE Rouslan RUS BREUTNER Richard GER OR Tomer ISR BEHR Dominik GER BOIDIN Franck FRA RAMACCI Marco ITA COUTANT Sebastien FRA WU Hanxiong CHN MOCEK Slawomir POL MENENDEZ Javier ESP FERRARI Jean-Noel FRA GUYART Brice FRA WANG Haibin CHN LE PECHOUX Erwan FRA AIUPOV Vadim RUS KRINITSYN Mikhail RUS SCHLOSSER Roland AUT CHA Sang Yup KOR LUDWIG Michael AUT JOUBERT Terence FRA GARCIA DELGADO Javie ESP KELLNER Dan USA ROBIN Jean-Yves FRA CHOI Byung Chul KOR MERCIER Antoine FRA TAHOON Tamer Mohamed EGY STOUKALINE Alexandre RUS SENFT Simon GER POZDNIAKOV Viatchesl RUS KIELPIKOWSKI Piotr POL JUHASZ Bence HUN PETERSON Kasper Wink DEN DEEV Andrey RUS ZENNARO Matteo ITA ZHOU Rui CHN MARSI Mark HUN SCHLECHTWEG Christia GER FRIESS Erick FRA CIEPLY Tomasz POL PARK Hee-Kyung KOR BEEVERS James GBR GRIDNEV Igor RUS ZHANG Jie CHN BARRERA Stefano ITA KRUEGER Johannes GER OKAZAKI Naoto JPN PICHON Marc BEL DONG Zhaozhi CHN DUPREE Jedediah USA GREGORY GIL Elvis CUB TIOMKIN Jonathan USA ALONGI Giuseppe ITA YEO Hwan Yong KOR MCGUIRE Joshua CAN FRANK Tobias GER

238 170 162 159 158 144 134 118 103 102 99 97 92 85 84 83 81 80 79 78 77 76 75 64 64 64 62 56 55 53 52 52 49 47 47 46 46 43 40 40 40 38 38 37 37 35 35 35 34 33 32 32 32 31 31 30 29 29 28 27 27 26 26 26


PAR ÉQUIPES • TEAM • POR EQUIPOS –> 20.7.03 SABRE • SABLE FÉMININ • WOMEN • FEMENINO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

JACOBSON Sada ARGIOLAS Cecile JEMAYEVA Elena NETCHAEVA Elena SOCHA Aleksandra MARZOCCA Gioia PERRUS Leonore TAN Xue KOENIG Susanne VIGNAUX Pascale JACOBSON Emily BAZHENOVA Irina TOUYA Anne-Lise BIANCO Ilaria CSABA Edina JOUKOVA Margarita MAKEEVA Natalia BENAD Sandra GHEORGHITOAIA Catali CARRIER Magali ZAGUNIS Mariel L. FEDORKINA Ekaterina VELIKAIA Sophia FERRARO Anna BOND-WILLIAMS Louise NAGY Orsolya PELEI Andrea VOLKOVA Anjela BECKER Christine JOZWIAK Bogna SIUGAYEVA Janna PAGANO Rosanna JEMAL Alexis D LUCCHINO Alessandra WIECKOWSKA Irena KORMILITSYNA Svetlan KUBISSA Stefanie BYRNE Siobhan SASSINE Sandra HUANG Hai Yang MARY Solene GAILLARD Amelia CHOW Tsz Ki POUTEIL-NOBLE Eve IMAIZUMI Vivian HAENTSCH Doren MIHAI Dorina GUTIERREZ Jerimar KAINIEVA Alesia TRICARICO Marianna BERENGIER Julie KANEKO Sakura ZHANG Ying GORST Elizaveta NAGY Annamaria KLEMM Sybille NEDESHKOVSKAIA Darya VARGA Dora THIELTGES Sabine SUN Chao COVALIU Irina POSTIGLIONE M.Angela KUZNIAK Katarzyna BAO Yingying

USA FRA AZE RUS POL ITA FRA CHN GER FRA USA RUS FRA ITA HUN RUS RUS GER ROM FRA USA RUS RUS ITA GBR HUN ROM AZE USA POL AZE ITA USA ITA POL RUS GER IRL CAN CHN FRA USA HKG FRA USA GER ROM VEN RUS ITA FRA JPN CHN RUS HUN GER UKR HUN GER CHN ROM ITA POL CHN

217 198 193 180 137 124 104 98 94 93 81 80 79 74 72 67 67 65 63 58 55 54 53 52 42 42 41 40 36 33 32 30 27 26 25 25 24 24 24 23 23 21 20 20 20 19 19 18 18 18 17 16 16 16 15 15 14 14 14 13 13 12 12 12

ÉPÉE • ESPADA

MASCULIN • MEN • MASCULINO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

POZDNIAKOV Stanislaw TARANTINO Luigi COVALIU Mihai FERJANCSIK Domonkos PILLET Julien SMART Keeth T MONTANO Aldo MEDINA Fernando LUKACHENKO Volodimir NEMCSIK Zsolt PINA Jorge TOUYA Gael LENGYEL Balazs BAUER Dennis CHARIKOV Sergej JASKOT Norbert CASARES Ignacio GUIDI Giacomo LAPKES Dmitri TOUYA Damien DIATCHENKO Alexei WILLIAMS James GOURDAIN Matthieu KRAUS Christian KOTHNY Wiradech SZNAJDER Rafal FODOR Kende FROSSINE Alexei MARTI Jaime LEE Ivan J. GAZIN Fabrice FROLOV Eugeni BAUER Steven PASTORE Giampiero NOWINOWSKI Arkadiusz MAROUF Nourdin HERM Michael STEHR Harald KONIUSZ Marcin SMIRNOV Sergey BOULOS Michel AIBOUSHEV Dmitri DECSI Tamas SANDU Constantin CAVALIERE Alessandro ROGERS Jason N LEE Seong-Won ANSTETT Vincent CASARES Fernando TRETIYAK Vladyslav MOHAMMADZADEH Hadi HUANG Jao Yiang WEBER Alexander HAGAMEN Timothy H ZALOMIR Florin FILIMONOV Ivan SANSON Boris IAKIMENKO Alexei SEMMARTIN Jean Bapti OH Eun Seok SOURIMTO Alexandre TOMCZAK Maciej CHEN Bojie MANETAS Constantinos

RUS ITA ROM HUN FRA USA ITA ESP UKR HUN ESP FRA HUN GER RUS POL ESP ITA BLR FRA RUS GBR FRA GER THA POL HUN RUS ESP USA FRA KAZ GER ITA POL FRA GER GER POL KAZ CAN RUS HUN ROM ITA USA KOR FRA ESP UKR IRI CHN GER USA ROM BLR FRA RUS FRA KOR BLR POL CHN GRE

229 205 203 201 192 189 189 159 122 116 116 113 107 104 100 89 88 85 81 80 72 72 71 65 60 60 58 52 52 45 45 44 43 41 40 40 39 38 38 36 36 34 33 33 32 31 31 31 30 29 28 28 28 25 24 24 24 23 23 22 22 22 21 21

FÉMININE • WOMEN • FEMENINA

MASCULINE • MEN • MASCULINA

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

HUN EST FRA GER RUS CHN ITA UKR SUI POL CAN ESP AUT USA CUB LAT

316 260 256 250 238 200 191 169 167 162 135 127 123 109 104 102

FRA GER EST RUS UKR ITA HUN SUI SWE KOR NED USA POL ESP CAN AUT

360 236 234 233 228 222 204 163 159 154 144 141 137 137 117 111

FLEURET • FOIL • FLORETE FÉMININ • WOMEN • FEMENINO

MASCULIN • MEN • MASCULINO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

RUS POL ITA HUN ROM FRA USA GER JPN CHN GBR MDA KOR PUR AUT BRA

324 292 278 250 224 182 168 148 139 136 94 89 86 44 44 38

GER FRA ITA CHN ESP BEL POL USA RUS CAN AUT EGY POR GBR JPN KOR

304 284 228 224 215 192 178 168 154 129 121 121 120 113 105 96

SABRE • SABLE FÉMININ • WOMEN • FEMENINO

MASCULIN • MEN • MASCULINO

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

RUS HUN USA FRA AZE ROM GER ITA GBR CHN POL JPN ISL KOR CAN GRE

272 260 242 224 190 163 158 150 121 120 108 96 67 63 56 47

RUS HUN ITA UKR GER POL ROM FRA ESP USA CHN CAN BLR KOR JPN GRE

320 220 220 212 174 162 160 150 134 132 111 111 108 101 85 62

ESCRIME INTERNATIONALE • 43


SEMI

SEMI

SEMI

SPÉCIFICATIONS POUR LA FABRICATION DES LAMES POUR L’ESCRIME ANNEXE A AU RÈGLEMENT DU MATÉRIEL Dès 1990, les lames d’escrime doivent être entièrement conformes aux « Spécifications pour la fabrication des lames pour l’escrime» éditées et diffusées dans les annexes « A » du Règlement du matériel de la FIE (pages 27 à 32). Le Congrès de la FIE de juillet 1994 a décidé que les lames devaient être homologuées par la SEMI pour que les fabricants soient autorisés à appliquer le label FIE sur leurs lames. Les différentes productions seraient, en outre, soumises à des contrôles périodiques. Selon la décision du Congrès FIE de décembre 2001, les lames portant le label FIE pourront être utilisées sans limite de validité,

mais à la condition que leurs fabricants aient soumis leur production aux contrôles périodiques au moins deux fois tous les cinq ans qui suivent la date figurant sur le label FIE. Ces décisions ont été appliquées et les résultats obtenus sont repris ci-dessous. Attention: suite à la décision du Congrès de Cuba 2001, le délai de cinq ans pour la validité des lames a été supprimé. Les lames seront donc acceptées quelque soit la date du label FIE, mais à condition que le constructeur ait soumis ses lames aux contrôles périodiques au moins deux fois lors des cinq dernières années. ●

SPECIFICATIONS FOR THE MANUFACTURE OF BLADES FOR FENCING

Since 1990, fencing blades must conform in

have submitted their production to periodic inspec-

their entirety to the “Specification for the manu-

tions at least twice every five years since the date

facture of fencing blades” published in annexe “A”

shown on the FIE stamp.

The FIE Congress of July 1994 decided that

1 LEON PAUL: (95) (97) (3.00) (2.01) (3.02) 2 FRANCE LAMES: (2.97) (4.98) (1.99) (1.00) (2.01) 3 BLAISE FRERES: (95) (3.96) (1.98) (11.99) (1.00) (2.01) (1.02) (4.03) 4 LAMMET: (95) (1.96) (9.98) (11.99) (11.00) (12.01) (12.02) 5 AO VNITI: (2.97) (12.98) (12.99) (11.00) (12.01) (12.02) 6 ALLSTAR/UHLMANN: (97) (12.99) (2.01) (2.01 "N") (3.02) 7 WEYERSBERG KIRSCHBAUM: (98) (3.01) marque KW

9 PRIEUR SPORT: (3.99) (9.01) (5.02) 10 METAL WEST: (3.03 «N») 11 CHEVALIER D’AUVERGNE: (4.03)

results obtained are repeated below. Please note that the 2001 Congress in Cuba

manufacturers might be authorised to apply the

decided that the age limit for the validity of blades

FIE stamps to their blades. Furthermore, the vari-

was cancelled. Blades will therefore be accepted

ous constructors would undergo periodical inspec-

irrespective of the date of the FIE label, but on con-

tions

dition that the manufacturer has submitted his

blades bearing the FIE stamp can be used without

■ Lista de hojas de florete homologadas por la SEMI:

These decisions have been implemented and the

blades must be approved by the SEMI in order that

The FIE Congress of December 2001 ruled that

■ Liste of épée blades approved by the SEMI:

8 SPORTSERVICE 1: (2.99) (4.00) (4.00 "N") (11.01) (7.03)

ANNEXE A TO THE MATERIAL RULES

of the Material Rules of the FIE (pages 27 to 32).

■ Liste des lames d’épées homologuées par la SEMI:

blades to periodic control at least twice in the last five years. ●

■ Liste des lames de fleurets homologuées par la SEMI: ■ Liste of foil blades approved by the SEMI: ■ Lista de hojas de florete homologadas por la SEMI: 1 AO VNITI: (6.96) (9.98) (12.99) (11.00) (12.01) (12.02) 2 BLAISE FRERES: (95) (3.96) (1.98) (11.99) (2.01) (1.02) (4.03)

time limit, on condition that their manufacturers

ESPECIFICACIONES PARA LA FABRICACIÓN DE HOJAS PARA ESGRIMA

3 LAMMET: (95) (6.96) (9.98) (11.99) (12.00) (12.01) (12.02)

ANEXO A AL REGLAMENTO PARA MATERIAL

4 MEGASTAR: (9.95) (11.96)

Desde 1990, las hojas de esgrima deben estar totalmente conformes con las « Especificaciones para la fabricación de las hojas para la esgrima” editadas y difundidas en los anexos “A” del Reglamento del material de la FIE (páginas 27 a 32). El Congreso de la FIE de julio de 1994 decidió que las hojas deberán ser homologadas por la SEMI para que los fabricantes sean autorizados a colocar el sello FIE sobre sus hojas. Además, las diferentes producciones serán sometidas a controles periódicos. De acuerdo a la decisión del Congreso FIE de diciembre del 2001, las hojas que tengan el sello FIE podrán ser utilizadas sin límite de validez, pero

44 • ESCRIME INTERNATIONALE

a condición de que sus fabricantes hayan sometido su producción a los controles periódicos al menos dos veces durante los cinco años siguientes a la fecha que figura en el sello FIE. Estas decisiones fueron aplicadas y los resultados fueron los siguientes: Importante: después de la decisión del Congreso de Cuba 2001, el plazo de cinco años para la validez de las hojas fue suprimido. Así que las hojas serán aceptadas cualquiera que sea la fecha del logo FIE, pero a condición de que el fabricante haya sometido estas hojas a los controles regulares al menos dos veces en los últimos cinco años. ●

5 FRANCE LAMES: (5.96) (2.97) (3.98) (2.99) (1.00) (2.01) 6 ALLSTAR/UHLMANN: (97) (12.99) (2.02) marque FS 7 WEYERSBERG KIRSCHBAUM: (98) (3.01) marque KW 8 PRIEUR SPORT: (3.99) (3.02) marque PS 9 LEON PAUL: (97) (98) (99) (3.00) (2.01) (4.02) 10 SPORTSERVICE 1: (4.00) (11.01) (7.03) 11 CHEVALIER D’AUVERGNE: (4.03) Les dates entre parenthèses sont les dates d’homologation et de contrôles périodiques. The dates in brackets are the dates of homologation and periodical inspections. Las fechas entre paréntesis son las fechas de homologación y de los controles periódicos.


LISTE DES MASQUES TRADITIONNELS ET À VISIÈRE TRANSPARENTE HOMOLOGUÉS PAR LA FIE Suite à plusieurs décisions du Congrès de la FIE, les masques d’escrime qui peuvent être utilisés dans les épreuves officielles sont de deux types: masques traditionnels en treillis métallique et masques composites à visière transparente. Afin d’obtenir l’homologation d’utilisation, le Congrès a décidé que ces masques devaient être soumis à la Commission de la SEMI avec toutes certifications délivrées par des Instituts agréés par la FIE, concernant les valeurs de résis-

tance de tous les éléments du masque (treillis métallique, visière transparente, bavette) Ces décisions ont été appliquées et les résultats obtenus sont repris ci-dessous. ● Les dates entre parenthèses sont les dates d’homologation. Note: Pour être commercialisés avec le label de la FIE, les masques doivent être identiques au modèle conservé à Rome. ATTENTION: suite aux tests effectués par l’Institut Denkendorf sur certains prototypes de masque, à ce moment et jusqu’aux décisions de la Commission spéciale pour les masques, seuls les masques des entreprises Negrini, PBT Hungary KFT, Leon Paul et Gajardoni 2° mod. sont utilisables.

■ Liste des masques traditionnels homologués par la SEMI: ■ Conventional masks approved by the SEMI:

■ Caretas convencionales aprobadas por la comisión SEMI: 1

Leon Paul (1985)

2

Uhlmann (1985)

3

Allstar (1986)

4

Negrini (1986)

5

Santelli (1986)

6

Schermasport (1986)

7

Soudet (1986)

8

Carmimari (1986)

9

Novascherma (1986)

10 Diamant (1988) 11 Frank Fechservice (1991)

LIST OF CONVENTIONAL AND TRANSPARENT MASKS APPROVED BY THE FIE

12 Parbaj PBT Hungary (1992) 13 Artos (1994) 14 Mangold Fechtsport (1995) 15 Negrini (1996)

Further to several decisions of the FIE Congress, there are two types of masks which can be used at

Here is a list of the results obtained following the application of these decisions. ●

19 Doma Technologies (1997)

composite masks with a transparent visor. Congress decided that these masks must be submitted to the SEMI Commission accompanied by all the certification issued by the bodies approved by the FIE confirming the resistance measurements of all the parts of the mask (mesh, transparent visor, bib).

17 Blue Gauntlet Fencing Glar (1996) 18 France Lames (1997)

official events: conventional metal mesh masks and In order to obtain approval for use, the

16 Prieur (1996)

The dates of approval are in brackets.

20 Eurofencing italia (1997)

Note: in order to be sold with the FIE label, the masks must be identical to the models kept in Rome.

21 Carmimari (1997) 22 Gajardoni (1997)

WARNING: Further to tests carried out by the Denkendorf Institute on certain prototypes of masks, from this moment and until decisions are made by the Special Commission for Masks only the masks of the companies Negrini, PBT Hungary KFT, Leon Paul and Gajardoni 2° model can be used.

■ Liste des masques transparents homologues par la SEMI concernant la sécurité: ■ List of transparent masks approved by the SEMI for safety:

LISTA DE CARETAS CONVENCIONALES Y TRANSPARENTES APROBADAS POR LA FIE De acuerdo a varias decisiones de Congresos de la FIE, existen dos tipos de caretas que pueden ser utilizadas en pruebas oficiales: caretas convencionales de rejilla metálica y caretas mixtas con visor transparente. Para obtener la aprobación para su uso, el congreso decidió que estas caretas deben ser enviadas a la comisión SEMI acompañadas de todas las certificaciones expedidad por los organismos aprobados por la FIE que confirmen las medidas de resistencia de cada una de las partes de la careta (reji-

■ Caretas transparentes aprobadas por la comisión SEMI: 1

Zivkovic 1° mod. (1995)

2

Zivkovic 2° mod. (1998)

3

Leon Paul (1999)

4

Negrini (1999)

5

Allstar (1999)

6

Uhlmann (1999)

Las fechas en parentesis son la de aprobación.

7

Prieur (1999)

Nota: para ser vendidas con la etiqueta FIE las caretas deben ser identicas a los modelos conservados en Roma.

8

ICL Technical Plastic (1999)

9

PBT Hungary KFT (1999)

ATENCIÓN: debido a ciertas pruebas llevadas a cabo por el instituto Denkendorf sobre ciertos prototipos de caretas, desde este momento y hasta que se tomen las decisiones oportunas por la comisión especial para las caretas solo podrán ser utilizadas las caretas de las compañías Negrini, PBT Hungary KFT, Leon Paul y Gajardoni 2° modelo.

10 Eurofencing Italia (1999)

lla, visor transparente, barbada). Se adjunta la lista de los resultados obtenidos de acuerdo a la aplicación de estas decisiones. ●

11 Gliska Escrime (1999) 12 Gajardoni 1° mod. (1999) 13 Carmimari (1999) 14 Gajardoni 2° mod. (2003)

ESCRIME INTERNATIONALE • 45


FIE OFFICIEL

CONFÉDÉRATION EUROPÉENNE D’ESCRIME (CEE) MODIFICATION de l’article 11 des STATUTS DE LA CEE approuvée par l’Assemblée générale du 29 juin 2003 à Bourges par 23 voix pour, 1 voix contre et 1 abstention – ajout du 11.5.7. Il comprend: 11.5.1 Le président, 11.5.2 Le premier vice-président, 11.5.3 Un (1) vice-président, 11.5.4 Le secrétaire général, 11.5.5 Le trésorier, 11.5.6 Cinq (5) membres. 11.5.7 Le président de la FIE assiste aux réunions du COMEX comme membre de droit avec voix consultative. ●

EUROPEAN FENCING FEDERATION (CEE) Modification of article 11 of the CEE statutes approved by the General Assembly of June 29, 2003 in Bourges by 23 votes for, 1 vote against and 1 abstention – addition of 11.5.7. It includes: 11.5.1

The President,

11.5.2

The first Vice-president,

11.5.3

One (1) Vice-president,

11.5.4

The Secretary General,

11.5.5

The Treasurer,

11.5.6

Five (5) Members.

11.5.7

The FIE President attends the COMEX

FIE OFFICIAL

FIE OFICIAL

BLOC-

NOTES NOTEBLOC PAD NOTAS DE

Fédérations nationales National federations Federaciones nacionales CGO – Fédération congolaise d’escrime Rue des Poissons Salés n° 4 Mpila Bâtiment CNOSC BP 1007 BRAZZAVILLE T. +242 66 72 99 E-mail: congoescrime@hotmail.com KAYA Albert, prés. ITOUA AYONA Pascal, 1er vice-prés. MOUKILI Antoine, 2e vice-prés. NIERE Léonard, secr. gén. KAMBA julien Wilfrid, secr. gén. adj. MABEKET Gaël, trés. gen. NKOUE Jean, trés. gen. adj. NKAKOU DIACKESSI Eugène, dir. tec. KODIA Roland Mélisse, com. aux comptes EST – Fédération estonienne d’escrime Pirita tee 12 10127 Tallinn T. +372 603 15 28 F. +372 603 15 29

meeting, as a Member in his own right, in an advisory capacity. ●

CONFEDERACIÓN EUROPEA DE ESGRIMA (CEE) Modificación del artículo 11 de los Estatutos de la CEE aprobada por la Asamblea General del 29 de junio del 2003 en Bourges con 23 votos a favor, 1 en contra y una abstención –añadidura del 11.5.7. Incluye: 11.5.1 El presidente 11.5.2 El primer vicepresidente, 11.5.3 Un (1) vicepresidente, 11.5.4 El secretario general, 11.5.5 El tesorero, 11.5.6 Cinco (5) miembros. 11.5.7 El presidente de la FIE asiste a las reuniones del COMEX como miembro de derecho con voz consultativa. ●

46 • ESCRIME INTERNATIONALE

IND – Fencing Association of India T. +91 11 2436 5980 F. +91 11 2436 7512 E-mail: indfencing@eth.net indfencing@yahoo.co.in KSA – Fédération saoudite d’escrime E-mail: saudi_fencing@yahoo.com MAS – Malaysian Fencing Federation T. +603 9200 6707 F. +603 9200 67 E-mail: mffsetia@time.net.my ZULKIFLI Ishak, Hon. Secr.

PAN – Comisión nacional de Esgrima de Panamá Boîte postale 0816-06596 Panamá 5 SLE – Sierra Leone Fencing Association BANGURA Ibrahim, prés. AMARA Victor, vice-prés. LEWIS Josephus, secr. gén. TUR – Türkiye Eskrim Federasyonu YILDIRIM Ali, secr. gén.

Membres de commissions FIE et de fédérations nationales Members of the FIE Commissions and National Federations Miembros de las comisiones FIE y de las federaciones nacionales EL-SHERBINY Hosam (EGY) Membre de la Commission médicale • Member of the Medical Commission • Miembro de la Comisión médica 2144 South Street Fort Lee 07024 New Jersey, USA T. +1 201 944 6089 F. +1 718 620 6069 Mobile: +1 516 369 8585 E-mail: h_el_sherbiny@hotmail.com FAVIA Mario MH (ITA) Secrétaire général de la FIE • FIE Secretary general • Secretario de la FIE E-mail: m.favia@ecsengineering.it GEUTER Max MH (GER) Vice-président de la FIE et membre de la Commission d’arbitrage • FIE Vice President and Member of the Refereeing Commission • Vicepresidente de la FIE y miembro de la comisión de arbitraje Only numbers valid T. +49 8142 597077 F. +49 8142 597079 JANKA Claus Membre de la Commission de promotion et publicité • Member of the Promotion and Publicity Commission • Miembro de la Comisión de promoción y publicidad E-mail: janka@fechten.org

NED – Koninklijke Nederlands A. Schermbonds E-mail: knas@knas.nl NOR – Norges Fekteforbund E-mail: mariusz.piasecki@nif.idrett.no

KAMUTI Jenö (HUN) Membre du Comité Exécutif • Member of the Executive Committee • Miembro del Comité Ejecutivo F. +36 1 391 00 92, +36 1 475 26 94


KIM Hee Woo (KOR) Membre de la Commission juridique • Member of the Legal Commission • Miembro de la Comisión juridica T. privé +82 31 771 4941 Mobile: +82 11 9729 9646 KOLOMBATOVICH George (USA) Membre de la Commission d’arbitrage • Member of the Refereeing Commission • Miembro de la Comisión de arbitraje F.:+1 360 365 2549

MCINTOSH Fiona (GBR) Membre de la Commission des athlètes • Member of the athletes Commission • Miembro de la Comisión de los atletas T. +27 21 438 3038 F. +27 21 488 1841 Mobile: +27 82 556 4938 E-mail: fmctosh@icon.co.za

MOREJON VIZCAINO José Miguel (CUB) Membre de la Commission SEMI • Member of the SEMI Commission • Miembro de la Comisión SEMI Calle San Cristobal #55 Entre Recreo y Suzarte Rpto Canal Cerro CP 10600 Ciudad Habana Cuba ROBATSCH Karl (AUT) Vice-prés. de la Fédération autrichienne d’escrime • Vice-presi. of the Austrian Fencing Federation • Vicepres. de la Federación austriaca de esgrima E-mail: fencing@aon.at

LA FÉDÉRATION INTERNATIONALE

THE INTERNATIONAL FENCING FEDERATION

LA FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ESGRIMA

D’ESCRIME A LE REGRET DE VOUS FAIRE PART

REGRETS TO ANNOUNCE THE PASSING AWAY OF

LAMENTA COMUNICARLES

DES DÉCÈS DE

Ilse KEYDEL (GER)

Ilse KEYDEL (GER) survenu le 5 mai 2003 dans sa quatrevingt-deuxième année. Membre de l’équipe d’Allemagne au fleuret féminin de 1953 à 1959, elle remporta la médaille de bronze en individuel aux Championnats du monde en 1953 à Bruxelles et la médaille d’argent par équipe en 1957 aux Championnats du monde à Paris et en 1958 à Philadelphie.

Maître Boris STAVREV (BUL) survenu de manière inattendue le 16 mai 2003, à l’âge de soixante-huit ans, lors d’un court séjour dans son pays d’origine. Escrimeur et entraîneur national de l’équipe de sabre de Bulgarie jusqu’en 1984 puis de l’équipe d’Allemagne avec lesquelles il obtient des résultats internationaux. Il était notamment l’entraîneur du sabreur Felix Becker (GER) qui remporta la médaille d’or aux Championnats du monde à Athènes en 1994.

Maître Robert VAUGENOT (FRA)

On May 5, 2003 at the age of eighty-two years old. Member of the German women’s foil team from 1953 to 1959, she won the bronze medal in individual at the World Championships in 1953 in Brussels and the team silver medal in 1957 at the World Championships in Paris and in 1958 in Philadelphia.

Master Boris STAVREV (BUL) Unexpectedly on May 16, 2003 at the age of sixty-eight during a short visit to his native country. Fencer and national coach of the sabre team of Bulgaria until 1984 and later coach of the sabre team of Germany with whom he achieved results internationally. Under his leadership Felix Becker (GER) won the 1994 World Championships in Athens.

Master Robert VAUGENOT (FRA)

Maître d’armes au Cercle d’escrime de Berne (SUI) de 1950 à 1970, il était l’entraîneur national suisse de 1970 à 1984. Grâce à lui, les épéistes suisses ont remporté plusieurs médailles olympiques et aux Championnats du monde pendant cette période.

On July 21, 2003 in Nancy after a long and painful illness. Fencing Master at the Fencing Club of Bern (SUI) from 1950 to 1970, he was the Swiss national trainer from 1970 to 1984. Thanks to him, the Swiss epeeists won several Olympic and World Championship medals during this time.

Aux familles et aux fédération des disparus, nous exprimons toute notre sympathie.

We wish to express our deepest sympathy to the families and the federations of the deceased.

LOS FALLECIMIENTOS DE:

Ilse KEYDEL (GER) Falleció el 5 de Mayo de 2003 a la edad de ochenta y dos años. Miembro del equipo alemán de florete femenino entre 1953 y 1959, conquistó la medalla de bronce en la prueba individual en los Campeonatos del mundo de Bruselas de 1953 y la medalla de plata por equipos en los Campeonatos del mundo de Paris y en los de Filadelfia en 1958.

Maestro Boris STAREV (BUL) Falleció de manera inesperada el 16 de Mayo de 2003 a la edad de sesenta y ocho años durante una corta visita a su país de origen. Tirador y entrenador nacional del equipo de sable de Bulgaria hasta 1984 y posteriormente entrenador del equipo nacional alemán de sable con el que obtuvo grandes resultados a nivel internacional. Bajo su dirección el sablista Felix Becker (GER) obtuvo la medalla de oro en los Campeonatos del mundo de Atenas en 1994.

Maestro Robert VAUGENOT (FRA) Falleció el 21 de Julio de 2003 en Nancy después de una larga y dolorosa enfermedad. Maestro de esgrima del Club de esgrima de Berna (SUI) entre 1950 y 1970, fue entrenador nacional suizo desde 1970 hasta 1984. Gracias a el los espadistas suizos ganaron varias medallas Olímpicas y de Campeonatos del mundo en este período. Damos nuestro mas sentido pesame a sus familias y federaciones.

ESCRIME INTERNATIONALE • 47


Pub Meyer et Meyer (livres)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.