Punta del Este a la Carta 2014

Page 1




4

En este año especial para la Corporación, con renovada responsabilidad y energía de gestión, tenemos el placer de presentarles la decimosegunda edición de nuestro anuario Punta del Este a la Carta. En este nuevo número hemos dedicado el contenido editorial a productores regionales, productos orgánicos, e importantes proyectos ecológicos. A su vez, podrán encontrarse con una completa información de todos nuestros restaurantes asociados, obteniendo así una variada carta de alta calidad, de productos frescos, y de excelencia en el servicio; lo que ha convertido a Punta del Este en uno de los principales polos gastronómicos de América del Sur. Ante el desafío de dirigir las acciones de la Corporación Gastronómica de Punta del Este, con intensa interacción de sus asociados, hemos diagramado un 2014 activo, pleno de propuestas y ambiciosos proyectos; que permitan el fortalecimiento de la institución

EDITORIAL 2014

tanto en el ámbito empresarial como en la industria del turismo, el desarrollo cultural, y la participación en acciones ecológicas y solidarias. La Corporación agradece a todos quienes nos atienden constantemente con sus actividades, productos y solicitudes gremiales. Especialmente a quienes nos acompañan en esta publicación que desarrollamos anualmente con tanto cariño y esfuerzo profesional. A los organismos del Estado Nacional, Departamental, Municipal y sus autoridades, a las empresas privadas, y a todos quienes han colaborado desinteresadamente. Sin más, y esperando poder recibirlos en nuestros establecimientos, les damos la bienvenida.


5

Neste ano tão especial para a Corporación, com responsabilidade e energia administrativa renovadas, temos o prazer de apresentar a 12ª edição de nosso anuário Punta del Este a la Carta. Nesta nova edição, dedicamos nosso editorial aos produtores regionais, produtos orgânicos e importantes projetos ecológicos. Ainda poderão encontrar a informação completa de todos os restaurantes associados, dispondo de um variado cardápio da mais alta cozinha, com produtos frescos e excelência no atendimento: tudo que fez de Punta del Este um dos principais polos gastronômicos da América do Sul. Diante do desafio de gerenciar atividades da Corporación Gastronómica de Punta del Este com intensa interação entre os associados, planejamos um 2014 ativo, cheio de projetos ambiciosos que permitam o fortalecimento da instituição tanto no âmbito empresarial como na indústria turística, o desenvolvimento cultural e a participação em iniciativas ecológicas e solidárias. A Corporación e os empreendimentos gastronômicos associados agradecem a todos que participam constantemente em suas atividades, produtos e reivindicações. Especialmente àqueles que nos acompanharam nesta publicação que todos os anos produzimos com tanto carinho e empenho profissional. Agradecemos aos órgãos do Governo Nacional, Departamental, Municipal e seus representantes, às empresas privadas, e a todos aqueles que espontaneamente colaboraram. Sem mais, e esperando recebê-los em nossos estabelecimentos, lhes damos as boas-vindas.

Leandro Quiroga Ferreres

Lucy Acevedo

Presidente

Vice-Presidente

In this specialy year for the Corporacion, with renewed management responsibility and energy, we have the pleasure to present twelfth edition of our annual Punta del Este a la Carta. In this new edition we have dedicated the editorial content to the regional producers, organic products and important ecological projects. At the same time, you can also find full information on all our restaurant partners, providing a varied menu of high-quality cuisine, with fresh produce, and excellent service; all of which have made Punta del Este in to one of the main gastronomic centres in South America. Before facing up to the challenge of directing the actions of the Corporación Gastronómica of Punta del Este, with the intensive interaction of its partners, we have set out an active 2014, full of ambitious projects; this will allow a strengthening of the institution in both the business field and the tourism industry, cultural development, and the participation in ecological and unified efforts. The Corporation, and its gastronomic venture partners, thank all those who constantly serve and contribute to its activities, products and trades union requests. Particularly those that join us in this publication which we develop year after year with much care and effort. To the agencies of the national state, departmental, municipal and their authorities, to the private enterprises, and to all those that have worked selfless and together with us. Without more ado, and as we wait to receive you in our establishments, we welcome you today.


SUMARIO Editorial 2-3

cartas institucionales

Ministra de Turismo, Sra. Liliam Kechichian 6-7 Intendente de Maldonado, Sr. Óscar de los Santos 9 Director General de Turismo de Maldonado, Sr. Horacio Díaz 10 Alcalde de Maldonado, Sr. Juan Carlos Bayeto 12 Alcalde de Punta del Este, Sr. Martín Laventure 14 Alcalde de San Carlos, Sr. Gregorio Quintana 16 Alcalde de Pan de Azúcar, Sr. Miguel Plada 18 Alcalde de Piriápolis, Sr. Mario Invernizzi 20 Alcalde de Aiguá, Sr. Ruben Alvárez 22 Alcalde de Garzón, Sr. Fernando Suárez 24 Alcalde de Solís Grande, Sr. Hernán Ciganda 26 Staff 28

PIRIAPOLIS

restauranes

Drakar 32-33 Lo de Juan y Cristina Parador Panorámico 34-35 Lo de Juan y Cristina Puerto 36-37

PUNTA BALLENA

Bonet 40-41 Club de los Balleneros 42-43 Kalhua 44-45 Las Cumbres 46-47 Las Vertientes 48-49 Medio y Medio 50-51

MALDONADO

Lo de Ruben 54-55 Mar y Tierra 56-57 Sumo 58-59 Taberna Patxi 60-61

MANSA

B Barradas Restaurant & Bar 64-65 Charrúa 66-67 Las Brisas, Los Veleros y St. Tropez 68-69 OVO y Blend 70-71 Porto 5 72-73 Vinos del Mundo 74-75


PENINSULA

BRAVA Y BOSQUE

LA BARRA

Boca Chica 78-79 El Mercado 80-81 El Noble 82-83 El Secreto 84-85 Guappa 86-87 Isidora 88-89 La Marea 90-91 La Pasiva 92-93 La Vista 94-95 Leonardo Etxea 96-97 Les Delices 98-99 Lo de Charlie 100-101 Lo de Tere 102-103 Miró 104-105 Misushi 106-107 Moby Dick 108-109 Napoleón 110-111 Soho 112-113 Verde y Arena 114-115 View Point 116-117 Virazón 118-119 Bungalow Suizo El Palenque Grand Cru Life Bistrò Parador de la 30 Parador Ocean Club Pez Azul

122-123 124-125 126-127 128-129 130-131 132-133 134-135

Al forno Pura Vida

138-139 140-141

MANANTIALES

El Abrazo 144-145 Mitto 146-147

JOSE IGNACIO

Almacén El Palmar 150-151 La Huella 152-153 Lucy 154-155 Popeye 156-157

reporta jes

Conciencia Orgánica Uruguay, Santuario de Ballenas Licenciatura en Gestión Ambiental Un fluir de tierra y de fuente

162-167 168-173 173-181 182-186

Mapas de ubicación

196-199


8

LA MEJOR RELACIÓN CALIDAD-PRECIO-COYUNTURA SABORES Y SERVICIOS PARA TODO EL AÑO Construir un sólido destino turístico para todo el año es una compleja tarea que debe aunar los esfuerzos del gobierno y de todos los sectores vinculados a esta decisiva actividad económica para Uruguay. En el camino hay desafíos y obstáculos que necesitamos sortear con creatividad y realismo. El turismo ya no es solamente sol y playas. Los viajeros buscan nuevos estímulos y propuestas, miden la capacidad de su poder adquisitivo, pero también valoran la originalidad, la calidez humana, la seguridad y la variedad de la oferta. Todos los actores del turismo en Uruguay sabemos que esta temporada debemos afrontar dificultades. Nuestro éxito o fracaso colectivo, dependerá de las respuestas que sepamos y podamos dar a factores que afectan siempre, para bien y para mal, esta actividad. Es en la bonanza que cosechamos los logros de las políticas de largo plazo y es en los momentos difíciles que la historia que hemos construido nos defiende. Tenemos mucho para ofrecer, en verano y en el resto del año. Sierras, termas, lugares históricos, la oferta rural, se suman a nuestros balnearios, entre los que brilla Punta del Este con una luz propia que alimentan los más diversos esfuerzos desde hace décadas. Nuestro visitantes, los de la región que siempre vienen o desean venir; los de países más lejanos que quieren descubrir nuevos lugares, tienen hoy acceso a una información creciente; saben comparar y saben valorar. Por ello, el sector de la gastronomía –y especialmente en un lugar privilegiado como Punta del Este, que suele competir contra sí misma por su rica historia- es decisivo para el éxito de cualquier temporada. Hoy pensamos y creamos para esta temporada. Y seguimos sembrando para el futuro..

A MELHOR RELAÇÃO CUSTO-BENEFÍCIO-CONJUNTURA SABORES E SERVIÇOS TODO O ANO Construir um destino turístico sólido para todo o ano é uma tarefa complexa que exige reunir esforços do governo e de todos os setores vinculados a esta atividade econômica decisiva para o Uruguai. O caminho apresenta desafios e obstáculos que devem ser superados com criatividade e realismo. O turismo hoje não se limita somente a sol e praias. Os viajantes estão em busca de novos estímulos e propostas, consideram a capacidade de seu poder aquisitivo, mas também valorizam a originalidade, o calor humano, a segurança e a variedade da oferta. Todos nós que atuamos no setor do turismo no Uruguai sabemos que vamos enfrentar dificuldades na temporada. O sucesso ou fracasso coletivo vai depender das respostas dadas a fatores que sempre afetam a atividade, para o bem ou para o mal. Durante a bonança colhemos os frutos das políticas de longo prazo e é nos momentos difíceis que história que construímos nos protege. Temos muito a oferecer, no verão e no resto do ano. A serras, termas, lugares históricos, e oferta rural, somam-se os balneários, entre os quais Punta del Este brilha com luz própria, e são foco dos mais diversos esforços há décadas. Nossos visitantes, sejam de países vizinhos, que sempre vêm ou tem interesse em vir, ou de países mais distantes que desejam conhecer lugares novos, hoje têm acesso a cada vez mais informação, são capazes de comparar e avaliar. Assim, o setor gastronômico – e especialmente em um lugar privilegiado como Punta del Este, que acaba competindo com si mesma devido à sua história tão rica – é decisivo para o sucesso de qualquer temporada. Hoje estamos pensando e criando para esta temporada. E continuamos semeando para o futuro.


9

Building a solid tourist destination for the whole year is a complex task that needs to involve government efforts and all the sectors linked to this key economic activity for Uruguay. There are challenges and obstacles in the way that we need to face with creativity and realism. Tourism isn’t only sun and beaches. Travellers look for new stimuli and propositions, they measure the capacity of their purchasing power, but they also appreciate originality, the human touch, safety and variety. All the participants involved in the tourism industry in Uruguay know that this season we will face adversities. Our success or failure will depend on the answers that we know, and can attribute to factors that always affect, for good and bad, this activity. It is during the prosperous times that we harvest the achievements of the long-term policies, and it is in the hard times when the history we have built protects us. We have a lot to offer, during summer and the rest of the year. Hills, hot springs, historical places, the rural offer, they add to our coasts, from which Punta del Este shines with its own light, fed by the most diverse efforts from decades ago. Our visitors, those from the region that always come or want to come, and the ones from faraway places, today have access to growing information, they know how to compare and they know how to value. Therefore, the gastronomic sector – especially in a privileged place like Punta del Este, that happens to compete against itself due to its rich history - is a determining factor for the success of any season. Today, we think and create for this season. And we keep on sowing for the future.

Liliam Kechichian

Ministra de Turismo

THE BEST PRICE-QUALITY-JUNCTURE PROPOSITION FLAVORS AND SERVICES FOR THE WHOLE YEAR



11

Con mucho gusto les extendemos un cálido saludo desde Maldonado y una invitación para disfrutar de un destino natural por excelencia. Es que este departamento, el más seguro de toda América Latina y de reconocida estabilidad política, ofrece la naturaleza en todo su esplendor a través de sus extensas playas de arenas blancas y aguas cristalinas; de su rica flora y fauna presente en bosques y sierras; y de sus increíbles paisajes. Maldonado, además, destaca por el cuidado y la conservación del Medio Ambiente registrando óptimos indicadores de sustentabilidad. También tiene el orgullo de registrar altísimos indicadores socioeconómicos que lo sitúan en un lugar de privilegio tanto a nivel nacional como regional. Este territorio pone a disposición de los visitantes una importante infraestructura en constante crecimiento y servicios de primer nivel. Todo esto, junto a la cordialidad de su gente, lo ubican como uno de los principales lugares para desarrollar turismo de negocios, para invertir y también para ser escogido como segunda residencia. Numerosos edificios históricos, una nutrida agenda cultural y deportiva, junto a una amplia oferta gastronómica y hotelera, constituyen el complemento ideal para una estadía perfecta en esta tierra, en las que la calidad y la innovación son valores constantes.

Oscar de los Santos

Intendente de Maldonado

Temos grande prazer em mandar desde Maldonado nossos cumprimentos e convidá-los a desfrutar esse destino natural por excelência. Esse que é o departamento mais seguro de toda América Latina e com reconhecida estabilidade política, apresenta a natureza em todo seu esplendor, em suas extensas praias de areias brancas e águas cristalinas; em sua rica flora e fauna presente em bosques e serras; e em suas paisagens incríveis. Maldonado, além disso, se destaca pelo cuidado e conservação do Meio Ambiente, com indicadores ótimos de sustentabilidade. Também tem orgulho de apresentar indicadores socioeconômicos que o colocam em um lugar privilegiado tanto a nível nacional quanto em relação aos outros países da região. Este território põe a disposição dos visitantes uma excelente infraestrutura em constante crescimento e serviços de primeiro nível. Tudo isso somado à cordialidade de sua gente, fazendo deste um dos pontos principais para o desenvolvimento do turismo de negócios, investimentos e também para segunda residência. Edifícios históricos, uma agenda cultural e esportiva repleta, aliado à ampla oferta gastronômica e hoteleira, constituem o complemento ideal para uma estadia perfeita nesta terra, onde qualidade e inovação são valores constantes.

With great pleasure we offer you a warm greeting from the city of Maldonado, and an invitation to enjoy this excellent natural destination. This department, the safest in all Latin America and known for its political stability, offers nature in all its splendor with its never-ending beaches of white sand and crystalline water; its rich flora and fauna within the forests and hills; and its incredible landscapes. Moreover, Maldonado also stands out for its care and conservation of the environment, recording the highest indicators of sustainability. It also takes pride in its high socio-economic indicators, which put the department in a place of privilege, from both a national and a regional perspective. This territory places at the visitors’ disposal major infrastructure in constant growth and top-level services. All this together with the warmth of its people, make Maldonado one of the main locations to develop business tourism, to invest and also to choose as a second home. Many historical buildings, a busy cultural and sports agenda, and a vast choice of gastronomy options and hotels, constitute a perfect complement for a delightful stay in this land, where quality and innovation are constant values.


12

Horacio Díaz López

Director General de Turismo Intendencia de Maldonado

Un turista satisfecho es nuestro mejor embajador La gastronomía es una importante puerta de entrada a nuestra tierra y a nuestra cultura. La gastronomía explica en parte la historia de nuestro pueblo, de la fusión y el encuentro culinario de América y Europa y del campo con el mar. En nuestro departamento encontrará propuestas para todos los gustos, de las más tradicionales a las más vanguardistas...nuevamente su menú preferido estará servido con iniciativas originales, en entornos inigualables. En Maldonado trabajamos en forma conjunta públicos y privados y estamos habituados a sumar sinergias, ya que lo valoramos como un hecho positivo que promueve la formación permanente, el compromiso, la creación y la calidad. Y día a día tratamos de aprender a vender nuestros productos como valores culturales y como un potencial activo dentro del territorio: sólo así los visitantes de nuestra tierra conocerán y valorarán nuestra producción. Y recordemos: un turista satisfecho es nuestro mejor embajador.

Um turista satisfeito é nosso melhor embaixador A gastronomia é uma importante porta de entrada à nossa terra e nossa cultura. A gastronomia explica em parte a história de nosso povo, a fusão e o encontro culinário entre América e Europa, campo e mar. Em nosso departamento há propostas para todos os gostos, das mais tradicionais às mais vanguardistas... Seu menu preferido será servido com originalidade, em ambientes inigualáveis. Em Maldonado os setores público e privado trabalham em conjunto e estamos acostumados a somar sinergias, o que consideramos um fato positivo que promove constante formação, compromisso, a criatividade e a qualidade. E dia a dia aprendemos a vender nossos produtos como valor cultural, e um ativo em potencial dentro do território: Somente assim os que visitam nossa terra podem conhecer e valorizar nossa produção. E vamos recordar: Um turista satisfeito é nosso melhor embaixador.

A satisfied tourist is our best ambassador Gastronomy is an important doorway to our land and culture. Our food explains part of the history of our people, of the fusion and the culinary blending of America and Europe, and the countryside and the seaside. Here you will find options to suit all tastes, from the most traditional to the most avant-garde… where your chosen menu comes served with innovative ideas, in unparalleled surroundings. In Maldonado we work together with private and public enterprises, and we take advantage of the synergies created, as we value this as a positive development that promotes continued training, commitment, creation and quality. And every day we try to learn how to sell our products as cultural values and as an active force within the territory, and only in this way will visitors to our land get to know and value our production. And let’s always remember that a satisfied tourist is our best ambassador.



14

Juan Carlos Bayeto

Alcalde de Maldonado

¿Por qué visitar y conocer este Municipio? Porque abarca una costa aproximada de 15 km que se extiende la Parada 16 de Playa Mansa hasta la desembocadura del Arroyo El Potrero, incluyendo California Park, Las Delicias, Pinares, Piedras del Chileno, Las Grutas, Rinconada, Solanas, Tío Tom y Chihuahua (Playa Naturista). En todas estas zonas encontrará por sobre todo mucha tranquilidad y el disfrute de playas de características diferentes, descubrirá Punta Ballena, con atardeceres como en pocos lugares del mundo. En ella se encontrará con Casapueblo una de las construcciones más conocidas del país creada por el artista uruguayo Carlos Paez Vilaró, con su atelier y museo, disfrutará de exposiciones permanentes y momentos especiales con una ceremonia distinta a la caída del sol. Pero también encontrará el casco antiguo de la ciudad capital (toda contenida en nuestro Municipio), en el cual se ubican varios museos, salas de exposiciones y monumentos históricos. En nuestra jurisdicción municipal encontramos la Ruta 12, una de las más panorámicas del país, que bordea la Laguna del Diario con sus chacras marítimas, paisajes de bosques y lagos de belleza singular y pequeños poblados rurales dignos de ser visitados. Por todo ello y mucho más les reiteramos la invitación a visitarnos ya que serán recibidos con la amabilidad tradicional de las vecinas y vecinos de la zona y siempre tendrán deseos de volver.

Por que visitar e conhecer este Município? Por que ele abarca uma costa aproximada de 15 km que se estende da Parada 16 da Mansa até a desembocadura do riacho El Potrero, incluindo California Park, Las Delicias, Pinares, Piedras del Chileno, Las Grutas, Rinconada, Solanas, Tío Tom y Chihuahua (Praia Naturista). Em todas estes lugares se encontra acima de tudo muita tranquilidade e o prazer de praias com características especiais. Você descobrirá em Punta Ballena finais de tarde como em poucos lugares do mundo. Ali está localizada a Casapueblo uma das construções mais emblemáticas do país criada pelo artista uruguaio Carlos Paez Vilaró como seu atelier e museu, e onde se desfrutam exposições permanentes e momentos especiais com uma cerimônia ao pôr do sol singular. E também há o centro histórico da capital, onde estão localizados vários museus, salas de exposição e monumentos históricos. Dentro de nossa jurisdição está a Ruta 12, uma das mais panorâmicas do país, que passa pela Laguna del Diario e suas chácaras marítimas, atravessa paisagens de bosques e lagos de rara beleza e pequenos povoados rurais dignos de serem visitados. Por tudo isso e muito mais, reforçamos o convite para que venham nos visitar, sabendo que serão recebidos com a amabilidade dos moradores e que vão sempre querer voltar.

Why visit and get to know this municipality? Because it covers a coastline of approximately 15 km that extends from Parada 16 of Mansa beach to the mouth of the El Potrero river, and includes California Park, Las Delicias, Pinares, Piedras del Chileno, Las Grutas, Rinconada, Solanas, Tío Tom and Chihuahua (a nudist beach). In all these places you will find, above all, much peace and quiet and the enjoyment of beaches with different characteristics. You can discover Punta Ballena, with sunsets that are like those seen in only a few places in the world. There you will find Casapueblo, one of the most well-known buildings in the country, created by the Uruguayan artist Carlos Paez Vilaro. With his atelier and museum, you can enjoy the permanent exhibitions and special moments like a particular ceremony when the sun goes down. Also you can find the old town of the capital city (all contained in our municipality), where there are various museums, exhibition rooms and historical monuments. In our municipal jurisdiction you can find Route 12, one of the most panoramic roads in the country, that borders the Laguna del Diario with its marine farms, landscapes of woods and lakes with a singular beauty and small rural towns worthy of a visit. For all this and much more, we repeat our invitation to visit us, where you will be received with the traditional kindness by the locals of the area and you will always want to return again.



16

Martín Laventure

Alcalde de Punta del Este

Estimados lectores, de esta nueva edición de Punta del Este a la Carta, es para mi una gran alegría ponerme en contacto con ustedes a través de las páginas de esta maravillosa publicación que, al igual que Punta del Este, mejora cada año y nunca deja de sorprendernos. Es un gran honor, además, como Alcalde de la ciudad darles la bienvenida en nombre de la gente de Punta del Este e invitarlos a compartir con nosotros la inolvidable experiencia de disfrutar de un lugar mágico e incomparable. Tengo la responsabilidad, junto a mis compañeros integrantes del Consejo, de llevar adelante la gestión de gobierno del Municipio de Punta del Este. Esto conlleva un enorme desafío no solo por lo que representa Punta del Este como lugar emblemático del turismo del Uruguay sino, y sobre todo, para estar a la altura de tantos hombres y mujeres que con esfuerzo y dedicación construyeron, a lo largo de los años, el Punta del Este de hoy. Este desafío nos plantea el hacer de Punta del Este el mejor lugar del mundo para visitar, el mejor para invertir y, fundamentalmente el mejor lugar para vivir. Este es nuestro sueño y nuestro objetivo y para lograrlo es imprescindible alcanzar el equilibrio entre el desarrollo y la inversión y el cuidado del medio ambiente que nos asegure la calidad de vida que nos caracteriza. A trabajar por esto nos comprometemos y para lograrlo los necesitamos. Punta del Este es de todos, nuestra y de ustedes, y entre todos debemos cuidarla. Disfruten del sol, del mar, del bosque, de la calidez de nuestra gente. Vivan cada amanecer y cada atardecer y cuando les toque volver piensen, solamente, en cuando van a retornar porque los vamos a estar esperando. Hasta pronto. Estimados leitores desta nova edição de Punta del Este a la Carta: é uma enorme alegria estar em contato com vocês através das páginas desta publicação maravilhosa, que, assim como Punta del Este, melhora a cada ano e nunca deixa de surpreender. É também uma grande honra, como prefeito da cidade, dar-lhes as boas-vindas em nome da população de Punta del Este e convidar-lhes a compartilhar conosco a experiência inesquecível de desfrutar um lugar mágico e incomparável. Tenho a responsabilidade, junto com meus companheiros membros do Conselho, de levar adiante a administração do Município de Punta del Este. Isso representa um enorme desafio não só pelo que Punta del Este representa como lugar emblemático do turismo uruguaio, como também, e, sobretudo, para estar à altura de tantos homens e mulheres que, com esforço e dedicação, construíram ao longo dos anos a Punta del Este de hoje. Este desafio nos impele a conseguir fazer de Punta del Este o melhor lugar do mundo para visitar, para investir e, fundamentalmente, o melhor lugar para se viver. É este o nosso sonho e nosso objetivo, e para realizá-lo é necessário atingir o equilíbrio entre desenvolvimento e investimentos com o cuidado ao meio ambiente a fim de assegurar nossa qualidade de vida. Estamos comprometidos a trabalhar para isso, e para atingir esta meta precisamos de cada um de vocês. Punta del Este é de todos, nossa e de vocês, e todos nós devemos cuidá-la. Aproveitem o sol, o mar, os bosques e a amizade de nossa gente. Vivam cada amanhecer e cada entardecer, e na hora de voltar, só precisam decidir quando, porque nós estaremos esperando. Até logo.

Dear readers, it is a great joy for me that I am in contact with you through the pages of this marvellous publication, the new edition of Punta del Este a la Carta, that, like Punta del Este, gets better every year and never fails to surprise us. It is a great honour, besides as mayor of the city, to offer you a warm welcome in the name of the people of Punta del Este and invite you to share with us the unforgettable experience of enjoying this magical and unrivalled place. I have the responsibility, together with my fellow members of the council, for the management of government of the Punta del Este municipality. This represents an enormous challenge not only because Punta del Este is like an emblem of tourism for Uruguay but, above all, to be able to come up to par with so many men and women who over the years with dedication and effort built the Punta del Este of today. This challenge that I mentioned motivates us to want to make Punta del Este the best place in the world to visit, the best to invest in and, most importantly, the best place to live. This is our dream and our objective and to achieve it is essential that we make a balance between development and investment and the care of the environment in order to secure the quality of life that characterises us. We have put our efforts in working towards this and to achieve it we need you. Punta del Este is everyone’s, ours and yours, and between us we need to take care of it. Enjoy the sun, the sea, the woods, the warmth of our people. Live every dawn and dusk and when you return home think only about when you will come back because we will be waiting for you. See you soon.



18

Alcalde de San Carlos

Gregorio Quintana

Como representante del mismo les invitamos a visitar el Municipio carolino, donde les daremos nuestra más cordial bienvenida. En él encontrarán diversidad de paisajes, bellezas naturales como nuestras playas, las serranías, el paraíso escondido de Pueblo Edén, visitar el parque eólico más importante del país, en la Sierra de los Caracoles, el Zoológico del Parque Medina o el Centro Deportivo Municipal, disfrutar de riquezas arquitectónicas como la Iglesia San Carlos Borromeo o el Teatro de la Sociedad Unión. Podrán apreciar también el trabajo de nuestra gente, desde las más diversas tareas agrícolas, a los hornos de ladrillo, las viejas talabarterías, la elaboración del aceite de oliva, la herrería y la artesanía. Se nutrirán de nuestra variada oferta artística y una ríquisima gama MÚSICAl con coros, comparsas, murgas, tango y folkloristas; San Carlos tiene como legado además, ser la cuna del maestro Cayetano Silva, autor de la célebre Marcha de San Lorenzo. Pero nuestro principal producto de presentación son nuestros habitantes, gente trabajadora, sencilla y con una enorme vocación de servicio, descendientes de los primigenios azorianos y canarios, los carolinos amamos nuestra tierra y ese mismo sentimiento lo volcamos para recibir a quienes nos visitan. Hemos vivido en este 2013 un año muy particular y enriquecedor, con la conmemoración de los 250 años de fundación de la ciudad capital, San Carlos. El próximo celebraremos el centenario de La Barra, por encima de ello, cualquiera sea el año o la época del mismo, los esperamos para hacerlos sentir como en vuestra casa. Como seu representante, convido a que visitem o município de San Carlos, onde receberão nossas amáveis boas-vindas. Nele encontra-se uma diversidade de paisagens, belezas naturais como as praias, serras, e o paraíso escondido de Pueblo Edén. Pode-se visitar o parque eólico mais importante do país, na serra dos Caracoles, o Zoológico do Parque Medina ou o Centro Esportivo Municipal, admirar riquezas arquitetônicas como a Igreja San Carlos Borromeo ou o Teatro da Sociedad Unión. Pode-se também apreciar o trabalho da nossa gente: as mais variadas tarefas agrícolas, olarias e antigas selarias, elaboração de azeite de oliva, ferrarias e artesãos. Poderão nutrir-se de nossa variada oferta artística e riquíssima gama MÚSICAl com coros, comparsas, murgas, tango e folcloristas; San Carlos ainda tem o legado de ser o berço do maestro Cayetano Silva, autor da célebre Marcha de San Lorenzo. Mas o principal produto de exibição são nossos habitantes, gente trabalhadora, simples e com enorme vocação para os serviços. Descendentes dos pioneiros açorianos e canarinos, nós, carolinos, amamos nossa terra e esse mesmo sentimento dedicamos ao receber os que nos visitam. Em 2013 vivemos um ano bastante particular e enriquecedor, em que comemoramos os 250 anos da fundação da nossa capital, San Carlos. E no próximo celebraremos o centenário de La Barra, e independente disso, em qualquer ano e em qualquer época, estamos esperando para fazer com que se sintam como em casa.

As a representantive of San Carlos, I invite you to pay a visit to all of the Carolino area, where you will be given the warmest welcome. Here you will enjoy the diversity of landscapes, natural attractions like our beaches, the hills, the hidden paradise of Pueblo Eden, the most important eolic park located in Sierra de los Caracoles, the Medina Park Zoo, the municipal sports centre, and the architectural treasures of San Carlos Borromeo Church and the Sociedad Union Theatre. You will also appreciate the work of our people. From the most diverse agricultural work, to the brick ovens, the old leather makers, the production of olive oil, the black smiths, and craftspeople. You will be nourished by our variety of artistic talent and the rich range of music from choruses, “Comparsas” (masked street dancers) and “murgas” (street musicians), both part of the carnival tradition, tango and folk music. San Carlos also has the legacy of being the birthplace of Cayetano Silva, author of the well-known military march, the San Lorenzo march. But our main products on display are our inhabitants - modest, working people, with an enormous vocation to serve. Descendants from the Azorean and Canary Islands, the Carolinos love their land, and this very same feeling we extend to all our visitors. 2013 has been for us a very particular and fruitful year, with the commemoration of the 250th Anniversary of the founding of the capital city of San Carlos. Next year, we celebrate the 100th Anniversary of La Barra. Besides this, in any given year, or any given season, we look forward to seeing you and making you feel at home.



20

Miguel Plada Alcalde de Pan de Azúcar

El Municipio de Pan de Azúcar se encuentra al oeste del departamento de Maldonado y comprende una extensa zona de serranías que conforman los más hermosos paisajes, siendo por excelencia la cuenca de la Laguna del Sauce y contiene dentro de sus límites lugares de alto contenido histórico y turístico como La Calera del Rey, los Pozos Azules, La Guardia Vieja, el Parque Zorrilla de San Martín, el Museo al Aire Libre de la ciudad, el Museo Álvaro Figueredo, el Museo Jacinto Vera, el Museo El Galpón y el Callejón Ansina, entre otros. Es una zona en pleno proceso de recuperación de su impronta productiva al impulsar la existencia de un Parque Industrial con varios emprendimientos ya trabajando para el mercado interno y la exportación, mientras se continua la difusión de dicho parque a interesados quienes reciben un predio en comodato por veinte años, renovable automáticamente por períodos iguales, contando con la exoneración de todo tributo municipal, así como los beneficios de las leyes de inversión y de Parques Industriales.

O Município de Pan de Azúcar está a oeste de Maldonado e inclui uma extensa área montanhosa que cria as mais bonitas paisagens. É por excelência a bacia da Laguna del Sauce e seu território tem lugares de alto valor histórico e turístico como a Calera del Rey, os Pozos Azules, a Guardia Vieja, o Parque Zorrilla de San Martín, o Museu ao Ar Livre, Museu Álvaro Figueredo, Museu Jacinto Vera, Museu El Galpón e o Callejón Ansina, entre outros. É uma região em pleno processo de recuperação de sua cadeia produtiva, dando impulso a criação de um Parque Industrial com vários empreendimentos que já estão trabalhando para o mercado interno e para exportação, enquanto continuamos divulgando o Parque a interessados que recebem por 20 anos um prédio em comodato, renováveis automaticamente por igual período, contando com a isenção de todos os tributos municipais, bem como com os benefícios das leis de investimentos e lei dos Parques Industriais.

The municipality of Pan de Azucar is found to the west of the department of Maldonado and comprises an extensive area of hills that make up the most beautiful landscapes, by far the most beautiful of which is the basin of the Laguna del Sauce, and included within its limits places of historic and turistic interest like the La Calera del Rey, los Pozos Azules, La Guardia Vieja, el Parque Zorrilla de San Martín, el Museo al Aire Libre de la ciudad, el Museo Álvaro Figueredo, el Museo Jacinto Vera, el Museo El Galpón and el Callejón Ansina, among others. It is an area in full recovery of its productive hallmarks to boost the existence of an Industrial Park where various ventures are already working with the domestic and export markets, while space in the park continues to be allocated to various interested parties who receive a property under contract for 20 years, that is automically renewed for an equal period, exempt from all municipal tax, and also enjoy the benefits of the usual investment laws and of Industrial parks.



22

Alcalde de Piriápolis

Mario Invernizzi

Estimados amigos, Los que ya nos conocen se darán cuenta de algunos cambios importantes ya realizados y otros que se están haciendo, todo en aras de buscar un camino para mejorar nuestra calidad de vida. Cuando digo nuestra, me refiero a eso, visitantes y habitantes, nosotros. Veran un skatepark recien realizado, cambio y arreglo de veredas en distintos puntos, nuevas formas de funcionamiento en el tránsito, nuevos servicios, calles y caminos pavimentados a nuevo, los avances en la adecuación de la Rambla, el Castillo de Piria en plena recuperación, lo que es en si un atractivo, mejoras en los accesos, y otros imposibles de detallar, como se suele decir. Veran la planta de tratamiento de aguas residuales en construcción y el proyecto y avances en la ampliación del puerto. Esfuerzo público privado en distintos ambitos que se condensan en Destino Piriápolis. Los que por primera vez lleguen sentirán algo raro, sentirán como la intensidad y la ternura con que los cerros abrazan el mar les llega al alma. No les doy la bienvenida en nombre del Concejo Municipal y de mi Ciudad, no es necesario, porque Piriápolis es la bienvenida.-

Estimados amigos, Quem nos conhece vai reparar que algumas mudanças importantes já foram realizadas e que outras estão em andamento, tudo no sentido de melhorar nossa qualidade de vida. E quando digo nossa, me refiro aos visitantes e aos habitantes, todos nós. Uma pista de skate recém-construída, reparo das calçadas em vários pontos, novas formas de organizar o trânsito, novos serviços, repavimentação de ruas, adequação do calçadão da orla, o Castelo de Piria em plena restauração, o que é por si mesmo um atrativo, melhoria nos acessos, e outros tantos que é impossível detalhar, como se costuma dizer por aqui. Poderão ver a estação de tratamento de águas residuais em construção e o projeto em andamento da ampliação do porto. São esforços público-privados de distintos âmbitos condensados em Destino Piriápolis. Aqueles que venham pela primeira vez vão sentir uma coisa rara: como a intensidade e a ternura com que os montes abraçam o mar nos chegam até a alma. Não vou dar-lhes as boas-vindas em nome do Conselho Municipal e de minha cidade, não é preciso, porque Piriápolis é toda boas-vindas.

Dear friends, Those that know us will have already realized the important changes we have made, and others we are making, all in the interests of looking for the path that will allow us to improve our quality of life. When I say ours, I mean exactly that, visitors and residents, us. You will find a recently completed skate park, repaired and replaced side walks in diverse points, a new transit flow, new services, newly paved streets and roads, advances in the adequacy of the promenade, Piria Castle in a process of restoration, which is its elf an attraction, better access, and others that are impossible to detail. You will see the residual water treatment plant, which is being built, and the Project and advances in the expansion of the harbour. It is a private and public effort in different áreas that is concentrated on Piriapolis’ destiny. Those that visit for the first time will feel something strange, they will feel how the intensity and tenderness with which the hills embrace these a penetrates their souls. I do not welcome you in name of the municipal council and my city, it is not necessary, because Piriapolis its elfis the welcome.



24

Alcalde de Aiguá

Ruben Álvarez

El Municipio de Aiguá comprende una extensa franja territorial al Norte del Departamento de Maldonado. La zona rural se destaca por hermosas serranías, caudalosos arroyos, caídas de agua, amplia biodiversidad que conforman un valle apacible, -al decir del cantautor aigüense Daniel Guerra- “valle aquietado”, donde se creó la pequeña ciudad -pulcra, tranquila y hospitalaria-, con calles anchas y hermosos edificios de fachadas antiguas, características de principios del siglo XX. La proximidad de las Grutas de Salamanca, parte del recorrido denominado “Arco del Sol” le otorgan –unido a los emprendimientos de ecoturismo de la zona-, una potencial salida turística, ya que una de las debilidades de Aiguá, es no contar con fuentes de trabajo que arraiguen a los jóvenes, permitiendo el crecimiento y desarrollo de esa franja etarea en su población. Se cuenta entre los emprendimientos, con bodegas que ofrecen degustaciones, cerveza de la zona, vino de naranja ya reconocido, y múltiples delicias culinarias famosas entre lugareños y visitantes. Como atractivos especiales, se celebra el primer fin de semana de octubre la ya tradicional Fiesta “Tradición, Jabalí y Aventura en Aiguá”. También la denominada “Aiguá en mayo”, recordando la fundación de nuestra Ciudad, el “Festival de la vaca”, fiesta benéfica que colabora con el mantenimiento de CODACADI, loable fundación de la localidad, entre otros. El Municipio de Aiguá, orgulloso de su espacio, invita a turistas y amantes de conocer nuestro país, a recorrer esta zona llena de atractivos que pueden significar una alternativa al turismo de sol y playa que se destaca en nuestro Departamento. O Município de Aiguá compreende uma extensa faixa territorial ao Norte do Departamento de Maldonado. A área rural se destaca por belas serras, grandes arroios, cachoeiras e ampla biodiversidade que constituem um tranquilo vale, - nas palavras do compositor local Daniel Guerra: um “vale aquietado”, onde se criou a pequena cidade -esmerada, tranquila y hospitaleira-, com ruas largas e belos edifícios de fachadas antigas, típicas do princípio do século XX. A proximidade com as Grutas de Salamanca, parte do roteiro denominado “Arco do Sol” garantem – em conjunto com os empreendimentos de ecoturismo da região - o potencial turístico, já que um dos pontos fracos de Aiguá é não contar com fontes de trabalho que fixem os jovens, permitindo o crescimento e o desenvolvimento desta faixa etária na população. Entre os empreendimentos privados, vinícolas que oferecem degustações, cerveja na região, o conhecido vinho de laranja, e muitas delícias famosas entre locais e visitantes. Entre os atrativos especiais, no primeiro fim de semana de outubro acontece a já tradicional Festa “Tradição, Javali e Aventura em Aiguá”. Também a denominada “Aiguá em maio”, que celebra a fundação de nossa Cidade, o “Festival da vaca”, festa beneficente que colabora com a fundação CODACADI, entre outros. O Município de Aiguá, orgulhoso de seu território, convida aos turistas e àqueles que amam conhecer ao nosso país, a recorrer esta região cheia de atrativos que são uma alternativa ao turismo de sol e praia que já é destaque em nosso Departamento.

The municipality of Aigua includes an extensive strip of land to the North of Maldonado province. The rural district stands out for its beautiful mountain ranges, deep creeks, waterfalls, and wide biodiversity that come together to create a peaceful valley –in the words of the Aigua songwriter, Daniel Guerra, “quiet valley” - where a small city was created – neat, quiet and hospitable – with wide streets and beautiful and picturesque 20th century buildings. The nearby Salamanca caves, part of the so-called “Arco del Sol” tourism tour, and some other ecotourism projects near the town have been designated as potential tourist spots. One of Aigua’s weak points is the lack of work opportunities for young people, and this would allow it to grow and develop the younth segment of the population. You can find among the private ventures wine cellars that offer tastings of locally produced beer, orange wine, and many culinary delicacies that are already famous among both locals and visitors. As special attractions we can list the already traditional festival “Tradición, Jabalí y aventura en Aiguá”, which takes place during the first weekend of October, as well as “Aiguá en mayo” in May, the month of Aiguá’s founding. “El festival de la vaca” (the cow’s festival), is a charitable festival that helps maintain CODACADI, the laudable foundation of the town, among others. The municipality of Aiguá, proud of its area, invites tourists and those that would love to get to know our country, to travel around this area, which is full of attractions and represents an alternative tourist destination to the sun and beach that our province has become known for.



26

Alcalde de Garzón

Fernando Suárez

Amigos y amigas lectores de esta entrega de Punta del Este a la Carta, es realmente un verdadero placer mantener este contacto con todos ustedes no solo en mi carácter de Alcalde del municipio de Garzón y José Ignacio sino como un vecino más, que a lo largo de mi vida he tenido la gran suerte de disfrutar de este rincón del departamento y por supuesto quiero invitarlos a que ustedes también puedan disfrutar de esta tierra. Nuestro municipio tiene un contraste territorial muy amplio y variado al sol y playa que nos brinda uno de los balnearios más exclusivos de América como lo es José Ignacio y pasamos en pocos minutos a pueblo Garzón un lugar con una rica historia de trabajo y lucha de su gente a través de los años que en los últimos tiempos ha logrado un reconocimiento internacional gracias a su actividad cultural, gastronómica y productiva con la presencia en la zona de reconocidos chefs a nivel mundial y la producción de vinos y aceites de oliva que en este momento figuran entre los mejores del mundo en cuanto a su calidad. Pero además tenemos una gran extensión donde predomina en su mayoría las zonas rurales con una amplia diversidad de atractivos naturales que desde el municipio intentamos preservar y potenciar. En nuestra gestión junto a mis compañeros concejales intentamos además de la acción municipal del día a día y las prioridades para la zona reflejadas en nuestro presupuesto quinquenal colaborar con todo lo que significa la difusión y actividades que resalten las bondades de nuestra tierra. Ha sido un gusto mantener este contacto con ustedes a través de esta prestigiosa publicación y quedamos a sus órdenes.

Amigos e amigas leitores desta edição de Punta del Este a la Carta: É realmente um prazer manter contato com vocês, não só enquanto Prefeito do município de Garzón y José Ignacio, mas como um morador a mais, que durante toda a vida teve a sorte de aproveitar esta parte do departamento, e obviamente quero convidar vocês a que também desfrutem esta terra. Nosso município tem um território de amplos contrastes, variando do sol e praia de José Ignacio, um dos balneários mais exclusivos da América, passando em poucos minutos à vila Garzón, um lugar com uma rica história de trabalho e luta de seu povo ao longo de anos, e que nos últimos tempos alcançou reconhecimento internacional graças a sua atividade cultural, gastronômica e produtiva, com a presença na região de chefs reconhecidos mundialmente e a produção de vinhos e azeites de oliva que figuram hoje entre os melhores do mundo. Além disso, temos vastas extensões predominantemente rurais, com uma ampla diversidade de atrativos naturais que a administração municipal busca preservar e fortalecer. Nossa gestão junto ao conselho busca, além das atividades diárias da prefeitura e as prioridades representadas em nosso orçamento quinquenal, colaborar com tudo que signifique divulgar e ressaltar os benefícios de nossa terra. Foi uma alegria ter feito esse contato através de uma publicação de tanto prestígio, e estamos às ordens.

Dear readers of this issue of Punta del Este a la Carta, it is really a pleasure to have this contact with you not only in my role as mayor of the municipality of Garzon and Jose Ignacio but also as a local, who for the length of my life had the good luck to enjoy this corner of the department, and of course I would like to invite you to also enjoy this land. Our municipality has a very extensive and varied contrast of terrain, from the sun and the beach that provides us with one of the most exclusive seaside resorts in America, Jose Ignacio, and just a few minutes away the town of Garzon, a place with a rich history of work and struggle by the people through the years that in more recent times has achieved international recognition thanks to its cultural, gastronomic and production activities with the presence in the area of well-known chefs and the production of wines and olive oil that now rank among the best in the world on account of their quality. But moreover, we have a large expanse which is mostly rural area that has a wide diversity of natural attractions which the municipality intends to preserve and promote. In our management, together with my fellow councillors, we intend in addition to the day-to-day municipal activities and the priorities for the area reflected in our five-year budget, to work together with all that is necessary to highlight the benefits of our land. It has been a pleasure to have contact with you through this prestigious publication and we remain at your service.



28

Hernán Ciganda

Alcalde de Solís Grande

El Municipio de Solís Grande cuenta con 15 km de playa, comprendida en Balnearios Solís, Bella Vista y Las Flores, con una muy buena y variada propuesta gastronómica, con un entorno inigualable donde la propuesta turística no es sólo sol y playa, ya que en las otras cuatro localidades tenemos: en Estación Las Flores, el Castillo Pittamiglio con una constante propuesta mística-cultural. En Cerros Azules, poblado al pie de las Sierras de las Ánimas, una propuesta para los aficionados a la bicicleta, aventura. En Gregorio Aznárez pueblo jardín, un hermoso Parque Municipal con una propuesta de senderos en las sierras muy variada y de rica historia. En Solís Grande, pueblo a orillas del Arroyo Solís, varios emprendimientos rurales, frutícolas y ganaderos, muy conocidos y concurridos actualmente, luego del proyecto medio ambiental y cultural, Abrazo del Solís Grande. Somos un Municipio con una población de 4.000 habitantes, multiplicándose por cuatro esta cifra durante la temporada estival.

O Município de Solís Grande conta com 15 km de praia, dividido entre os balneários Solís, Bella Vista e Las Flores, com uma boa e variada proposta gastronômica, e um entorno inigualável em que a proposta turística não é somente sol e praia, uma vez que em outras quatro localidades estão: o Castelo Pittamiglio com uma constante proposta místico-cultural na Estação Las Flores. Em Cerros Azules, povoado ao pé da Serra das Ânimas, uma proposta para os aficcionados ao ciclismo e aventura. Na vila de Gregorio Aznárez, um belo Parque Municipal com várias trilhas pelas serras e uma rica historia. Solís Grande, povoado a beira do Arroio Solís, possui vários empreendimentos rurais, de fruticultura e pecuária, muito conhecidos e disputados atualmente, depois do sucesso do projeto ambiental e cultural ‘Abraço ao Solís Grande’. Somos um Município de 4.000 habitantes, que se multiplicam por quatro na temporada de verão.

The municipality of Solis Grande has 15km of beaches, covering Balneario Solís, Bella Vista and Las Flores, with a very good and varied gastronomic selection, in unparalleled surroundings where the tourist offering is not just sun and beach. In our other locations we have the following: in Estacion Las Flores, Pittamiglio’s Castle is a permanent mystical-cultural option; in Cerros Azules, a town at the foot of the Animas hills, an offering for biking enthusiasts, and those seeking adventure; in Gregorio Aznárez, a garden town, a beautiful municipal park with a wide variety of pathways in the hills and with a rich history; and in Solis Grande, a town on the banks of the Solis river, various rural, fruit, and cattle ranching projects have become well known, following the cultural and environmental project “Abrazo del Solis Grande”. We have population of a 4,000 inhabitants that quadruples in the summer season.



STAFF Corporación Gastronómica de Punta del Este Rambla Claudio Williman y calle 31. Parada 1 Playa Mansa. Teléfono: (+598) 42 44 71 09 info@corporaciongastronomica.com www.corporaciongastronomica.com

DIREC C IO N G E N E R AL CORPORACION GASTRONOMICA DE PUNTA DEL ESTE C OMIS IO N D I R E CT I VA Presidente: Leandro Quiroga Ferreres (Medio y Medio) Vice-Presidente: Lucy Acevedo (Lucy) Secretario: Diego de Sosa (Miró) Tesorero: José Zubillaga (Parada 30) Vocal: Graciela Ferreres (Bonet) Vocal: Bambou Pittaluga (La Huella) Vocal: Sebastián Orosa (Kalhúa) COMI SI O N FI S C A L Alejandro Viña (Bungalow Suizo) Gastón Figún (Vinos del Mundo) Pedro Gómez (Taberna Patxi) Producción editorial: María Luisa Espejo. Ilustración de portada: Mariana Fromm. www.marianafromm.com Traducciones: Helen Davies y Bárbara Vilaverde. Diseño gráfico: planta baja C www.plantabajac.com.ar Columnistas: Bambou Pittaluga y María Luisa Espejo. © de las fotografías: sus autores. © de los textos: sus autores. La Corporación Gastronómica de Punta del Este cuida la calidad y coherencia de todos los artículos y avisos del presente anuario, pero no se responsabiliza de las opiniones ni de las imágenes vertidas, siendo éstas exclusiva responsabilidad de sus firmantes. Anuario 2014 Guía oficial de restaurants adheridos a la Corporación Gastronómica de Punta del Este. Distribución gratuita Impreso en Uruguay en Gráfica Mosca. Depósito legal: 335146




PIRIAPOLIS DRAKAR LO DE JUAN Y CRISTINA PARADOR LO DE JUAN Y CRISTINA PUERTO


34

PIRIAPOLIS

Drakar Rambla de los Ingleses y Solís restaurantdrakar@hotmail.com +598 44 327 207 COCINA INTERNACIONAL $

U$S 20 a 35 VISA Y MASTERCARD LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA Baja Temporada: FINES DE SEMANA. Alta Temporada: TODOS LOS DÍAS, de 12 a 16 y de 20.30 a 01 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


35

Si tu destino es Piriápolis, te esperamos en Restaurant Drakar. Un lugar increíble frente al Puerto, donde podes satisfacer tu paladar con nuestras especialidades en pescados y mariscos. Para complementar el almuerzo o la cena, el postre que nos distingue; peras aromatizadas con helado, acompañado de vinos nacionales. Los esperamos.

Se o seu destino é Piriápolis, te esperamos no Restaurante Drakar. Um lugar incrível em frente ao Porto, onde você vai satisfazer seu paladar com nossas especialidades em peixes e mariscos. E para complementar o almoço ou jantar, a sobremesa que é nosso diferencial: peras aromatizadas com sorvete, acompanhando vinhos nacionais. Estamos esperando.

D R A K A R

If your destination is Piriapolis, Drakar restaurant awaits you. It is in a striking location facing the port, where you can satisfy your palate with our fish and sea food specialities. To complement your lunch or dinner, we have a dessert that sets us apart; scented pears with ice-cream, that can be accompanied by our national wines. We look forward to seeing you.

P


36

Lo De Juan y Cristina Parador Panorámico PIRIAPOLIS PIRIAPOLIS

Cima del Cerro de San Antonio www.lodejuanycristina.com lodejuanycristina@gmail.com +598 44 325 235

$

Minuta, COCINA INTERNACIONAL

$

U$S 12 a 25

E

MASTERCARD, AMEX, VISA, OCA, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO Baja Temporada: de 10 a 18. Alta Temporada: TODOS LOS DÍAS, de 9 a 24 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


37

UN PASEO ÚNICO. El imperdible ascenso y descenso al Cerro San Antonio en Aerosilla, se ha transformado en un verdadero ícono, dentro de la propuesta turística de Piriápolis. PARADOR PANORÁMICO EN LA CIMA. Rodeado de una de las mejores vistas panorámicas de todo el país, puede disfrutar de nuestros mejores platos, con la calidez de nuestro servicio gastronómico.

Um passeio único. A emoção imperdível de subir e descer o Cerro San Antonio de teleférico já é um verdadeiro ícone da proposta turística de Piriápolis. Parador Panorâmico no topo. Em meio a uma das melhores vistas panorâmicas do país, se delicie com nossos melhores pratos, com toda a cordialidade do nosso serviço gastronômico.

LO DE JUAN Y CRISTINA PARADOR PANORAMICO

A unique outing. The ascent to and descent from Cerro de San Antonio on the chairlift has become iconic among the tourist attractions of Piriapolis and is not to be missed. Panoramic Parador at the top. Together with one of the best panoramic views in the entire country, you can enjoy our best dishes that come with a quality gastronomic service.

P


38

PIRIAPOLIS

Lo De Juan y Cristina puerto PIRIAPOLIS

Rambla de los Ingleses y Puerto

$

www.lodejuanycristina.com lodejuanycristina@gmail.com +598 44 325 235 Marisquería, parrilla de pescado, carnes. COCINA INTERNACIONAL $

MÚSICA en VIVO

U$S 17 a 35

Baja Temporada: de 10 a 18. SÁBADOS, de 10 a 24 horas. Alta Temporada: TODOS LOS DÍAS, de 9 a 01 horas.

MASTERCARD, AMEX, VISA, OCA, DINERS

ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.

LUGAR AL AIRE LIBRE

E

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA


39

Siempre una buena excusa. En el inigualable entorno del puerto de Piriápolis, ofrecemos una completa propuesta gastronómica con la mayor variedad de mariscos, pescados, carnes y vegetales que son siempre una buena excusa, para esas salidas de fin de semana y días libres de todo el año. Contamos con una capacidad locativa y de servicios, ideal para agasajar con total comodidad, a todo tipo de evento social y empresarial de hasta 200 personas. Disponemos además, de fácil acceso al lugar y estacionamiento propio, encontrándonos a tan sólo 60 minutos desde Montevideo y 20 desde Punta del Este. Los esperamos todos los días, con un servicio cálido, ameno y muy personalizado.

Always a good excuse. In the unique environment of Piriapolis port, we offer a complete gastronomic experience, with the biggest variety of seafood, fish, meat and vegetables, that provides an excuse to go out at the weekend and other days off during the year. We have an ideal venue and services for hosting very comfortably all types of social and business events for up to 200 people. Easy to access and with our own parking as well, we are situated only 60 minutes from Montevideo and 20 minutes from Punta del Este. We look forward to serving you every day of the year with a warm, enjoyable and highly personalised service. We wait every day, with a warm, pleasant and very personalized atention.

P LO D E JUAN Y CRIST IN A Puer to

Sempre um bom motivo. No cenário inigualável do porto de Piriápolis, oferecemos uma proposta gastronômica completa com a maior variedade de mariscos, peixes, carnes e verduras que sempre são uma boa pedida para as saídas de fim de semana e dias livres de todo o ano. Contamos com a opção de locação e serviços de catering, ideal para receber com toda comodidade a todo tipo de evento social e empresarial até 200 pessoas. Dispomos também de fácil acesso e estacionamento próprio, e estamos apenas a 60 minutos de Montevidéu e 20 de Punta del Este. Te esperamos todos os dias, com um atendimento alegre, descontraído e totalmente personalizado.



PUNTA BALLENA BONET CLUB DE LOS BALLENEROS KALHUA LAS CUMBRES LAS VERTIENTES MEDIO Y MEDIO


42

Bonet PIRIAPOLIS

Blvd. Antonio Lussich, sobre el mar www.bonet.lasolana.com.uy bonet@lasolana.com.uy +598 42 577 574 COCINA DE AUTOR $

U$S 25 a 45 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO Alta Temporada de Verano de 08 a 22 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


43

Instalado en un emblemático edificio creado por el arquitecto catalán Antoni Bonet en los años ’40. Patrimonio histórico del Uruguay. Una terraza exclusiva frente al mar dentro del Hotel Boutique LA SOLANA. Cocina de autor, sándwiches gourmet, desayuno continental, té de las 5, y refinada pâtisserie, a cargo de la chef Graciela Ferreres. Un espacio donde conviven armoniosamente diseño, gastronomía, y naturaleza.

Instalado em um emblemático edifício criado pelo arquiteto catalão Antoni Bonet nos anos 40 e Patrimônio histórico Uruguaio. Um terraço exclusivo em frente ao mar dentro do Hotel Boutique LA SOLANA. Cozinha de autor, sanduíches gourmet, café continental, chá das cinco, e uma refinada pâtisserie, tudo sob a direção da chef Graciela Ferreres. Um espaço onde convivem harmoniosamente design, gastronomia e natureza.

B O N E T

Set in a historical building designed by Catalan architect Antoni Bonet in the 1940s, and a historical heritage of Uruguay, there is an exclusive terrace overlooking the sea at LA SOLANA Boutique Hotel. On offer are signature dishes, gourmet sandwiches, a continental breakfast, a five o’clock tea, and a refined pâtisserie managed by chef Graciela Ferreres. It is a place where design, gastronomy and nature blend in harmony.

P B


44

PIRIAPOLIS

Club de los Balleneros Ruta Interbalnearia km. 129.5 www.facebook.com/Restballeneros restballeneros@gmail.com +598 42 577 498 COCINA DE MAR $

(U$S) 35 a 40 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO MÚSICA EN VIVO Alta Temporada de Verano de 11 a 01 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


45

En Punta Ballena existe un enclave de armonía natural donde la costa y el Club de Balleneros se fusionan para crear un paseo por la región de los sentidos. El perfume del mar, una vista incomparable, los silencios y una excelente gastronomía deleitan a amigos y visitantes. La cocina de autor, con fuerte carácter regional, invita a audaces y a clásicos comensales. Su capitán, nuestro chef Diego Marfetán, y su equipo brindan calidad y calidez que marcan un estilo en la cocina junto al mar. Mediodías frescos y relajados donde lo casual impera, tardes con variados tragos y snacks creativos dan paso a la noche que luce distinguida en una cena a la carta. Cada momento del día es único, así como el servicio de Catering del Club que puede convertir su casamiento, aniversario o evento empresarial en una original sorpresa para sus invitados.

Em Punta Ballena existe um recanto de harmonia natural onde a costa e o Clube de Balleneros se fundem levando a um passeio pelo espaço dos sentidos. O perfume do mar, a vista incomparável, os silêncios e a excelente gastronomia deleitam amigos e visitantes. A cozinha de autor, com forte caráter regional, é um convite para comensais ousados ou tradicionais. O capitão, nosso chef Diego Marfetán, e sua equipe oferecem a qualidade e o bem estar que marcam um estilo na cozina junto ao mar. Meios-dias frescos e relaxados onde impera o estilo casual, tardes com variedade de bebidas e aperitivos abrem as portas para uma noite elegante, com jantar a la carte. Cada momento do dia é único, assim como o serviço de Catering do Club que pode transformar seu casamento, aniversário ou evento empresarial em uma surpresa singular para seus convidados.

CLUB DE LOS BALLENEROS

In Punta Ballena there is an enclave of natural harmony where the coast and the Club de Balleneros – Whalers Club in Spanish – fuse to create a place for strolling in the region of the senses. The perfume of the sea, an unparalled view, silence, and excellent gastronomy delight both friends and visitors. Our signature dishes, with a strong regional character, attract adventurous and classic guests. Its captain, our chef Diego Marfetán, and his team offer the quality and warmth that define a style of sea-side cuisine. Cool and relaxed at lunchtime when casual rules, afternoons with various drinks and creative snacks give way to a night that appears distinguished with an a la carte dinner. Each time of the day is unique, as is the Club’s catering service, which can turn your wedding, anniversary or business event into an original surprise for your guests.

P B


46

K alhùa PIRIAPOLIS

Ruta Interbalnearia Km 118.500, Complejo Solanas Vacation Club kalhua@solanasvacation.com.ar + 598 42 578 540

INTERNACIONAL $

U$S 10 a 25 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO Almuerzo de 12.30 a 15.30 . Cena de 20.30 a 23.30 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


47

En Restaurant Kalhùa buscamos el 100% de su satisfacción por eso hemos pensado en todo, ambiente, servicio la gastronomía más variada y suculenta, de la mano de nuestro Chef, con actividades como cenas temáticas y shows en vivo. Los esperamos para darles la sorpresa culinaria más grata durante todo el año.

No Restaurante Kalhùa queremos que tenha 100% de satisfação, por isso pensamos em tudo, ambiente, atendimento, e a gastronomia mais variada e suculenta, saída das mãos do nosso Chef, e atrações como jantares temáticos e shows ao vivo. Esperamos vocês para tenham a surpresa mais agradável do ano.

K A L H U A

At Kalhùa restaurant we look after all your needs, and do so we have thought of everything, the environment, a widely varied and succulent gastronomy from the hands of our chef, with activities like themed DINERS and live shows. We look forward to providing you with a pleasant culinary experience all year round.

P B


48

Las Cumbres PIRIAPOLIS

Ruta 12 KM 3,900 www.cumbres.com.uy hotel@cumbres.com.uy +598 42 57 86 89 COCINA ITALO/ FRANCESA $

U$S 50 a 70 VISA, AMERICAN EXPRESS, MASTERCARD, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA Invierno: VIERNES A DOMINGO Noviembre a Marzo TODOS LOS DIAS ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


49

Enclavado en 34 hectáreas de cerros, bosques y praderas, a 250 metros sobre el nivel del mar, y bajo un trillón de estrellas de una visión única, se ubica nuestro Hotel. Desde 1991 cuando servimos nuestra primera taza de té en nuestra casa particular, cada año hemos incorporado aquellos detalles para que nuestros huéspedes se sintieran bien, tan bien como en sus propias casas, con el máximo refinamiento y tecnología (sonido y pantallas planas Bang & Olufsen). Contamos con Restaurant, Bar, Salón de Té –calificada por los expertos “con la mejor patiserie de América”, bodega, Lobby de magia, Piscina-solarium, Gimnasio, sauna, baño turco, jacuzzi, salas de masajes, senderos propios para footing/trecking, salas de conferencia, salas de reunión para eventos y una mágica área privada para Fiestas, cocktail, banquetes & nuestra máxima distinción los casamientos a la caída del sol. Lo que nunca hemos cambiado es nuestra filosofía basada en: buena cocina, calidez, calidad, charme & cortesía.

C U M B R E S

Located among 34 hectares of hills, forest and meadows, 250 metres above sea level, and beneath a unique view of a trillion stars, you can find our hotel. Since 1991 when we served our first cup of tea in our private home, every year we have incorporated more details to make our guests feel comfortable, as if they were in their own homes, with the ultimate in refinement and technology (for example, Bang&Olufsen audio and flat screen TVs). We have a restaurant of Provencal/ Mediterranean cuisine, a bar, a tea house – rated by experts “as among the best patisseries of America”, a wine cellar, a magic lobby, a swimming pool-solarium, a gym, a sauna, Turkish baths, massage rooms, rooms for relaxing, our own trails for walking/trekking, conference rooms, meeting rooms for events and a private, magical area for parties, cocktails, banquets, and our main feature, weddings at sundown. Nothing has changed in our basic philosophy over the years: good food, warmth, quality, charm and courtesy.

L A S

Em meio a 34 hectares próprios de montes, bosques e campos, a 250 metros do nível del mar, e sob um trilhão de estrelas numa visão única, se encontra nosso Hotel. Desde 1991 quando servimos nossa primeira xícara de chá em nossa casa particular, temos a cada ano incorporado os detalhes para que nossos hóspedes se sintam bem, tão bem como em suas próprias casas, com o máximo refinamento e tecnologia os 28 quartos (som e tela plana Bang & Olufsen). Contamos com Restaurante de cozinha provençal/ mediterrânea, bar, salão de chá – que os experts qualificam como “a melhor pâtisserie da América”, adega de vinhos, lobby de magia, piscina-solarium, academia de ginástica, sauna, banho turco, hidromassagem, salas de massagem, salas de relax, trilhas para caminhada, salas de conferência, salas de reunião e uma mágica área privada para festas, coquetéis, banquetes & nossa máxima especialidade, os casamentos ao pôr do sol. Não mudou nossa filosofia, baseada em: Boa cozinha, cordialidade, qualidade, charme e cortesia.

P B


50

Chiverta y Rambla C. Williman Parada 3, Punta del Este

Las Vertientes Camino de los Ceibos casi ruta 9, km. 130

PIRIAPOLIS

Showroom

www.lasvertientes.com.uy info@lasvertientes.com.uy +598 42 664 444 - 42 669 997 - 42 496 799 TÉ BUFFET DE ALTA GAMA, ALMUERZOS Y CENAS PARA GRUPOS $

U$S 60 AMERICAN EXPRESS, MASTERCARD, VISA, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO Alta Temporada: Servicio de Té a partir de las 17 horas. Con reserva. Baja temporada: Eventos empresariales, sociales y atención para grupos ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


51

Las Vertientes, el despertar de los sentidos. A minutos de Punta del Este, un paraíso natural que brota de la entraña de la sierra como el agua de altísima pureza que da lugar a su nombre. Su tradicional Salón de Té, el Restaurante, las majestuosas Cavas, el salón de eventos y el exclusivo Hotel de Campo se fusionan en un paisaje inigualable armonizado por agua, aves y un frondoso bosque, coronando una experiencia sorprendente y singular. El servicio de té de alta gama con repostería casera, almuerzos y cenas de autor y la excelente parrilla con cortes sudamericanos definen la gastronomía de Las Vertientes. Una celebración para los cinco sentidos en un marco natural de energía revitalizante, armonía, sosiego y misticismo que todo espíritu hedonista o amante de la naturaleza gozará vivenciar.

Las Vertientes, the awakening of the senses. Minutes away from Punta del Este, there a natural Paradise emerging from the heart of the hill range like the highly pure water after which this place is named. Its traditional Tea Room, its Restaurant, its magnificent Wine Cellars, the events Room and the new Inn fuse together in an incomparable landscape that harmonizes with falls, birds and lush woods. In this place of majestic beauty different proposals and delicious flavors meet to crown a surprising and unique experience: the hills near the sea. Haute cuisine tea with international homemade Patisserie, lunches and DINERS author and the excellent barbecued South American beef cuts and variety meats define the cuisine of Las Vertientes. A celebration for the five senses in a natural environment of revitalizing energy, harmony, serenity and mysticism enjoyed by every hedonistic spirit or nature lover.

LAS VERTIENTES

Las Vertientes, o despertar dos sentidos. A minutos de Punta del Este, um paraíso natural que brota das entranhas da serra como a água de altíssima pureza que inspira seu nome. Seu tradicional Salão de Chá, o Restaurante, as adegas majestosas, o salão de eventos e a nova Pousada se fundem em uma paisagem inigualável, harmonizada por água, aves e um frondoso bosque, para coroar uma experiência surpreendente e singular. O serviço de chá de primeira classe com confeitaria caseira internacional, refeições inspiradas nas regiões montanhosas da Europa e o excelente churrasco com cortes típicos da América do Sul definem a gastronomia de Las Vertientes. Uma celebração para os cinco sentidos em um entorno natural de energia revitalizante, harmonia, sossego e misticismo com o qual todo espírito hedonista ou amante da natureza se deleitará.

P B


52

Medio y Medio PIRIAPOLIS

Av. Del Parador Viejo esq. Brisas del Mar, Portezuelo www.medioymedio.com info@medioymedio.com +598 42 578 791 COCINA DE AUTOR $

U$S 20 a 40 MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, VISA, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO todo el año de 12 a 01 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


53

Entrar en Medio y Medio supone una experiencia singular. Parece uno adentrarse en los sabores y aromas de una cantina madrileña, o de una fonda parisina, con banda sonora de un club de jazz neoyorquino. Medio y Medio es cocina de autor, fresca y casera. Es música en formato de Festival. Un negocio de familia bajo la batuta de la chef Graciela Ferreres y la dirección artística de Leandro Quiroga Ferreres. En 2014 se podrá encontrar en su programación, ecléctica y de alta calidad, una gran diversidad de artistas como: Jaime Roos, Adriana Varela, Paulinho Moska, Ruben Rada, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Julieta Rada, entre otros.

Y

Entering Medio y Medio entails a unique experience. It seems as if one has delved into the flavours and aromas of a Madrid bar, or a small Parisian restaurant, with the soundtrack from a New York jazz club. Medio y Medio is signature cuisine, fresh and home made. It is in a music festival format. This is a family business under the baton of chef Graciela Ferreres and the artistic direction of Leandro Quiroga Ferreres. In 2014, you will be able to find in its eclectic and high-quality schedule a wide diversity of artists like Jaime Roos, Adriana Varela, Paulinho Moska, Ruben Rada, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Julieta Rada, among others.

M E D I O

Chegar ao Medio y Medio é uma experiência singular. É como estar entre os sabores e aromas de uma cantina de Madrid, ou de uma taberna parisiense, com trilha sonora de club de jazz novayorquino. Medio y Medio é cozinha de autor, fresca e caseira. É música em formato de Festival. Um negócio familiar sob a batuta da chef Graciela Ferreres e direção artística de Leandro Quiroga Ferreres. Em 2014 uma programação eclética e de alta qualidade te espera, com uma grande variedade de artistas como: Jaime Roos, Adriana Varela, Paulinho Moska, Ruben Rada, Skay Beilinson, Gustavo Cordera, Julieta Rada, entre outros.

P B M E D I O



MALDONADO LO DE RUBEN MAR Y TIERRA SUMO TABERNA PATXI


56

Lo de Ruben parrilla PIRIAPOLIS

Santa Teresa 846 esquina Avenida de Aiguá www.loderuben.com.uy loderuben@adinet.com.uy +598 42 223 059 PARRILLA $

U$S 20 a 30 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD, DINERS, OCA

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA Alta Temporada de Verano, todos los días de 12 a 16 y de 20 a 02 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


57

Con una cuidada ambientación rústica, Lo de Ruben despliega todos los sabores de la gastronomía del Río de la Plata. Su verdadera parrilla criolla se conjuga con una amplia variedad de vegetales de su huerta orgánica y una lograda carta de vinos y postres.

In a careful rustic setting, Lo de Ruben presents all the flavours of Rio de la Plata (River Plate) gastronomy. Its real Creole grill is combined with a wide variety of vegetables from its organic farm and a popular menu of wines and desserts.

L O D E R U B E N PA R R I L L A

Com uma decoração rústica caprichada, Lo de Ruben apresenta todos os sabores da gastronomia do Rio de la Plata. O legítimo churrasco crioulo se combina com uma grande variedade de vegetais de sua horta orgânica e uma completa carta de vinhos e opções de sobremesa.

M


58

Mar y Tierra PIRIAPOLIS

Arturo Santana 673 entre Román Guerra y Rincón www.facebook.com/pages/Mar-y-Tierra/177316732375064 marytierraresto@gmail.com +598 42 240 290 / +598 (0) 98 440 926 COCINA DE AUTOR. COCINA VASCA FUSIÓN $

U$S 20 a 30 VISA LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO MÚSICA EN VIVO Alta Temporada de Verano, todos los días a partir de 20.30 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS, FRANCÉS.


59

R E S T O

C O C I N A

D E

A U T O R

En Mar y Tierra les ofrecemos una cocina de autor con tres ambientes bien diferenciados y un cálido patio interior. Nuestros platos son adaptados a los productos que nos ofrece nuestro mar y tierra. Como otra opción tenemos especialidades en nuestro horno de barro.

No Mar y Tierra oferecemos uma cozinha de autor com três ambientes bem diferenciados e um agradável pátio interior. Nossos pratos são adaptados de acordo com os produtos oferecidos pelo nosso mar e nossa terra. Outras opções são as especialidades em forno de barro.

MAR Y TIERRA

At Mar y Tierra we offer signature dishes with three well-differentiated environments and a warm interior patio. Our meals are fashioned after the products offered by the sea and earth. As another option we have specialities from our clay oven.

M


60

Sumo resto café PIRIAPOLIS

Peatonal Sarandí esquina Florida sumomaldonado@hotmail.com +598 42 223 959

MEDITERRÁNEA y PARRILLA $

U$S 15 a 20 VISA, MASTERCARD, CABAL, AMERICAN EXPRESS, OCA

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO TODO EL AÑO, de 9 a 02 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


61

Sumo resto café los espera en Peatonal Sarandí esquina Florida con una amplia carta que les ofrece desde parrilla, cocina mediterránea hasta pizza y café. Nos encontramos en el casco antiguo de la ciudad siendo nuestra casa un patrimonio cultural y unas de las primeras construcciones de la ciudad de Maldonado. En la historia de dicha casona figura la estadía del naturista británico Charles Darwin que en el año 1833 durante su viaje de exploración por Latinoamérica se alojó durante 3 meses en ella.

Los esperamos para disfrutar de éste ambiente único.

Sumo restô & café espera no calçadão da Sarandí esquina com Florida com um amplo cardápio que oferece de churrasco e cozinha mediterrânea até pizzas e café. Estamos no centro histórico da cidade, e nossa casa é um patrimônio cultural, sendo uma das primeiras construções da cidade de Maldonado. Faz parte da história deste casarão a estadia do naturalista britânico Charles Darwin que se hospedou aqui por três meses em 1833, durante sua viagem de exploração pela América Latina. Possui um grande terraço voltado para o calçadão e um ambiente amistoso e colonial que conta com duas salas independentes, uma destinada à galeria onde são exibidas obras de arte de artistas locais, e outra a Sala Charles Darwin que apresenta o pensamento, as teorias e curiosidades sobre o pai da biologia.

Situated at the pedestrian walkway of Sarandi on the corner with Florida, Sumo café-restaurant awaits you with an ample menu ranging from grilled food and Mediterranean cooking to pizza and coffee. We are located in the old town of the city of Maldonado, in a house that is a cultural heritage and that was one of the first buildings in the city. The history of this house includes the stay of the British naturalist Charles Darwin, who in 1833 during his journey of exploration of Latin America lodged there for three months. We have an expansive terrace located on the pedestrian walkway and a warm and colonial atmosphere; there are two prominent rooms, one an intended gallery for exhibiting the works of art of local artists, and the other the ‘Charles Darwin Room’, which sums up the thoughts, theories and references of the father or biology.

SUMO RESTO CAFE

Con una amplia terraza ubicada en la propia peatonal y un ambiente cálido y colonial que cuenta con dos salas destacadas, por un lado la destinada a galería donde e exhiben obras de arte de artistas locales y por otro la Sala Charles Darwin donde se resume el pensamiento, teorías y curiosidades del padre de la biología.

M


62

Taberna Patxi PIRIAPOLIS

Dodera esquina Ventura Alegre tabernapatxi@outlook.es +598 42 238 393

COCINA VASCA $

U$S 20 a 30 VISA

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS, FRANCÉS.


63

La Taberna Patxi se inicia en Maldonado en 1996. En 2001 se instala en una casona de principios de siglo XIX reciclada, creando un ambiente que lo traslada a lo más profundo de la tierra vasca. Ofrece una cocina tradicional y creativa conformando un verdadero templo de la gastronomía vasca.

A Taberna Patxi foi inaugurada em Maldonado no ano de 1996. Em 2001 se instala em um casarão do início do séc. XIX restaurado, criando uma ambientação que leva ao mais profundo do país Basco. Oferece uma cozina tradicional e criativa que configura um verdadeiro templo da gastronomia basca.

TA B E R N A PAT X I

La Taberna Patxi in Maldonado goes back to 1996. In 2001, the restaurant moved to a very large restored XIX century house, creating an environment that takes you deep into the Basque land. It offers traditional and creative cooking that has transformed it into a true Basque food temple.

M



MANSA B RESTAURANT & BAR CHARRUA LAS BRISAS LOS VELEROS ST. TROPEZ OVO BLEND PORTO 5 VINOS DEL MUNDO


66

B Barradas

Restaurant & Bar

PIRIAPOLIS

Río Branco esq. Francia. Parada 9 Playa Mansa www.hotelbarradas.com.uy b_restobar@hotelbarradas.com.uy +598 42 494 444

COCINA INTERNACIONAL $

U$S 22 TODAS LA PERGOLA BISTRO

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO en OCASIONES PUNTUALES ABIERTO TODO EL AÑO ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS, ITALIANO, FRANCÉS.

de Barradas Parque Hotel


67

El B Restaurante se ha convertido en un clásico de Punta del Este, cuyas creaciones culinarias hacen de nuestro B Restaurant & Bar uno de los más apreciados restaurantes de Punta del Este. Reconocido por su excelencia y calidad, nuestros comensales disfrutan especialmente de nuestros platos y servicio profesional, en un ambiente cálido y distendido donde usted se sentirá como en casa.

O Restaurante B já é um clássico em Punta del Este, e suas invenções culinárias fazem do B Restaurant & Bar um dos mais apreciados de Punta del Este. Reconhecido pela excelência e qualidade, os clientes valorizam especialmente nossos pratos e nosso atendimento, num ambiente cordial e alegre onde você se sentirá em casa.

B B a r r a d a s R E S TA U R A N T & B A R

B Restaurant has become a classic of Punta del Este, whose culinary creations have made our B Restaurant & Bar one of the most appreciated restaurants in Punta del Este. Known for its excellence and quality, guests particularly enjoy our dishes and professional service, in a warm and relaxed atmosphere where you can feel at home.

M


68

Charrúa PIRIAPOLIS

Rambla Claudio Williman. Parada 3 Playa Mansa www.restaurantcharrua.com rcharrua@adinet.com.uy +598 42 481 440

COCINA MEDITERRÁNEA $

U$S 20 a 40 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO Alta Temporada: TODOS LOS DÍAS de 11 a 01 horas. Baja temporada: FINES DE SEMANA ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS, ITALIANO, FRANCÉS.


69

Gastronomia em uma concepção moderna que se destaca pela arte nas formas e cores com que se apresentam os requintados pratos, unido à combinação de sabores de ervas frescas, frutos do mar e produtos da região.

A modern concept of gastronomy that stands out for its art of design and the colour in the presentation of the delicious dishes, that combines with the flavours of the fresh herbs and the produce from the sea and surrounding area.

CHARRUA

Una moderna concepción de la gastronomía que se destaca por el arte del diseño y el color en la presentación de los exquisitos platos unido a la combinación de sabores de las hierbas frescas con los productos del mar y de la zona.

M


70

Conrad

Rambla Williman, Parada 4 Playa Mansa conradpde@conrad.com.uy +598 42 472 105

PIRIAPOLIS

PIRIAPOLIS

PIRIAPOLIS

www.conrad.com.uy

Las Brisas Los Veleros St. Tropez COCINA INTERNACIONAL $

U$S desde 35

SALA DE TÉ, TAPAS, COCTELES $

AMEX, VISA, MASTER, DINERS

E

ESTACIONAMIENTO

U$S desde 25

ITALIANA MODERNA $

AMEX, VISA, MASTER, DINERS

E

ESTACIONAMIENTO

U$S desde 70 AMEX, VISA, MASTER, DINERS

E

ESTACIONAMIENTO

AIRE ACONDICIONADO

AIRE ACONDICIONADO

AIRE ACONDICIONADO

CAVA

CAVA

CAVA

Abierto 24 horas TODOS LOS DÍAS DEL AÑO

INVIERNO de 17 a 02 VERANO de 17 a 04 horas.

INVIERNO FINES de SEMANA, FERIADOS De DICIEMBRE a FEBRERO de 21 a 02

ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.

ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.

ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


71

Ofrece una enorme variedad de platos de cocina internacional pero en este espacio, que permanece abierto las 24 horas, resaltan los sabores típicos uruguayos: parrilla criolla a las brasas, chivitos, pastas, pizza en horno a leña y salad bar de la huerta. El completísimo Sunday brunch, una estación de sushi y un tentador buffet de postres completan su propuesta. Oferece uma enorme variedade de pratos da gastronomia internacional, mas neste espaço, aberto 24 horas, se destacam os sabores típicos uruguaios: Churrasco crioulo na brasa, chivitos, massas, pizza em forno a lenha e um salad bar direto da horta. O completíssimo Sunday brunch, o balcão de sushi e o tentador buffet de sobremesas individuais completam a proposta.

Las Brisas offers a wide variety of international dishes but in this 24-hour restaurant it is the typical Uruguayan flavours that stand out: Creole grill of embers, chivitos, wood-oven pizza, and a garden salad bar. The very complete Sunday brunch, a sushi station, and the most tempting buffet of individual desserts completes the offering.

Devido a sua estratégica localização no saguão de entrada, este espaço é um dos pontos mais concorridos do resort. O buffet de chá é um clássico. As partidas de bingo da tarde servem para descontrair. No grande balcão, bebidas preparadas por barmen profissionais acompanhadas por uma variedade de aperitivos frios e quentes.

With its strategic location in the lobby, Los Veleros is one of the most visited places in the resort. The tea buffet is a classic. Bingo livens up the afternoons. At the large bar the At the large bar the drinks prepared by profesional barmen are accompanied by a wide variety of hot and cold tapas.

Es el restaurante gourmet por excelencia de Conrad. Con una fuerte influencia mediterránea, la cocina es italiana moderna, especializada en pastas caseras y risottos. Entre marzo y noviembre se llevan a cabo con notable éxito wine dinners con bodegas prestigiosas de la región. É o restaurante de Conrad gourmet por excelência. Com forte influência mediterrânea, a cozinha italiana moderna é especializada em massas caseiras e vários tipos de risotto. Entre março e novembro são realizadas com sucesso notável, com jantares de vinho vinícolas de prestígio na região.

Saint Tropez is the gourmet restaurant par excellence of the Conrad. With a strong Mediterranean influence, the cooking is modern Italian, specialising in home-made pastas and various risottos. Between March and November the restaurant hosts successful wine dinners with prestigious bogedas from the region whose drinks accompany a menu especially prepared for the occassion.

C O N R A D LAS BRISAS, LOS VELEROS, ST. TROPEZ

Por su estratégica ubicación en el lobby, este espacio es uno de los puntos más concurridos del resort. Su té buffet es un clásico. Juegos de bingo amenizan las tardes. En la gran barra, los tragos preparados por barmen profesionales son acompañados por tapas frías y calientes.

M


72

Conrad

Rambla Williman, Parada 4 Playa Mansa PIRIAPOLIS

PIRIAPOLIS

www.conrad.com.uy conradpde@conrad.com.uy +598 42 472 105

Ovo

Blend Bar

ALTA COCINA FUSIÓN JAPONESA/SUDAMERICANA $

U$S desde 25

SANDWICHES, ENSALADAS y COCTELERÍA $

AMEX, VISA, MASTERCARD, DINERS

E

ESTACIONAMIENTO

U$S desde 20 AMEX, VISA, MASTERCARD, DINERS

E

ESTACIONAMIENTO

AIRE ACONDICIONADO

AIRE ACONDICIONADO

CAVA

CAVA

Abierto 24 horas TODOS LOS DÍAS DEL AÑO

Abierto 24 horas TODOS LOS DÍAS DEL AÑO

ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.

ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


73

Moderno y elegante, el espacio recientemente inaugurado ofrece un novedoso concepto de entretenimiento y se convierte en principal punto de las movidas diurna y nocturna del balneario. Dispone de dos mil metros cuadrados en dos grandes ambientes, cada uno con una oferta, ideal para vivir una experiencia única. DJs residentes y de renombre mundial se conjugan para hacer de este el punto de encuentro de Punta del Este en un sofisticado ambiente que dispone de sectores privados con bottle service, bares y terraza con sector para fumadores.

Moderno e elegante, esse espaço recentemente inaugurado apresenta um conceito inovador de entretenimento e se transformou em point da vida diurna e noturna do balneário. São dois mil metros quadrados divididos em dois grandes ambientes, cada um com uma opção, ideal para viver uma experiência única. DJ´s residentes e outros de renome mundial se unem fazendo deste ponto de encontro em Punta del Este um ambiente sofisticado que dispõe de áreas privativas com bottle service, bares e terraço com área de fumantes.

Es el nuevo ambiente del casino Enjoy; cuenta con escenario para shows de música en vivo pantalla gigante con videoclips durante todo el día y una terraza con vista a la bahía. Ofrece un variado menú de sándwiches clásicos y gourmet, ensaladas y postres así como también una amplísima carta de coctelería, espirituosos y licores.

É o novo ambiente do cassino Enjoy; conta com palco para os shows de música ao vivo que acontecem às sextas e sábados, tela gigante transmitindo videoclipes durante todo o dia e uma varanda com vista para vista para o mar. Oferece um variado cardápio de sanduíches clássicos e gourmet, saladas e sobremesas, e também uma variadíssima carta de coquetéis, destilados e licores.

Modern and elegant, the recently inaugurated space offers a novel concept of entertainment and is likely to become the main point of the day and night scene at the seaside resort. It covers 2,000 square metres in two large environments, each one with an offering, ideal to live a unique experience. Resident DJs and world-renown DJs come together to give this meeting place in Punta del Este a sophisticated atmosphere that has private areas with bottle service, bars and a terrace with a smoking section.

C O N R A D OVO, BLEND BAR

Modern and elegant, the recently inaugurated space offers a novel concept of entertainment and is likely to become the main point of the day and night scene at the seaside resort. It covers 2,000 square metres in two large environments, each one with an offering, ideal to live a unique experience. Resident DJs and world-renown DJs come together to give this meeting place in Punta del Este a sophisticated atmosphere that has private areas with bottle service, bars and a terrace with a smoking section.

M


74

Porto 5 PIRIAPOLIS

Rambla Claudio Williman parada 5 Playa Mansa porto5diego@hotmail.com +598 42 489 500

PESCADOS Y MARISCOS y cocina en general $

U$S 35 VISA, DINERS, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, OCA LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO de octubre a fines de abril de 10 de la mañana a 10 de la noche ESPAÑOL, INGLÉS.


75

Con los años Porto5 se ha convertido en un punto de encuentro natural para quienes desean una buena combinación de servicios y un amplio menú que lo pueden llevar a probar: carnes, aves, frescas ensaladas y una amplia variedad de pescados y mariscos. Su cercanía con la Península su increíble vista que puede ser disfrutada en la terraza o en el salón son parte fundamental en este parador sin olvidar la seguridad de su playa de estacionamiento y por supuesto la tranquilidad de la costa circundante la que cuenta con un servicio de guardavidas y vigilancia permanentes durante las hora de playa. Com o passar dos anos, Porto5 se tornou naturalmente o ponto de encontro daqueles que procuram uma boa combinação de serviços e um cardápio variado de onde podem experimentar: carnes, aves, saladas frescas e uma ampla variedade de frutos do mar. A proximidade com a Península e a incrível vista do terraço ou do salão são um item fundamental deste parador, sem esquecer a segurança do estacionamento e a tranquilidade da praia nos arredores, que conta com serviço de salva-vidas e vigilância permanente nas horas de praia.

PORTO 5

Over the years Porto5 has become a natural meeting place for those that want a good combination of service and a wide menu that may entice you to try: meat, poultry, fresh salads and wide menu of fish and seafood. Its proximity to the Peninsula, its breathtaking view, which can be enjoyed on the terrace or in the lounge, are a fundamental part in this parador, not forgetting the security of the beach, the parking and of course the peace and quiet of the surrounding coast that has a lifeguard service and permanent security during beach hours.

M


76

Vinos del Mundo PIRIAPOLIS

Av. Los Alpes y Boulevard Artigas. Parada 7 Playa Mansa info@vinosdelmundo.com.uy +598 42 499 897

DELICATESEN, FINGER FOOD $

U$S 7 AMERICAN EXPRESS, DINERS, MASTERCARD, VISA. LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO ABIERTO TODO EL AÑO de 10hs a 22hs ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


77

Un lugar en donde encontrara una completa selección de vinos uruguayos, de la región y del mundo, en un ambiente de calidez, atendido por personal calificado. Como así también una amplia selección de destilados, puros y aceites de oliva.

Um lugar onde encontrar uma seleção completa de vinhos do Uruguai, da região e do mundo, em um ambiente agradável, atendido por pessoal qualificado. Também está disponível uma ampla seleção de destilados, tabacaria (puros) e azeites de oliva.

VINOS DEL MUNDO

This is a place where you can find a complete selection of Uruguayan wines, from the region and around the world, in a warm environment attended by qualified personnel. There is also a large selection of distillates, cigars and olive oils.

M



BOCA CHICA EL MERCADO EL NOBLE EL SECRETO GUAPPA ISIDORA

PENINSULA LA MAREA LA PASIVA LA VISTA LEONARDO ETXEA LES DELICES LO DE CHARLIE LO DE TERE MIRO MISUSHI MOBYDICK NAPOLEON SOHO VERDE Y ARENA VIEW POINT VIRAZON


80

Express

Carnes Asadas

+598 42 445 896

+598 42 440 898

COCINA INTERNACIONAL

CAFETERÍA

PARRILLA

U$S 45 a 65

U$S 15

U$S 60

TEMPORADA ALTA de 08 a 24 hs.

TEMPORADA ALTA de 20 a 02 hs.

PIRIAPOLIS

Puerto

Boca Chica

Rambla Artigas y calle 11

Gorlero y calle 29

Av. Pedragosa Sierra

www.bocachica.com.uy info@bocachica.com.uy +598 42 443 060 $

VISA, MASTERCARD, AMEX, DINERS. LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO en VERANO, los FINES de SEMANA ABIERTO TODO EL AÑO, todos los días de 09 a 02 hs. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


81

Boca Chica cuenta con varias propuestas de restaurante, ubicados en todo Punta del Este, en el puerto, en la zona de bosques y en plena zona comercial Gorlero. Al final de la península en el puerto a metros del mar, se encuentra el Complejo Boca Chica con sus dos restaurantes: Boca Chica Puerto (cocina internacional) - Parrilla Boca Chica. Sobre la rambla portuaria - El Mercado (pescados y mariscos). Zona de bosques “Boca Chica Carnes Asadas – Parrilla”Plena zona comercial “Boca Chica Express”- cafetería. Cada uno de ellos perfectamente armado y preparado, para disfrutar momentos agradables con un menú rico y sencillo con productos de la zona, acompañado de una atención personalizada.

Boca Chica has various different types of restaurants located throughout Punta del Este, at the port, in the forest area, and in the main shopping district of Gorlero. At the end of the peninsula at the port, metres from the sea, you can find the Boca Chica complex with its two restaurants: Boca Chica Puerto (international cuisine) – Parrilla Boca Chica (Boca Chica Grill). On the port promenade is El Mercado (fish and seafood). In the forest area, Boca Chica Carnes Asadas – Parrilla (Grill). In the main shopping district Boca Chica Express – cafeteria. Each of them is ready and prepared to help you enjoy a pleasant moment, with a rich and simple menu of products from the area, offered up with a personalised service.

P BOCA CHICA

Boca Chica apresenta várias propostas de restaurante, localizados em toda Punta del Este, no porto, na região de bosques e em plena zona comercial da rua Gorlero. A poucos metros do mar, no porto ao final da península, se encontra o Complexo Boca Chica com seus dois restaurantes: Boca Chica Puerto (cozinha internacional) – e Churrascaria Boca Chica. No calçadão do porto - El Mercado (frutos do mar). Zona de bosques “Boca Chica Carnes Assadas – Churrasco”. Plena zona comercial “Boca Chica Express”- cafeteria. Cada um deles arquitetado e preparado para viver momentos agradáveis e dispor de um cardápio simples e saboroso feito com produtos da região, contando com uma atenção personalizada.


82

El Mercado PIRIAPOLIS

Rambla Artigas y El Foque www.bocachica.com.uy

elmercado@bocachica.com.uy +598 42 447 197

PESCADOS Y MARISCOS $

U$S 45 a 65 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, DINERS. LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO en VERANO, los FINES de SEMANA De OCTUBRE a MARZO, mediodía y noche ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


83

Sobre la rambla portuaria – Restaurante El Mercado, con una cocina fresca basada en mostrar las riquezas de Punta del Este, sus pescados y mariscos. El Mercado, también los recibe en su Pub, con tragos, picadas y música.

No calçadão do porto - Restaurante El Mercado, uma cozinha com frescor que mostra as riquezas de Punta del Este, seus peixes e mariscos. El Mercado, também recebe em seu Pub com bebidas, aperitivos e música.

EL MERCADO

Along the port promenade is El Mercado restaurant that serves fresh cuisine based on showcasing the riches of Punta del Este – its fish and seafood. El Mercado also has a pub, serving drinks and snacks, with music.

P


84

El Noble PIRIAPOLIS

Calle 24 y 21.

www.elnoble.com.uy elnoblepunta@hotmail.com +598 42 448 888 / 42 242 828

COCINA REGIONAL $

U$S 20 AMERICAN EXPRESS, MASTERCARD, VISA. AIRE ACONDICIONADO ABIERTO TODO EL AÑO, de 12 a 15 hs. y de 20 a 01 hs. ESPAÑOL, PORTUGUÉS.


85

Nuestros productos se elaboran con los ingredientes más frescos y los más nobles de nuestro campo. Harinas seleccionadas de alta calidad, vegetales frescos y gustosos, cultivados bajo exigentes controles, carnes tiernas provenientes de las mejores cabañas y quesos elaborados por las marcas líderes. El Noble cuenta con la única planta equipada con alta tecnología habilitada para exportar a la Unión Europea. Eso nos permite producir con los estándares más altos para llevar a su casa los productos de mejor calidad.

Nossos produtos são elaborados com os ingredientes mais frescos e nobres do campo. Farinhas selecionadas de alta qualidade, vegetais frescos e saborosos, cultivados baixo estrito controle, carnes tenras provenientes dos melhores estabelecimentos e queijos elaborados pelas marcas líderes. El Noble conta com a única planta equipada com a alta tecnologia que o habilita exportar para a União Europeia. Isso permite produzir dentro do mais alto padrão, para que leve para sua casa produtos da melhor qualidade.

EL NOBLE

Our products are made from the freshest and most noble ingredients in the country. We use high-quality selected flour, fresh tasty vegetables grown under the strictest controls, tender meats from the best ranches and cheeses produced from leading brands. El Noble has the only plant equipped with high technology qualified to export to the European Union. This allows us to meet the highest standards in order to bring the best quality products to your home.

P


86

El Secreto PIRIAPOLIS

Rambla General Artigas, s/n entre 28 y Los Meros y 27 Los Muergos www.elsecreto.com.uy elsecreto@adinet.com.uy +598 42 448 773

PARRILLA TRADICIONAL DE CARNES Y PESCADOS $

U$S 9 a 35 AMERICAN EXPRESS, MASTERCARD, VISA. LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA ABIERTO TODO EL AÑO, de 08 al cierre. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


87

El Secreto es una demostración de nuestra cultura. Ubicados frente al mar conjugamos dos materias primas de nuestra esencia y tradición gastronómica. Los pescados frescos y nuestras carnes Premium. Leña natural de monte. Pesca artesanal. Ganado alimentado en pasturas naturales y criado a cielo abierto. Ambas demostraciones de nuestra cultura unidos en las brasas, cocineras fieles y testigos mudas de nuestra cultura nacional… “la parrilla”. “La imaginación lo es todo, es una visión anticipada de las atracciones de la vida que vendrá”.

El Secreto is a demostration of our cultura. We are located across from the sea and we combine two ingredients of our culinary essence and tradition. Fresh fish and premium beef. Natural scrubland firewood. Artisan fishing. Cattle raised outdoors on natural pasture. All together over the embers, loyal cooks and silent witnesses of the barbecue, or national culture. “Imagination is everything. It is the preview of life´s coming attractions”.

P EL S E C R E T O

El Secreto, é uma amostra da nossa cultura. Localizados de frente para o mar, combinamos duas matérias-primas da nossa essência e tradições gastronómicas. Nossos peixes frescos e nossas carnes Premium. Lenha natural da floresta. Pesca artesanal. Gado criado em pastagens naturais e criado a céu aberto. Unidos nas brasas, cozinheiras fiéis e testemunhas mudas de nossa cultura nacional ... “a grelha” (parrilla). “A imaginação é tudo, é uma visão antecipada das atrações da vida que estão por vir.”


88

Guappa resto & caffe PIRIAPOLIS

Rambla General Artigas entre 27 y 28 www.guappa.com.uy info@guappa.com.uy +598 42 440 951

LOCAL E INTERNACIONAL $

U$S 40 TODAS DECK SOBRE LA PLAYA AIRE ACONDICIONADO CAVA ABIERTO TODO EL AÑO, de 10 a 00 hs. ESPAÑOL, INGLÉS.


89

Distinguen a Guappa la buena cocina internacional y la mejor vista del Puerto de Punta del Este, la Isla Gorriti y la Bahía de San Fernando de Maldonado, desde el extremo sur del arco de arena. La carta de Guappa cuenta con una amplia variedad de opciones para todos los gustos y ocasiones… tablas de quesos y fiambres, chivitos, sandwiches y paninis, huevos, rissottos, sopas, pastas, pescados, mariscos, carnes, aves y postres, en cuidadas preparaciones valoradas por el público internacional. Clientes y amigos aprecian especialmente el abanico de bodegas que acompañan la intensa frescura del menú. Panes, repostería y conservas también son elaborados artesanalmente.

R E STO

What distinguishes Guappa is its quality international cuisine and the best views of the port in Punta del Este, Gorriti Island and San Fernando de Maldonado bay, from the southern end of the sand arch. Guappa’s menu has a wide variety of options for all tastes and occasions… platters of cheese and cold cut meats, ‘chivitos’ (the sandwich-style national dish in Uruguay), regular sandwiches and paninis, eggs, risottos, soups, pasta, fish, seafood, meat, poultry,and desserts, prepared elegantly and rated highly by the international public. Clients and friends particularly appreciate the range of wines that accompany the intense freshness of the menu. The breads, pastries and jams are also hand-made.

P G UAP PA

A Guappa é reconhecida por sua bela cozina internacional e a melhor vista para o porto de Punta del Este, Ilha Gorriti e baía de San Fernando de Maldonado, partindo do ponto mais ao sul do arco de areia. O cardápio da Guappa conta com uma ampla variedade de opções para todos os gostos e ocasiões… tábuas de queijos e frios, chivitos, sanduíches e paninis, ovos, risotos, sopas, massas, peixes, mariscos, carnes, aves e sobremesas, em cuidadosas receitas valorizadas pelo público internacional. Clientes e amigos apreciam especialmente o leque de vinícolas que acompanha o intenso frescor do cardápio. Pães, confeitaria, e as conservas também são elaborados artesanalmente.

& C AF F E


90

Isidora PIRIAPOLIS

Rambla portuaria y calle 21 La Galerna www.isidora.com info@isidora.com.uy +598 42 449 646

COCINA INTERNACIONAL $

U$S 25 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD, DINERS

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA Abierto TODO EL AÑO ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS, FRANCÉS.


91

Deliciosa cocina gourmet. Variada carta de vinos internacionales. Excelente servicio.

Deliciosa cozinha gourmet. Variada carta de vinhos internacionais. Excelente atendimento.

ISID ORA

Delicious gourmet cooking. Varied menu of international wines. Excellent service.

P


92

La Marea PIRIAPOLIS

El Trinquete 1181, Puerto de Punta del Este www.restaurantelamarea.com.uy contacto@artico.com.uy +598 42 444 874

MEDITERRÁNEA $

U$S 25 a 30 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, DINERS. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO EXCLUSIVA CAVA de vinos por copas con atmósfera controlada MÚSICA EN VIVO sólo en la puesta del sol DE DICIEMBRE A MARZO de 09 a 01,30 hs. RESTO DEL AÑO de 10 a 00 hs. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


93

Desde su tradicional e incomparable ubicación en el Puerto de Punta del Este, vuelve en su nuevo edificio la tradicional propuesta del restaurante La Marea. La mejor vista de la Isla Gorriti y la Playa Mansa lo esperan con nuestras especialidades de pescados, mariscos y cocina internacional. Conozca nuestro salón y terraza y planta alta, la mejor vista con la mejor atención y servicio como hace más de 26 años. Este año inauguramos heladería artesanal.

Em localização tradicional e incomparável no porto de Punta del Este, a clássica proposta do restaurante La Marea está de volta em novo edifício. A melhor vista da ilha Gorriti e Praia Mansa esperam com nossas especialidades em peixes, mariscos e cozinha internacional. Conheça nosso salão com terraço e andar superior, a melhor vista com o melhor atendimento há mais de 26 anos. Este ano inauguramos a sorveteria artesanal.

LA MAREA

The traditional La Marea restaurant reopens in the new building at its traditional and unparalleled location at Punta del Este port. The best view of Gorriti Island and Mansa Beach awaits you with our specialities of fish, seafood and international cuisine. A quaint yourself with our restaurant and terrace and the upstairs, the best view with the best attention and service as it has been for more than 26 years. This year we are also launching a hand-made ice-cream parlour.

P


94

La Pasiva PIRIAPOLIS

Gorlero 841

www.pasivadepuntadeleste.com pasivadepunta@hotmail.com +598 42 441 843

CHIVETERIA $

U$S 20 VISA, MASTERCARD, OCA, AMERICAN EXPRESS, DINERS, CABAL. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO DE DICIEMBRE A MARZO de 09 a 01,30 hs. RESTO DEL AÑO de 10 a 00 hs. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


95

La idea principal es elaborar platos de comida rápida, manteniendo los clásicos sabores que nos caracterizan, con un toque exclusivo de sabor, servicio y calidad. Es imprescindible degustar nuestra cerveza de barril y la “mostaza Pasiva”

The main concept is fast food that maintains the classic flavours we are known for, with an exclusive touch of flavour, service and quality. You must also try our draft beer and “passiva mustard”.

L A PA S I V A

A ideia principal é elaborar pratos rápidos, mantendo os clássicos sabores que nos caracterizam, com um toque exclusivo no sabor, atendimento e qualidade. Não deixe de provar nosso chopp e a “mostarda Pasiva”

P


96

La Vista PIRIAPOLIS

Rambla Claudio Williman y calle 32, Parada 1 Mansa www.lavista.com.uy www.facebook.com/lavistapuntadeleste info@lavista.com.uy +598 42 494 949 INTERNACIONAL $

U$S 25 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS.

E

LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO EXCLUSIVA CAVA de vinos por copas con atmósfera controlada SAFRAL, VERANO de 10 a 03 hs. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


97

LA VISTA está ubicada en el 24º piso del clásico edificio El Torreón, un icono de la arquitectura puntaesteña, situado en la Parada 1 de la Playa Mansa, a la entrada de la Península, cercano al puerto y a la zona comercial más exclusiva de Punta del Este. Allí comenzará la experiencia única con un increíble paseo cultural al ingresar por su Gallery Art, en el que cada detalle será un placer para sus sentidos. Nuestro ascensor panorámico lo elevara a La Vista, en el piso Nº 24 (piso giratorio en 360 grados) donde podrá admirar los atardeceres más bellos de Punta del Este. LA VISTA es el nuevo lugar de encuentro para reunirse con familiares, amigos o clientes, disfrutando de bebidas especiales y una novedosa propuesta gastronómica. Un espacio inolvidable, donde también podrá realizar su evento especial: corporativo, empresarial o social durante todo el año.

La Vista is situated on the 24th floor of the classic El Torreon building, an icon of Punta del Este’s architecture located at Parada 1 of Mansa Beach, at the entrance to the Peninsula, close to the harbour and the most exclusive shopping district of Punta del Este. There you will start a unique journey with a fascinating cultural experience when you pass through its Art Gallery, and where each detail is a delight for the senses. Our panoramic lift takes you up to La Vista on the 24th floor (a 360 degree revolving floor) where you can admire the most beautiful sunsets of Punta del Este. La Vista is the new place to get together with family, friends, or clients, enjoying special drinks and a novel gastronomic experience. An unforgettable space where you can also host any of your special events, corporate, business or social, throughout the year.

L A V I S TA

LA VISTA está situada no 24º andar do clássico edifício El Torreón, um ícone da arquitetura de Punta, localizado na Parada 1 da Praia Mansa, na entrada da Península, perto do porto e da área comercial mais exclusiva de Punta del Este. A experiência única começa aí com um passeio cultural que começa ao entrar na Gallery Art, onde cada detalhe é um prazer para os sentidos. Pelo elevador panorâmico se alcança o La Vista, no 24º andar (piso giratório 360 graus) aonde poderá admirar os entardeceres mais lindos de Punta del Este. LA VISTA é o novo ponto de encontro para estar com a família, amigos ou clientes, saboreando bebidas especiais e uma moderna proposta gastronômica. Um lugar inesquecível, onde você também pode realizar seu evento corporativo, empresarial ou social durante todo o ano.

P


98

Leonardo Etxea PIRIAPOLIS

Joaquín Lenzina casi Boulevar Artigas www.leonardoetxea.com leoetxea@gmail.com +598 42 493 723

COCINA VASCA $

U$S 25 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO EN INVIERNO, sólo FINES DE SEMANA. En temporada, todos los días. De 12 a 16 y de 20.30 a 01 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


99

Cocina tradicional Baska en Punta del Este. Leonardo Etxea los espera con una exquisita variedad de pescados, mariscos y carnes y paellas elaboradas con toda la magia que nos brinda la cocina Baska, un verdadero deleite para los paladares más exigentes, un viaje imaginario de aromas, texturas y sabores que no debe dejar de probar. Acompañado de una excelente cava de vinos que lo va a sorprender en un ambiente muy cálido, atendidos siempre con simpatía y profesionalismo. Abierto todo el año. Imprescindible reservar.

Leonardo Etxea waits for you with a delicious variety of fish, seafood, meat and paellas made with all the magic of Basque cuisine, a true delight for the most demanding palates, an imaginary voyage to aromas, textures and flavour that you cannot miss. Accompanied by an excellent wine cellar that will surprise you in a cozy environment, always served with warmth and professionalism. Open all year round, by reservation only.

LEON AR D O

Leonardo Etxea os espera com uma requintada variedade de peixes, mariscos, carnes e paellas elaboradas com toda a magia que a cozinha Basca oferece. Um verdadeiro deleite para os paladares mais exigentes, uma viagem imaginária de aromas, texturas e sabores que você não pode deixar de provar. Acompanhado de uma excelente carta de vinhos que vai te surpreender, em um ambiente muito amigável, atendidos sempre com simpatia e profissionalismo. Aberto todo o ano. Atendimento sob reserva.

P ET X EA


100

Les Delices PIRIAPOLIS

Calle 20 Esquina 29

lesdelices2@hotmail.com +598 42 443 640

INTERNACIONAL $

U$S 2 a 40 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO INVIERNO de 07 a 20; ENERO abierto 24 hs ESPAテ前L.


101

P LES

CONFITERIA SANDWICHERIA ROTISERIA RESTAURANT Desde 1984.

CONFITERIA Delis delicatessen RESTAURANT Since 1984.

D ELICES

CONFITERIA delis delicatessen RESTAURANTE Desde 1984.


102

Lo de Charlie PIRIAPOLIS

Calle 12, 219 casi calle 9

lodecharliepdele@adinet.com.uy +598 42 444 183

COCINA MEDITERRÁNEA $

U$S 22 VISA, MASTERCARD.

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA Abierto TODO EL AÑO desde las 11 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


103

La cocina mediterránea que propone Charlie combina sabores tradicionales con métodos más exigentes. Venga a conocerlo, hable con él, vea su cocina y déjese guiar por el instinto culinario. El ambiente acompaña desde su sencillez y genera una energía que relaja para una mejor degustación de los platos. Explore la carta y no dude en consultar al personal, que lo atenderá siempre con la amabilidad que lo distingue. Charlie, creador de placeres.

P LO CH ARL IE

The Mediterranean cooking that Charlie offers up combines traditional flavours with more demanding methods. Come to meet him, talk with him, look at his kitchen and let yourself be guided by his culinary flair. The ambiance is from its simplicity and creates a relaxing atmosphere that allows for a full enjoyment of the dishes. Explore the menu and don’ the stitate to consult with the staff, who are always ready to attend you with the courtesy that distinguishes the place. Charlie, creator of pleasures.

D E

A cozina mediterrânea que Charlie propõe combina os sabores tradicionais com os métodos mais exigentes. Venha conhecê-lo, conversar, visitar sua cozinha e deixar-se guiar pelo instinto culinário. O ambiente acompanha em sua simplicidade, criando uma energia relaxante que melhora a degustação dos pratos. Explore o cardápio e não hesite em consultar os atendentes, que sempre te atenderão com a amabilidade característica. Charlie, um criador de prazeres.


104

Lo de Tere PIRIAPOLIS

Rambla del Puerto y calle 21 www.lodetere.com info@lodetere.com +598 42 440 492

DE PUNTA DEL ESTE $

U$S 55 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, DINERS, OCA, CABAL. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO CAVA TODO EL AÑO ALMUERZO desde las 12:00 CENA desde las 20:00. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


105

La cocina en Punta del Este tiene arte y Lo de Tere es su atelier predilecto, clásico e innovador, sobrio y audaz, un vintage…calidad, exclusividad, historia y estilo en una sola pieza. Cada cocinero es un artista que al ataviarse con su delantal y gorro está convencido de que sorprender al comensal es su meta, desafío que cuenta con la garantía de la casa. No es diferente con los maîtres y mozos, ¡son asesores exquisitos! Si al vestir le gustaría contar con su personal shopper, en Lo de Tere está el equipo que le ofrece variaciones que lo llenarán de placer. Nuestro restaurante los espera, situado en un entorno privilegiado frente a la Isla Gorriti y a la Bahía de Maldonado, para descubrir que se encuentran en su hogar eligiendo su obra de arte.

D E T ER E

Cooking in Punta del Este has art and Lo de Tere is its preferred atelier, classic and innovative, serious and bold, a vintage…quality, exclusivity, history and style all in one. Each chef is an artist that, dressed in their apron and hat, is ready to surprise the diner in their task, a challenge that comes with the guarantee of the house. The restaurant hosts and waiters are no different. They are excellent advisers! If for dressing you like to count on your personal shopper, so in Lo de Tere is a team that can offer variations that are filled with pleasure. Located in a privileged setting facing Gorriti Island and Maldonado Bay, our restaurant awaits you, where you can find yourself at home choosing a work of art.

P LO

A gastronomia em Punta del Este tem arte e Lo de Tere é seu atelier preferido, clássico e inovador, sóbrio e arrojado, un vintage…qualidade, exclusividade, história e estilo em um só lugar. Cada cozinheiro é um artista que quando veste avental e toque está decidido a surpreender ao comensal, desafio respaldado pela casa. Com maîtres e garçons não é diferente, são assessores extraordinários! Se na hora de escolher o visual você quiser contar com um personal shopper, Lo de Tere tem a equipe com opções para satisfazer. Nosso restaurante está esperando, em localização privilegiada em frente à Ilha Gorriti e Baía de Maldonado, onde você se descobre em casa, escolhendo sua obra de arte.


106

Miro Resto-Bar PIRIAPOLIS PIRIAPOLIS

Calle 26 y 27. Playa El Emir diegormiro@hotmail.com +598 42 449 380

$

MEDITERRÁNEA-ORIENTAL-SUSHI COCINA DE PUNTA DEL ESTE-PIZZAS AL HORNO DE LEÑA

$

U$S 25 a 35

E

MASTERCARD, AMEX, VISA, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO Baja Temporada: VIERNES, SÁBADOS y DOMINGOS desde las 11 horas. Alta Temporada: TODOS LOS DÍAS, desde las 10 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


107

Miro Resto-Bar, ubicado en plena Playa Brava, El Emir. Ofrece una combinación de cocina mediterránea-oriental, cocina de Punta del Este, pizzas al horno de leña, sushi, y una excelente barra con los mejores tragos. Un lugar perfecto para disfrutar desayunos o meriendas con la mejor vista de la Playa Brava y sus estupendas olas.

R E STO -BA R

Miro Resto-Bar is located in the middle of Playa Brava at El Emir beach. It offers a combination of Mediterranean-Oriental cooking, cooking from Punta del Este, wood-oven pizzas, sushi and a full bar with the best drinks. It is a perfect place to enjoy breakfast or an afternoon snack with the best view of Brava beach and its wonderful waves.

M IRO

Miró Resto-Bar, em plena Praia Brava, El Emir. Oferece uma combinação entre as culinárias mediterrânea-oriental, a cozinha de Punta del Este, pizza em forno a lenha e um excelente bar com os melhores drinks. Um lugar perfeito para saborear um café da manhã ou lanche com a melhor vista da Praia Brava e suas ondas estupendas.

P


108

Misushi PIRIAPOLIS

Avenida Francia parada 2. Ed.Torre del Triángulo Mansa – local 2 www.misushipunta.com misushipunta@gmail.com +598 42 487 622

ORIENTAL $

U$S 10 a 25 VISA. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO CAVA Baja Temporada: VIERNES, SÁBADOS y DOMINGOS de 18 a 24 horas. Alta Temporada: TODOS LOS DÍAS, de 12 a 2 horas. ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS.


109

La mejor cocina japonesa en Punta del Este. Piezas de reinterpretación éxotica, elaboradas en base a frutas y verduras orgánicas. Además de la clásica carta de elaboración artesanal: sushi, sashimi, makis, temakis, geishas, niguiris… Con los auténticos sabores y todo el arte culinario del país del sol naciente. Así mismo, ofrecemos a nuestros clientes una variada carta de sándwiches, de insólitos gustos, para delicia de su paladar. Ubicado a pocos metros del mar. Delivery&Takeaway.

The best Japanese cooking in Punta del Este. Pieces of exotic reinterpretation, made using organic fruit and vegetables. There is also the classic menu of hand-made food: sushi, sashimi, temakis, geishas, niguiris… with the authentic flavours and all the culinary art from the Land of the Rising Sun. In addition, we offer a varied menu of sandwiches, of unusual tastes to delight your palate. We are situated only metres from the beach. Delivery & Takeaway.

P M ISU SH I

A melhor cozinha japonesa de Punta del Este. Peças em exótica reinterpretação, elaboradas com frutas e verduras orgânicas. Além do cardápio tradicional elaborado artesanalmente: sushi, sashimi, makis, temakis, geishas, niguiris… Com os sabores autênticos e toda a arte culinária do país do sol nascente. Também oferecemos a nossos clientes um cardápio variado de sanduíches de insólitos sabores, para deliciar seu paladar. A poucos metros do mar. Delivery&Takeaway.


110

Moby Dick PIRIAPOLIS

Rambla General Artigas 650 www.mobydick.com.uy info@mobydick.com.uy +598 42 441 240

MEDITERRÁNEA $

U$S 25 a 30 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, DINERS, OCA. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO MÚSICA EN VIVO invierno fines de semana, verano todos los días TODO EL AÑO. DE MARZO A NOVIEMBRE de LU a MIÉ 18 a 5 hs. de JU a DOM 12 a 5 hs. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


111

Moby Dick es un spot mágico y único en Punta del Este. Al entrar podrás apreciar un aire místico que recorre el lugar y lentamente te atrapa bajo el encanto de su música, su servicio y sus materias primas. Fue creado con el fin de ser un punto de encuentro para todos aquellos que están deseando pasar un buen momento, en un ambiente cálido y relajado.

P M OBY

Moby Dick is a magical spot and unique in Punta del Este. On entering you can feel the mystical air that runs through the place and slowly it captures you with the charm of its music, service and staples. It was created as a meeting point for those who want to enjoy a fun moment in a warm and relaxing atmosphere.

D ICK

Moby Dick é um spot mágico e único em Punta del Este. Ao entrar já se sente uma atmosfera mística que percorre o lugar e cativa lentamente, pelo encanto da música, atendimento e as matérias-primas. Foi criado com o objetivo de servir de ponto de encontro a todos aqueles que queiram aproveitar bons momentos, em um ambiente amistoso e descontraído.


112

Napoleon Restaurant Rambla Artigas entre calles 10 y 12, Puerto de Punta del Este PIRIAPOLIS

www.napoleon.com.uy info@napoleon.com.uy +598 42 444 043

COCINA INTERNACIONAL Parrilla, Cocina de mar, Cocina Regional, Pastas $

U$S 15 a 30 MASTERCARD, VISA, AMEX, DINERS, OCA, JCB, MAESTRO. TERRAZA EXTERIOR

E

AMPLIO ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO MÚSICA EN VIVO EVENTUALMENTE BAJA TEMPORADA: de dom. a lun. de 11 a 17, vie. y sáb. MEDIODÍA y NOCHE de 19 a 24 hs. ALTA TEMPORADA: TODOS LOS DÍAS MEDIODÍA y NOCHE, abierto todo el día ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS, FRANCÉS, ITALIANO; Y CON PREVIA RESERVA PUEDE SOLICITAR MOZO CON OTROS IDIOMAS ASI COMO TRADUCTOR.


113

Ubicado en un punto privilegiado de la Península, frente al puerto de Punta del Este es considerado el templo de pescados y mariscos. El asador a leña y parrilla al fuego vivo para cocinar la carne complementan el ambiente rústico, acogedor y sin pretensiones de NAPOLEON. Detrás de este exterior relajado se oculta un laberinto de actividades: Nos enorgullece trabajar con pescadores y agricultores locales, y supervisar un gran equipo de personas que atienden cientos de comensales por día. Puede que sea difícil conseguir una mesa aquí, pero aquellos que perseveran serán recompensados con una de las experiencias gastronómicas más sentidas.

Located in a privileged spot in the Peninsula, facing the port, it is considered the temple of fish and seafood. The woodfire spit and live fire grill for cooking meat complement the rustic, welcoming and unpretentious atmosphere of Napoleon. This relaxed exterior hides a plethora of activities: we are proud to work with local fishermen and farmers, and supervise a large team of people who serve hundreds of clients a day. It can be difficult to get a table, but those that persevere are rewarded with one of the most heartfelt gastronomic experiences.

N AP OL EON

Localizado em um ponto privilegiado da Península, em frente ao porto de Punta del Este, é considerado o templo dos peixes e mariscos. A grelha à lenha ou o churrasco em fogo vivo para preparar a carne complementam o ambiente rústico, acolhedor e despretensioso de NAPOLEON. Detrás deste ambiente descontraído, se esconde um labirinto de atividades: Temos orgulho de trabalhar com pescadores e agricultores locais, e supervisionar uma grande equipe, preparada para atender centenas de pessoas por dia. Talvez seja difícil conseguir uma mesa aqui, mas os que perseveram são recompensados com uma das experiências gastronômicas mais intensas.

P


114

Soho Restaurant PIRIAPOLIS

Rambla Artigas entre calles 10 y 12 www. sohopuntadeleste.com dinanko@hotmail.com +598 42 447 315

COCINA INTERNACIONAL con los toques característicos de una zona portuaria. + SUSHI VISA, MASTER, AMEX. LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO DJs MEDIODÍA y NOCHE ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS.


115

SOHO CONCEPT

O verão chegou ao Uruguai e o SOHO te dá as boas vindas abrindo suas portas em frente ao Porto, o ponto mais estratégico e badalado de Punta del Este. Em seu décimo aniversário SOHO é uma referência em Punta, atendendo cada vez mais às expectativas de um público exigente, cosmopolita e de alto poder aquisitivo, que sabe apreciar um lugar na Península com as nossas características. Alentados pelo êxito das temporadas anteriores (desde 2004), com um sólido crescimento, conservando em todos os anos nosso pessoal altamente qualificado, este ano continuaremos com o “SOHO CONCEPT”. Nossa filosofia é brindar um serviço internacional, apostando na qualidade e total excelência nos serviços, em consonância com o espírito e a categoria de Punta del Este.

The summer comes to Uruguay and SOHO welcomes it, opening its doors opposite the port, in the most strategic and busy part of Punta del Este. Now in its tenth year, SOHO has become a reference point in Punta del Este, constantly improving in serving the requirements of a demanding public, who are cosmopolitan and of a high socioeconomic standing, that enjoy a place with our characteristics at the Peninsula. Bolstered by the success of previous holiday seasons (since 2004), with solid growth, preserved year after year, and our highly trained staff, we continue this year with the “Soho Concept”. Our philosophy is to provide an internationl service, baacked by the quality and complete excellence of our services, according to the spirit and character of Punta del Este.

P SOH O

El Verano llega a Uruguay y SOHO le da la bienvenida abriendo sus puertas frente al Puerto, el punto más estratégico y concurrido de Punta del Este. El décimo aniversario de SOHO lo sitúa como referente en Punta del Este, cumpliendo cada vez mejor con las necesidades de un público exigente, cosmopolita y de alto poder socio-económico, que disfruta de un lugar con nuestras características en la Península. Reconfortados por el éxito de las temporadas anteriores (desde 2004), con un crecimiento sólido, conservando año tras año, a nuestro personal altamente capacitado, continuaremos este año con el “SOHO CONCEPT”. Nuestra filosofía, es brindar un servicio internacional, apostando a la calidad y la excelencia total de nuestros servicios, acorde al espíritu y categoría de Punta del Este.


116

Verde & Arena Calle 24 y 25 PIRIAPOLIS

verdeyarena@gmail.com +598 (0) 99 814 546

PARRILLA GOURMET $

U$S 25 a 35 MASTERCARD, AMEX, VISA, DINERS LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO TODO EL AÑO: TODOS LOS DÍAS, de 12 a 02 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


117

AREN A

Verde & Arena is the prime family-friendly restaurant in Punta de Este, a place where every member of the family can find a space to enjoy. Located one block from Gorlero at the Plaza de los Artesanos (Artisans’ Square), it could be the starting or ending point of a family outing to the centre of Punta del Este. A distictive proposition, with dishes chosen with every member of the family in mind, cooked with love and under top-quality control. Verde & Arena could undoubtedly be a place to visit often for families on holiday. We have Kids Club!

&

Verde & Arena é o primeiro restaurante family friendly de Punta del Este. Um lugar onde cada integrante da família encontra seu espaço para curtir. Localizado a uma quadra da R. Gorlero e em frente a Plaza de los Artesanos, é ideal pra começar ou terminar um passeio familiar pelo centro de Punta. Uma proposta diferenciada, com pratos especialmente pensados para cada integrante da família, preparados com amor e controle de qualidade superior. Verde & Arena sem dúvida vai ser um lugar escolhido com frequência pelas famílias em veraneio. Temos mini-clube!

P V ERD E

Verde & Arena es el primer restaurant family friendly de Punta del Este. Un lugar donde cada integrante de la familia encuentra su espacio para disfrutar. Ubicado a una cuadra de Gorlero frente a la Plaza de los Artesanos, puede ser el punto de inicio o finalización de un paseo familiar por el centro de Punta del Este. Una propuesta distintiva, con platos especialmente pensados para cada integrante de la familia, cocinados con amor y un control de calidad superior. Verde & Arena será sin duda un lugar de visita frecuente de las familias veraneantes. ¡Contamos con Kids Club!


118

Paseo Calle 20 esquina 27 www.viewpointgourmet.com

PIRIAPOLIS PIRIAPOLIS

PIRIAPOLIS

View Point Coffee & Wine Bar Boutique & More Av. Pedregosa Sierra esquina San Ciro, Hotel 2122, Zona Bosque

eventosviewpoint@gmail.com +598 42 448 015/16 PASTELERIA FRANCESA, Ensaladas, Sándwiches y Platos $

U$S 3 a 25 VISA, AMEX, MASTER, DINERS. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO CAVA TEMPORADA BAJA, marzo a noviembre de 8 a 20. TEMPORADA ALTA de 8 a 4 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.

$ $

PASTELERIA FRANCESA, Menu Ejecutivo, Ensaladas y Platos

E MÚSICA EN VIVO: Fines de Semana en Temporada Alta


119

View Point COFFEE & WINE BAR, para disfrutar de la más selecta pastelería esteña: panadería, chocolatería y deliciosos sándwiches gourmet. Nuestro wine bar es un espacio único dedicado al placer del buen beber.View Point BOUTIQUE & MORE, todo el encanto de nuestra pastelería de siempre más una nueva línea de productos y servicios para TAKE OUT. View Point CATERING, nuestro servicio de catering brinda también la posibilidad de disfrutar nuestras delicias en el lugar donde usted elija.

View Point CAFÉ & Wine Bar, para desfrutar a melhor pastelaria Estenha: padaria, chocolateria e deliciosos sanduiches gourmet. O nosso bar de vinhos é um espaço único dedicado à apreciação de vinhos finos. View Point BOUTIQUE & MORE, todo o charme da nossa pastelaria de sempre com mais uma linha de produtos e serviços para levar. View Point CATERING Nosso serviço de catering também oferece a possibilidade de desfrutar de nossas delícias no lugar em que você escolher.

VIEW POINT COFFEE & WINE BAR / BOUTIQUE & MORE

View Point COFFEE & WINE BAR, to enjoy the finest pastelería from Punta del Este: bakery, chocolate and delicious gourmet sandwiches. Our wine bar is a unique space dedicated to the enjoyment of fine wines. View Point BOUTIQUE & MORE, all the charm of our pastry always a new line of products and services to TAKE OUT. View Point CATERING Our catering service also provides the possibility to enjoy our treats in the place where you choose.

P


120

Virazon PIRIAPOLIS

Rambla esquina calle 18 www.virazon.com.uy info@virazon.com.uy +598 42 443 924

COCINA URUGUAYA $

U$S 8 a 25 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO: TEMPORADA ALTA AL ATARDECER BAJA, de 10 a 24. MEDIA, de 10 a 01. ALTA de 10 a 02 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


121

Virazón evoca la más autentica fusión esteña, mar, navegantes y gastronomía. Una proa estilizada diseñada por el famoso arquitecto Clerc y patrimonio cultural de Punta del Este. La magia junto con la unión de energía y buena onda recorre nuestra atmosfera. Habitúes siendo recibidos con cordiales saludos de nuestros mozos. Grandes navegantes del ambiente se deleitan mirando el puerto disfrutando como descansan sus pasiones, los barcos. Es difícil hablar de nosotros mismos, simplemente si usted quiere sentir y deleitarse de la clásica gastronomía de Punta del Este, ambientada y originada por gente oriunda del balneario los estaremos esperando siempre.

Virazon provides the most authentic East´s fusion, sea, sailors and gastronomy. It is located in a stylized bow designed by the famous architect Clerc and a cultural heritage of Punta del Este. The magic is joined with a good energy and vibe that runs through the place. Regulars are used to the warm greeting so four waiters. Great sailors of the ambience delight in looking at the port as they rest their passions, their boats. Simply, if you want to enjoy the classic gastronomy of Punta del Este, set up by locals of the area, we are waiting to receive you “everyday of the year”.

P V IR AZ ON

Virazón evoca a verdadeira mistura del Este, o mar, navegantes e gastronomia. Uma proa estilizada desenhada pelo famoso arquiteto Clerc e patrimônio cultural de Punta del Este. A magia da união entre energia e boas vibrações se sente em nossa atmosfera. Os habitués são recebidos com os cordiais cumprimentos de nossos garçons. Os grandes navegantes do ambiente se deleitam olhando para o porto e vendo descansar suas paixões, os barcos. É difícil falar de nós mesmos. Simplesmente se você quiser sentir e se deliciar com a gastronomia tradicional de Punta del Este, ambientada e criada por pessoas naturais do balneário, estaremos sempre esperando.



BRAVA y BOSQUE BUNGALOW SUIZO EL PALENQUE GRAND CRU LIFE BISTRO PARADA 30 PARADOR OCEAN CLUB PEZ AZUL


124

Bungalow Suizo PIRIAPOLIS

Avda. Roosevelt y Pda. 8 www.bungalowsuizo.com

reservas@bungalowsuizo.com +598 42 482 358 – 42 484 764

SUIZA E INTERNACIONAL $

U$S 50 a 70 VISA, AMEX, MASTERCARD LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO CAVA BAJA TEMPORADA, de JUE a DOM de 20 a 24 ALTA TEMPORADA, TODOS LOS DÍAS de 20.30 a 01.30 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


125

Descubra Suiza en Punta del Este, en una cabaña del Tirol desde 1960 lo recibimos con lo mejor de la cocina Suiza. Una atención que hará de su visita un momento para recordar y recomendar nuestra cava de vinos se destaca por una gran variedad de vinos nacionales y del mundo. Contamos con cuatro salones comunicado entre si y un patio interior donde podrá disfrutar de las cálidas noches de verano. Contamos con un salón exclusivo para realizar reuniones sociales o empresariales.

Descubra a Suíça em Punta del Este, desde 1960 recebemos com o melhor da culinária Suíça na nossa cabana tirolesa. Nosso atendimento fará sua visita memorável. Recomendamos nossa carta de vinhos, com ampla variedade de cepas uruguaias e internacionais. Contamos com quatro salões integrados e um pátio interno onde se aproveitam as noites quentes de verão. Contamos com um salão exclusivo para reuniões sociais e empresariais.

B U N G ALOW

Discover Switzerland in Punta del Este, set in a Tyrolean cabin since 1960 offering the best of Swiss cooking. We offer attention that will make your visit a moment to remember and recommend our wine cellar that is notable for its wide variety of national and world wines. We have four lounges connected to one another and an interior patio where you can enjoy the warm summer nights. We also have a lounge exclusively for social or business meetings.

B B SU IZ O


126

El Palenque PIRIAPOLIS

Avda. Roosevelt y Pda. 5 www.elpalenque.com.uy

puntadeleste@elpalenque.com.uy +598 42 494 257 – 42 494 260 + Salón Vip con Reserva revia. PARRILLA Y RESTAURANTE A LA CARTA $

U$S 55 a 70 VISA, AMERICAN EXPRESS LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO CAVA DE MARZO A DICIEMBRE, de 12 a 16 y de 20 a 24. AGOSTO CERRADO. VERANO, de 12.30 a 16.30 y de 20.30 a 1.30 horas. ESPAÑOL,PORTUGUÉS, INGLÉS.


127

El disfrutable sabor de los reencuentros en el Este. Nuestros espacios permiten encontrarse a gusto en diferentes ambientes, tanto en el interior como en los decks y pérgolas exteriores. Si bien la parrilla sigue siendo el plato preferido por los visitantes de todo el mundo, nuestra amplia carta incluye pescados, mariscos, vegetales, arroces y pasta, entre otros. Una espléndida cava reúne etiquetas de todo el mundo, para lograr el maridaje perfecto. A partir de este año, es posible llevar el auténtico sabor del restaurante a su casa: cordero, asado, pollo y acompañamientos variados, prontos para servir.

PALEN QU E

The enjoyable flavour of reunions in the east Our spaces allow you to be comfortable in different environments, both inside and on the decks and pergolas outside. While the grill is still the preferred option of guests from around the world, our ample menu includes fish, seafood, vegetables, rice and pasta, among other things. We have a splendid cellar that has gathered labels from around the world, to achieve the perfect pairing. From this year, it is possible to enjoy the authentic flavour of the restaurant in your home with a take-away: we have lamb, barbecued meat, chicken and various accompaniments ready to serve.

EL

Do sabor e o prazer dos reencontros no Leste. Nossos espaços permitem encontrar conforto em diferentes ambientes, tanto no interior como nos decks e pergolados exteriores. Apesar de o churrasco continuar sendo o prato preferido dos visitantes de todo o mundo, nosso cardápio inclui peixes, mariscos, verduras, arroz e massas, entre outros. Uma esplêndida adega reúne etiquetas de todo o mundo, alcançando sempre a perfeita harmonização. A partir deste ano, é possível levar o autêntico sabor do restaurante para sua casa: Carneiro, churrasco, frango e vários acompanhamentos prontos para servir.

B B


128

Grand Cru

PIRIAPOLIS

Punta del Este

Manantiales

Av. Roosevelt y Pda. 7

Ruta 10 Km 164

www.grandcru.com.uy

www.grandcru.com.uy

info@grandcru.com.uy

info@grandcru.com.uy

TABLA DE QUESOS $ U$S 15 a 1.000

VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, DINERS. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO INVIERNO de MIE a DOM de 10 a 20 VERANO TODOS LOS DÍAS de 10 a 22 hs ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS, FRANCÉS.

INVIERNO de JUE a DOM de 11 a 19 VERANO TODOS LOS DÍAS de 11 a 23 hs


129

“Desde nuestros comienzos en 1999 somos una empresa dedicada a ofrecerles a nuestros clientes una selección de los mejores vinos, con el savoir faire que nos caracteriza. Contamos con personal altamente capacitado que lo podrá guiar por nuestra colección de vinos del Uruguay e importados del Viejo y Nuevo Mundo. En nuestros locales encontrará el mejor asesoramiento personalizado y el mayor cuidado en cada detalle de este apasionante mundo, logrando así una comunión de los sentidos. Estamos orgullosos de nuestra trayectoria de 13 años que nos encuentra trabajando con éxito en nuestra red de tiendas de Argentina, Brasil y Uruguay siendo sinónimo de la más alta calidad en vinos.”

CRU

Since we started in 1999 we have been dedicated to offering our clients a selection of the best wines with the ‘savoir faire’ (sophistication) that characterises us. We have a highly trained staff that can guide you through our collection of Uruguayan wines and wines from the Old and New World. In our locations you will find the best personalized advice and the greatest attention to detail in this exciting world, a true communion of the senses. We are proud of our development over the past 13 years, working successfully on our network of shops in Argentina, Brasil and Uruguay, that has become synonymous with the highest quality in wines.

G R AN D

Desde que começamos em 1999 somos uma empresa dedicada a oferecer aos nossos clientes uma seleção com os melhores vinhos, com o savoir faire que nos caracteriza. Contamos com pessoal altamente capacitado, apto a guiar-te pela nossa coleção de vinhos do Uruguai e importados do Velho e Novo Mundo. Nas nossas sedes você encontra o melhor assessoramento personalizado e os maiores cuidados em cada detalhe deste mundo apaixonante, atingindo a comunhão entre os sentidos. Estamos orgulhosos da nossa trajetória de 13 anos, trabalhando com sucesso em toda nossa rede de lojas na Argentina, Brasil e Uruguai, sendo sinônimo da mais alta qualidade em vinhos.

B B


130

Life Bistró PIRIAPOLIS

Pedregosa Sierra y San Ciro

www.life-bistro.com/es/ reservas@life-bistro.com +598 42 497 777 COCINA DE FUSIÓN $

U$S 15 a 30 AMERICAN EXPRESS, VISA, MASTERCARD LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO, en algunas ocasiones ABIERTO los 365 días del año DOM a JUE de 08 a 23 horas. VIE y SÁB de 08 a 24 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


131

Located in the gastronomic heart of Punta del Este on Pedragosa Sierra avenue, one block from Roosevelt, this new space by word of mouth among our guests grew to become the chosen place of the most distinguished clients for its character, charm, comfort, warmth and quality.The Peruan chef Sosimo Arteaga and his team delight us every day with different dishes of high cooking, local delicacies and imports from other regions like Spain, France, Italy, Argentina, Peru and the Caribbean. The proposition we call fusion cooking… a mix of the best European cuisine with the indigenous flavours of the region, with our stand-outs being the home-made fresh pasta and the dry Cipriani, the Uruguayan lamb for export, loin, fresh fish, ceviches (marinated fish), terrines of home-made cheese, special salads, vegetables, sophisticated desserts, hand-crafted ice-cream, preserved fruit, etc. This is accompanied by the most pleasant service and excellent music – chill out to the best style, café by the sea. The wine cellar occupies a privileged spot and contains the finest selection of wines from Uruguay, Chile, Argentina, France and Spain.

B IST RO

No coração da gastronomia Punta del Este, na Av. Pedragosa Sierra a uma quadra da Av. Roosevelt, este novo espaço foi sendo gerado, e, com o boca a boca, se transformou no lugar escolhido pelos clientes mais exigentes, graças ao seu caráter, charme, conforto, cordialidade e qualidade. O Chef Peruano, Sosimo Arteaga e sua equipe nos deleitam a cada jornada com diferentes pratos da alta cozinha, iguarias locais e importadas de regiões como Espanha, França, Itália, Argentina, Peru e Caribe... Chamamos a proposta de cocina fusión... um mix da melhor culinária europeia com os sabores típicos da região, com destaque para as massas frescas caseiras e as secas Cipriani, o carneiro uruguaio SUL tipo exportação, lombos, peixes frescos, ceviches, terrines de queijos caseiros, saladas especiais, verduras, sobremesas sofisticadas, sorvetes artesanais, frutas cristalizadas, etc. Acompanhado pelo atendimento descontraído e a excelente música Chillout no melhor estilo Café del Mar... A carta de vinhos ocupa um lugar privilegiado e conta com a mais fina seleção de Uruguai, Chile, Argentina, Itália, França, e Espanha.

LIFE

Enclavado en el corazón gastronómico de Punta del Este sobre la avenida Pedragosa Sierra a una cuadra de Roosevelt, se fue gestando este nuevo espacio que con el boca a boca de nuestros comensales, se fue convirtiendo en el lugar elegido por los mas distinguidos clientes, por su carácter, charm, confort, calidez y calidad. El Chef Peruano, Sosimo Arteaga y su equipo nos deleitan cada jornada con diferentes platos de alta cocina, exquisiteces locales e importadas de otras regiones como España, Francia, Italia, Argentina, Perú y el Caribe... La propuesta la llamamos cocina fusión... un mix de la mejor cocina europea con los sabores autóctonos de la región, destacándose las pastas frescas caseras y las secas Cipriani, el cordero uruguayo SUL de exportación, lomos, pescados frescos, ceviches, terrinas de quesos caseros, ensaladas especiales, verduras, sofisticados postres, helados artesanales, frutas confitadas, etc... Acompañado por el más ameno servicio y la excelente música Chillout al mejor estilo Café del Mar... La cava de vinos ocupa un lugar privilegiado y cuenta con la más fina selección de vinos de Uruguay, Chile, Argentina, Italia, Francia, y España.

B B


132

Parada 30 PIRIAPOLIS

Parada 30. Playa Brava www.parada30.com

parada30brava@gmail.com +598 (0) 95 909 946

PESCADOS Y MARISCOS $

U$S 25 a 40 VISA, DINERS, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS LUGAR AL AIRE LIBRE

E ESTACIONAMIENTO PRIMAVERA Y VERANO de 9 a 21 ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


133

Parada 30, es un espacio creado para usted en La Brava. El parador cuenta con un Restó de primera categoría, donde podrán disfrutar tanto de los mejores platos de mariscos y pescados frescos, como también de los típicos chivitos uruguayos. Diseñado con todas las comodidades que se necesitan para pasar unas vacaciones sean inolvidables en familia, Parada 30 cuenta también con sectores recreativos para los niños, club de playa para los amantes del deporte, eventos internacionales, bar en la playa, música, wi-fi, amplios vestuarios con duchas, estacionamiento, etc. que hacen de la Parada 30 el mejor lugar para relajarse y disfrutar del verano.

Parada 30 is a space created for you at Brava beach. The parador is a top-class restaurant where you can enjoy both the best seafood and fresh seafood dishes, and also typical Uruguayan chivitos (sandwiches). Designed with all the amenities necessary to pass unforgettable family holidays, Parada 30 also has recreational areas for the children, a beach club for sports lovers, international events, a beach bar, music, wifi, ample changing rooms with showers, and parking, etc, that make Parada 30 the best place to relax and enjoy the summer.

PARADA

O Parada 30, na praia Brava foi criado para você. O parador conta com Restaurante de primeira categoria, onde se pode saborear os melhores pratos de mariscos e peixes frescos, ou os típicos chivitos uruguaios. Projetado para oferecer todo o conforto para que suas férias em família sejam inesquecíveis, o Parada 30 tem área de recreação para os pequenos, um clube de praia para os amantes do esporte, eventos internacionais, bar na praia, música, wi-fi, amplos vestiários com ducha, estacionamento, etc. que fazem do Parada 30 o melhor lugar para relaxar e curtir o verão.

B B 3 0


134

Parador Ocean PIRIAPOLIS

Parada 12 playa Brava

www.paradorocean.com info@paradorocean.com +598 (0) 95 652 583

Ensaladas, Sandwiches, Minutas, Pescados y Mariscos, Bebidas, Cafetería, Tragos y Postres. $

U$S 20 a 30 VISA, AMERICAN EXPRESS, MASTERCARD. LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO MÚSICA EN VIVO DE DICIEMBRE A MARZO. de 10 a 20 horas. ESPAÑOL,PORTUGUÉS, INGLÉS.


135

Tenemos todo pronto para que tu verano sea perfecto. Un parador familiar, ubicado estratégicamente. Una playa amplia con servicios de carpas y sombrillas. Una vista inigualable y calidez en la atención. Excelente gastronomía, estacionamiento, deportes, internet, duchas y mucha diversión y tranquilidad. Servicio de alquiler de Sillas, Sombrillas, Camastros y Carpas. Consulte precio por día, semana, quincena o mes. Vení a disfrutar tus vacaciones en el mejor lugar. Además, beneficios con tarjetas de crédito (nacionales 9% y extranjeras 100% de reducción de IVA en gastronomía).

OCEAN

We have everything ready to make your summer perfect: a strategically located family parador; a large beach with a tent and umbrella service; an unparalleled view; and warm attention. We offer excellent gastronomy, parking, sports, internet, showers, and lots of fun and calm. There is also a service for rental of chairs, umbrellas, loungers and tents. Prices can be per day, week, fort night or month. Come and enjoy your holidays in the best place. Also, there are credit card benefits (domestic 9%, and foreign 100% IVA discount on food and drinks).

PARAD OR

Temos tudo pronto para que seu verão seja perfeito. Um parador familiar, com localização estratégica. Uma praia extensa com serviço de barracas e guarda-sol. Uma vista incomparável e cordialidade no atendimento. Excelente gastronomia, estacionamento, esportes, internet, duchas e muita diversão e tranquilidade. Serviço de aluguel de Cadeiras, Sombrinhas, Espreguiçadeiras e Barracas. Consulte os preços da diária, semana, quinzena ou mês. E ainda, descontos no cartão de crédito (9% para uruguaios e para estrangeiros 100% de abatimento no IVA para gastronomia).

B B


136

Pez Azul PIRIAPOLIS

Pedragosa Sierra y Av del mar pezazulpunta@hotmail.com +598 42 482 690

COCINA INTERNACIONAL $

U$S 35 TODAS LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO CAVA TEMPORADA BAJA fines de semana de 12.30 a 15.30 y de 20 a 24 hs TEMPORADA ALTA TODOS LOS DÍAS de 12.30 a 15.30 y de 20.30 a 01.30 hs ESPAÑOL, INGLÉS.


137

Pez Azul: Es un lugar único ubicado en el boulevard gourmet de San Rafael. Brindándoles una exquisita cocina internacional y servicio personalizado. Disfrute nuestros platos a la misma manera que nosotros disfrutamos al elaborarlos. Con amor, dedicación y Sabiduría, con productos seleccionados de excelente calidad.

AZ U L

Pez Azul is a unique place located on the gourmet boulevard in San Rafael that provides delicious international cuisine and personalised service. Enjoy our dishes in the same way that we enjoyed preparing them - with love, dedication and knowledge, using select products of an excellent standard.

P EZ

Pez Azul: Um lugar único localizado no boulevard gourmet de San Rafael. Oferecendo uma requintada cozinha internacional e atendimento personalizado. Saboreie nossos pratos com o mesmo prazer que temos ao elaborá-los. Com amor, dedicação e sabedoria, usando produtos selecionados da melhor qualidade.

B B



LA BARRA AL FORNO PURA VIDA


140

Al Forno PIRIAPOLIS

Calle 20 y 17

www.federicoamandola.com federicoamandola@gmail.com +598 42 772 775

COCINA DE AUTOR VISA, MASTERCARD. LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO: TEMPORADA ALTA AL AMANECER TODO EL AÑO, de 12 a 16 y de 20 a 23 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


141

Apartado del ruido pero muy cerca, Al Forno va por la séptima temporada en su clásico lugar en La Barra, ofreciendo una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación que apuesta a generar un vínculo especial entre los comensales y las opciones de menú.

Separado do barulho, mas bem próximo, Al Forno chega à sétima temporada em sua clássica localização na Barra, oferecendo uma ambientação acolhedora e cuidadosamente decorada para criar um vínculo especial entre os comensais e as opções do menu.

B AL FOR N O

Isolated from the noise but close enough, Al Forno enters its seventh season in its regular place in La Barra, offering a warm and carefully designed atmosphere that aims to create a special link between its diners and the menu options.


142

Pura Vida PIRIAPOLIS

Ruta 10 Ente Las Sirenas y Las Estrellas

www.puravidaresto.com restaurantpuravida@gmail.com +598 42 772 938

INTERNACIONAL $

U$S 20 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS. LUGAR AL AIRE LIBRE AIRE ACONDICIONADO CAVA MÚSICA EN VIVO VERANO de 9 a 24 hs. INVIERNO de 12 a 24 hs. ABIERTO TODO EL AÑO ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


143

La calidad de nuestros platos, la calidez y belleza de nuestro entorno y la amabilidad de nuestro servicio, son los pilares fundamentales sobre los que se ha desarrollado Pura Vida. Nuestras opciones gastronómicas son exquisitas y variadas con énfasis en productos frescos de estación, elaborados de manera contemporánea y servidos con la excelencia que nos caracteriza. Las especialidades de la casa son los crepes escoltados por una amplia carta servida en un ambiente cálido y acogedor, de elegancia informal y familiar. Para aumentar el confort de nuestros clientes brindamos servicio de wi-fi, y tenemos a su disposición los principales diarios y revistas. Un restaurante para toda ocasión donde se puede disfrutar del servicio de desayuno, almuerzo, cena, refrigerio, cócteles y vinos finos.

V IDA

The quality of our dishes, the warmth and beauty of our environment and the kindness of our service are fundamental pillars on which we have built Pura Vida. Our gastronomic options are delicious and varied with an emphasis on fresh products of the season, prepared in a contemporary way and served with the quality that defines us. The specialities of the house are crepes accompanied by an ample menu served in a warm and welcoming atmosphere, that has an informal elegance and is family oriented. To add to the comfort of our guests we offer wifi service, and we have at your disposal the main newspapers and magazines. Pura Vida is a restaurant for all occasions where you can enjoy breakfast, lunch, dinner, refreshments, cocktails and fine wines.

P U R A

A qualidade dos pratos, o calor e a beleza do entorno e a amabilidade no serviço são os pilares fundamentais do desenvolvimento do Pura Vida. Nossas opções gastronômicas são requintadas e variadas valorizando os produtos frescos da estação, com elaboração contemporânea e com a excelência em serviços que nos caracteriza. Os crepes são a especialidades da casa, escoltados por um amplo cardápio apresentado em um ambiente amistoso e acolhedor, de elegância informal e familiar. Pensando no conforto de nossos clientes oferecemos serviço de wi-fi, e colocamos à disposição os principais jornais e revistas. Um restaurante para qualquer ocasião onde se pode saborear café da manhã, almoço, jantar, refrescos, coquetéis e vinhos finos.

B



MANANTIALES EL ABRAZO MITTO


146

El Abrazo Los Talas entre El Edén y José Ignacio PIRIAPOLIS

(a 400 metros del mar y a 50 metros de la Ruta 104)

www.elabrazorestaurant.com info.elabrazo@gmail.com +598 42 774 140 INTERNACIONAL priorizando productos de la región de excelente calidad $

U$S 50 a 70 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS. LUGAR AL AIRE LIBRE GENERALMENTE NO De DICIEMBRE HASTA CARNAVAL de 20 a 01 horas apróx. Por fines de semana a partir de octubre consultar ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS, ITALIANO.


147

El Abrazo es una casa-restaurant, donde disfrutamos de lo que más nos gusta: recibir amigos y cocinar en familia. Pensado para conectarse con la naturaleza, diseñamos un lugar tan íntimo como inspirador. Federico Gasparri es un chef uruguayo con una larga trayectoria y reconocimiento local. Para él, la gastronomía es un arte: el de crear momentos y ambientes. Para ello se nececita además de sensibilidad, un buen producto y luego aportar técnica e identidad. El mar y la arena representan su mayor fuente de inspiración. El Abrazo es mucho más que un proyecto en común con Lucía Sosa Dias, su esposa. Es un sueño en conjunto hecho realidad en el que conviven desde hace 6 años la gastronomía y la vida familiar.

AB R AZ O

El Abrazo is a home-restaurant where you can enjoy what you most like: to receive friends and cook among family. With nature in mind, we designed a place as intimate as it is inspiring. Federico Gasparri is an Uruguayan chef with a long career, and is locally recognized. For him, gastronomy is an art: to create moments and atmospheres. As well as sensitivity, it takes a good product, to which he adds his skill and an identity. The sea and sand are his main fonts of inspiration. El Abrazo is much more than a project together with his wife, Lucia Sosa Dias. It is a dream made into reality six years ago, where gastronomy and family life exist side by side.

EL

El Abrazo é uma casa-restaurante onde aproveitamos para fazer o que a gente mais gosta: Receber aos amigos e cozinhar em família. Pensado para criar uma conexão com a natureza, planejamos um lugar tão íntimo quanto inspirador. Federico Gasparri é um chef uruguaio com uma longa trajetória e reconhecimento local. Para ele a gastronomia é uma arte: Cria momentos e cenários. Para tanto são necessários, além da sensibilidade, boa matéria prima, e então lançar mão de técnica e identidade. O mar e a areia são suas fontes de inspiração. El Abrazo é muito mais que um projeto em comum com Lucía Sosa Dias, sua esposa. É um sonho conjunto que se tornou realidade: nele há seis anos convivem gastronomia e vida familiar.

M


148

Mitto PIRIAPOLIS

Ruta 10 entre 18 de Julio y Sarandi www.mitto.com.uy mittomanantiales@gmail.com +598 42 775 951

MUY VARIADA con un TOQUE ÉTNICO $

U$S 25 a 45 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS. LUGAR AL AIRE LIBRE A VECES De 13 a 01 horas. ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS.


149

MITTO COM I DA RI CA

Ubicado en el centro de Manantiales sobre ruta 10, se encuentra MITTO. Con aire descontracturado y ambiente informal te llevara en un viaje por diferentes sabores, aromas y texturas del mundo. La original carta, incluye desde riquísimas y frescas ensaladas y variados sándwiches hasta una propuesta étnica, que incluye entre otros deliciosos platos desde falafel, shakshuka o langostinos al ajillo a la pesca del día o el curry de cordero. MITTO se destaca no solo por la calidad de sus platos y la atención del personal sino también por su Chef, Magda Bocage, quien prepara cada comida con una magia especial. MITTO, también ofrece servicio de catering. Encargándose de diseñar la propuesta de manera exclusiva y con un infaltable toque de distinción.

In the centre of Manantiales on Route 10 you can find Mitto. With a relaxed air and informal ambience we will take you on a journey through different flavours, smells and textures of the world. The original menu ranges from tasty and fresh salads and various sándwiches, to an ethnic proposition that includes, among other things, delicious dishes of falafel, shakshuka or prawns in garlic sauce and fish of the day or lamb curry. MITTO stands out not only for the quality of its dishes and the attention of its staff but also for its chef, Magda Bocage, who prepares each meal with a special magic. MITTO also offers a catering service. We can design a unique proposition and offer it with an inevitable touch of distinction.

M IT TO

No centro de Manantiales, na ruta 10, se encontra o MITTO. Com atmosfera descontraída e ambiente informal é um convite a viajar pelos diferentes sabores, aromas e texturas do mundo. O original cardápio inclui saladas frescas e deliciosas e sanduíches variados e segue até uma proposta étnica de pratos saborosíssimos que inclui entre outros falafel, shakshuka e lagostins ao alho até peixes frescos do dia ou curry de carneiro. MITTO se destaca não só pela qualidade dos pratos e do atendimento, mas também pelo trabalho da Chef Magda Bocage, que prepara cada refeição com uma magia especial. MITTO também oferece serviço de catering. Com o compromisso de apresentar propostas exclusivas com imprescindível toque de sofisticação.

M



JOSE IGNACIO ALMACEN EL PALMAR LA HUELLA LUCY POPEYE


152

PIRIAPOLIS

Almacén El Palmar

Las Garzas entre las Golondrinas y Sainz Martinez, frente a la plaza de José Ignacio almacenelpalmarji@gmail.com Base de COCINA FRANCESA, con sabores del mundo $

U$S 70 apróx. MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS, VISA, DINERS. TERRAZA PANORÁMICA, JARDÍN DE HIERBAS

E

Aparcamiento en calle Diferentes artistas en temporada De 10 al cierre (verano 1.30) ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS, PORTUGUÉS.


153

El indiscutible Jean Paul Bondoux los recibe en su místico espacio de José Ignacio rodeado de encanto, donde las flores, los colores y los sabores del mundo cobran un protagonismo sublime.

The undisputed Jean Paul Bondoux receives you in his mystical space in Jose Ignacio surrounded with charm, where the flowers, the colours and the flavours of the world play a leading role.

ALM ACEN

O incontestável Jean Paul Bondoux recebe em seu místico espaço de José Ignacio, rodeado de encanto, onde as flores, as cores e os sabores do mundo adquirem um sublime protagonismo.

JI

EL PALM A R


154

PIRIAPOLIS

La Huella Los Cisnes y Playa Brava

www.paradorlahuella.com info@paradorlahuella.com +598 44 862 279

$

U$S 40 a 60 VISA, MASTERCARD, AMERICAN EXPRESS. LUGAR AL AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO CAVA DJ ABIERTO TODO EL AÑO los FINES DE SEMANA a partir del 16 de NOV, TODOS LOS DÍAS hasta fin de semana de turismo en ABRIL MEDIODÍA y NOCHE ESPAÑOL, INGLÉS, PORTUGUÉS.


155

En nuestra cocina no inventamos nada, cuidamos lo mejor que nos da el mar, la tierra y el fuego, en un ambiente relajado sobre la playa Brava.

JI LA

In our kitchen we don’t invent anything, we take the best care of what that the sea, the earth and the fire provide us in a relaxed atmosphere on Brava beach .

H U ELL A

Em nossa cozinha não inventamos nada, cuidamos do melhor que nos dá o mar, a terra e o fogo, em um ambiente descontraído na praia Brava.


156

Lucy

Restaurant y Salón de Té Las Garzas y Las Golondrinas PIRIAPOLIS

www.lucy.com.uy aceber@adinet.com.uy +598 44 862 090

COCINA DE AUTOR $

U$S 25 a 40 TODAS LUGAR AL AIRE LIBRE ESTACIONAMIENTO Baja Temporada: FIN DE SEMANA Y FERIADOS de 10 a 18 horas. Alta Temporada: TODOS LOS DÍAS, de 9 a 24 horas. ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


157

En José Ignacio vivimos el enorme privilegio de la naturaleza donde podemos ver la salida y puesta del sol y de la luna. A todo esto lo acompañamos en nuestro restaurante y salón de té con degustaciones naturales y frescas y de la zona que hacen del lugar un elegido por los que saben comer. La exquisita variedad de postres y cosas dulces complementan el dulce lugar que nos enorgullece tener y compartir con ustedes. También pueden contar con comida en sus casas.

R E STAUR ANT Y SALON D E TE

In Jose Ignacio we have the great privilege to live with nature where we can see the rising and setting of the sun and moon. This accompanies us in our restaurant and tea lounge with tastings that are natural, fresh and from the area, that make this place a choice for those that know food. The delicious variety of desserts and sweets complement the sweet place that we are proud to have and share with you. Also you can order food for home.

LU CY

Em José Ignacio vivemos o enorme privilégio da natureza de ver a saída e o pôr do sol e da lua, acompanhando nosso restaurante e salão de chá onde se saboreia o que há de mais natural e fresco na região no lugar eleito por aqueles que sabem comer bem. A requintada variedade de doces e sobremesas complementa essa doçura de lugar que temos orgulho de ter e compartilhar. Você também pode levar a comida do Lucy para casa.

JI


158

Popeye Restaurant Esq. Tordos y Garzas PIRIAPOLIS

diegomach2009@hotmail.com +598 44 862 024

CLÁSICA $

U$S 15 a 50 MASTERCARD, AMEX, VISA. TERRAZA con DISPOSICIÓN en L, TECHADA y al AIRE LIBRE

E

ESTACIONAMIENTO AIRE ACONDICIONADO Desde el 8 de DICIEMBRE a TURISMO 12:30 a 18:30 y de 20:00 a 24:00 ESPAÑOL, PORTUGUÉS, INGLÉS.


159

Situado en el casco de José Ignacio, a dos cuadras de la playa, Restaurant “Popeye” es un clásico de la zona desde hace más de 20 años. Su cocina apunta a la elaboración casera de los productos del mar y de la tierra, variando su especialidad desde la pasta de algas con salsa de mariscos hasta el clásico chivito y una muy rica pizza en horno a leña. Pretende ser un ambiente familiar donde tanto los niños como los adultos disfruten y degusten de una cocina simple, nutritiva y elaborada con amor. Nuestro equipo de trabajo, formado por gente de la zona, así como el ambiente del lugar, intentan transmitir un José Ignacio tradicional vinculado a la pesca artesanal y las historias de un pequeño pueblo de pescadores.

JI

Localizado no centro de José Ignacio, a duas quadras da praia, o Restaurante “Popeye” é um clássico na região há mais de 20 anos. A cozinha aponta à elaboração caseira de ingredientes de mar e terra, e as especialidades variam do macarrão de algas com molho de mariscos ao clássico chivito e uma pizza deliciosa feita no forno a lenha.É feito para ser um ambiente familiar onde tanto crianças quanto adultos podem aproveitar e saborear uma culinária simples, nutritiva e feita com amor. Nossa equipe, composta por moradores da região, assim como o ambiente, procuram transmitir o tradicional de José Ignacio, ligado à pesca artesanal e às histórias de uma pequena vila de pescadores.

P OP EYE

Located in the centre of Jose Ignacio, two blocks from the beach, Popeye Restaurant has been a classic of the area for more than 20 years. The cooking highlights the home-made preparation of products from the sea and the earth, its specialities varying from seaweed pasta with seafood sauce to the classic chivito (sandwich) and a very delicious wood-oven pizza.It is intended to be a family atmosphere where both children and adults can enjoy and sample a simple, nutritional cooking that is made with love. Our team, comprised of people from the area, as well as the ambience of the place, aims to communicate a traditional Jose Ignacio linked to artisanal fishing and the stories of a small town of fishermen.

R E STAUR ANT






164

La agricultura biológica respeta el equilibrio de la naturaleza contribuyendo a la preservación del ecosistema. La sensatez en la organización de la agricultura, la forestación y la rotación de los cultivos, posibilita la preservación de un espacio rural capaz de satisfacer a las futuras generaciones.

Conciencia orgánica

por María Luisa Espejo. Orgánico: aquello que tiene armonía y orden.

Declaración Universal de Derechos Humanos, 1948. “Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación...”. Artículo 25 (1). Inconscientemente, somos seres antagonistas. Nos habitan el bien, el mal, las luces y las sombras. Los estímulos de crecimiento y los instintos de conservación. En esta insondable lucha, la agricultura se debate entre la búsqueda de beneficios a corto plazo, siguiendo el modelo de alto rendimiento marcado por el sistema capitalista, y la certeza de que la producción biológica es la que realmente aporta un beneficio mayor, en parámetros de salud y bio amigables. Es esta realidad mundial la que hace necesaria impulsar y fortalecer la producción agrícola campesina, condenada de otra forma a la precariedad.


165

UN HÁBITO EN CRECIMIENTO Según datos de la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura), se estima que el consumo de alimentos orgánicos crece un 30% anualmente, y que su tendencia va en aumento, debido a que cada vez un mayor número de personas se interesan por llevar un mejor estilo de vida, más saludable y en armonía con el Medio Ambiente. La producción de alimentos orgánicos tiene 3 objetivos: la obtención de alimentos más saludables. Una producción sustentable para pequeños productores, lo que le brinda soberanía al país. La protección del Medio Ambiente a través del impedimento de uso de agroquímicos y fertilizantes; los cuales contaminan el aire, el agua y destruyen la tierra dejándola inutilizable. Al igual que otra ventaja de incalculable valor, preservar las semillas para el futuro, impidiendo, de este modo, la desaparición de algunas variedades de gran valor nutritivo y cultural. CARACTERÍSTICAS • Libre de químicos sintéticos. No están permitidos los pesticidas, herbicidas ni los transgénicos; las hormonas y antibióticos. • Está prohibido el encierro y el maltrato animal. • Se usa fertilizante orgánico para los vegetales. • Producción sustentable. Se busca el equilibrio ecológico y un sistema de producción socialmente justo. El agente debe trabajar en un medio sano y con un mejor sistema de distribución de la riqueza. SABORES DE ACÁ En Uruguay, cada vez son más los que impulsan la producción orgánica y el intercambio directo entre productores y consumidores. De entre ellos, la selección que se hace a continuación; en la que no están todos, ya que, si bien no es imposible, sí sería extenso para unas cuantas líneas recoger su excelente labor. Sirva como representación de la agricultura de este país: conservador en sus costumbres. Custodio y procreador de sus tierras. CASERAS DE INDIA MUERTA. India Muerta es el nombre de un arroyo uruguayo que atraviesa el departamento de Rocha. Amparándose bajo lo sugerente de dicha denominación fluvial, nació, hace ya 15 años, esta agroindustria familiar dedicada a la elaboración artesanal de dulces, mermeladas, jaleas, salsas y licores. Según palabras de su matriarca, María Sara Zubia, su misión es revalorizar recursos y aspectos de la vida cotidiana en un entorno local, así como transmitir la herencia cultural. Mermeladas de naranja, frutilla, durazno, ciruela, tomate, manzana, membrillo, pomelo, butiá, zapallo; gourmet de manzana al ron, naranja al whisky, agridulces de higo y frutilla. Además, la alquimia con licores: de Butiá, un sabor propio y original del Este uruguayo, elaborado en base al fruto de la palmera Butiá; de dulce de leche al ron, de chocolate al ron… Delicias elaboradas con cuidadosa mano y con todo el calor de un hogar: https://www. facebook.com/caserasindiamuerta CERVEZA EL LEÓN DE AIGUÁ. El punto más alto del Uruguay se encuentra en las Sierras de Aiguá, en el Departamento de Maldonado. En estas sierras, entre montes nativos protegidos y cascadas de agua mineral, nace el Arroyo “Del León”. Junto a él, una Estación Experimental Autosustentable, a 280 metros de altura, cuna del lúpulo que da origen a la cerveza El León de Aiguá. Una Cerveza Uruguaya tipo English Pale Ale, en la que, siguiendo los parámetros orgánicos, los únicos ingredientes que se utilizan son: agua, malta, lúpulo y levadura. El León de Aiguá, se puede disfrutar exclusivamente en los mejores restaurantes de Maldonado, o recibiéndola a través de su sitio web: www.elleondeaigua.com MIEL BACKER. La miel es el edulcorante más antiguo que conocemos; su particular combinación de azúcares naturales y agua es absorbida por nuestro organismo a un ritmo mucho más lento que el azúcar común, lo que significa que sufrimos menos picos de glucosa. Además, la miel es mucho más que simples azúcares, contiene cantidades pequeñas de un gran número de sustancias beneficiosas para la salud: vitaminas, minerales, trazas de encimas, antioxidantes y aminoácidos. Desde 1991, Miguel Backer produce su miel en el departamento de Maldonado, apuntando a la máxima calidad y pureza, apoyándose en la última tecnología. Sus productos son 100% naturales. Miel de flora indígena, cosechada de apiarios ubicados en montes naturales cuyas especies tienen propiedades medicinales, libre de contaminantes en zonas inocuas. Pueden encontrar su propóleo, polen, jalea real y apitoxina en almacenes locales, o hacer su pedido a través de miguelbacker@hotmail.com. FERIA DE PRODUCTORES ORGÁNICOS. Un grupo de pequeños productores del Departamento de Maldonado se organizó para planificar la producción y promover el consumo de verduras orgánicas. De esta forma, se reúnen una vez al mes en


166

un Mercado itinerante por diferentes fincas del Departamento. En palabras de Daniel Fernández, uno de sus organizadores, están obteniendo muy buena receptividad de los productos. Es así que profesionales, extranjeros, turistas, trabajadores, niños, han podido observar dónde trabajan, sus limitaciones, al no contar con ayuda ni estatal ni departamental. Estos productores locales tratan de colaborar en la mejora de la calidad de vida. Como dice Daniel, “es un placer ver a los jóvenes comiendo zanahorias directamente de la huerta, sentir el aroma, saborearlas y además, está la certeza de que le estás dando algo de excelente contenido alimenticio. Mediante las ferias recibimos un fuerte estímulo para seguir en ese camino”. Para recibir sus comunicaciones, se pueden poner en contacto a través del mail, danferdel@hotmail.com.

A agricultura biológica respeita o equilíbrio da natureza e contribui com a preservação do ecossistema. Sensatez na organização da agricultura, florestamento e rotação de culturas possibilitam a preservação de um espaço rural capaz de atender às futuras gerações.

CONSCIÊNCIA ORGÂNICA

Por María Luisa Espejo. ORGÂNICO: Aquilo que tem harmonia e ordem. Declaração Universal dos Direitos Humanos, 1948. “Toda pessoa tem direito a um padrão de vida capaz de assegurar a si e a sua família saúde e bem-estar, e especialmente alimentação...”. Artigo 25 (1). Inconscientemente, somos seres antagônicos. Somos habitados por bem e mal, luzes e sombras. Estímulos de crescimento e instintos de preservação. Nessa insondável luta, a agricultura se debate entre a busca por benefícios de curto prazo, seguindo o modelo de alto rendimento marcado pelo sistema capitalista, e a certeza de que a produção biológica é a que realmente apresenta maior benefício, considerando parâmetros de saúde e de respeito ao meio ambiente. É esta realidade mundial que torna necessário impulsionar e fortalecer a produção agrícola familiar, de outra forma condenada à precariedade. UM HÁBITO EM CRESCIMENTO Segundo dados da FAO (Organização das Nações Unidas para Alimentação e Agricultura), se estima que o consumo de alimentos orgânicos esteja crescendo 30% ao ano, com tendência de aumento, devido ao número cada vez maior de pessoas interessadas em adotar um estilo de vida melhor, mais saudável e em harmonia com o Meio Ambiente. A produção de alimentos orgânicos tem três objetivos: A obtenção de alimentos mais saudáveis. Uma produção sustentável para pequenos produtores, garantindo a soberania dos países. A proteção do Meio Ambiente, impedindo o uso de agroquímicos e fertilizantes que contaminam o ar, a água e destroem a terra, tornando-a estéril. Da mesma forma que apresenta outra vantagem de valor incalculável: preserva as sementes para o futuro, impedindo o desaparecimento de algumas variedades de grande valor nutritivo e cultural. CARACTERÍSTICAS • Livre de químicos sintéticos. Não se permite uso de pesticidas, herbicidas nem transgênicos; hormônios ou antibióticos. • É proibido o confinamento e maltrato animal. • São utilizados fertilizantes orgânicos nos vegetais. • Produção sustentável. Busca equilíbrio ecológico e um sistema de produção socialmente justo. Os produtores devem trabalhar em um ambiente saudável, e com um melhor sistema de distribuição de riqueza. SABORES DAQUI No Uruguai, cada vez mais se estimula a produção orgânica e o intercâmbio direto entre produtores e consumidores. A seleção a seguir apresenta alguns destes casos e, se não são todos é pelo extenso que seria descrever tantos trabalhos excelentes em tão poucas linhas. Mas que sirva como representação da agricultura deste país: Conservador em seus costumes. Depositário e multiplicador de suas terras.


167

CASERAS DE INDIA MUERTA. India Muerta é o nome de um riacho que atravessa o departamento de Rocha. Sob a sugestiva denominação fluvial, nasceu, há 15 anos, esta agroindústria familiar dedicada à elaboração artesanal de doces, compotas, geleias, molhos e licores. Nas palavras da matriarca María Sara Zubia, sua missão é revalorizar os recursos e aspectos da vida cotidiana local, bem como transmitir a herança cultural. Geleias de laranja, morango, pêssego, ameixa, tomate, maçã, marmelo, toranja, butiá, abóbora; gourmet de maçã e rum, laranja com uísque, agridoces de figo e morango. Além da alquimia dos licores: De Butiá, um sabor típico original do leste uruguaio, a base do fruto da palmeira Butiá; de doce de leite ao rum e chocolate ao rum… Delícias elaboradas por mãos cuidadosas e com todo o calor humano de um lar: https://www.facebook.com/caserasindiamuerta CERVEJA EL LEÓN DE AIGUÁ. O ponto mais alto do Uruguai se encontra nas serras de Aiguá, no Departamento de Maldonado. Nestas serras, entre montes nativos protegidos e quedas de água mineral, nasce o arroio “Del León”. E junto a ele uma Estação Experimental Autossustentável, a 280 metros de altura, berço do lúpulo que dá origem a cerveja El León de Aiguá. Uma cerveja uruguaia tipo English Pale Ale, que, seguindo parâmetros orgânicos, utiliza como únicos ingredientes: água, malte, lúpulo e levedura. El León de Aiguá pode ser saboreada exclusivamente nos melhores restaurantes de Maldonado, ou pedindo pelo site: www.elleondeaigua.com MEL BACKER. O mel é o adoçante mais antigo que conhecemos; a particular combinação de açúcares naturais e água é absorvida pelo organismo num ritmo muito mais lento que o do açúcar comum, o que significa que recebemos menos picos de glicemia. Além disso, o mel contém muito mais que açúcares, apresenta em pequenas quantidades muitas substâncias benéficas para a saúde: vitaminas, minerais, enzimas, antioxidantes e aminoácidos. Desde 1991, Miguel Backer produz seu mel no departamento de Maldonado, focado em obter a máxima qualidade e pureza, e amparado pela mais alta tecnologia. Seus produtos são 100% naturais. Mel de flora nativa, colhida em apiários localizados em montes onde se encontram espécies medicinais e em áreas inócuas livre de contaminantes. Mel, própolis, pólen, geleia real e apitoxina podem ser encontrados nos mercados locais ou pedidos pelo e-mail miguelbacker@hotmail.com. FEIRA DE PRODUTORES ORGÂNICOS. Um grupo de pequenos produtores do Departamento de Maldonado se organizou para planejar a produção e promover o consumo de verduras orgânicas. Agora se reúnem uma vez por mês em um mercado itinerante que passa por diferentes propriedades do Departamento. Nas palavras de Daniel Fernández, um dos organizadores, há uma alta receptividade aos produtos. É assim que profissionais, estrangeiros, turistas, trabalhadores, crianças, podem observar onde trabalham e suas limitações, não contanto com nenhum apoio governamental. São produtores locais que colaboram com a melhoria na qualidade de vida. Segundo Daniel, “é um prazer ver jovens comendo uma cenoura diretamente da horta, que sintam seu cheiro, seu sabor e, além disso, saber que estamos oferecendo uma coisa com excelente conteúdo alimentar. Nas


168

feiras recebemos muito estímulo para seguir nesse caminho”. Para receber comunicados, se pode entrar em contato através do e-mail danferdel@hotmail.com.

Biological agriculture respects the balance of nature, and contributes to the preservation of the ecosystem. The use of wisdom in organizing agriculture, forestation and harvest rotation allows the preservation of a rural space that can maintain generations to come.

ORGANIC CONSCIOUSNESS. Organic: what has harmony and order.

By Maria Luisa Espejo.

Universal Declaration of Human Rights, 1948. “Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food...” Article 25 Unconsciously, we are antagonistic beings. Inside us all we have good and bad, light and shadow; the stimuli of growth and self-preservation. In this never-ending battle, agriculture debates between the search for short-term benefits, following the high-performance model of the capitalist system, and the certainty that biological production is what really offers bigger benefits, in terms of health and being bio-friendly. This global reality is what is necessary to encourage and strengthen rural agriculture production, which is condemned otherwise to an uncertain future. A GROWING HABIT According to data from the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), its estimated that the consumption of organic food is growing 30% annually, and that this tendency is increasing, due to more people becoming interested in improving their lifestyle, to be healthier and more in harmony with the environment. The production of organic food has 3 main objectives: To obtain healthier food. Sustainable production for small-scale producers, which provides sovereignty to the country. To protect the environment by deterring the use of agrochemicals and fertilizers, which pollute the air and water and destroy the soil. At the same time, there is another incalculably valuable advantage, preserving seeds for the future, thus protecting some varieties with a high nutritional and cultural value. CHARACTERISTICS • Free of synthetic chemicals. Pesticides, herbicides, or GM crops are not permitted, nor are hormones and antibiotics. • Corralling and maltreatment of animals is forbidden. • Organic fertilizers are used on vegetables. • Sustainable production. Ecological balance and socially fair means of production are pursued. The agent has to work in a healthy environment and with a better wealth distribution system. FLAVOURS FROM HERE In Uruguay, there are increasingly more people driving organic production and the direct exchange between producers and consumers. Among them, are a selection that follows below; this does not include them all, because, while not impossible, it would be too extensive a list to show all their excellent work. This just serves as a representation of the agriculture of this country; conserved in its customs, custodian and procreator of its earth. CASERAS DE INDIA MUERTA. India Muerta is the name of an Uruguayan stream that runs through the department of Rocha. Taking the name of this river, starting 15 years ago, it is a family owned agri-business dedicated to the artesanal production of sweet products, jams, jellies, sauces and liquors. In the words of its matriarch, Maria Sara Zubia, its mission is to regain the value of the resources and aspects of everyday life in a local environment, as well as pass on a cultural inheritance. Jams made with orange, strawberry, peach, plum, tomato, apple, quince, grapefruit, butia (palm), and pumpkin; gourmet versions with apple


169

and rum, orange and whiskey, and sweet and sour with fig and strawberry. In addition, the alchemy with liquors: of Butia; of dulce de leche (milk caramel) with rum, of chocolate with rum… delicacies made with a careful hand and with all the warmth of home: https://www.facebook.com/caserasindiamuerta CERVEZA EL LEÓN DE AIGUA. At the highest point in Uruguay you can find the hills of Aigua, in the department of Maldonado. Within these hills, between native protected woodlands and waterfalls of mineral water, the “del Leon” stream emerged. Next to it is an experimental self-sustaining station, 280 metres inheight, with cradle hopsthat give rise to the beer El Leon de Aigua. An Uruguan beer like English Pale Ale that follows organic parameters, the only ingredients it includes are: water, malt, hops and yeast. El Leon de Aigua can be foundonly in the best restaurants in Maldonado, or by ordering through its web site: www.elleondeaigua.com MIEL BACKER. Honey is the oldest sweetner that we know; its particular combination of natural sugars and water are absorbed by our organism at a much slower pace than regular sugar, which means we suffer fewer glucose peaks. In addition, honey is much more than simple sugars, it contains small quantities of a large number of beneficial substances for health: vitamins, minerals, traces of enzymes, antioxidants and amino acids. Since 1991, Miguel Backer has produced his honey in the department of Maldonado, aiming for the highest quality and purity, relying on the latest technology. His products are 100% natural. Honey of indigenous flowers, harvested from apiaries located among natural hills and woodlands, whose species have medicinal properties, free of contaminants in harmless areas. You can find his propolis, polen, royal jelly and apitoxin (bee venom) in local stores or you can order through miguelbacker@hotmail.com ORGANIC PRODUCERS MARKET. A group of small producers in the department of Maldonado have got together to organize the production and promotion of organic vegetables. They meet once a month in a travelling market at different country estates within the department. In the words of Daniel Fernandez, one of the organizers, they are getting a very good response to the products. In this way, professionals, foreigners, tourists, workers, and children have been able to see where they work, and their limitations, without the help of the state or the department. These local producers try to work together to improve the quality of life. Like Daniel says, “it is a pleasure to see the young people eating carrots directly from the garden, to smell them, savour them and, in addition, you can be certain that you are giving them something with an excellent nutricional content. Through the fairs we get a strong incentive to continue on this way”. To receive his communications you can reach him via email at danferdel@ hotmail.com


170

Uruguay, Santuario de Ballenas

Por Bambou Pittaluga

Presentación: Rodrigo García Píngaro, formado en Ciencias Biológicas, Director Ejecutivo y fundador de la Organización para la Conservación de los Cetáceos (Uruguay)

¿querés contarnos un poco de que se trata la Organización para la Conservación de los Cetáceos(OCC)? La Organización es una ONG que busca principalmente la conservación de los océanos a través de la protección de las ballenas y los delfines. Intenta posicionar al país a nivel internacional como una de las regiones que respalda la preservación del ecosistema marino. A su vez, promocionar Uruguay como zona de protección de cetáceos, fomentar y capacitar sobre turismo sostenible y generar conciencia acerca de la necesidad de cuidar el océano mediante educación ambiental haciendo énfasis en trabajos con niños en escuelas.


171

¿cómo surgió esta organización? La OCC surgió en un momento en que existía una gran carencia de investigaciones a nivel nacional sobre la presencia y el comportamiento de la ballena Franca Austral, la ballena que utiliza nuestras costas con fines reproductivos en invierno y primavera. Al mismo tiempo surge para dar respuesta a la falta de políticas para la conservación de esta especie que existían en el país y creíamos que era necesario, a nivel gubernamental, incidir para que se aprobase el Decreto de Avistaje de Ballenas embarcado que pocos países lo tienen, y generamos una campaña para que Uruguay volviera a la Comisión Ballenera Internacional luego de 22 años de ausencia. ¿por qué consideras importante la conservación de los cetáceos? Primero porque conservar las ballenas es una forma de conservar los océanos, los cetáceos son bioindicadores, si ellos están bien, significa que los océanos están bien. También, por una cuestión de respeto hacia estos seres majestuosos, la relación de los cetáceos con el ser humano es ancestral, Ballenas y delfines han ayudado históricamente a los humanos, tomando un ejemplo de los delfines que en algunas civilizaciones rodean a los peces dirigiéndolos hasta las redes, la ayuda a los náufragos rodeándolos para evitar a los tiburones o empujándolos a la orilla para salvarlos. Somos más parecidos a ellos de lo que nos creemos, por ejemplo se ha comprobado que los delfines son capaces de experimentar placer, ya que, al igual que nosotros, poseen células fusiformes, las generadoras de dopamina, la hormona de la felicidad y poseen una capacidad de comunicarse asombrosa, hasta se ha demostrado que se llaman por nombres. Este año Uruguay se convirtió en santuario de ballenas y delfines ¿qué significa esto? El proyecto declara las aguas jurisdiccionales y la Zona Económica Exclusiva de la República Oriental del Uruguay, Santuario de Ballenas y Delfines, con el objetivo de asegurar las actividades reproductivas y migratorias de los cetáceos en nuestro país, que son de vital importancia para el ciclo de vida de dichas especies ya que muchas se encuentran amenazadas. Es un avance importantísimo, porque privilegia al país a nivel internacional, esto hará que se preste más atención a los cetáceos a la hora de realizar cualquier tipo de actividades que los pueda afectar, por ejemplo ahora que se descubrió que hay petróleo en la plataforma continental uruguaya, para la localización y búsqueda de este se utilizan explosiones de sonido como ecografías a más de 200 decibeles, que afectan fuertemente a los cetáceos. El santuario promovió buenas prácticas en estas empresas exploratorias y observadores para reducir el daño a las ballenas, lo que ya existe en otras partes del mundo. El Santuario fue aprobado 11 años después que la OCC iniciara la campaña y en el 2012 presentara la iniciativa junto a un grupo de niños de escuelas de los departamentos de Maldonado y Rocha. ¿qué relación ves entre la preservación de ballenas y delfines y el turismo? Creo que ambas van de la mano, el Turismo del Avistaje mueve mucha gente en todo el mundo y mucho dinero, aproximadamente 2.000.000 millones de U$S al año y este es un turismo sostenible, que es respetuoso hacia el medio ambiente y está muy bueno porque es un poco de diversificación del turismo regular que tenemos en la costa, es fuera de la temporada, involucra gente de la región que hacen visitas guiadas y aquí ya existen guías balleneros capacitados desde 2010 en esta forma de turismo. ¿qué interpretas como Turismo Sostenible? Un turismo que involucra no solamente los aspectos ambientales, sino también socio-culturales y de comercio justo o solidario, donde las empresas poseen además criterios de responsabilidad. Creo que para llegar verdaderamente a esto, hace falta que los individuos desarrollemos una conciencia más espiritual con la naturaleza, entre nosotros mismos, en nuestras familias, y claro que se formulen políticas medioambientales mucho más fuertes y que se cumplan. ¿aunque el avistaje de ballenas sea fuera de la temporada fuerte de turismo sobre la costa, ves algún vínculo? La verdad no veo mucha relación, por que los turistas que vienen en verano en su mayoría están buscando otra cosa, esparcimiento, descanso, playa, fiestas, etc, que es muy diferente de lo que ofrece este turismo de ballenas o turismo responsable, pero creo que también los jóvenes de hoy en día se están dando cuenta que no es todo fiesta y noche, y que se están aburriendo un poco de ese circo. En general el turista que viene por el avistaje tiene un perfil más filantrópico, más cultural, que ya sabe un poco de que se trata el turismo sostenible y no viene en temporada alta.


172

¿cuáles son su metas para el futuro? Obtener más compromiso del sector público a nivel nacional, que las empresas privadas nacionales y de particulares desarrollen verdaderos programas ambientales y su compromiso con el entorno, para seguir desarrollando programas de educación y conservación ya que hasta el momento, la OCC sigue funcionando fundamentalmente por el apoyo exterior que recibimos de organizaciones ambientales muy prestigiosas como la WSPA, GLOBAL OCEAN, CETACEAN SOCIETY INTERNATIONAL, ASHOKA. Aunque hay cada vez más apoyo nacional, lo cual agradecemos, si el ciudadano uruguayo se diera cuenta definitivamente de lo que tiene, sería más sencillo alcanzar la prosperidad y el crecimiento de las actividades vinculadas a la conservación marina y al Turismo Sostenible.

URUGUAI, SANTUÁRIO DE BALEIAS

Por Bambou Pittaluga

Apresentação: Rodrigo García Píngaro, formado em Ciências Biológicas, Diretor Executivo e fundador da Organização para a Conservação dos Cetáceos (Uruguai). Fale um pouco sobre a Organização para a Conservação dos Cetáceos (OCC)... A Organização é uma ONG que busca principalmente a conservação dos oceanos através da proteção às baleias e golfinhos. Tem intenção de posicionar o Uruguai a nível internacional como uma das regiões que apoia a preservação do ecossistema marinho. De nossa parte promover o Uruguai como área de proteção de cetáceos, fomentar e capacitar para o turismo sustentável e conscientizar a respeito da necessidade de cuidar dos oceanos através da educação ambiental, principalmente trabalhando com as crianças nas escolas. Como surgiu a organização? A OCC surgiu em um momento em que faltavam pesquisas nacionais sobre a presença e o comportamento da Baleia Franca Austral, que é a que procura nossa costa para reprodução durante o inverno e a primavera. Ao mesmo tempo surge como resposta à falta de políticas que existia no país para a conservação desta espécie, e acreditávamos que era necessário, dentro do âmbito governamental, pressionar pela aprovação do Decreto de Observação de Baleias em barcos, que poucos países têm, e fizemos campanha para o Uruguai voltar para a Comissão Baleeira Internacional, depois de 22 anos ausente. Por que a é conservação dos cetáceos é importante? Primeiro porque preservar as baleias é uma forma de conservar os oceanos. Os cetáceos são bioindicadores, se estão bem, significa que os oceanos também estão. E também por uma questão de respeito a esses seres magníficos. A relação entre os cetáceos e o ser humano é ancestral. Historicamente as baleias e os golfinhos têm ajudado os humanos, temos exemplo de golfinhos que em algumas civilizações rodeiam os peixes levando-os até as redes de pesca, ou que protegem os náufragos dos tubarões e os empurra até a praia. Somos mais parecidos a eles do que acreditamos, por exemplo, se comprovou que os golfinhos são capazes de sentir prazer, da mesma forma que nós, e possuem células fusiformes, que são as geradoras de dopamina, o hormônio da felicidade além de ter uma capacidade de comunicação surpreendente, já foi demonstrado que eles se chamam por nomes. Este ano o Uruguai se tornou santuário de baleias e golfinhos. O que isso significa? O projeto declara que as águas da nossa jurisdição e a Zona Econômica Exclusiva da República Oriental do Uruguai são Santuário de Baleias e Golfinhos, com o objetivo de assegurar as atividades reprodutivas e migratórias dos cetáceos no país, que são de vital importância para o ciclo de vida destas espécies, já que muitas estão ameaçadas. É um avanço importantíssimo, porque destaca o país a nível internacional, porque obriga a levar os cetáceos em consideração na hora de realizar qualquer tipo de atividades que os afete. Por exemplo, foi descoberto petróleo na plataforma continental uruguaia, e para na sondagem se utilizam bombardeios sonoros como ecografias a mais de 200 decibéis, perturbando inten


173

samente os cetáceos. Com o santuário as empresas de exploração adotaram boas práticas e apontaram-se observadores para reduzir o dano às baleias, o que já acontece em outras partes do mundo. O Santuário foi aprovado 11 anos depois que a OCC começou a campanha e apresentou, em 2012, a iniciativa junto com um grupo de estudantes dos departamentos de Maldonado y Rocha. Qual a relação entre a preservação de baleias e golfinhos e o turismo? Acredito que andam de mãos dadas. O Turismo de Observação mobiliza muita gente em todo mundo e muitos recursos, aproximadamente dois milhões de dólares por ano, além de ser um turismo sustentável, que respeita o ambiente. É muito bom porque diversifica o turismo regular que temos no litoral, acontece fora da temporada, envolve a população local que faz as visitas guiadas e que desde 2010 são guias baleeiros capacitados neste tipo de turismo. Como você define Turismo Sustentável? Um turismo que atenda não só o aspecto ambiental, mas também o sociocultural, e que pratique um comercio justo e solidário, em que as empresas tenham critérios de responsabilidade. Acredito que para alcançar isso verdadeiramente, temos que desenvolver uma consciência mais espiritual com a natureza, e entre nós mesmos, nossas famílias e, claro, que se criem políticas ambientais mais rigorosas e que sejam cumpridas. Apesar de a observação de baleias acontecer fora da alta temporada no litoral, você vê alguma ligação? Na verdade não vejo muita relação, porque os turistas que chegam para o verão estão buscando outra coisa, lazer, descanso, praia, festas, etc., o que é muito diferente do que oferece o turismo das baleias ou o turismo responsável, mas também acredito que os jovens hoje já estão percebendo que nem tudo é festa e noitada, e já estão se cansando um pouco desse circo. Em geral o turista que vem fazer observação tem um perfil mais filantrópico, mais cultural, que já conhece um pouco o turismo sustentável e não vem na alta temporada. Quais são suas metas para o futuro? Conseguir maior comprometimento do setor público a nível nacional, e que as empresas públicas e privadas desenvolvam programas ambientais verdadeiros e tenham compromisso com o entorno, para dar continuidade aos programas de educação e conservação, já que até agora a OCC continua funcionando graças principalmente ao apoio que recebemos de organizações ambientais estrangeiras muito prestigiosas como a WSPA, GLOBAL OCEAN, CETACEAN SOCIETY INTERNATIONAL, ASHOKA. Mesmo tendo cada vez mais apoio nacional, o que agradecemos, se o cidadão uruguaio fosse consciente desse patrimônio, seria mais simples alcançar a prosperidade e o crescimento das atividades vinculadas à conservação marinha e ao Turismo Sustentável.


174

URUGUAY, WHALE SANCTUARY

By Bambou Pittaluga Presentation: Rodrigo García Píngaro, trained in Biological Science, Executive Director and founder of the Organization for the Conservation of the Cetacea (Uruguay).

Would you tell us a little about the Organization for the Conservation of the Cetacea (OCC)? The OCC is a non-governmental organization (NGO) that mainly seeks the conservation of the oceans through the protection of whales and dolphins. At an international level, we try to position the country as a region that supports the preservation of the sea’s ecosystem. At the same time, we promote Uruguay as an area of cetacea protection, and we encourage and teach about sustainable tourism and try to develop a consciousness about the need to look after the ocean by means of environmental education, with an emphasis on working with kids at school. How did this organization emerge? The OCC originated at a time when there was a lack of investigation at a national level about the presence and behaviour of the Franca Austral whale, which uses our coasts to reproduce in winter and spring. At the same time, it was created amid a lack of policies in the country for the conservation of this species, and we believed it was necessary to approach this from a government level. As a result, a decree for whale watching by boat was approved, something that few countries have, and we campaigned for Uruguay to re-enter the International Whaling Commission after 22 years of absence. Why do you consider cetacea conservation important? First of all, because conserving whales is a way of conserving the oceans: the cetacea are bio-indicators; if they are okay, it means that the oceans are okay, too. Also, as a means of respect towards those magnificent beings; the relationship between cetaceans and humans is ancestral. Historically, whales and dolphins have helped humans; take for example the dolphins that in some civilizations helped chase fish into the nets, or helped castaways by surrounding them to protect against sharks, or pushing them to the shore to save them. We are more similar than we might think. It has been proven that dolphins are capable of experiencing pleasure, because, like us, they have fusiform cells, the generators of dopamine, the hormone of happiness. They also have an amazing capacity for communication, it has been demonstrated that they call each other by name. This year Uruguay has become a whale and Dolphin sanctuary. What does this mean? The project declares the jurisdictional waters and the Exclusive Economic Zone of the República Oriental del Uruguay as a Whale and Dolphin sanctuary, with the objective of ensuring the reproductive and migratory activities of the cetacea in our country. This is of vital importance for the lifecycle of these species, since many are under threat. This is a very important advancement because it puts the country on an International level, and will make people pay more attention to the cetacea when carrying out any activity that might affect them; for example, now that petrol has been discovered within the Uruguayan continental platform, as part of search and discovery efforts sound explosions are being used like ultrasound at more than 200 decibels, which seriously affects the cetacean. The sanctuary has encouraged good practices among those exploration companies and observers in order to reduce the damage to the whales, which already happens in other parts of the world. The sanctuary was approved 11 years after the OCC started the campaign, and in 2012 the initiative was presented together with a group of children from schools in Maldonado and Rocha. What relation do you find between whale and dolphin conservation and tourism? I think both go hand in hand. The tourism of watching moves many people in the world, and a lot of money as well, approximately 2.000.000 million US dollars a year, and this is sustainable tourism which is respectful towards the environment. It is very good since it’s a little bit of diversification from the regular tourism we have on the coast, it is out of season and involves people from the region that make tour visits. Here we have trained whale tour guides since 2010 for this kind of tourism.


175

Although whale watching is outside of the tourist season on the coast, do you see any links? To truth is I don’t see much relation, because most tourists that come in summer are looking for other things: amusement, rest, beaches, parties, etc, which is very different from what this whale or sustainable tourism has to offer. However I think that youngsters nowadays are realizing that partying and going out at night isn’t everything, and they are getting bored of that circus. In general the tourist that comes for whale watching has a more philanthropic profile, more cultural, that already knows what sustainable tourism is all about, and does not come in the high season. What are your goals for the future? To obtain more commitment from the public sector at a national level, that the national private enterprises and individuals develop real environmental programs, and develop their commitment to the environment, to keep developing educational and conservation programs, since so far the OCC has continued to function fundamentally because of the external support from very prestigious environmental organizations, like WSPA, GLOBAL OCEAN, CETACEAN SOCIETY INTERNATIONAL, and ASHOKA. Even though we have increasing national support, which we’re grateful for, if the Uruguayan citizens realized what they have, it would be easier to achieve profitability and growth of the activities linked to marine conservation and sustainable tourism.

Licenciatura en Gestión Ambiental: lo último de la Universidad en Maldonado y Rocha

Entrevista con Javier Vitancurt, coordinador de la Licenciatura en Gestión Ambiental: Veterinario, trabaja en temas relacionados con el Ambiente desde hace muchos años. Desde el 93 ha estado vinculado al Programa de conservación de la biodiversidad y desarrollo sustentable en los humedales del Este, Probides. Actualmente trabaja en el centro universitario de la región este (CURE) como docente y coordinador de la licenciatura en Gestión Ambiental y en el Sistema Nacional de Áreas Protegidas (SNAP) como Director del Área Protegida Laguna de Rocha.


176

¿Podrías contarnos en tus palabras de que se trata la licenciatura en Gestión Ambiental? La licenciatura en Gestión Ambiental es la primera Licenciatura de este tipo en el país. Surge en este Centro Universitario de la Región Este con sede en Rocha y en Maldonado, entendiendo que los temas relacionados al ambiente son fundamentales en la zona Este, y el lugar ideal para desarrollar esta carrera era el CURE. Por lo tanto desde el comienzo, estaba la idea de una carrera relacionada a la gestión ambiental y al manejo de los recursos naturales, de una forma responsable. La importancia de la carrera no es sólo para la región Este, sino para todo el país, donde sus industrias y producciones presentan un gran crecimiento y entendíamos que acompasando este crecimiento y desarrollo era necesario tener un profesional nuevo que no existía hasta ese momento en el país, que tuviera un perfil integrador, e interdisciplinario, que fuera capaz de estar acompañando estos procesos. Generar un técnico que pudiera interpretar lo que está pasando con el medio ambiente. Si bien la licenciatura es concebida físicamente en el Este está pensada para que los profesionales se desempeñen en todo el Uruguay, y también fuera del país, respondiendo a un vacío profesional de capacitación y de preparación que la universidad no estaba ofreciendo con este grado de profundidad y con este enfoque. La idea es que este nuevo Gestor ambiental logre integrar una cantidad de formaciones disciplinarias con una visión que articule diferentes disciplinas y que pueda ver la complejidad de los procesos productivos y los problemas ambientales, teniendo como centro el ambiente. ¿Cómo surgió esta carrera? Cuando se comienza a crear el CURE se llaman a Polos de Desarrollo Universitario (PDUs), se presentan ocho polos en el inicio, todos con distintos enfoques, algunos en ordenamiento del territorio, otros en temas ecológicos, otros con más énfasis en producción, pero centrados de alguna manera en el medioambiente, y ahí surge la idea de transformar todo este conocimiento en temas ambientales, esta capacidad docente, de investigación, en una carrera como lo es la Licenciatura en Gestión Ambiental. ¿Hace cuánto que comenzó a funcionar la carrera? Se empezó a dictar hace tres años, en el 2011, pero el armado de la carrera comenzó dos años antes, así que estamos hablando de un proceso de más o menos cinco años. Este año se está dictando el tercer año de la carrera, el año que viene se dictará el cuarto además de los primeros tres por supuesto y esperamos tener los primeros egresados. ¿Qué salida laboral ven para los egresados de esta carrera? Primero te diría qué perfil buscamos en los egresados, que se sigue discutiendo entre los docentes, y también entre los estudiantes, porque esto es una creación colectiva. Cuando se pensó en esta carrera se buscó formar profesionales con un perfil técnico que no tengan una formación disciplinaria única, tan rígida, sino que tenga una visión interdisciplinaria, que sea capaz de ver los problemas ambientales desde varios ángulos y enfoques, por lo tanto, que sea crítico de las situaciones a las que se tenga que enfrentar, que tenga capacidad de análisis y capacidad de tomar decisiones sobre los problemas ambientales. Es decir, una persona que tenga muy buenos conocimientos básicos tanto en las ciencias exactas como en las áreas sociales, biológicas, ecológicas y que además adquiera en su carrera conocimientos más profundos referidos a otros temas de interés, como gestión del territorio, de los recursos naturales, entre otros. Básicamente que pueda ser un decisor o por lo menos un apoyo a la toma de decisión. Entonces con este perfil te cuento cual sería más o menos la inserción laboral. Por supuesto en muchos organismos públicos, que hoy necesitan tener este tipo de profesionales en su institución, como algunos Ministerios, por ejemplo el Ministerio de Vivienda Ordenamiento Territorial y Medio Ambiente (MVOTMA), en sus diferentes direcciones, como la DINAMA (Dirección Nacional de Medio Ambiente), o en el Sistema Nacional de Áreas Protegidas (SNAP). Puede trabajar en otros ministerios como el de Ganadería, Agricultura y Pesca (MGAP) apoyando proyectos productivos, en los que hay que cuidar temas como el suelo, el agua, el aire, la correcta aplicación de herbicidas, fertilizantes y agroquímicos. A su vez, pueden participar a nivel de las intendencias, que hoy cumplen un rol muy importante en el territorio, ya que han habido leyes descentralizadoras como la ley de Ordenamiento Territorial, que le confiere muchas competencias a las intendencias, y un técnico con esta formación podría dar una gran mano aquí, y porqué no a las alcaldías, el nuevo nivel de gobierno, que se encuentran muy cerca del territorio, y que cada vez son llamadas a tomar más decisiones sobre temas ambientales. A nivel de la enseñanza y a nivel universitario también pueden continuar la carrera estos egresados, como docentes, pero también vemos una necesidad en el sector privado. Actualmente, las empresas privadas que están produciendo en el territorio, utilizando recursos naturales, cada vez más necesitan habilitar sus empresas desde el punto de vista ambiental, ya sea por sus vertidos en el agua, efectos sobre el aire o el suelo, y estos profesionales podrían asesorar a las empresas para un manejo responsable hacia el ambiente. Y por último yo te diría que están las ONGs, ambientalistas


177

o no que puedan tener en sus equipos técnico a un gestor ambiental dando el aval a todos los proyectos que las ONGs puedan estar desarrollando en el territorio. Básicamente va ser un tomador de decisión. ¿Qué relación ves entre la LGA y el turismo? Yo considero que es una relación importantísima que tenemos que construirla, que está arrancando, nos estamos preocupando cada vez más por este tema. Por ejemplo, en el taller interdisciplinario, una de las asignaturas estructuradoras de la carrera, intentamos estar en contacto con la sociedad civil y obviamente con el sector turístico, un sector sumamente dinámico e interesante, y que bien manejado significa una gran alternativa económica, de ingresos, de recursos, para el país. Decir bien manejado, me refiero justamente al rol que puede estar cumpliendo un gestor ambiental, ya sea en investigación o a través de la extensión para llegar a la sociedad civil y sobre todo al sector político y a los privados que está trabajando en temas turísticos, para asesorar, para trabajar juntos, que es de lo que se trata. Acá creo que hay que romper algunos límites, y no hay que verse como antagónicos, sino ver como construimos un país mirando hacia delante, con los desafíos importantísimos a los cuales se enfrenta. Uno de ellos es el crecimiento turístico, y como hacemos que sea un turismo ordenado y sustentable a largo plazo, por lo tanto la LGA y el CURE creo que tienen un papel muy importante con todos estos actores tanto para ejercer capacitación con ellos, como para brindar asesoramiento y técnicos preparados, gestores ambientales en organismos como las direcciones de turismo de las intendencias, las corporaciones de turismo privadas y las ligas de fomento que hay en la región. ¿Y con la gastronomía? Una de los motivos por los que yo empecé trabajando mucho tiempo atrás fue porque entendía que la región Este tiene una cantidad de productos naturales, que trabajándolos de diferentes formas se convertirían en productos gastronómicos y turísticos de mucha calidad, y si estos son aprovechados responsablemente realmente pueden generar todo un circuito gastronómico, típico de la región y por lo tanto un turismo bien especifico, el tema es saber usarlos y trabajarlos sustentablemente. Una vez más los gestores ambientales podrían asegurar que estos recursos sean utilizados responsablemente a largo plazo, aprovechables en la gastronomía, por la exclusividad y la calidad de los productos que tenemos, no solamente cuidando la calidad alimenticia y sanitaria del producto, sino la calidad ambiental, cómo son producidos, cómo son extraídos, y hasta poder llegar a certificaciones y sellos, de naturalidad, orgánicos, ecológicos, etc. Una cantidad de cosas que creo que son un potencial de la región y ahí es cuando se une todo, el ambiente visto como un potencial realmente para el desarrollo, bien utilizado , bien trabajado, y en ese ambiente los recursos naturales y el uso de estos, entre otras cosas para la gastronomía, son un pilar fundamental para el turismo. Por decirte un ejemplo de la relación con la universidad: que al momento de organizar un día de puertas abiertas del CURE Rocha lo primero que pensamos, es invitar a productores de la región que trabajan con butia, quesos, productos de la pesca, etc.


178

¿Comentarías sobre el turismo sustentable y alguna recomendación para un turismo más amigable con el medio ambiente? Si bien el turismo no es la especialidad de la LGA, porque hay una licenciatura en turismo, yo creo que se juntan, y creo que el turismo responsable, que se habla actualmente, hay que tomarlo como una cosa permanente y a largo plazo, la idea es cuidar los recursos naturales con un criterio de conservación a largo plazo, para que puedan seguir siendo disfrutados por los visitantes. Como criterio general, entiendo que debemos tomar experiencias de otros países, verdaderos paraísos que han tenido un gran desarrollo turístico pero no planificado, y en muchos casos han terminado destruyendo esos valiosos recursos. Evitar que nos suceda eso es el gran desafío que tenemos en esta región. El turismo sustentable justamente apunta a un turismo responsable en todos los sentidos, tanto en el turismo tradicional como en las diferentes formas de turismo alternativo, para no deteriorar el territorio, planificar el uso del mismo, y el uso de los recursos naturales, para obtener realmente la garantía del turismo a largo plazo que siga siendo atractivo durante mucho tiempo. También está bueno obtener certificaciones, cumplir ciertas normas, y fomentar la participación y generación de emprendimientos locales, como forma de lograr una distribución equitativa de las riquezas y un empoderamiento por parte de la sociedad civil de los procesos. Carreras que se ofrecen en el CURE en alguna de las sedes Rocha, Maldonado,Treinta y Tres y Piriápolis. LICENCIATURAS: Licenciatura en Educación Física. Licenciatura en Turismo. Licenciatura en Diseño de Paisaje. Licenciatura en Gestión Ambiental. Licenciatura en Lenguajes y Medios Audiovisuales. TECNICATURAS Y TECNÓLOGOS: Tecnólogo en Informática. Tecnólogo en Administración y Contabilidad. Tecnólogo Minero. Tecnicatura en Deportes (tronco común). Tecnicatura en Voleibol. Tecnicatura en Telecomunicaciones. Tecnicatura en Artes Plásticas CICLOS INICIALES OPTATIVOS: Ciclo Inicial Optativo Orientación Social. Ciclo Inicial Optativo Orientación Ciencia y Tecnología OTROS: Curso de Guardavidas. Carrera Escalonada de Enfermería. Módulos de Diseño y Creación Artística.

LICENCIATURA EM GESTÃO AMBIENTAL: A MAIS NOVA OPÇÃO NAS UNIVERSIDADES DE MALDONADO E ROCHA Entrevista com Javier Vitancurt, coordenador da Licenciatura em Gestão Ambiental: Veterinário, trabalha há muitos anos com a temática ambiental. Desde 1993 faz parte do Probides - Programa de conservação da biodiversidade e desenvolvimento sustentável dos pantanais do Leste. Atualmente trabalha no Centro Universitário da Região Leste (CURE) como docente e coordenador da licenciatura em Gestão Ambiental e no Sistema Nacional de Áreas de Proteção (SNAP) como Diretor da Área de Proteção Laguna de Rocha. Poderia nos descrever a licenciatura em Gestão Ambiental? A licenciatura em Gestão Ambiental é a primeira deste tipo no país. Surge no Centro Universitário da Região Leste com sedes em Rocha e em Maldonado, por entendermos que os temas ambientais são fundamentais para a região leste, e que o lugar ideal para desenvolver o curso era o CURE. Então, desde o começo havia a ideia de um curso ligado à gestão ambiental e ao


179

manejo responsável dos recursos naturais. O curso é importante não só para a região leste, mas para todo o país, cuja produção e indústrias passam por um grande crescimento e entendíamos que para acompanhar esse crescimento e esse desenvolvimento era necessário um novo profissional, que não existia até este momento no país, com perfil integrador e interdisciplinar, que fosse capaz de acompanhar estes processos. Queríamos formar um técnico que soubesse interpretar o que está passando com o meio ambiente. Apesar de a licenciatura ter sido concebida para o Leste, está pensada para que os profissionais atuem em todo o Uruguai e também no exterior, respondendo a uma lacuna de capacitação e profissionalização que a Universidade não oferecia com esse grau de profundidade e com este enfoque. A ideia é que este novo gestor ambiental consiga integrar a formação em várias matérias com uma visão que articule as diferentes disciplinas e enxergue a complexidade dos processos produtivos e dos problemas ambientais, tendo como centro o ambiente. Como surgiu esse curso? Quando o CURE começa a ser criado, são chamados Polos de Desenvolvimento Universitário (PDUs), no início são oito polos, todos com distintos enfoques, alguns de ordenamento territorial, outros em temas ecológicos, outros com maior ênfase na produção, mas centrados de alguma maneira no meio ambiente, e daí surge a ideia de transformar todo este conhecimento em temas ambientais, esta disponibilidade de professores, capacidade de pesquisa, em uma carreira como a licenciatura em Gestão Ambiental. Desde quando se oferece o curso? Começamos a lecionar há três anos, em 2011, mas a estruturação do curso começou dois anos antes, então estamos falando de um processo de uns cinco anos. Agora estamos ministrando o terceiro ano, e ano que vem começamos o quarto, além é claro dos outros três, e então já esperamos ter os primeiros egressos. Qual o mercado de trabalho para os diplomados no curso? Primeiro vou dizer o perfil que buscamos para os graduados, e que ainda estamos discutindo entre os professores, e também entre os alunos, porque esta é uma criação coletiva. Quando se idealizou esta carreira procuramos formar profissionais com um perfil técnico que não tivessem uma formação unidisciplinar, rígida, mas uma visão interdisciplinar, capazes de ver os problemas ambientais de vários ângulos e enfoques e, portanto, avaliar criticamente as situações que for enfrentar, e que tenha capacidade de analisar e decidir a respeito dos problemas ambientais. Ou seja, é alguém que tenha muitos bons conhecimentos básicos tanto nas ciências exatas quanto nas sociais, biológicas, ecológicas e que, além disso, adquira durante o curso um maior conhecimento a respeito de outros temas de interesse como a gestão do território, dos recursos naturais, entre outros. Basicamente que possa ser um agente de decisão ou que pelo menos apoie a tomada de decisão. Então, a partir deste perfil posso dizer mais ou menos qual é o mercado de trabalho. Em primeiro lugar os órgãos públicos hoje necessitam esse tipo de profissional, como alguns Ministérios, como o Ministério de Habitação, Urbanismo e Meio Ambiente em seus diferentes setores, como a DINAMA (Secretaria Nacional de Meio Ambiente), ou no Sistema Nacional de


180

Áreas Protegidas (SNAP). Pode trabalhar em outros ministérios como o da Pecuária, Agricultura e Pesca apoiando os projetos produtivos, considerando aspectos como solo, água, ar, o uso correto de herbicidas, fertilizantes e agroquímicos. Também é possível trabalhar no âmbito das intendências (‘estados’) que hoje desempenham um papel muito importante no que diz respeito ao território já que foram aprovadas leis descentralizadoras como a lei de Ordenamento Territorial, que confere muitas atribuições às intendências, e um técnico com esta formação seria de grande ajuda nessa esfera, e porque não nas prefeituras, o nível governamental mais próximo das localidades, e que cada vez mais também tem poder de decisão nos temas ambientais. Os egressos também podem seguir carreira na área da educação e na Universidade, como professores, mas vemos que o setor privado também carece destes profissionais. Hoje, as empresas privadas que atuam no país utilizando recursos naturais cada vez mais precisam habilitar seus empreendimentos do ponto de vista ambiental, seja pelos resíduos lançados na água ou efeitos que possam ter sobre o ar ou o solo, e estes profissionais podem assessorar as empresas a fazer um manejo responsável em relação ao ambiente. E por último eu diria que as ONGs, ambientalistas ou não, podem ter em sua equipe técnica um gestor ambiental que dê o aval a todos os projetos que as ONGs estejam desenvolvendo. Basicamente ele vai ser um tomador de decisão. Qual a relação entre a LGA e o turismo? Eu considero uma relação importantíssima e que está por ser construída, está começando, e estamos nos preocupando cada vez mais por este tema. Por exemplo, na oficina de interdisciplinaridade, uma das cadeiras básicas do curso, procuramos estar em contato com a sociedade civil e obviamente com o setor turístico, um setor altamente dinâmico e interessante, e que bem administrado significa uma grande alternativa econômica, fonte de aportes, de recursos para o país. E quando digo bem administrado, me refiro justamente ao papel que pode ser cumprido pelo gestor ambiental, seja em pesquisa ou extensão para chegar à sociedade civil e, sobretudo, ao setor político e às iniciativas privadas dentro do turismo, para assessorar, trabalhar juntos. Nesse ponto acredito que é necessário quebrar algumas barreiras, não acreditar que as coisas são antagônicas, e sim pensar como vamos construir o país olhando pra frente, com todos os desafios a enfrentar. Um deles é o crescimento turístico, como fazer com que seja um turismo organizado e sustentável em longo prazo. Acredito que a LGA e o CURE tem um papel muito importante com todos estes agentes, seja fazendo a capacitação ou oferecendo assessoria e técnicos preparados, gestores ambientais em órgãos como as secretarias de turismo, as empresas privadas de turismo e as associações da região. E com a gastronomia? Um dos motivos de eu ter começado a trabalhar muitos anos atrás foi porque eu achava que a região Leste tinha muitos produtos naturais, que sendo trabalhados de formas diferentes se tornavam produtos gastronômicos e turísticos de alta qualidade, e se forem aproveitados com responsabilidade, podem criar todo um circuito gastronômico, típico da região, e portanto um turismo bem específico, a questão é saber usá-los e trabalhar de maneira sustentável. Mais uma vez os gestores ambientais poderiam assegurar que estes recursos fossem utilizados com responsabilidade de longo prazo, sendo aproveitados na gastronomia, pela exclusividade e qualidade dos produtos que temos, cuidando não só da qualidade alimentícia e sanitária do produto, mas também a qualidade ambiental: como são produzidos, como são extraídos, até conseguir que sejam certificados, recebam selos, naturais, orgânicos, ecológicos, etc. Muitas coisas que para mim que são um dos potenciais da região, e é onde tudo se une, o ambiente visto como um potencial para o desenvolvimento, bem utilizado, bem trabalhado, e nesse ambiente os recursos naturais e sua aplicação, entre outras coisas, na gastronomia, são um pilar fundamental para o turismo. Para te dar um exemplo da relação com a Universidade: Quando fomos organizar um dia de portas abertas no CURE de Rocha, o primeiro que pensamos foi convidar os produtores da região que trabalham com o butiá, queijos, produtos da pesca, etc. Que comentários pode fazer acerca do turismo sustentável e alguma recomendação para um turismo mais amigável com o meio ambiente? Apesar de o turismo não ser a especialidade da LGA, já que existe a licenciatura em turismo, eu acredito que se complementam, e acredito que o turismo responsável, de que tanto se fala atualmente, tem que se tornar uma preocupação permanente, cuidar dos recursos naturais a partir de um critério de conservação de longo prazo, para que possam continuar sendo aproveitados pelos visitantes. Como regra geral, devemos aprender com as experiências de outros países, verdadeiros paraísos que tiveram um grande desenvolvimento turístico, mas sem planejamento, e em muitos casos, esses valiosos recursos foram destruídos. Evitar que isso aconteça é o grande desafio que temos na região. O turismo sustentável justamente aponta a um turismo responsável em todos os sentidos, tanto no turismo tradicional como nas diferentes formas de turismo alternativo. Para não danificar o território, planejar sua utilização, o uso dos recursos natu-


181

rais, para realmente garantir um turismo de longo prazo que continue atrativo por muito tempo. É positivo também receber as certificações, cumprir certas normas, e promover a participação e a geração de empreendimentos locais, como forma de alcançar uma distribuição igualitária das riquezas e um empoderamento da sociedade civil em relação aos processos. Majors oferecido a CURA em qualquer um dos Rocha, Maldonado, Trinta e Três e sede Piriapolis. Curso: Bacharelado em Educação Física. Bacharel em Turismo. Licenciatura em Design de paisagem. Bacharel em Gestão Ambiental. Bacharel em Línguas e Broadcasting. Tecnicaturas e Tecnólogos: Tecnólogo Computador. Tecnólogo em Gestão e Contabilidade. Tecnólogo Mineração. Técnico em Desporto (núcleo comum). Técnico em Voleibol. Técnico em Telecomunicações. Técnico em Artes Plásticas. Ciclos iniciais opcionais: Opcional Ciclo Orientação Social inicial. Ciclo de Tecnologia de Orientação inicial Opcional. Outros: Lifeguard Course. Etapa carreira de enfermagem. Módulo de Desenho e Criação Artística.

ENVIRONMENTAL MANAGEMENT DEGREE; THE LAST FROM MALDONADO AND ROCHA UNIVERSITY. Interview with Javier Vitancurt, coordinator of the Environmental Management Degree (EMD): As a vet, he has worked in an environment-related field for many years. Since 1993, he has been involved in the Biodiversity Conservation program and sustainable development of the wetlands in the East, Probides. He currently works in the University Centre of the East Region (CURE) as a teacher and coordinator of the Environmental Management Degree (EMD) and in the National System of Protected Areas (SNAP) as Director of the protected area of Laguna de Rocha (Rocha lake). Can you tell us in your words what this Degree in Environmental Management is about? The Degree in Environmental Management is the first of its kind in the country. It was launched in this University Center of the East Region headquartered in Maldonado and Rocha, with an understanding that issues related to the environment are fundamental in the east zone, and the ideal place to develop this course was CURE. That’s why, from the beginning, the idea existed to have a career related to environmental management and the handling of natural resources in a responsible way. The course is important not only for the east region, but for all the country, where industry and production are growing strongly. We understood that encompassing this growth and development was necessary, of having a new professional that did not exist until then in the country, that had an integrative and interdisciplinary profile and was able to work with those projects - creating a technician that can interpret what is going on with the environment. Although this degree is physically based in the east, the aim is for these professionals to work throughout Uruguay, and also outside of the country, responding to a lack of professional training and preparation that was not being offered which such depth and direction. The idea is that this new environmental manager will be able to integrate many disciplinary aspects with a vision that develops different disciplines and that can see the complexity of the productive processes and environmental problems, with the environment itself at the centre. How did this course start? When CURE was first created, there was a call-out for University Development Poles (PDUs), eight were proposed at the beginning, all of them with different targets, some of them in territorial legislation, others with ecologic themes, others with more emphasis on


182

production, but somehow centered on the environment. It was here that the idea emerged of transforming all this knowledge in environmental issues, this teaching competence, of investigation, into a course like the Environmental Management Degree. When did this course start? It started being taught three years ago, in 2011, but the establishment of the course started two years before that, so we are talking of a process lasting about five years. This year is the third year of the course, next year will be the fourth, besides the first three of course, and we are looking forward to having the first graduates. What sort of jobs would the graduates of this course have? First of all, I want to tell you what profile we are looking for in the graduates, which is still being discussed between the teachers, and the students, because this is a collective process. When this career was thought of, it was intended for training professionals with a technical profile that didn’t have a disciplinary formation that was too exclusive, too rigid, but instead had an interdisciplinary vision, that can see environmental problems from many angles and approaches, that would be critical of the situations they might face, that canalyse and take decisions in regards to environmental problems. That is to say, someone with a very good basic knowledge both in exact sciences and in the social, biological, and ecological areas, and that also acquires in their career deeper knowledge of other subjects of interest, such as territorial management, or of natural resources, among others. Basically someone who can be a decision-maker, or at least provide support in the decision-making. So with this profile, I will tell you more or less how they would fit into the labor field. Of course many public organisms need this kind of professional within their institution, like some Ministries, for example the Ministry of Housing, Territorial Management and Environment (MVOTMA), in its different directions, like DINAMA (National Direction of the Environment), or the National system of protected Areas (SNAP). They can work in other ministries like Agriculture and Fishing (MGAP), supporting productive projects, where there are things to take care of like the soil, water, air, the correct use of pesticides, fertilizers and agrochemicals. At the same time they can participate at the level of the town council that now has a very important role in the territory, given decentralization laws like that of territorial management, which gives a lot of power to the town councils. A technician with this training could be of great help here, and why not to the mayors as well, the new level of government, that is very close to the area, and that are increasingly required to take more decisions concerning environmental issues. At an educational level, and a university level, those graduates can continue their careers as lecturers, but there is also a need in the private sector. Currently, the private companies that are producing in the area using natural resources need to equip their companies from an environmental perspective, due to their drainage in to the water, or their impact on the air or soil, and these professionals could advise the companies on how to treat the environment responsibly. Last, I would say we have the NGOs, environmental or not, that could have on their technical teams an environmental manager who advises on all the projects the NGO could be developing in the area. Basically, those graduates would be decision-makers. What relationship do you see between the EMD and tourism? I consider that they have a very important relationship that we have to build, that is starting, we are becoming increasingly concerned about this subject. For example, in the interdisciplinary workshop, one of the structural subjects of the course, we try to be in touch with the civil society and, obviously, with the tourism sector, a very dynamic and interesting sector, that when well managed translates into a great economic alternative, of income, of resources, for the country. When saying well managed, I refer to the role that an environmental manager can have, in terms of investigation, or through extension to the civil society and above all the political sector and the private firms that are working in tourism, to advice, to work together, that is what it is all about. Here I believe there are some limits to be crossed, and we shouldn’t look like antagonists, we should see how we construct a country looking forward, with the important challenges it faces. One of them is the growth of tourism, and how to have a sustainable and organized tourism industry in the long run, hence this course and CURE have such an important role with all those participants, both instructing them, and providing qualified technicians, environmental managers in organisms such as the Direction of Tourism in the town councils, the private tourism corporations and promotion leagues in the region. How about gastronomy? One of the reasons why I started working many years ago, was because I understood that the east region has a lot of natural products, that having them worked in different ways, they would turn into gastronomic and touristic products of high quality, and if they are used well and responsibly they can really generate a whole gastronomic circle, typical from the region, a very specific kind of tourism. It all comes down to knowing how use them and work well with them.


183

Once more, the environmental managers would ensure that those resources are used responsibly in the long term, used well in gastronomy, for their exclusivity and quality of the products we have, not only taking care of the food grades and the sanitary conditions, but also the environmental quality, how they are produced, how they are extracted, and even get to certifications and stamps, of naturalness, organic, ecologic…etc. Many things that I believe to be potentials of the region, and here is where it all comes together, the environment seen as having potential for development, well used, well labored, and in that environment the natural resources and their use, among other things, in gastronomy, are a fundamental pillar for tourism. To give you an example of this relationship with the university, when we organize an open door day at CURE in Rocha, the first thing we think of is to invite local producers that work with butia (palms), cheeses, sea products, etc. What would you say about sustainable tourism and do you have any recommendations for a tourism that’s friendlier for the environment? Even though tourism is not EMD’s specialty, because there is already a degree in tourism, I believe they are connected, and I think that the responsible tourism that is being talked about now has to be taken as a permanent thing, long term. The idea is to take care of the natural resources with the criteria of conservation in the long term, so they can continue being enjoyed by visitors. As a general criterion, I understand that we have to take other countries’ experiences as examples, real paradises that have a lot of tourist development that wasn’t planned, and have ended up destroying their valuable resources. Avoiding that is the big challenge we have in the region. Sustainable tourism aims to be responsible tourism in all aspects, both in traditional tourism and its alternative forms, not to spoil the area, plan its use and the use of the natural resources, to guarantee a tourism that will be attractive for a long time to come. It is also good to obtain qualifications, meet certain standards and encourage the participation and generation of local ventures, as a way of achieving a fair distribution of wealth and empowerment of the civil society. Majors offered at CURE in any of the Rocha, Maldonado, Thirty Three and Piriapolis headquarters. Degree: Bachelor of Physical Education. Bachelor in Tourism. Degree in Landscape Design. Bachelor of Environmental Management. Bachelor of Languages ​​and Broadcasting. Tecnicaturas and Technologists: Computer Technologist. Technologist in Management and Accounting. Mining Technologist. Technician in Sports (common core). Technician in Volleyball. Technician in Telecommunications. Technician in Plastic Arts Initial Cycles Optional: Optional Initial Cycle Social Orientation. Optional Initial Guidance Technology Cycle OtheLifeguard Course. Nursing Career Step. Module Design and Artistic Creation.


184

Un fluir de tierra y de fuente

Por María Luisa Espejo.

Comerciante, literato, arboricultor, Antonio Lussich fue un soñador. Y soñó el vergel que amó. Sembrando fantasía, luchó contra la naturaleza. Su profesión como naviero hizo posible que transportase semillas desde rincones remotos del mundo, convirtiendo en realidad lo que hoy disfrutamos como Arboretum Lussich. Una arbolada que verdea el horizonte, en los límites entre Maldonado y Punta Ballena. Donde antes sólo existía rocas y arena; actualmente se erige una de las mayores reservas forestales artificiales del Planeta. La séptima del mundo y tercera de América.

192 hectáreas, 400 especies exóticas y 80 autóctonas. Aves, venados, tatúes… Sobre las dimensiones de esta reserva natural y cultural, Punta del Este a la Carta conversó con la Directora General de Higiene y Protección Ambiental del Departamento de Maldonado, la Doctora Mary Araujo, como máxima responsable del Parque. Invítenos a entrar en este pulmón verde… Un paseo por el Arboretum Lussich es un auténtico deleite. Son senderos de percepción. Es un sorprenderse con el cambio de formas de la naturaleza. Es un viaje por la botánica de todo el mundo sin equipaje. Poder admirar especies procedentes de desiertos, de montañas, de valles. Desde el Gobi hasta el Himalaya… ¿Cuántos senderos tiene el Parque? Son ocho. Algunos totalmente en sombra, ideales para pasear en verano y otros, protegen de los vientos que soplan en invierno: Camino a la Laguna, Camino de la Glorieta, Camino de los Arcos, Sendero de la Señora, Paseo de las Fragancias, Camino a la Cachimba, Camino de Ivanah y Sendero de la Serenidad. Exóticos, conocidos, aromáticos, pequeños, gigantescos, caducos, perennes… ¿Qué puede contarnos de las especies? En un primer momento se plantaron Tamarix, Acacia Trinervis, Pinos Marítimos y Eucalyptus, construyendo así la primera barrera protectora, que permitió crear un ecosistema para que prosperaran el resto de las especies exóticas. La forestación continuó durante 30 años, siendo el asombro de botánicos y paisajistas de varias partes del mundo y recibiendo elogios de todo visitante. A día de hoy, entre los numerosos géneros de árboles representados, son de destacar 6 especies


185

de Abies, 8 especies de Acacia, 9 especies de Cupressus, 45 de Eucalyptus, 10 de Juniperus, 20 de Pinus, 16 especies de Quercus y 4 de Thuja. ¿Qué actividad tenéis actualmente? Además de los vecinos que acuden para hacer deportes al aire libre o caminar, atrae a miles de personas de todo el mundo: escuelas, liceos, centros de estudios de botánica y paisajismo. Así mismo, albergamos oferta cultural diversa: se han celebrado exposiciones, conciertos, una feria de textiles de toda América... Durante la temporada de verano la idea es seguir dinamizando con un programa que resulte atractivo tanto para el público local como para el visitante. Cuéntenos sobre las instalaciones... Una de las joyas del Parque es su Museo del Azulejo. Alberga piezas procedentes de los grandes centros artesanales franceses y que llegaron a nosotros gracias a la donación personal del arquitecto Alejandro Artucio Urioste. La arquitectura rioplatense del siglo XIX incorporó muchas de estas piezas a su ornamentación: catedrales e iglesias presentan sus cúpulas y el coronamiento de sus torres recubiertos con estos azulejos. También se encontraban en zaguanes, pasajes, patios y aljibes de nuestras viviendas de esa época. Es una muy interesante visita y diría que una muestra única en el Mundo. Igualmente contamos con una sala audiovisual y xiloteca, donde está representada la flora propia del Arboretum. Los equipamientos de estas salas serán renovados próximamente, para dar una respuesta mayor y mejor a los requerimientos de información que tengamos. También incorporaremos en breve el sistema de códigos QR, para que desde los postes de información, quien tenga descargada la aplicación, pueda acceder a toda la información de interés sobre las especies. Sin duda, una gran cantidad de atractivos que merecen una y varias visitas al Parque. ¿Cuándo podemos hacerlo? El Arboretum abre todo el año y todos los días de la semana. En invierno, de 9 a 17 y durante el verano, en horario de 9 a 19 horas. Caminemos detenidamente. Observar cómo la naturaleza se regenera no es poca cosa. Respirar bajo este sombráculo es una cita obligada. Hay que hacer parada en esta gran alfombra que trueca el fango en flor. La mirada es necesaria. El instinto natural no se equivoca.


186

UM FLUIR DE TERRA E FONTE

Por María Luisa Espejo

Comerciante, escritor, arboricultor, Antonio Lussich foi um sonhador. E foi um sonho o horto que tanto amou. Plantando fantasias, lutou contra a natureza. Ser armador de profissão possibilitou o transporte de sementes oriundas dos recantos mais remotos do mundo, transformando em realidade o que hoje conhecemos Arboretum Lussich. Um arvoredo que tinge de verde o horizonte, na divisa entre Maldonado e Punta Ballena. Onde antes só havia pedras e areia; hoje se ergue uma das maiores reservas florestais artificiais do Planeta. A sétima no mundo e terceira na América. 192 hectares, 400 espécies exóticas e 80 espécies nativas. Aves, veados, tatús… A respeito da dimensão desta reserva natural e cultural, Punta del Este a la Carta conversou com a Diretora Geral de Higiene e Proteção Ambiental do Departamento de Maldonado, a Doutora Mary Araujo, autoridade máxima do Parque. Convide-nos a adentrar este pulmão verde… Um passeio pelo Arboretum Lussich é um verdadeiro deleite. São trilhas para a percepção. É um contínuo surpeender-se com as mudanças nas formas da natureza. É uma viagem pela botânica de todo o mundo sem precisar de bagagem. Poder admirar espécies oriundas de desertos, montanhas, vales. Desde o deserto de Gobi até o Himalaia… Quantas trilhas têm o Parque? São oito. Algumas totalmente sombreadas, perfeitas para os passeios de verão, e que protegem dos ventos no inverno: Caminho da Laguna, Caminho da Glorieta, Caminho dos Arcos, Trilha la Señora, Passeio das Fragâncias, Caminho da Cachimba, Caminho Ivanah e Trilha da Serenidade. Exóticas, connhecidas, aromáticas, pequenas, gigantescas, decíduas, perenes… O quê dizer das espécies? Primeiro foram plantadas Tamarix, Acácia Trinervis, Pinheiros Maritimos e Eucaliptos, construindo assim a primeira barreira protetora, o que permitiu criar um ecossistema onde prosperássem as demais espécies exóticas. O processo de florestação continuou


187

durante 30 anos, e foi um assombro para botânicos e paisagistas de várias partes do mundo e recibia elogios de todo visitante. Hoje, dentre os numerosos gêneros de árvores, se destacam: Seis espécies Abies (Abetos), 8 espécies Acacia, 9 espécies Cupressus (Ciprestes), 45 Eucalyptus, 10 Juniperus, 20 Pinus (Pinheiros), 16 espécies Quercus (Carvalhos) e 4 Thujas. Que atividades se oferecem atualmente? Além dos moradores que vêm praticar esportes ao ar livre ou caminhar, milhares de pessoas de todo mundo são atraídas: Escolas, colégios, centros de estudos de botânica e paisagismo. Também apoiamos uma variada oferta cultural: Já houve exposições, concertos, uma feira de têxteis com representates de toda a América... Durante a temporada de verão a idéia é continuar as atividades com um programa que seja atrativo tanto para o público local quanto para visitantes. Comente sobre as instalações... Uma das jóias do Parque é o Museu do Azulejo. Abriga peças dos grandes centros de artesanato franceses e que chegaram até nós graças à doação pessoal do arquiteto Alejandro Artucio Urioste. A arquitetura típica do Rio da Prata no século XIX incorporou muitas destas peças para decoração: Catedrais e igrejas apresentam as cúpulas e a coroa das torres recobertas com estes azulejos. Também eram encontrados em saguões, corredores, pátios e cisternas nos casarios da época. Essa é uma visita muito interessante e eu diria que é uma mostra única no Mundo. Do mesmo modo, contamos com uma sala audiovisual e xiloteca, onde está registrada a flora própia do Arboretum. Os equipamientos nestas salas serão renovados em breve, para melhor atender aos pedidos por informação. Também vamos incorporar o sistema QR code, para que nos postes de informação, quem tenha a aplicação possa ter acesso a todos os dados disponíveis sobre as espécies. Sem dúvida, há muitas atrações que merecem não só uma como várias idas ao Parque. Quando podemos fazer essa visita? O Arboretum está aberto durante todo o ano e em todos os dias da semana. No inverno, de 9 a 17 horas e no verão de 9 a 19 horas. Caminhemos devagar. Observar como a natureza se regenera não é pouca coisa. Respirar sob estas sombras é um encontro obrigatório. Deixe-se estar no tapete formado pelo musgo florido. O olhar é necessário. O instinto natural nunca erra.

A FLOW OF EARTH AND FOUNTAIN. Trader, writer, forester, Antonio Lussich was a dreamer. And he dreamt of the garden that he loved. Planting fantasies, he wrestled with nature. His profession as a ship owner allowed him to carry seeds from the distant corners of the earth, making his dream a reality in what we enjoy today as Arboretum Lussich. A woodland that colours the horizon green, located on the border between Maldonado and Punta Ballena. Where only rocks and sand could be found before, now stands one of the biggest artificial forest reserves on the planet. The seventh in the world and the third in America. 192 hectares’, 400 exotic species and 80 native ones. Birds, deers and armadillos. To discuss the importance of this natural and cultural reserve, Punta del Este a la Carta chatted with the General Director of Hygiene and environmental protection of Maldonado, Dra. Mary Araujo, who is responsible for the park. Invite us to enter this green lung. Walking in Arboretum Lussich is a real delight. They are pathways of perception. It’s a wonder how nature changes its form. It’s a botanical around the world trip, without luggage. You can admire species that are original from deserts, mountains, valleys. From the Gobi to the Himalayas. How many pathways does the park have? AnsweThere are eight. Some of them are totally in the shade, ideal for walking in summer, and others protect against the wind that blows in the winteCamino a la Laguna, Camino de la Glorieta, Camino de los Arcos, Sendero de la Señora, Paseo de las


188

Fragancias, Camino a la Cachimba, Camino de Ivanah and Sendero de la Serenidad. Exotic, well known, aromatic, small, gigantic, obsolete, perennial… What can you tell us about the species? At first Tamarix, Acacia Trinervis, Pines and Eucalyptus were planted, built as a first protective barrier that could allow the creation of an ecosystem where the rest of the exotic species could thrive. This forestation continued for about 30 years, to the amazement of botanists and landscapers from various parts of the world. As of today, among the numerous genres of trees present, we could point out 6 species of Abies, 8 species of Acacia, 9 species of Cupressus, 45 of Eucalyptus, 10 of Juniperus, 20 of Pinus, 16 species of Quercus and 4 of Thuja. What activities do you have at present? Neighbors come to practice outdoor sports or for a walk, we attract thousands of people from all over the world: schools, high schools, students of botanical and landscaping studies… All the same, we offer a diverse cultural agenda. We have been hosts to exhibitions, concerts, a textile fair for the entire Americas. During the summer season the idea is to continue with the program so that is attractive for both visitors and locals alike. Tell us about the installations. One of the jewels of the Park is the Tile Museum. It contains pieces manufactured in large French craft centers, that came to us thanks to a donation from the Architect Alejandro Artucio Urioste. The River Plate architecture of the XIX century incorporated may of these kinds of pieces as embellishments; cathedrals and churches have their domes covered by those tiles. You can also find them in hallways, passages, patios, and wells of dwellings dating from that time. It is a very interesting place to visit it may be the only one of its kind in the world We also have a multimedia room and a xylotheque, where the flora contained in the arboretum is displayed. All the equipment will be upgraded soon to offer a better and bigger response to the information requirements we have. We will also incorporate QR code (quick response code) technology in our park. This way, whoever has a mobile phone with the adequate application will be able to download all the information concerning the species and material displayed. Without a doubt, all these attractions are worth one or more visits to the park. When can we do this? The Arboretum is open to the public all year, and every day of the week. In winter we are open from 9am to 5pm, and during summer from 9am to 7pm. Walk slowly. Observe how nature’s power of regeneration is no small thing. Breathing under those trees, that offer such a spectacular shade, is something not to be missed. We have to stand in this soil that turns mud into flowers. Gazing is required, our natural instinct is never wrong.













1 Drakar 2 Lo de Juan y Cristina Parador Panorรกmico 3 Lo de Juan y Cristina Puerto

1 Bonet 2 Club de los Balleneros 3 Kalhua 4 Las Cumbres 5 Las Vertientes 6 Medio y Medio

1 Al forno 2 Pura Vida


1 Almacén El Palmar 2 La Huella 3 Lucy 4 Popeye

1 Lo de Ruben 2 Mar y Tierra 3 Sumo 4 Taberna Patx

ES

UR

TIB

ZUCA

TA Y

AN

OA TL

ÁN

TIC O

TRES

S FINE RUTA

DEL ES

TREIN

PUNTA

LO

JULIO

DE

18 D E

AS

PLAZA 19 DE ABRIL

TE

EL M ANA

NTIA

L

EO

ILL

OR

EL

D AS

ANO

OCÉ

TICO

N ATLÁ

10

NEG

DEJ

DEL

AS ILL

ÉN

TE DEL ES

AN

TEVID

RUTA 10

ABA

S

PUNTA

L SO

MON

OR

LO

POLI

SARA

EO

LOT ES INA

EZUE

PIRIÁ

NDÍ

R

PORT

OCE

COR V

JOSÉ

JULIO 18 DE

DE A

TEVID

ES

ED

ZUL

4

MON

IGNA CIO

OS A

LAS FL ORES

PAN

LAS

ENA

RUTA 10

1 El Abrazo 2 Mitto

LOS TA

BALL

EL

PUNTA CERR

ON

OS

EL

CA

ZÓ N





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.