Page 1

AV R I L - M A I - J U I N 2 0 1 9 TRIMESTRIEL

N° 23

FASHION

L’héritage de Sindiso Khumalo LE VOYAGE EN AFRIQUE

TRAVEL in AFRICA

LE VOYAGE EN AFRIQUE

GRAND ANGLE

Un écrin en Namibie : Omaanda Omaanda: the Namibian treasure CARNE T DE VOYAGE

Le parc National Odzala Kokoua Odzala-Kokoua National ParK ESCALE

Le Lagon Chuuk The Chuuk Lagoon

Sindiso Khumalo’s Heritage


téléphone Lar na téléphone téléphone !! 2 | HAMAJI Magazine

Le Lepartenaire partenaire financier financier à votre écoute !

+243 830 +243 8181 830 2727 0000 Equity Bank Congo Equity Bank Congo


Sommaire HAMAJI N°23

AVRIL-MAI-JUIN 2019

22 06 08 10 12 20

MAGAZINE 22 Out Of Africa - Omaanda 32 Repérage - Namibie 36 Africa - Virunga 46 Carnet de voyage Brazzaville 52 Wilderness 58 People - Malijah

Editor’s Letter Edito Contributeurs / Contributors Our World / Iconic spot by the Trust Merchant Bank Lettre Nomade

TRENDS 14 Les tendances / Trends 18 Aéro / Jet Lag LIFESTYLE 68 Fashion - Sindiso Khumalo 74 Culture - Biennale Picha 78 Travel Talk - Mami wata 82 Taste My City - 4roomed eKasi Culture

Photo de couverture : Sindiso Khumalo

e!

www.hamajimagazine.com

68 @hamajimagazine

64 86 90 92

Eco Planète - All around the world Escale à Chuuk Instagram : le voyageur à suivre Hamaji’s people

36

+243 81 830 2 Equity Bank Co

#hamajimagazine

Hamaji Magazine

HAMAJI Magazine | 3


RAWBANK SA est la première institution bancaire en RDC à rejoindre le mouvement de solidarité HeForShe.


Dans le cadre de sa nouvelle vision RSE, et en tant que membre actif de GLOBAL COMPACT qui est la plus grande initiative de développement durable entreprise au monde, RAWBANK participe activement à l’atteinte des ODDs notamment celui qui concerne l’égalité entre les sexes (combler l’écart en matière d’égalité des genres). C’est dans cette optique que RAWBANK, au travers de son Top Management, a rejoint le mouvement de solidarité « HeForShe » HeForShe , « Lui Pour Elle » est une campagne de solidarité pour l’égalité des sexes lancée par ONU Femmes avec une implication directe sur la masculinité positive , qui se traduit par un ensemble des caractéristiques, comportements propres aux hommes, comportements ou caractéristiques dépourvus de violence. Son objectif est de faire participer les hommes et les garçons dans le combat pour l’égalité des sexes et les droits de la femme, en les encourageant à prendre des mesures contre les inégalités rencontrées par les femmes. Fondée sur l’idée que l’égalité des sexes est une question qui touche tout le monde, socialement, économiquement et politiquement, cette campagne cherche à impliquer activement les hommes dans un mouvement qui a été initialement conçu comme « une lutte pour les femmes par des femmes » et qui, généralement, ne prend que des mesures contre les inégalités rencontrées par les femmes, ignorant les problèmes qui touchent les hommes. Grâce à cet engagement, coïncidant aussi à la journée internationale de la femme, RAWBANK invite tous les rawbankers « hommes » à lutter contre les inégalités et les violences en milieu professionnel. L’occasion est de reconnaître et féliciter tous les hommes qui mènent des actions positives pour la réussite de cette lutte, et, cette fois- ci ne pas pointer du doigt les auteurs de toute forme d’inégalités ou violences basées sur le genre.

Contacts : 66, avenue Lukusa. Gombe - Kinshasa. République Démocratique du Congo. Tél. +243 99 60 16 300 - Numéro gratuit : 4488 - Site web : www.rawbank.cd Rawbank

Rawbank sa


THE EDITOR’S LETTER

« Le Fleuve est ma mémoire. » ‘The river is my memory.’ Au gré de mes lectures, je suis tombée récemment sur ce beau fragment d’Héraclite : « On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve. » Et tous les fleuves, réels, imaginaires confluent vers cet autre Moi si précieux, les rivages de notre enfance. Je me dis alors, j’ai accompli de merveilleux voyages, traversant des étendues sans frontières, sans craindre ni les traversées, ni les fleuves, ni la vie. Nous l’avions reçu à Lubumbashi en République Démocratique du Congo. Le grand écrivain FrancoGuinéen Tierno Monémembo, libre et engagé, nous fait le grand honneur de publier dans ce numéro de Hamaji Magazine pour vous, chers lecteurs, sa lettre nomade : « Mon Congo à moi » En ce mois d’avril, nous vous embarquons pour de nouvelles itinérances. Je vous propose d’enjamber ces frontières invisibles à la découverte de notre continent. Et laisser s’ancrer en vous au fil des récits, le souvenir de chaque peuple, de chaque rencontre, et des êtres connus, pour certains, dont le souvenir demeure en nous. Et pour ceux qui n’ont pas la chance de trouver une copie papier de ce numéro du magazine, téléchargez Hamaji Magazine gratuitement sur notre site www.hamajimagazine.com  

Throughout my readings, I recently came across this beautiful quote of Heraclitus: "You never swim twice in the same river".  And all the rivers, both real and imaginary, flow into this other so precious Self, the shores of our childhood. I said to myself, I have had wonderful trips, crossing vast borderless expanses, with no fear of either crossings, rivers or life. We invited him in Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo. The great Franco-Guinean writer Tierno Monémembo, free and committed, did us the great honour of publishing in this issue of Hamaji Magazine for you, dear readers, his nomadic letter entitled : "My very own Congo". In this month of April, we are taking you on new itineraries. I propose that you cross these invisible borders to discover our continent. And allow to sink within yourself the memory of each people, each encounter, and of known beings, for some, whose memory remains in us. For those of you who are not lucky enough to lay your hands on a hard copy of this issue of the magazine, please head to our website www.hamajimagazine.com and download Hamaji Magazine for free.

Marie-Aude Delafoy — editor@corneillesima.com 6 | HAMAJI Magazine


HAMAJIHAMAJI Magazine| | 77


EDITO

Le Fleuve est ma mémoire …

La vision du Rio Negro ne m’a jamais quitté.

The river is my memory

L’horizon de ces eaux sombres, denses, épaisses,

m’inquiétait et me fascinait. Ma terreur s’est

My mother added words I would never forget: «

dissipée en même temps que l’enfance ; ma

The river is like life: they are both crossings.”

fascination pour le fleuve, pour tous les fleuves,

I have never forgotten that vision of the Rio

elle, n’a fait que croître.

Negro. That expanse of dark, dense water worried

J’ai été très ému quand j’ai vu pour la première

and fascinated me. My fear disappeared with

fois la Seine, la Tamise, le Danube, le Rio da Prata,

childhood, but my fascination for the river, for

l’Euphrate, le Sao Francisco. Ou bien lorsque j’ai

all rivers, has grown ever since. Seeing the Seine,

navigué sur un cousin éloigné et grandiose de

the Thames, the Danube, the Rio da Prata, the

l’Amazone : le Mississippi, le personnage fabuleux

Euphrates and the Sao Francisco for the first

de William Faulkner.

time was a moving experience for me. As was the

En avion, lorsque je l’aperçois tout en bas la

time I sailed on that distant and grand cousin

ligne sinueuse d’un cours d’eau, comme un

of the Amazon, the Mississippi, a character in a

méandre métallique sur une carte étrangère, je

wonderful novel of William Faulkner.

songe à ce fleuve anonyme comme à toute chose

When I spot a sinuous watercourse from a

mystérieuse, énigmatique, que sondent la poésie

plane, way down below, like a metallic line

et notre imagination…

snaking across an unfamiliar map, I think of that

Le fleuve est ma mémoire.

anonymous river as a thing of mystery, an enigma,

Ma mère a ajouté une phrase que je n’ai jamais oublié : « Le fleuve, la vie, ce sont des traversées. »

which poetry and the imagination are free to explore… The river is my memory.

Milton Hatoum RIL-MAI-JUI I N E N ° 2 3 • AV HAMAJI MAGAZ

N 2019

JUIN 2019 AV R I L - M A I - I M E S T R I E L TR

N° 23

FASHION

L’héritage de Khumalo Sindiso Khumalo ’s Sindiso Heritage

AFRIQUE LE VOYAGE ENin AFRICA

TRAVEL

AFRIQUE LE VOYAGE EN

GRAND ANGLE

Un écrin en nda Namibie: Omaa , Omaanda treasure the Namibian

VOYAGE CARNE T DE

al Le parc Nation oua Odzala-Kok okoua Odzala-K National ParK ESCALE

Chuuk Le Lagon Lagoon The Chuuk

1

| HAMAJI

8 | HAMAJI Magazine

LISEZ HAMAJI MAGAZINE SUR VOS TABLETTES ! DOWNLOAD HAMAJI MAGAZINE ON YOUR TABLETS.


PUB

HAMAJI Magazine | 9


Contributeurs

Marie-Aude Priez-Delafoy Carnet de voyage - MeliJah – Travel Talks

Patrick Fitz / Photographe

Editeur depuis plus de quinze ans, Marie-Aude Priez est aussi auteur. Originaire du Mali, elle a passé sa vie en Côte d’Ivoire, sa terre natale. Par son travail, elle est un porte parole engagé du continent noir, de ses peuples, de leur culture et leur patrimoine. Elle vit aujourd’hui à Lubumbashi, en République Démocratique du Congo. Publisher for over fifteen years, Marie-Aude Priez is also an author. Originally from Mali, she has spent her life in Côte d’Ivoire, her native land. Through her work, she is a committed spokesperson of the black continent, its people, their culture and their heritage. She now lives in Lubumbashi, Democratic Republic of Congo.

Ce jeune photographe de talent vit et travaille à Lubumbashi en République Démocratique du Congo, Patrick Fitz collabore chez l’éditeur Groupe Corneille et Sima. Pour Hamaji Magazine il signe quelques portraits. This talented young photographer lives and works in Lubumbashi in the Democratic Republic of Congo, Patrick Fitz collaborates with the publisher Groupe Corneille et Sima. For Hamaji Magazine he signs some portraits.

Maxime Delafoy / Taste my City Basée à Cape Town en Afrique du Sud, Maxime Delafoy a signé pour Hamaji Magazine les premières chroniques de l’African Missioner. Aujourd’hui elle passe au crible les adresses les plus trendy du continent africain. Depuis toujours, elle se passionne pour des expériences de voyage à partager. Based in Cape Town, South Africa, Maxime Delafoy has written for Hamaji Magazine her first columns under the name of African Missioner. Today, she is on the quest for discovering the trendiest places of the African continent. She has always been passionate about travel experiences to share.

10 | HAMAJI Magazine

Ils ont participé à ce numéro


Contributeurs

Dennis Malewa / Journaliste/Journalist Après avoir obtenu un diplôme technique de mode en Allemagne, Dennis est passé dans le domaine de la publicité et du marketing numérique. S'installer en Afrique du Sud en 2009 lui a permis de renouer avec sa véritable passion : la nourriture et la communauté. Aujourd'hui, il travaille comme rédacteur pigiste et consultant en marketing numérique ainsi que comme mentor pour des entreprises et organisations en démarrage. Dans ses temps libres, il dirige une ONG et organise des visites guidées pour souligner le rôle de l'alimentation dans les communautés. Dennis aime rassembler les gens par le partage de la nourriture et s'implique activement dans le travail communautaire, la promotion de la souveraineté alimentaire et l'entrepreneuriat social depuis 2 ans. After completing a technical fashion diploma in Germany, Dennis moved into the realm of advertising and digital marketing. Relocating to South Africa in 2009 allowed him to reconnect with his true passion: food and community. Today he works as a Freelance Writer and Digital Marketing Consultant as well as a mentor for start-up businesses and organizations. In his spare time, he runs a NGO and hosts food tours to highlight the role of food in communities. Dennis loves to bring people together through the sharing of food and has actively been involved in community work, promoting food sovereignty and social entrepreneurship for the past 2 years.

Junior Mugembe / Hamaji’s People Assistant graphiste junior, Junior Mugembe vit et travaille à Lubumbashi en République Démocratique du Congo. Il fait ses armes à la fabrication chez l’éditeur Corneille et Sima. La photographie est son nouveau challenge, un nouvel angle pour redécouvrir le monde. Assistant graphic designer, Junior Mugembe lives and works in Lubumbashi, Democratic Republic of Congo. He makes his weapons assiting the publisher in the Corneille and Sima Editions. Photography is his new challenge a new angle to discover once more the world.

Gwenn Dubourthoumieu Africa - Les Virunga un joyau à découvrir TEXTE ET PHOTOS Gwenn Dubourthoumieu s’est intéressé à la photographie alors qu’il travaillait en Afrique pour des ONG humanitaires. Correspondant pour l'Agence France Presse en République Démocratique du Congo d'avril 2010 à décembre 2011, il vit aujourd'hui à Paris. Son travail est régulièrement récompensé. Virunga a jewel to rediscover - Gwenn Dubourthoumieu became interested in photography while working in Africa for humanitarian NGOs. Correspondent for Agence France Presse in the Democratic Republic of Congo from April 2010 to December 2011, he now lives in Paris. His work is regularly rewarded.

HAMAJI Magazine | 11


Our World

RDC. Fun and games in the shallow parts of the river, in between washing clothes and rinsing manioc roots. DRC. Batifolage en eaux peu profondes, entre deux lavages de racines de manioc et de vĂŞtements. Photographie Kris Pannecouke

12 | HAMAJI Magazine


Cette image vous est offerte par la Trust Merchant Bank


Tendance Trends A CHAQUE NUMÉRO, HAMAJI MAGAZINE PARTAGE AVEC SES LECTEURS DES IDÉES SUR L’ART ET LA MANIÈRE DE VOYAGER. IN EACH ISSUE, HAMAJI MAGAZINE SHARES WITH ITS READERS IDEAS ABOUT THE ART AND WAY OF TRAVELLING.

Par Yeleen Sima

Les Eco Lodges Ecolodges HAMAJI MAGAZINE, DANS CETTE NOUVELLE ÉDITION « TENDANCE », VOUS PROPOSE SON TOP 4 DES ÉCO LODGES À TRAVERS LE MONDE. HAMAJI MAGAZINE, IN THIS NEW "TRENDY" ISSUE, SHARE WITH YOU ITS TOP 4 ECO-LODGES AROUND THE WORLD. Comprendre le concept constitue la première étape d’un chemine-

Understanding the concept is the first stage on the path to eco-housing.

ment vers l’éco-hébergement, la deuxième, en récolter fierté et bé-

The second stage is enjoying both the pride and perks of eco-housing.

néfices par la suite. Pour se voir attribuer le titre d'éco-hébergement,

To be awarded the title of eco-housing, touristic accommodation must

l'hébergement touristique doit s'inscrire dans une démarche destinée

be part of an approach designed to limit its impact on the environment.

à limiter son impact sur l'environnement. En effet, un éco lodge est

The definition of an eco-lodge is a welcoming facility, built in har-

une infrastructure d’accueil, construite dans un souci d’harmonie

mony with nature and whose impact on the environment is therefore

avec la nature et dont l’impact sur l’environnement est par consé-

minimal. The facility helps to protect fragile surrounding areas, gets

quent minime. Il contribue à protéger les espaces environnants fra-

local communities involved and allows them to generate benefits, offers

giles, implique les communautés locales et leur permet de générer des

tourists an interpretive and interactive experience, and is conducive

bénéfices, offre aux touristes une expérience interprétative et inte-

to spiritual communion between nature and culture. The eco-lodge is

ractive, et s’avère propice à une communion spirituelle entre nature

designed, built and operated in accordance with responsible environ-

et culture. L’éco lodge est pensé, conçu, construit et exploité en accord

mental and social principles

avec des principes environnementaux et sociaux responsables

1

Hotelito Desconocido Sur la côte Pacifique, au cœur d'un sanctuaire d'oiseaux, Hotelito Desconocido est l’endroit idéal pour jouer les Robinsons. Cette adresse, récemment rénovée, se compose essentiellement de petits bungalows construits sur pilotis. Vous combinerez ici détente et dépaysement à la mexicaine. Les énergies éoliennes et solaires servent à la circulation de l’eau et à la chauffer. Sans internet ni électricité, le soir, seules la lune et les bougies éclairent discrètement terrasses et sentiers. Les visiteurs sont invités à une vraie détox digitale. — On the Pacific coast, in the heart of a bird sanctuary, Hotelito Desconocido is the ideal place to play Robinsons. this recently renovated slice of heaven consists mainly of small bungalows built on stilts. Here you will combine relaxation and a change of scenery in a Mexican style. Wind and solar energy are used to circulate water and heat it up. Without internet or electricity, in the evening, only the moon and candles discreetly light up terraces and paths, visitors are invited to a real digital detox.

14 | HAMAJI Magazine


Hamaji n° 23

HAMAJI Magazine | 15


Tendance Trends

2

Lapa Rios Plantés dans la forêt tropicale du Costa Rica où la biodiversité est plus dense qu'ailleurs, face à l’océan, ces seize bungalows, réalisés en matériaux naturels, ont été placés de manière à se fondre dans la nature environnante. Coupés de toutes communications modernes, les visiteurs y vivent dans un environnement où faune et flore règnent en maîtres. Réveillé par les perroquets aras, déjeunant de café torréfié costaricain et de fruits tropicaux, les journées se poursuivent en exploration, accompagnés de naturalistes et biologistes experts. Les activités que vous effectuez avec les guides experts au sein de la réserve aident au fonctionnement et à l’entretien de celle-ci. — Planted in Costa Rica's tropical forest, where biodiversity is denser than elsewhere, facing the ocean, its sixteen bungalows, made of natural materials, have been placed in such a way as to blend into the surrounding nature. Cut off from all modern communications, visitors live in an environment where fauna and flora reign supreme. Woken up by the macaw parrots, breakfast of Costa Rican roasted coffee and tropical fruits, the days unfold in exploration, accompanied by naturalists and expert biologists. The activities you do with expert guides on the reserve help to maintain and preserve it

3

.

La Grée Des Landes C’est à deux heures de Paris que le célèbre fondateur de la marque de cosmétiques Yves Rocher s’est inspiré de la nature et a conçu son propre éco hôtel, perché au sommet d'une colline. Son hôtel spa quatre étoiles aux normes écologiques semble être la destination parfaite, pour se ressourcer sans s’en aller au bout du monde. Avec son architecture en bois et ses toits végétalisés, cet éco-hôtel s’inscrit dans une véritable approche de développement durable :  architecture bioclimatique, bâtiments basse consommation, utilisation d’énergies renouvelables, limitation de la consommation d’eau, bilan carbone neutre, tri et compostage des déchets, récupération de l’eau de pluie, développement de la biodiversité,.. Ce petit havre de paix a pour vocation de montrer qu’on peut arrêter de prendre sans rendre, qu’on peut développer un lieu de bien-être autrement, durablement, amoureusement pour la Nature. It is two hours from Paris that the famous founder of the cosmetics brand, Yves Rocher, was inspired by nature and designed his own eco-hotel, perched on the top of a hill. Its four-star spa hotel, which meets ecological standards, is the perfect destination to recharge your batteries without going to the ends of the earth. With its wooden architecture and green roofs, this eco-hotel is part of a truly sustainable development approach: it features bio-climatic architecture, low-consumption buildings, use of renewable energy, limitation of water consumption, zero carbon footprint, waste separation and composting, rain water collection, biodiversity development… This little peace haven aims to show that it is possible to stop taking from nature without giving back, that is possible to develop a well-being spot differently, sustainably, and lovingly for Nature. www.lagreedeslandes.com 16 | HAMAJI Magazine


4 Feynan Installé dans la réserve naturelle de Dana, en Jordanie, le Feynan

strictement limitée. La mise à disposition de bouteilles réutilisables et de carafes en argile, fabriquées par des artisans locaux, contribue à la diminution de la consommation de bouteilles en plastique.

éco lodge est un hôtel éco-exemplaire qui fonctionne à l’énergie solaire, avec un menu 100% végétarien. Il aide à recueillir des

Located in the Dana Nature Reserve in Jordan, Feynan Ecolodge

fonds pour la conservation de la biodiversité, et est un moteur

is an eco-hotel that runs on solar energy, with a 100% vegetarien

économique pour la communauté bédouine.

menu. It helps to raise funds for biodiversity conservation, and is

L’hôtel, posé au cœur d’une vallée rocheuse et désertique, se

an economic driver for the Bedouin community.

présente comme une forteresse aux murs couleur sable, dont les 26

The hotel, set in the heart of a rocky and desert valley, looks like

chambres sont éclairées à la bougie.

a fortress with sandy walls, whose 26 rooms are lit by candlelight.

Des panneaux solaires fournissent de l’énergie à l’hôtel et la

Solar panels provide energy to the hotel and consumption is limited

consommation est limitée à 16-18 kilowatts par heure. Les besoins

to 16-18 kWh. Heating needs are met by the use of olive pomace

de chauffage, sont palliés par l’utilisation de grignons d’olive brûlés

burned in the hotel's fireplaces, which saves 4 tons of trees from

dans les cheminées de l’hôtel, ce qui permet d’éviter la destruction

destruction each year. At Feynan ecolodge, water conservation is

de 4 tonnes d’arbres chaque année.

also a very important topic.

Au Feynan éco lodge la question de l’eau est aussi très importante.

http://ecohotels.me/feynan

L’eau provient d’une source proche, et sa consommation est

HAMAJI Magazine | 17


Tendance Trends

Jet lag LES MEILLEURES ASTUCES POUR TROUVER DES BILLETS D’AVION PAS CHERS. BEST TIPS FOR FINDING CHEAP FLIGHT TICKETS. Par Yeleen Sima Quand le billet d‘avion représente la majeure partie du budget voyage, dénicher la bonne affaire peut être aussi important que trouver la bonne destination. Nous ne vous garantissons pas de trouver la solution miracle qui vous permettrait de payer un billet Paris-Bali à 300 euros, mais ces astuces devraient vous permettre de faire quelques économies. — When airline ticket takes the largest chunk of the travel budget, finding the right deal can be as important as finding the right destination. We do not guarantee you the miracle solution, which will allow you to pay a Paris-Bali ticket at 300 Euros, but these tips should allow you to make some savings.

1

Restez ouverts / Stay flexible

aériennes y paient des frais d’atterrissage moins chers.

Les prix des billets d’avion changent selon les pays, en

of these low-cost flights land due to cheaper landing fees.

fonction de la distance parcourue, du prix du carburant, des taxes, des réglementations locales… Restez donc ouverts sur votre choix de destination et n’hésitez pas à explorer les destinations les moins chères grâce à la fonction « aéroports à proximité ». Airline ticket prices vary from country to country, depending on the distance travelled, fuel costs, taxes, local regulations, etc. So be flexible

Most major cities have a smaller secondary airport, where the majority

4

Soyez flexible sur vos dates de voyage / Be flexible on your travel dates

with your choice of destination and feel free to explore the cheapest

La règle est simple, plus il y a de demande, plus les vols sont chers.

destinations with the "nearby airports" function.

Voyagez en milieu de semaine, au lieu d’opter pour un traditionnel

2

Privilégiez les vols avec escales / Choose flights with stopovers

Si le temps n’est pas un problème, vous pouvez sauver plusieurs centaines d’euros pour une même destination. En plus de faire des économies, cela vous permettra de découvrir d’autres destinations pour le prix d’une! Un vol avec une heure de départ et d’arrivée nonidéale est également à meilleur prix. If time is not a problem, you can save several hundred Euros for the same destination. In addition to saving money, this will allow you to discover other destinations for the price of one! A flight with a non-ideal departure and arrival time is also cheaper.

3

Volez avec des compagnies lowcost depuis et vers des aéroports secondaires /Fly with low-cost airlines to and from secondary airports

séjour du samedi au samedi. Choisissez une date à laquelle les départs sont moins fréquents, et une heure à laquelle les gens n’aiment pas voyager. Il existe maintenant l’option à cocher « dates flexibles » qui permet de comparer les prix selon différentes dates. The thumb rule is the more demand there is, the more expensive the flights get. Travel in the middle of the week, instead of opting for a traditional Saturday to Saturday stay. Choose a date when departures are less frequent, and a time when people don't like to travel. There is now the option to check "flexible dates" which allows you to compare prices on different dates.

5

Les comparateurs de vols: incontournables / Flight comparators: a must

Il en existe plusieurs sur le marché, comme Skyscanner, Kayak, Tripadvisor ou encore Momondo. Ils comparent des prix sur des milliers de trajets et des centaines de compagnies aériennes afin de synthétiser une grande diversité d’offres. There are several them on the market, such as Skyscanner, Kayak, Tri-

La plupart des grandes villes ont un aéroport secondaire, plus petit,

padvisor or Momondo. They compare prices on thousands of routes and

où la majorité des vols low-cost atterrissent car les compagnies

hundreds of airlines in order to summarise a wide variety of offers.

18 | HAMAJI Magazine


6

Réservez votre vol tôt à l’avance Book your flight early enough

Le prix d’un billet dépend du prix du pétrole et avec l’augmentation

9

Évitez les frais cachés / Avoid hidden costs

Bagages / Luggage

constante de ce dernier, prendre l’avion coûtera encore et toujours

Carte de paiement / Payment card

plus cher. Il est préférable de réserver votre vol dès que vous

Assurance / Insurance

connaissez la date de départ, car si le prix du pétrole ne cesse d’augmenter, le prix du billet d’avion aussi. The price of a ticket depends on the price of oil and with the constant increase in the price of oil, flying will become even more expensive. It is better to book your flight as soon as you know the departure date, because if the price of oil continues to rise, so should the price of the flight ticket.

7

Combien de temps à l’avance fautil acheter ses billets? / How far in advance should I purchase my tickets?

Selon le type de compagnie: Depending on the type of company: Compagnie low-cost: 5 semaines selon Skyscanner / Low-cost company: 5 weeks according to Skyscanner Compagnie régulière: 7 semaines selon Skyscanner / Regular company: 7 weeks according to Skyscanner

10

Testez des techniques hors du commun / Test some unusual techniques Tentez l’avion-stop / Try the plane hitchhiking Essayez le coavionnage / Try flight-sharing Devenez ami avec un pilote de l’air / Become a friend with an air

pilot

11

Private life / Private life Il est conseillé de se mettre en connexion privée lors

d’une recherche de billet d’avion, cela empêchera votre ordinateur de comprendre que vous cherchez un billet d’avion, ce qui fera automatiquement augmenter le prix. It is advisable to connect privately when searching for a airline ticket, this will prevent your computer from understanding that you are looking

Selon le type de vols: Depending on the type of flights:

for a flight ticket, which will automatically increase the price.

Vols court-courrier: entre 3 et 5 mois / Short-haul flights: between 3 and 5 months Vols long-courrier: 8 mois à l’avance / Long haul flights: 8 months in advance

8

Créez des alertes / Set up alerts L’une des méthodes les plus efficaces pour trouver un

billet d’avion pas cher. La plupart des comparateurs de vols vous proposent de créer des alertes email, vous serez averti dès que le prix du trajet recherché baissera. One of the most effective methods to find a cheap flight ticket is to set up alerts. Most flight comparators offer you to set up email alerts which will keep

LA RECO DE HAMAJI MAGAZINE : Vous pourrez vous retrouver avec une addition salée en cherchant à voyager moins cher à tout prix . Attention à certains low-cost comme RyanAir qui semble parfois perdre la notion sacrée de la relation au client. HAMAJI MAGAZINE'S TIPS: You may find yourself with a salty bill by trying to travel cheaper at all costs. Beware of some low-cost airlines like RyanAir who sometimes seems to lose the sacred notion of customer relationship.

you notified as soon as the price of the desired trip drops.

HAMAJI Magazine | 19


Itinérances Lettre Nomade

« Mon Congo à moi » par TIERNO MONÉNEMBO

J

e n’ai pas eu le temps de respirer

des lieux qui chantent à vos oreilles !

of the 1950s with these fragile records from

les fumerolles du Nyiragongo ou

Après les papotages littéraires, on se

Leopoldville, Boma or Coquilhatville, which

de mitrailler au smartphone les

retrouva très vite, en bande à Matonge

brought us the legendary songs of modern

gorilles des Virunga. Mes yeux ne

autour d’un verre de Primus, cette bière

African music, on turntables with twisted

se sont posés ni sur les chutes vertigineuses

miraculeuse que chante si bien Césaire

needles.

de Loufoulakari ni sur le doux pelage de

dans Une saison au Congo. Ayant appris

Oh, Alliance! Oh, Marie-Josée!

l’okapi. Mais j’ai suffisamment entendu

que je suis un Guinéen amoureux fou de

I also remember that day in 1961 when the

parler de la beauté étourdissante de ce pays

la musique congolaise des années 50-

teacher announced Lumumba's death. We

pour pouvoir me l’imaginer sans télés et

70, le patron du maquis me passa tout

were not familiar with this name, but the

sans safaris. Et comme je ne me suis jamais

au long de la soirée du Grand Kallé, du

whole class had shed tears. And do you know

senti une âme de touriste, permettez que je

Franco, du Tabu Leye, du Docteur Nico

what was the subject of our dictation in June

laisse de côté les belles plages et les volcans

etc. Une occasion pour moi de revoir tous

during the Certificate of Study examination?

pour vous parler de mon Congo à moi.

les évènements l’époque : les discours

The letter he wrote to his wife before he

Ce pays, j’ai l’impression de l’avoir toujours

ensorcelants, les coups d’État sanglants,

succumbed to his executioners. Those events

connu, de l’avoir toujours aimé, de l’avoir

les matchs de football, les exécutions

nourish the memory, they creates bonds!

toujours porté en moi. Cela commence à la

publiques.

For a long time, music and tears have united

fin des années cinquante avec ces fragiles

Et ce fut pareil à Lubumbashi où je goûtais

Congo and Guinea. The tears of joy of

disques de terre venus de Léopoldville,

au bukari-poisson, visitais les terrils de la

Independence, then the more bitter ones of

de Boma ou de Coquilhatville et qui nous

Coper-Belt avant de faire les cent pas dans

Ituri and Camp Boiro. These are the memories

livraient sur les vieux phonos aux aiguilles

un village zambien.

I had in mind when I first landed at Ndjili

tordues, les légendaires chansons, prémices

Dans l’avion du retour, les mêmes

airport. No, I was not in some unknown

de la musique africaine moderne.

obsessions qu’à l’arrivée : Lumumba et

territory. Blaise Ndala, Max Lobé, Ali

Oh, Alliance ! Oh, Marie-Josée !

l’African-Jazz, le camp Boiro et l’Ituri et

Richard, all authors we love! Matonge, Mont-

Cela, s’aggrave ce jour de 1961 où le maître

surtout la passion sans borne que depuis

Ngaliema, Gombe, all are places that sing to

nous annonça la mort de Lumumba. Ce

l’enfance, je nourris pour ce peuple

your ears!

nom ne nous était pas familier mais toute la

malchanceux, généreux et inventif.

After the literary chatter, we quickly found ourselves in a group in Matonge over a glass

classe avait versé des larmes. Et savez-vous quel fut, au mois de juin, le sujet de notre dictée à l’examen du Certificat d’Études

My very own Congo.

of Primus, that miraculous beer that Césaire sings about so well in Une saison au Congo. Having learned that I am a Guinean in love

? La lettre qu’il avait adressée à sa femme avant de succomber à ses bourreaux. Cela

I did not have time to breathe the fumes of the

with Congolese music from the 50s and 70s,

nourrit la mémoire, cela crée des liens, et

Nyiragongo or to shoot the Virunga gorillas

the nganda’s boss played along the evening

comment !

with a smartphone. My eyes did not rest on

some records of the Grand Kallé, the Franco,

Depuis longtemps, le Congo et la Guinée

Loufoulakari's vertiginous falls or on the soft

the Tabu Leye, Dr. Nico etc. An opportunity

sont unis par la musique et par les larmes.

coat of the okapi. But I heard enough about

for me to review all the events of the time:

Les larmes de joie de l’Indépendance, puis

the stunning beauty of this country to be able

the bewitching speeches, the bloody coups, the

celles plus amères de l’Ituri et du Camp

to imagine it without TVs and safaris. And as

football matches, the public executions.

Boiro. Ce sont ces vieux souvenirs-là que

I have never felt like a tourist, let me leave

I had a similar feeling in Lubumbashi where

j’avais en tête quand pour la première

aside the beautiful beaches and volcanoes to

I tasted bukari-fish, visited the slag heaps

fois, j’atterris à l’aéroport de Ndjili. Non, je

tell you about my very own Congo.

of the Coper-Belt before wandering in a

n’étais pas en terre inconnue. Blaise Ndala,

It feels like I have always known this country,

Zambian village.

Max Lobé, Ali Richard, des auteurs qu’on

that I have always loved it, that I have always

In the plane home, the obsessions remained

aime ! Matonge, Mont-Ngaliema, Gombe,

carried it within me. It all began at the end

Lumumba and African-Jazz, Camp Boiro

20 | HAMAJI Magazine


Itinerances

and Ituri and above all the boundless passion that I have had since childhood for this unlucky, generous and inventive people.

Tierno Monénembo

Bio Grand Prix de la francophonie 2017, l'écrivain franco-guinéen Tierno Monenembo est né PHOTO : PATRICK FITZ

le 21 juillet 1947 à Porédaka, Fouta-Djallon, Guinée. En 1969, il fuit la dictature d'Ahmed Sékou Touré et se rend au Sénégal voisin. Il part pour la France en 1973 et obtient un doctorat en biochimie à l'Université de Lyon. PUBLICATIONS ET PRIX Son premier livre "Les Crapauds-brousse" a été publié en 1979 aux Editions Seuil. Les Écailles du ciel ont remporté le Grand

« - Qu’est-ce que vous allez chercher là-bas ? “- What are you going to look for there?

Prix littéraire d'Afrique noire en 1986. Le Roi de Kahel est le lauréat du Prix Renaudot 2008. En 2012, il remporte le Prix Erckmann-

- J’attends d’être là-bas pour le savoir. » - I'm waiting to get there to find out.”

Chatrian et le Grand Prix du roman métis

André Gide, Voyage au Congo - Travel to Congo

pour Le Terroriste noir, qui recevra également, en 2013, le Grand Prix Palatine et le Prix Ahmadou-Kourouma . En 2017, il reçoit enfin la plus haute distinction de l'Académie française : le Grand Prix de la francophonie. Ses romans traitent souvent de l'impuissance des intellectuels en Afrique et des difficultés

obtained a doctorate in Biochemistry

In 2017, he finally received the highest

from the University of Lyon.

distinction from the French Academy: the Grand Prix de la francophonie.

PUBLICATIONS AND AWARDS

His novels often deal with the impotence

His first book "Les Crapauds-brousse" was

of intellectuals in Africa, and the difficulties

published in 1979 by Seuil Editions.

of life of Africans in France.

livre "Le Bled" a été publié en 2016 chez Seuil.

Les Écailles du ciel won the Grand Prix

His latest book "Le Bled" was published in

littéraire d'Afrique noire in 1986.

2016 by Seuil.

Grand Prix de la francophonie 2017, the

The King of Kahel is the winner of the 2008

de la vie des Africains en France. Son dernier

Franco-Guinean writer Tierno Monenembo was born on July 21, 1947 in Porédaka, Fouta-Djallon, Guinea. In 1969, he fled Ahmed Sékou Touré's dictatorship and walked to neighbouring Senegal. He left for France in 1973 and

Renaudot Prize. In 2012, he wins the Erckmann-Chatrian Prize and the Grand Prix du roman métis for Le Terroriste noir, which will also receive, in 2013, the Grand Prix Palatine and the Ahmadou-Kourouma Prize .

HAMAJI Magazine | 21


22 | HAMAJI Magazine


Out of Africa Namibie

We love

Omaanda Un décor magique qui surplombe la savane Par Hamaji Magazine

Composé de dix cases de luxe inspirées de l'architecture

Omaanda doit son nom à sa situation exceptionnelle,

traditionnelle Owambo, Omaanda est un lodge à

au cœur d'une réserve animalière privée, la réserve de

l'élégance discrète qui créera les conditions d’un

Zannier.

voyage inoubliable. Découvrez la beauté singulière de

Surplombant les immenses plaines namibiennes, le camp

la savane namibienne, au cœur même d'une réserve

est composé d'une dizaine de cases rondes au toit de

animalière privée de plus de 9 000 hectares entourant

chaume, extrêmement luxueuses dont le design s'inspire

la capitale, Windhoek.

de l'architecture traditionnelle Owambo. Ce groupe ethnique majoritaire est connu pour son savoir-faire séculaire et sobre, inspiré par et ayant un profond respect

Surplombant les immenses plaines namibiennes, le camp est composé d'une dizaine de huttes de chaume rondes extrêmement luxueuses dont le design s'inspire de l'architecture traditionnelle Owambo. — Overlooking the boundless Namibian plains, the camp is made up of some ten extremely luxurious round thatched huts whose design is inspired by traditional Owambo architecture.

pour l'environnement naturel dans lequel il évolue.

La piscine extérieure chauffée à débordement se fond dans un décor incroyable. — Melting into the incredible background, the heated outdoor infinity pool offers a refreshing retreat.

ouvert toute la journée et propose une sélection de repas

Le lodge dispose également d'un bar confortable, d'un spa avec deux salles de soins, d'une boutique et d'une piscine à débordement chauffée avec vue sur la majestueuse savane. Le restaurant accueillant et décoré avec goût est somptueux inspirés des meilleurs produits du terroir. L'authentique restaurant Ambo Delights propose une

HAMAJI Magazine | 23


Out of Africa Namibie

Omaanda doit son nom à sa situation exceptionnelle, au cœur d'une réserve animalière privée, la réserve de Zannier

cuisine raffinée, du petit-déjeuner maison aux délicieux plats

sentiment de bien-être se poursuivra dans le spa, où des

à partager. Le bar au bord de la piscine extérieure chauffée à

massages et des soins inspirés des traditions namibiennes

débordement qui se fond dans le décor incroyable, offre une

locales sont dispensés dans deux salles de soins doubles.

retraite rafraîchissante après d'inoubliables safaris.

1

Des excursions et safaris sont organisés deux fois par jour. Les

Y ALLER

programmes sont réalisés sur mesure en fonction des envies

Farm n° 78, Rest of Ondekaremba Farm

des hôtes et de leur soif de découverte. Chaque excursion

Kapps Farm - Windhoek East - Namibia

devient une expérience magique.

contact@omaanda.com

Dans le bar, où l'ambiance est particulièrement conviviale, les

www.omaanda.com

hôtes se retrouver autour du « boma  », un feu ouvert. Votre

+264 (0) 84 000 88

Les chambres à coucher ont été conçues pour les familles ou les petits groupes. Ils offrent un confort ultramoderne tout en conservant le style namibien authentique du design et de l'architecture. Chaleur et force des couleurs, mobilier et décoration originaux, chaque détail rappelle la richesse de la culture africaine. Un toit de chaume, fini à la main par des artisans locaux, complète parfaitement ces pièces au design circulaire traditionnel.

24 | HAMAJI Magazine

The bedroom huts were designed with families or small groups in mind. They promise ultra-modern comfort while maintaining the authentic Namibian style of design and architecture. Warmth and strength of colour, original pieces of furniture and decoration, every detail is a reminder of the richness of African culture. A roof of thatch, hand-finished by local craftsmen, perfectly completes these rooms of traditional circular design.


2

HAMAJI Magazine | 25


1

2

26 | HAMAJI Magazine


Out of Africa Namibie

Ommanda Lodge Namibia The Namibian’s Treasure Composed of ten huts inspired by traditional Owambo

made breakfast to delicious dishes to share, including

architecture, Omaanda is an exceptionally appealing

generous pieces of ‘game meat’ on a spit. Melting into the

lodge, whose discrete elegance and timeless appeal

incredible background, the bar on the edge of the heated

take you on an unforgettable journey. Discover the

outdoor infinity pool offers a refreshing retreat after

singular beauty of the Namibian savannah, in the very

unfor- gettable made-to-measure excursions and safaris.

heart of a private animal reserve of over 9,000 hectares

To offer an adventure as a change from restful activities

surrounding the capital Windhoek.

in the lodge itself, several excursions and safaris are organised twice daily and included in the service offered

Omaanda owes its name to its exceptional situation, lying

by the resort. The programmes are made-to-measure

right in the heart of a private animal reserve, the Zannier

according to the desires of the guests and their thirst

Reserve by N/a’an ku sê.

for discovery. Each excursion becomes an unforgettable,

Overlooking the boundless Namibian plains, the camp is

extraordinary and magical experience.

made up of some ten extremely luxurious round thatched

Experience a wild luxury retreat at Omaanda and savor an

huts whose design is inspired by traditional Owambo

unforgettable journey with all- inclusive packages.

architecture. This ethnic majority group is known for its

The friendly ambiance is energized with the cozy bar

secular and sober know-how, inspired by and having a

and the nearby boma, where guests can meet and mingle

deep respect for the natural environment in which it lives.

around an open fire. The atmosphere of timeless intimacy continues in the spa, where massages and cares inspired

This unique resort also features cosy bar, a spa with two

by local Namibian beliefs are provided in two double

double treatment rooms, a boutique and a heated infinity

treatment rooms.

swimming pool overlooking the majestic savannah. The welcoming and authentically decorated restaurant is open all day long and offers a selection of sumptuous meals inspired by the best local produce. The authentic Ambo Delights restaurant serves a refined cuisine, from home-

L'atmosphère d'intimité intemporelle se poursuit dans le spa, où des massages et des soins inspirés des traditions namibiennes locales sont dispensés dans deux salles de soins doubles. — The friendly ambiance is energized with the cozy bar and the nearby boma, where guests can meet and mingle around an open fire. The atmosphere of timeless intimacy continues in the spa, where massages and cares inspired by local Namibian beliefs are provided in two double treatment rooms.

HOW TO GET THERE? Farm n° 78, Rest of Ondekaremba Farm - Kapps Farm Windhoek East - Namibia contact@omaanda.com / www. omaanda.com / +264 (0) 84 000 88

The spacious huts (120 sqm) open onto a 26 sqm terrace and are an ideal place for a quiet retreat while watching stunning sunsets or the wild animals roaming on the veld nearby. — Les cases spacieuses (120 m2) s'ouvrent sur une terrasse de 26 m2 et sont un endroit idéal pour une retraite tranquille tout en admirant de magnifiques couchers de soleil ou les animaux sauvages à proximité.

HAMAJI Magazine | 27


Out of Africa Namibie

Omaanda owes its name to its exceptional situation, lying right in the heart of a private animal reserve, the Zannier Reserve Chaque chambre à coucher a sa propre salle de bain et partage une salle de séjour confortable avec une grande cheminée. — Each bedroom has its own bathroom and shares a cosy living area with a large fireplace.

L'authentique restaurant Ambo Delights propose une cuisine raffinée, du petit-déjeuner maison aux délicieux plats à partager. — The authentic Ambo Delights restaurant serves a refined cuisine, from home- made breakfast to delicious dishes to share. Majestueuse tout en se fondant dans le décor, la piscine à débordement extérieure chauffée de 15 m sur 4 m offre une vue superbe sur la savane, du lever du soleil à la baignade de minuit. — Majestic yet melting into the background, the 15m by 4m heated outdoor infinity pool offers a superb view over the savannah, from sunrise to midnight dip.

28 | HAMAJI Magazine


2

3

HAMAJI Magazine | 29


Out of Africa Namibie

Plusieurs excursions et safaris sont organisés deux fois par jour. Les programmes sont réalisés sur mesure en fonction des envies des hôtes et de leur soif de découverte. Chaque excursion devient une expérience magique. — Several excursions and safaris are organised twice daily and included in the service offered by the resort. The programmes are made-to-measure according to the desires of the guests and their thirst for discovery. Each excursion becomes an unforgettable, extraordinary and magical experience.

Nos coups de cœur à Omaanda Lodge Les huttes inspirées de l'architecture traditionnelle Owambo, La cuisine raffinée sélection de repas somptueux inspirés

What we love about Omaanda Lodge

des meilleurs produits du terroir Les safaris réalisés sur mesure en fonction des envies des hôtes et de leur soif de découverte

The huts inspired by traditional Owambo architecture The a refined cuisine and selection of sumptuous meals inspired by the best local produce Safaris made-to-measure according to the desires of the guests and their thirst for discovery

30 | HAMAJI Magazine


HAMAJI Magazine | 31


Repérages

Carnet de Route Visiting Namibia Par Hamaji Magazine

EN CHI-SHONA, NAMIBIE SIGNIFIE « OÙ IL N’Y A RIEN ». IN CHI-SHONA, NAMIBIA MEANS "WHERE THERE IS NOTHING". Pays du sud-ouest de l'Afrique caractérisé par le désert du Namib et le désert de sel du parc national d’Etosha qui longent le littoral de l'Océan Atlantique, la Namibie est l’un des moins connus d’Afrique. Pourtant, avec ses paysages grandioses de sable rouge et sa faune et sa flore de savanes et de steppe, dont une population de guépards, de rhinocéros et de girafes impressionnante, le pays a un réel potentiel touristique. Windhoek, la capitale et la ville côtière de Swakopmund offrent une architecture de type allemand, colorée et richement ornée, à

Pourquoi choisir la Namibie ? Why choose Namibia?

1

l’instar de l'église Christuskirche, construite en 1907. — Namibia, a country located in South-

Des étendues semi

Western Africa dominated by the Namib Desert and the Etosha National Park Salt Desert along the

désertiques à perte de vue :

Atlantic Ocean coast, is one of the least known countries in Africa. However, with its magnificent red

grandiose ! Semi-desert

sand landscapes and its savannah and steppe fauna and flora, including an impressive population

expanses as far as the eye can

of cheetahs, rhinos and giraffes, the country has real tourist potential. Windhoek, the capital and

see: grandiose!

coastal city of Swakopmund, offers a German-style architecture, colourful and richly decorated, like the Christuskirche church, built in 1907.

2

La Namibie, c’est l’Afrique

La Namibie en bref / Namibia in brief

facile : bonnes routes, bons hôtel, services, … Namibia is easy Africa: good

Monnaie :

Time zone:

Dollar namibien (NAB)

+2

Fuseau horaire :

Official language:

+2

English

Langue officielle :

Visa:

Anglais

mandatory for DRC nationals

Visa : obligatoire pour les

- From 80 to 130 euros.

ressortissants de RDC – De

Vaccines:

80 à 130 euros. Vaccins : Un certificat de vaccination contre la fièvre jaune pour les voyageurs en provenance d’Afrique Sub-Saharienne.

Bon à savoir : Destination idéale pour les amoureux de safari photo et les fan de strudel ! Currency: Namibian Dollar (NAB)

32 | HAMAJI Magazine

A yellow fever vaccination certificate for travellers from Sub-Saharan Africa. Good to know: Ideal destination for photo safari lovers and strudel enthusiasts!

roads, good hotels, services,...

3

Sa faune, ses réserves et parcs nationaux. — Its wildlife, reserves and national parks

4

Pays délaissé des touristes… donc sentiment d’être un vrai aventurier ! — Country abandoned by tourists... you’ll find yourself feeling like a real adventurer!


Repérages

GREEN

attitude

Rapporter chez soi certains déchets car le pays ne dispose pas d’infrastructure de recyclage pour certains

ESCALE

Taste Academy à Windhoek

produits tels que les piles, batteries, médicaments périmés, sacs plastiques. –

PERSONNALITÉ / A POPULAR FIGURE

Hage Geingob

Gérer sa consommation d’eau

Vous êtes d’une rare gour-

– Gérer sa consommation

mandise et ne pouvez résister

énergétique - En safari,

à entrer dans une bonne

dans certains écosystèmes

pâtisserie ? Evitez Windhoek

fragiles, ne pas rapporter de

à tout prix car c’est peut-être

« souvenir » : fleurs rares,

la ville la plus pâtissière du

fossiles ou pétrifications, etc.

monde… Et si vous n’avez pas

You are required to take

pu résister : n’allez surtout

some waste home because

pas à la Taste Academy, dans

the country does not have

la galerie de l’Hôtel Utopia

any recycling infrastructure

Boutique, 66, Barella Street !

for some products such as

You are a real foodie and can’t

batteries, expired medicines,

resist entering a good pastry

plastic bags. – You are re-

shop? Avoid Windhoek as it

quired to manage your wa-

is known as one of the most

ter consumption - Manage

famous pastry heavens of the

your energy consumption

planet! And if you couldn't

- On safari, in some fragile

resist: don't go to the Taste

ecosystems, you are not al-

Academy, in the gallery of the

lowed to take with you such

Utopia Boutique Hotel, 66,

"souvenirs" as rare flowers,

Barella Street!

fossils or stones, etc.

Né le 3 août 1941 à 

Born on August 3, 1941 in

Otjiwarongo, il fut le

Otjiwarongo, he was the

premier ministre de

first Prime Minister of

Namibie, de 1990 à 2002

Namibia from 1990 to 2002

et fut élu Président de la

and was elected President

République le 21 mars 2015

of the Republic on March

avec plus de 85% des voix

21, 2015 with more than

lors la première élection

85% of the votes in the first

présidentielle en Afrique

presidential election in

qui se tient par vote

Africa held by electronic

électronique. Il prend ses

voting. He was inaugurated

fonctions le 21 mars 2015.

on 21 March 2015.

En février 2018, il interdit

In February 2018, he

à tous ses ministres de

banned all his ministers

voyager aux frais de l'État

from travelling at public

durant toute la durée du

expense for the entire

mois, une mesure visant

month, a measure aimed to

à réduire les dépenses

cut public spending.

publiques.

Un peu d’histoire / Some history Autrefois Sud-Ouest africain et ancienne colonie allemande, la Namibie est l’un des derniers pays d’Afrique ayant accédé l’indépendance et le cœur des peuples Namas ou Namaquas, présents sur ce sol 400 ans avant notre ère. Au XIXe siècle, le pays a vu défiler le gratin des explorateurs européens dont David Livingstone, puis le tchèque Emil Holub qui les cartographie. L’indépendance du pays fut proclamée le 21 mars 1990. — Formerly known as South West Africa and a former German colony, Namibia is one of the last countries in Africa to have gained the independence. It is the heart of the Namas or Namaquas peoples, who lived in the country for 400 years before our era. In the 19th century, the country witnessed the arrival of some of the best European explorers, including David Livingstone, and then the Czech Emil Holub who mapped them. The country's independence

UN CHIFFRE A FIGURE

929 m Le Mont Vingerklip,

l’une parmi les plus haut sommet du pays. Mount Vingerklip, one of the highest peaks in the country.

was proclaimed on 21 March 1990.

HAMAJI Magazine | 33


Repérages

Mémo pratique / Practical memo Capitale : Windhoek

Climate and seasons:

alors fermés ;

Superficie : 825 419 km²

de mai à septembre, une

The climate is generally warm

Population totale :

saison plus fraîche et sèche

but healthy. There are 3

2 212 307 habitants

(hiver ou saison sèche). Dans

seasons:

3 aéroports: Hosea kutako

tout le pays, l’amplitude

de Windhoek – Walvis bay –

entre températures diurnes

intermediate season, marked

Katima Mulilo

et nocturnes est importante :

by the first rains.

Fête Nationale

pensez-y si vous campez !

21 Mars : le jour de

PIB :

hot and humid season (sum-

l'Indépendance.

5227,18 $ par habitant.

mer or rainy season), more

Capacité électrique :

Agriculture :

marked in the Northeast, less

210 MW

39% des emplois

to the South; Etosha and Fish

Climat et saisons :

Secteur minier :

River Canyon are then closed;

Le climat est globalement

12% du PIB

in October-November, an

from December to March, a

from May to September, a cooler and drier season (win-

chaud mais sain. On Capital city: Windhoek

ter or dry season).

Surface area: 825,419 Km²

Across the country, the range

une saison intermédiaire,

Total population:

between day and night tem-

marquée par les premières

2,212,307 inhabitants

peratures is important: think

pluies.

3 airports: Hosea Kutako

about it if you are camping!

of Windhoek - Walvis Bay -

GDP:

saison chaude et humide

Katima Mulilo

$5227.18 per capita.

(été ou saison des pluies),

National Day:

Agriculture:

plus marquée au Nord-Est,

March 21: Independence Day.

39% of jobs

moins vers le Sud ; Etosha

Electric capacity:

Mining sector:

et le Fish River Canyon sont

210 MW

12% of GDP

distingue 3 saisons : en octobre-novembre,

de décembre à mars, une

UN INCONTOURNABLE A MUST SEE La Namibie dispose de tous les ingrédients nécessaires pour effectuer des safaris dans le parc national d’Etosha ou dans des réserves et concessions privées. On pourra aisément y explorer des sites naturels à pied, en montgolfière ou même en « avion-taxi » et observer une faune et une flore à la fois singulière et variée et séjourner dans un des nombreux lodges de luxe. La Namibie est également riche en ethnies qu’il est possible de rencontrer au fil de son voyage, comme par exemple

Plaisirs nomades / Nomadic pleasures

les Hereros et les Himbas au nord ou encore les Bushman au sud-est. Namibia has all the necessary ingredients for safaris in Etosha National Park or in private reserves and concessions. It is easy to explore natural sites on foot, in a hot

Voyager à bord

S’offrir un déjeuner

Parcourir les

de l’un des plus

croisière.

méandres fertiles du

l’hôtel égyptien de

beaux trains de

Treat yourself to a

Delta de l’Okavango.

Swakopmund et vous

and varied fauna and flora

Namibie :

lunch cruise.

and stay in one of the many

Descendre à

air balloon or even by "air taxi" and get to see a singular

Travel the fertile

relaxer en admirant

le shongololo

meanders of the

le désert.

luxury lodges. Namibia is also

express.

Okavango Delta.

Stay at the Egyptian

rich in ethnic groups that can

Travel on one of

hotel in Swakopmund

be found during its journey,

Namibia's most

and relax while

such as Hereros and Himbas

beautiful trains: the

admiring the desert.

in the north or Bushman in

shongololo express.

34 | HAMAJI Magazine

the south-east.


HAMAJI Magazine | 35


Africa RDC

Virunga un joyau à découvrir Texte et photos : Gwenn Dubourthoumieu

LE PLUS VIEUX PARC NATUREL D'AFRIQUE, LE PARC NATIONAL DES VIRUNGA, A ROUVERT CES PORTES AU PUBLIC LE 15 FÉVRIER DERNIER. L'OCCASION POUR TOUTES ET TOUS DE (RE)DÉCOUVRIR CE VÉRITABLE JOYAUX AU CŒUR DU CONTINENT AFRICAIN.

Il sera de nouveau possible de grimper le volcan Nyiragongo, situé au pied de Goma, dont le lac de lave de 200 mètres de diamètres, le plus large au monde, culmine à 3462 mètres — It will soon be possible again to hike the Nyiragongo volcano, located at the foot of Goma, whose 200-metre-diameter lava lake, the widest in the world, reaches a peak of 3462 metres. 36 | HAMAJI Magazine


HAMAJI Magazine | 37


Fondé en 1925, le Parc National des Virunga s’étend sur 790 000

heures de route de Goma. Il sera également de nouveau possible

hectares à l’Est de la République Démocratique du Congo, entre

de grimper le volcan Nyiragongo, situé au pied de Goma, dont le

le lac Kivu au sud et les montagnes Rwenzori au nord. Une faune

lac de lave de 200 mètres de diamètres, le plus large au monde,

et une flore d’une rare biodiversité l’ont fait classer au patrimoine

culmine à 3462 mètres. Car, en plus d'être une réserve biologique

mondial de l’UNESCO dès 1979. Il est notamment l’un des seuls

exceptionnelle, le parc des Virunga est également une merveille

endroits au monde, avec le Rwanda et l’Ouganda voisins, où il est

géologique, terre des deux volcans les plus actifs d'Afrique, le

encore possible d’observer les gorilles des montagnes, les plus

Nyiragongo donc, et son voisin le Nyamuragira (culminant à 3058

gros primates sur terre.

mètres).

L'ouverture du parc aux touristes dans cette région instable du

Tout aussi proche de Goma, à seulement 15 minutes de pirogues

Congo fait partie intégrante de la stratégie de son directeur, l'aris-

motorisée, l'île de Tchegera compte parmi les sites de nouveau

tocrate belge Emmanuel de Mérode, afin de favoriser la protection

ouverts au public. Située sur le lac Kivu, cette petite île en forme

et la conservation de cette espèce en danger critique d'extinc-

de croissant est le refuge de nombreux oiseaux migrateurs. Elle

tion. Un pari courageux mais qui a fonctionné : la population des

a été aménagée pour accueillir les touristes dans le respect de

gorilles des montagnes est passée de 380 à 1000 en 15 ans. C’est

normes écologiques strictes. Plus au nord, pour les plus spor-

le seul grand singe au monde qui a vu sa population croître ! Les touristes, eux, ont été plus de 14000 à leur avoir rendu visite depuis la relance des activités touristiques en 2014. En mai, des incidents de sécurité avaient mis provisoirement fin aux activités touristiques du parc, mais le parc a rouvert la majorité de ses sites le 15 février 2019. Il est donc de nouveau possible de rendre visite à nos cousins primates, sous bonne escorte, en partant de Kakomero ou Bukama, respectivement à 1 heure et 2-3

38 | HAMAJI Magazine

Les ‘’ Tshukudu » en langue swahili, une sorte de grosse trottinette en bois montée sur des ressorts, sont typiques de Goma. Elles servent à transporter les marchandises de toutes sortes. — The "Tshukudu" in Swahili, a kind of big wooden scooter mounted on springs, are typical of Goma. They are used to transport goods of all kinds. Un piroguier sur le lac. Une scène poétique typique du Kivu. — A pirogue boatman on the lake. A typical Kivu poetic scene.


HAMAJI Magazine | 39


1

40 | HAMAJI Magazine


tifs et les plus aventureux, le Parc National des Virunga offre aussi

de janvier à la mi-mars et de juin à fin août. Cette partie du parc

des excursions spectaculaires vers le mont Ruwenzori.

reste cependant et pour le moment fermée aux touristes en raison de la proximité de l'épidémie d'Ebola qui sévit autour de Butembo.

Connus aussi sous le nom de Montagnes de la Lune, les sommets du Ruwenzori culminent à 5109 mètres et présentent les plus

Il est tout à fait possible d'explorer le sud du parc des Virunga

vastes glaciers restants du continent africain. Ceux qui font de

ouvert au tourisme à partir de Goma, en logeant au Lake Kivu

la randonnée et escaladent le Ruwenzori se trouveront face à des

Lodge. Le parc offre également deux possibilités de logements: le

paysages d’une variété stupéfiante, comme des forêts de bam-

campement de Kibumba, situé au point de départ du trek des go-

bous, des prairies alpines, des lacs et des sommets couverts de

rilles sur les pentes du mont Mikeno, et le campement de l'île de

neige. Le meilleur climat sur le Ruwenzori s’observe normalement

Tchegera, situé sur les magnifiques eaux turquoises du lac Kivu.

Fondé en 1925, le Parc national des Virunga est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1979. Il est notamment l’un des seuls endroits au monde, avec le Rwanda et l’Ouganda voisins, où il encore possible d’observer des gorilles des montagnes, les plus gros primates sur terre. — Founded in 1925, Virunga National Park was made a UNESCO World Heritage Site since 1979. In particular, it is one of the only places in the world, along with neighbouring Rwanda and Uganda, where it is still possible to observe mountain gorillas, the largest primates on earth.

Connus aussi sous le nom de Montagnes de la Lune, les sommets du Ruwenzori culminent à 5 109 mètres et présentent les plus vastes glaciers restants du continent africain. Accompagnés par des rangers qui veilleront à leur sécurité, ceux qui font de la randonnée et escaladent le Ruwenzori se trouveront face à des paysages d’une variété stupéfiante. — Also known as the Moon Mountains, the Ruwenzori peaks rise to 5,109 metres and feature the largest remaining glaciers on the African continent. Accompanied by rangers who will ensure their safety, hikers and climbers of the Ruwenzori will find themselves facing landscapes of amazing variety.

Le parc offre également deux possibilités de logements : le campement de Kibumba, situé au point de départ du trek des gorilles sur les pentes du mont Mikeno. — The park also offers two accommodation options: the Kibumba camp, located at the starting point of the gorilla trek on the slopes of Mount Mikeno.

HAMAJI Magazine | 41


Africa RDC

Virunga a jewel to rediscover AFRICA'S OLDEST NATURAL PARK, VIRUNGA NATIONAL PARK, REOPENED ITS DOORS TO THE PUBLIC ON FEBRUARY 15. AN OPPORTUNITY FOR EVERYONE TO (RE)DISCOVER THIS TRUE JEWEL IN THE HEART OF THE AFRICAN CONTINENT.

Founded in 1925, Virunga National Park covers 790,000 hectares

In May, security incidents temporarily shut down the park's tourism

in the eastern part of the Democratic Republic of Congo, between

activities, but the park reopened most of its sites on February 15,

Lake Kivu in the south and the Rwenzori Mountains in the north. A

2019. It is therefore once again possible to visit the gorillas, under

fauna and flora of rare biodiversity have made it a UNESCO World

good escort…, from Kakomero or Bukama, respectively 1 hour and

Heritage Site since 1979. In particular, it is one of the only places in

2-3 hours by road from Goma. It will also be possible once again to

the world, along with neighbouring Rwanda and Uganda, where it

hike the Nyiragongo volcano…, located at the foot of Goma, whose

is still possible to observe mountain gorillas, the largest primates

200-metre-diameter lava lake, the widest in the world, reaches a

on earth.

peak of 3462 metres. Because, in addition to being an exceptional biological reserve, Virunga Park is also a geological wonder, home

The opening of the park to tourists in this unstable region of

to the two most active volcanoes in Africa, the Nyiragongo and its

Congo is an integral part of the strategy of its director, the Belgian

neighbour the Nyamuragira (3058 metres).

aristocrat Emmanuel de Mérode, to promote the protection and conservation of this critically endangered species. A courageous

Just as close to Goma, only 15 minutes away by motorized canoes,

and successful gamble: the mountain gorilla population has

the island of Tchegera is also one of the sites once again open to the

increased from 380 to 1000 in 15 years. It is the only great ape in

public. Located on Lake Kivu, this small crescent-shaped island is

the world that has a growing population! More than 14,000 tourists

home to many migratory birds. It has been designed to welcome

have visited them since the relaunch of tourism activities in 2014.

tourists in compliance with strict ecological standards. Further

42 | HAMAJI Magazine


Complexe HĂ´telier - Appart HĂ´tel - Restaurant Bar Lounge - Terrasse - Piscine - Fitness Avenue de la Justice 65 Kinshasa-Gombe HAMAJI Magazine | 43


Africa RDC

north, for the more sporty and adventurous, Virunga National Park

of the park remains closed to tourists for the time being due to the

also offers spectacular excursions to Mount Ruwenzori.

proximity of the Ebola epidemic around Butembo.

Also known as the Moon Mountains, the Ruwenzori peaks rise

It is quite possible to explore the southern part of Virunga Park

to 5,109 metres and feature the largest remaining glaciers on the

open to tourism from Goma, staying at Kivu Lodge. The park also

African continent. Hikers and climbers of the Ruwenzori will find

offers two accommodation options: the Kibumba camp, located at

themselves facing landscapes of amazing variety, such as bamboo

the starting point of the gorilla trek on the slopes of Mount Mikeno,

forests, alpine meadows, lakes and snow-covered peaks. The best

and the Tchegera Island camp, located on the beautiful turquoise

climate on the Ruwenzori is normally observed from January to

waters of Lake Kivu.

mid-March and from June to the end of August. However, this part

Carnet de route / Note book Y aller / Going there

Le Chalet:

Bureau des rĂŠservations

Congo Airways :

Quartier Himbi. Himbi district

du Parc Virunga/Virunga Park

www.congoairways.com

Avenue Alindi near the LKL;

Reservation Office: Kanya Mulanga Boulevard /

Stay and visit Lake Kivu Lodge:

Au Bon Pain: Face au bureau des rĂŠservations

Quartier Himbi. Himbi district

du Parc Virunga. In front of the

162, Avenue Alindi.

Virunga Park Reservation Office, Kanya Mulanga Boulevard;

44 | HAMAJI Magazine

website: visit@virunga.org.


HAMAJI Magazine | 45


Out Of Africa Carnet de voyage

Sur la rivière Lekoli, partez en exploration de la savane environnante et des zones forestières. — On the Lekoli River, explore the savannah and the tropical forest. Situé à l'intérieur du parc national d'Odzala-Kokoua au Congo, le camp de Mboko est situé dans la savane, au bord du fleuve Lekoili. Très apprécié après un long voyage : le drink servi à l'arrivée. — Situated inside Congo’s Odzala-Kokoua National Park, Mboko Camp rests upon a savannah and next to the Lekoili River. Much appreciated after a long trip: drinks upon up arrival 46 | HAMAJI Magazine


Africa Carnet de voyage

Le verre de l'arrivée au camp Lango. —Lango Camp: drinks upon arrival

Le Parc National Odzala-Kokoua Texte : Hamaji Magazine — Photos : scott Ramsay

En République du Congo (Congo brazza), près du coeur de l’Afrique

In the Republic of Rongo (Congo Brazza), near the heart of

géographique, se trouve un lieu quasi mythique d’une biodiversité

geographical Africa, there is an almost mythical place of amazing

étonnante. Odzala est un endroit que peu de gens ont eu la chance

biodiversity. Odzala is a place that few people have had the chance

de visiter. Hamaji Magazine vous invite à découvrir un nouveau site

to visit. Hamaji Magazine invites you to discover an exceptional

exceptionnel en Afrique.

new site in Africa.

Situé dans le nord-ouest reculé du Congo, le Parc d’Odzala-Kokoua

Located in the remote northwest of Congo, Odzala-Kokoua park,

qui a été proclamé en 1935 par l’Administration française, est l’un des

which was created in 1935 by the french administration, is one of

plus anciens parcs nationaux d’Afrique. Il s’étend sur 13600 kms2 de

the oldest national parks in Africa. It covers 13600 km2 of primary

forêt tropicale primaire qui fait partie intégrante du bassin du Congo

tropical forest and is an integral part of the congo basin and the tridom

et du parc transfrontalier du Tridom qui chevauche le Gabon, le

transboundary park that straddles gabon, congo and cameroon. It is

Congo et le Cameroun. Il es plus vaste que les Bahamas, la Jamaïque.

larger than the Bahamas or Jamaica.

C’est là que se trouve la deuxième plus grande forêt du monde après

It is home to the world's second largest forest after the amazonian

la forêt amazonienne. Odzala qui est l’un des poumons de notre

forest. Odzala, which is one of the lungs of our planet, plays a vital role

planète, joue un rôle vital pour le climat et principalement la lutte

in the climate and mainly in the fight against climate change.

contre le changement climatique.

HAMAJI Magazine | 47


Les six chambres d’hôtes de Lango sont élevées au niveau de la forêt environnante, donnant des vues incroyables sur les arbres faisant face au camp. — Lango's six guest rooms are built at the level of the surrounding forest, giving incredible views of the kisses facing the camp - one of the most amazing views of any camp in africa.

Le Camp De Lango Les six chambres d’hôtes de Lango sont élevées au niveau de

Lango camp. Lango's six guest rooms are set in the surrounding

la forêt environnante, donnant des vues incroyables sur des

forest, and offer one of the most amazing views in a camp in

bais faisant face au camp – l’une des vues les plus étonnantes

africa. You will witness the migration of green pigeons and

de n’importe quel camp en Afrique. Le bai détient une

grey parrots, herds of buffaloes and forest elephants at night.

attraction magnétique pour les immenses bandes de pigeons

A real highlight of your stay in lango is the exploration of the

africains verts et de perroquets gris africains, ainsi que pour

Lekoli and Mambili rivers by motorboat, traditional pirogue or

les troupeaux de buffles de la forêt de jour et les éléphants

even kayak. Lango is also one of the few places in Africa where

forestiers de nuit. Un véritable point culminant de votre séjour

you can safely explore streams and marshes on foot - a truly

à Lango est l’exploration des rivières Lekoli et Mambili en

immersive experience!

bateau à moteur, pirogue traditionnelle ou même en kayak. Lango est également l’un des rares endroits en Afrique où vous pouvez explorer en toute sécurité les ruisseaux et les marais à pied – une véritable expérience immersive!

48 | HAMAJI Magazine


Africa Carnet de voyage

Le Camp De Mboko Le plus grand camp. Les 12 chambres d’hôtes de Mboko

Mboko's camp. The biggest camp. Mboko's 12 guest rooms are

s’étendent le long des rives d’un affluent fluide de la rivière

located along the banks of a tributary of the Lekoli river. Located

Lekoli. Situé dans une zone de savane luxuriante comme

in a lush savannah area, the meadows are frequented by buffalos,

les prairies, fréquenté par les buffles forestiers, l’éléphant

forest elephants and spotted hyenas. Mboko offers you spectacular

forestier et l’hyène tachetée, Mboko vous offre des possibilités

stargazing opportunities before you fall asleep to the sound of the

spectaculaires d’observation des étoiles avant de vous endormir

flowing water to meet the congo river. It also provides access to

au son de l’eau qui coule pour rencontrer le fleuve Congo. Il offre

nearby villages at the park's borders, where you can meet and

également l’accès aux villages voisins aux confins du parc, où

interact with the locals.

vous pouvez rencontrer et interagir avec les locaux.

Le camp de Mboko, offre aux visiteurs une vue imprenable sur l’interface entre la forêt tropicale et la savane des prairies. — The Mboko camp offers visitors a breathtaking view of the interface between the rainforest and the savannah.

HAMAJI Magazine | 49


Brazzaville la capitale du Congo Brazza s’étend le long du fleuve. — Brazzaville the capital of congo brazza extends along the river. Comme Lango, le Camp est construit à partir de matériaux naturels utilisés selon des techniques traditionnelles. — Like Lango, the camp is built from natural materials using traditional techniques. Plus de 400 espèces d’oiseaux vivent également à Odzala. — More than 400 species of birds also live in Odzala

Le camp de Ngaga Le camp de Ngaga, situé juste à l’extérieur de la limite du parc dans la concession de Ndzehi, surplombe une belle clairière ouverte dans une forêt primaire au-dessus d’un ruisseau forestier. Ngaga est la centrale à gorille de classe mondiale. Un point focal pour la recherche. Le design unique de Ngaga Camp évoque la poésie des maisons

Y aller / Go to there

d’arbres d’enfance. Depuis les six chambres surélevées, vous pourrez admirer le

Odzala est accessible par la route ou par avion

spectacle grandiose de la forêt. Comme Lango, le Camp est construit à partir de

depuis Brazzaville. Pour plus d’information

matériaux naturels utilisant des techniques traditionnelles.

sur l’organisation du voyage et le logement,

Ngaga camp. Ngaga camp, located just outside the park boundary in the ndzehi concession,

contactez le camp.

overlooks a beautiful open clearing in a primary forest above a forest stream. Ngaga is a

Odzala is accessible by road or by air from

world-class gorilla reserve. A focal point for research. Ngaga camp's unique design evokes

Brazzaville. For more information on travel

the poetry of houses in the trees of childhood. From the six elevated rooms, you can admire

arrangements and accommodation, contact the

the magnificent view of the forest. As in Lango, the camp is built from natural materials

camp.

using traditional techniques.

discovery@odzala.com www.odzala.com

50 | HAMAJI Magazine


2

HAMAJI Magazine | 51


Wilderness

Born to be wild À CHAQUE NUMÉRO, RECONNECTEZ-VOUS AVEC LA NATURE SAUVAGE DE L’AFRIQUE AT EVERY ISSUE, RECONNECT WITH THE WILD NATURE OF AFRICA

Photo : David Clode / Unsplash 52 | HAMAJI Magazine


Photo : Jadan Hutchings / Unsplash HAMAJI Magazine | 53


Photo : Harshil Gudka / Unsplash

54 | HAMAJI Magazine


Photo : Bradley Feller / Unsplash

Photo : Michael Steinberg / Unsplash

HAMAJI Magazine | 55


Lifestyle Style

Photo : David Clode / Unsplash

Photo : Gene Taylor / Unsplash

56 | HAMAJI Magazine


Photo : Owain McGuire / Unsplash HAMAJI Magazine | 57


58 | HAMAJI Magazine


Lifestyle People

Melyjah La mode techno chic Par Hamaji Magazine - Photos : Melyjah

MELYJAH EST LA MARQUE D’UNE JEUNE STYLISTE FRANÇAISE DIPLÔMÉE D’UNE ÉCOLE DE MODE PARISIENNE ET ÉTABLIE EN CÔTE D’IVOIRE DEPUIS DE NOMBREUSES ANNÉES.  .

Le style de ses vêtements est ethnico-chic, elle utilise des tissus colorés trouvés lors de ses divers voyages. Elle s’inspire aussi de l'Afrique : ses matières, ses couleurs, son ambiance! Ce sont des vêtements, des accessoires et même de la décoration. Melyjah s’adapte à tous les styles pourvu que les couleurs soient vives! Dernière actualité : le lancement de sa marque de lunettes. Talent à suivre.

En vacances êtes-vous plutôt city, plage,

Sur une île qu’est-ce que vous emporteriez ?

nature?

Rien de précis, je préfère profiter du

DATES CLÉS

Je suis encore et toujours plage !

magnifique paysage.

2004 : Études de stylisme à Paris,

Le voyage en 3 mots

Un retour dans le temps

Aventure, découverte et dépaysement.

Dans les années 70 en Jamaïque auprès de Bob Marley et dans l’ambiance reggae music.

sont les thématiques récurrentes dans mes projets artistiques.

2008 : Création de la marque

Votre voyage de rêve Découvrir la Jamaïque.

l’Afrique, le pagne et les traditions

Votre dernier voyage Paris pour les salons textiles.

Un lieu fétiche

Melyjah et retour en Côte d’Ivoire.

2012 : Premier défilé de mode Melyjah à Abidjan collection

Assinie Mafia, à l’est d’Abidjan. Un lieu

Votre prochain voyage

paradisiaque de détente entre mer et lagune.

J’espère partir prochainement au Portugal.

Un hôtel

Qu’est que vous demanderiez si la réponse

de Bombers by Melyjah, qui

Assoyam à Bassam.

était « Oui » ?

rencontrent un franc succès ici et

Un nouveau voyage tous les mois pour

ailleurs.

« Patchwork ».

2016 : Lancement des collections

Le meilleur restaurant du monde

découvrir de nouveaux pays et s’imprégner

Pas de lieu précis, un bon poulet braisé servi

de belles inspirations.

avec des allocos au bord de la mer. C’est déjà

...

2017 : Projet de décoration de l’Hôtel Assoyam Bassam.

super !

Robe longue fluide style djellaba. Sac en voile mauritanien avec anses en rotin. — Fluid djellaba style long dress. Mauritanian sail bag with rattan handles.

HAMAJI Magazine | 59


Lifestyle People

Melyjah is the brand created by a young French designer who graduated from a Paris fashion school and has been established in Côte d'Ivoire for many years now. Her apparels style is ethno-chic as she uses coloured fabrics she collects during her various travels. She also draws inspiration from Africa, tapping into the continent’s materials, colours, its atmosphere! We are talking about clothes, accessories and even decoration. Melyjah adapts to all styles as long as the colours are bright! The latest news about her is the launch of her new eyewear brand. She is a talent to be reckoned with!

While on holiday, …do you prefer spending

I could a good braised chicken served with

time out and about exploring a city or on a

allocos by the sea, that would be superb

beach?

already!

I am always a beach person! What would you take with you on an island?

DATES CLÉS IMPORTANTE DATES 2004: Studies of fashion design in Paris, Africa, loincloth and

Can you sum up travelling in 3 words?

Nothing specific, I’d rather enjoy the

Adventure, discovery and scenery-change.

beautiful scenery.

What is your dream trip?

If you could go on a trip back in time…

2008: Creation of the Melyjah

Discovering Jamaica.

In the 70 in Jamaica with Bob Marley and in

brand and return to Côte d'Ivoire

in my artistic projects.

s

the reggae music atmosphere. What is your favorite place in the world? Assinie Mafia, located east of Abidjan. A

What was your last trip ?

paradise of relaxation tucked between the

Paris for textile exhibitions.

sea and the lagoon. Name one of your favorite hotels.

2012: First Melyjah fashion show in Abidjan "Patchwork" collection

2016: Launch of the Bombers by Melyjah collections, which have

What’s your next trip ?

been a great success here and

I hope to go to Portugal soon.

elsewhere.

What would you ask if the answer was "Yes"?

2017: Hotel Assoyam Bassam

Assoyam in Bassam. What is your favorite restaurant in the

A new trip every month to discover new

world?

countries and get soaked up into beautiful.

I don’t have any specific one in mind. But if

inspirations.

Hôtel Assoyam à Bassam décoré par Melyjah — Hotel Assoyam in Bassam decorated by Melyjah.

60 | HAMAJI Magazine

traditions are the recurring themes

decoration project

La créatrice de Melyjah au centre d'une photo de groupe avec les mannequins après le défilé. — Melyjah's designer in the middle of the group photo with the models after the Melyjah parade.


HAMAJI Magazine | 61


PI

P

14 – 16 May 2019, CTICC, Cape Town, South Africa 14 – 16 May 2019, CTICC, Cape Town, South Africa

THE CONFERENCE AT AFRICAN WEEK AND POWERGEN THE CONFERENCE AT AFRICAN UTILITY UTILITY WEEK AND POWERGEN AFRICA AFRICA

Power and water infrastructure projects can take a significant investment in time to implement; African Utility Week and POWERGEN Africa is here to support Power and water projects caneach take step a significant investment timeare to seeking implement; African Utility Week andtechnology POWERGENorAfrica is here to support youinfrastructure and your team through and phase. Whetherin you investment, sourcing new looking to reduce your technical and you and your team through each step and phase. Whether you are seeking investment, sourcing new technology or looking to reduce your technical non-technical losses, the objectives of the keynote plenary sessions, 5 core breakaway tracks and co-located events are to connect and you with expert speakers non-technical losses, the objectives of thesokeynote sessions, 5 core breakaway tracks and co-located events are to connect you with expert speakers and specialist information you canplenary advance your business. and specialist information so you can advance your business.

5 TRACKS COVERING THEVALUE FULL CHAIN VALUE CHAIN 5 TRACKS COVERING THE FULL

S in The programme for 2019 follows the industry trend of connecting the full value chain, so content is not siloed by industry and reflects the many disciplines M The programme for 2019 follows the industry trend of connecting the full value chain, so content is not siloed by industry and reflects the many disciplines St required for a modern, smart power industry. required for a modern, smart power industry. F C tr

S M sm so

Theconference Smart Energy conference will combine about finance trends and investment The Future Cities will look at about theLearn Thetrends Smart Energy will combine Learn finance and the investment The Future Cities conference willconference look at metering-based topics withgrid the latest smart grid and forecasts for Africa’s power infrastructure Africa’s current urban living challenges and ask metering-based topics with the latest smart and forecasts for Africa’s power infrastructure Africa’s current urban living challenges and ask solutions to equip sector leaders and in the Power Strategy Development what is needed for the cities of tomorrow and solutions to equip sector leaders and in the Power Strategy Development what is needed for the cities of tomorrow and innovators. conference, tailored to utilities and companies who will leading the way. innovators. conference, tailored to utilities and companies who will be leading the be way. an interest in finance as and investment as well with an interest with in finance and investment well as generation options. as generation options.

Water conference will bring together Energy Revolution providesAfrica a dynamic Register for your conference pass. The Water conference will bring together EnergyAfrica Revolution provides The a dynamic Register for your conference pass. experts from public and from private sectors support meeting place meeting for solution providers, consultants, experts public andtoprivate sectors to support place for solution providers, consultants, Contact Gary Contact Meyer today Gary Meyer today municipalities asmunicipalities they become as more renewable energy producers and African andand African they become more renewable energy producers and gary.meyer@spintelligent.com gary.meyer@spintelligent.com responsive and efficient in their practices.in their practices. global energy minds develop alternative responsive and efficient global to energy minds to develop alternative +27 21 001 3808 +27 21 001 3808 solutions towards the acceleration of Africa’s solutions towards the acceleration of Africa’s sustainable electrification. sustainable electrification.

P

Pro

Download the full the programme online atonline www.african-utility-week.com Download full programme at www.african-utility-week.com

62 | HAMAJI Magazine

Gra


PICK A COLOUR (INTEREST) ICK A COLOUR (INTEREST) FOLLOW A TRACK BASED ON YOUR INTEREST FOLLOW A TRACK BASED ON YOUR INTEREST

Each programme track is marked with a different colour based on industry interests. If you go to the African Utility Week or Each programme track Africa is marked with ayou different colour based on industry If you to the African Utilitybased Weekon or one of the interests below. POWERGEN websites can click on the specific colour interests. to be shown thegotailored programme POWERGEN Africa websites you can click on the specific colour to be shown the tailored programme based on one of the interests below.

Smart Tech

Smart Energy ncluding Metering: torage

Future Cities: Electric ransportation

Smart Energy: Moving towards marter grid olutions

Smart Tech Transmission and Distribution

Transmission Revenue and Cycle Management Distribution and Metering

Smart Energy Smart Energy: including Large-scale Metering: grid expansion Storage projects and Future financing in Africa Cities: Electric Smart Energy: transportation Reducing technical losses Smart Energy: Moving towards Smart Energy smarter grid including solutions Metering: Moving towards smarter grid solutions

Smart Energy: Future Cities: Large-scale Net metering grid expansion projects Smartand Energy financing in Africa including Metering: Utility Smart Energy: digitalisation and Reducing customer delivery technical losses Smart Energy: Smart Energy Reducing including commerical Metering: losses – smart Moving towards metering smarter grid solutions

Future Cities: Training and capacity building

Future Cities: Training and capacity building

Revenue Cycle Water Management and Metering

Water Finance & Investment

Future Cities: Water: Tackling Net metering the escalating Smart Energy drought threat: including embarking on Metering: Utility climate change digitalisation resilience and customer delivery Water: Managing water Smart Energy: conservation Reducing resources in light commerical of the ongoing losses – smart drought metering

Water: Tackling Power Strategy the escalating Development: drought threat: Expanding the embarking on energy mix and climate change diversifying resilience operating models Water: Power Strategy Managing water Development: conservation Finance and resources in light investment trends ofand theforecasts ongoingfor drought Africa’s power

Water: Water technology innovation platform in Africa

infrastructure Water: Water technology Power Strategy innovation Development/ platform in Africa CEO Forum: Deal-making: Finance institutes meet the project developers and utilities

Finance & Thermal Investment Generation

Thermal Renewable Generation

Power Strategy Future Cities: Development: Waste to power Expanding the energy and Powermix Strategy Development: diversifying Expandingmodels the operating energy mix and Power Strategy diversifying Development: operating models Finance and Future Cities: investment trends Training and for and forecasts capacity building Africa’s power infrastructure

Future Cities: Energy Waste to power Revolution: Power Strategy Energy access Development: Energy Expanding the Revolution: energy mix and Solar power at diversifying IPP level operating models Energy Future Cities: Revolution: Training and at Solar power capacity building commercial scale

Energy Revolution: Energy access

Energy Revolution: Mini grids

Energy Revolution: Mini grids

Power Strategy Development/ CEO Forum: Deal-making: Finance institutes meet the project developers and utilities

Renewable

Energy Revolution: Solar power at IPP level Energy Revolution: Solar power at commercial scale

See the full proposed online by clicking on the See theprogramme full proposed programme online bycolours. clicking on the colours. www.african-utility-week.com www.african-utility-week.com

SELECTEDSELECTED CONFIRMED SPEAKERS SPEAKERS – WATCH –THIS SPACE! CONFIRMED WATCH THIS SPACE!

Badru Kiggundu Geoffrey Bakka Riccardo Ridolfi Dr. Paul Yilla Prof. Anton Eberhardt Badru Kiggundu Geoffrey Bakka Riccardo Ridolfi Dr. Paul Yilla Prof. Anton Eberhardt Chairperson: Projects Steering Secretariat, GET FiT, Uganda Board Member, Umeme / Guest Research Scholar Professor, Management Chairperson: Projects Steering Secretariat, GET FiT, Uganda Board Member, Umeme / Guest Research Scholar Professor, Management Committee (PSC), UEGCL, Founder, Equatorial Power, (Water Programme), ogramme in Infrastructure, Committee (PSC), UEGCL, Founder, Equatorial Power, (Water Programme), Programme in Infrastructure, Uganda Uganda International Institute for Reform and Regulation, Uganda Uganda International Institute for Reform and Regulation, Applied Systems Analysis, aduate School of Business, Applied Systems Analysis, Graduate School of Business, HAMAJI Magazine | 63 Austria UCT, South Africa Austria UCT, South Africa


Planète

All around the world Depuis plus d’un siècle, le voyage autour du monde fascine et reste considéré comme le voyage d’une vie. Nourri par les récits des nobles britanniques de la fin du XIXème ou par ceux des hippies dans les années soixantedix, il reste un fantasme pour beaucoup d’entre nous. Tour d’horizon. Entré par la grande porte de la littérature avec le roman de Jules Verne, le voyage autour du monde fut réservé à l’élite jusqu’au milieu du vingtième siècle. Ce sont d’ailleurs les jeunes nobles britanniques reçus d’étape en étape par la haute société à travers le monde qui, grâce à des laisser-passer valables dans tout l’empire, le mettent à la mode à la fin du XIXème. Ces premiers voyages prennent du temps – parfois plusieurs années - mais les conditions luxueuses de transport ou d’accueil n’invitent certainement pas à en accélérer le rythme. 

C’est le mouvement hippie, dans les années soixante-

64 | HAMAJI Magazine

dix qui démocratise le tour du monde. A cette époque, on part faire le tour du monde de façon initiatique, en « routard ». L’Afghanistan, l’Inde et le Tibet notamment, font partie des passages obligés. L’Amérique latine, avec le Pérou, le Chili, le Guatemala ou le Mexique n’étant pas en reste. Pour ces voyageurs aventuriers, le capital financier de départ est souvent remplacé par une insertion dans le quotidien des populations locales.

Faire le tour du monde aujourd’hui est finalement plus complexe qu’alors. En premier lieu, le taux de change, extrêmement favorable à l’époque, l’est beaucoup moins aujourd’hui à cause du développement de nombre de pays. De plus, le statut même de « voyageur autour du monde » n’est plus auréolé de la fascination qu’il exerçait autrefois. La globalisation et l’industrie touristique mondiale ayant même très souvent transformé le touriste en « vache à lait », harcelé par les vendeurs en tous genres, et peu considéré des locaux.

Par contre, le coût du transport aérien a énormément baissé et le nombre de personnes possédant le capital financier, intellectuel et culturel pour partir dans ce genre d’aventure est nettement supérieur à celui de années « baba cool ».


Planet

Le pays de votre passeport sera évidemment déterminant pour faciliter ce type de « trip ». Être Congolais, par exemple, compliquera très sérieusement l’aventure en termes d’obtention de visas, alors qu’un ressortissant de l’UE pourra passer la plupart des frontières sans patienter aux guichets des consulats.

Un voyage comme celui-ci doit être sérieusement pensé et préparé en termes de géopolitique et de capacités physiques car tous les citoyens de ce monde ne sont pas reçus de la même façon dans un pays donné, aussi bardés fussent-ils de bonnes intentions. De plus, notre adaptabilité physique aux rigueurs de certains climats ou à la consommation de certains produits alimentaires n’est pas toujours garantie par notre corps.

Mais restons positifs. Si vous vous sentez une âme de voyageur autour du monde en évitant les sentiers rebattus depuis trente ans, il reste de nombreuses destinations insolites. Qu’il soit fait en train, en avion, à pied, en moto, en bateau ou, pourquoi pas, en auto-stop, sachez que vous en reviendrez différent, avec un regard sur vous-même et votre pays probablement défait de nombreuses certitudes…

All around the world For more than a century, the trip around the world has fascinated and still remains considered as the trip of a lifetime. Fuelled by the stories of British nobles from end of the 19th century or by those of hippies in the 1970s, travelling around the world remains a fantasy for many of us. Let dive right into it. Ushered into literature through the front door by Jules Verne's novel, the trip around the world was reserved for the elite until the middle of the twentieth century. It was by the way the young British nobles who turned the trip around the world into a fashion trend at the end of the 19th century. This was made possible by passes they held which allowed to freely move across the British empire, being welcomed at every stage of the trip by members of the high society. These first trips used to take time -

HAMAJI Magazine | 65


Planet

All around the world

sometimes several years - but the luxurious conditions of

and cultural capital to embark on this type of adventure

transport or warm hospitality certainly did not prompt

is much higher than in the "baba cool" years.

the travellers to rush it. The country of your passport will obviously be decisive It was the hippie movement in the 1970s that

to facilitate this type of "trip". Being Congolese, for

democratized the world tour. Back then, the hippies

example, will seriously complicate the adventure in

would set out to travel around the world in an initiatory

terms of obtaining visas, while an EU citizen will be able

way, as "backpackers". Afghanistan, India and Tibet,

to cross most borders without waiting at the consulates'

in particular, were among the obligatory spots much

counters.

as were Latin America, with Peru, Chile, Guatemala and Mexico not to be outdone. For its adventurous

A journey like this must be seriously thought out and

travellers, the initial financial capital was replaced by

prepared in terms of geopolitics and physical capacities

an integration into the daily lives of local populations.

because not all citizens of this world are welcomed in the same way in a given country, however well-intentioned

Going around the world today is ultimately more

the citizens may be. Moreover, our physical adaptability

complex than was the case then. First, the exchange rate,

to the rigours of certain climates or to the consumption

which was extremely favourable at the time, is much less

of certain food commodities is not always guaranteed by

so today because of the development of many countries.

our body.

Moreover, the very status of "traveller around the world" is no longer surrounded by the fascination it once drew.

But let's stay positive. If you feel like travelling around

Globalisation and the world tourism industry have very

the world and want to get off the tracks which were

often even transformed the tourist into a "cash cow",

beaten over the past thirty years, there are still many

harassed by sellers of all kinds, and little considered

unusual destinations.

local.

Whether it is done by train, plane, foot, motorcycle, boat or, why not, hitchhiking, you can be certain you will

However, the cost of air travel has dropped dramatically

come back changed, with a look at yourself and your

and the number of people with the financial, intellectual

country probably stripped of many certainties...

66 | HAMAJI Magazine


HAMAJI Magazine | 67


68 | HAMAJI Magazine


Lifestyle Fashion

L’héritage de Sindiso Khumalo LA CRÉATRICE DE MODE PUISE DANS SON HÉRITAGE ZOULOU POUR LA CRÉATION DE SES COLLECTIONS DE MODE CONTEMPORAINE. À TRAVERS SES TEXTILES, ELLE NOUE UNE RELATION D’AMOUR AVEC SES ANCÊTRES. Texte : Hamaji Magazine

HAMAJI Magazine | 69


70 | HAMAJI Magazine


Lifestyle Style

LES ORIGINES

car ils rendent hommage et révèlent simultanément l'art

Sindiso Khumalo est une créatrice de mode basée à

de l'estampe africaine à travers le design moderne. En

Londres, ancienne architecte et maniaque du textile. Son

observant les motifs colorés que l'on trouve dans les perles

éducation en tant que femme zouloue issue de Durban

zouloues, Khumalo est capable de créer un seul motif,

semble avoir marqué sa conscience créative lorsqu’elle

puis de jouer avec sa taille, sa couleur et sa composition

traduit en douceur les motifs Ndebele traditionnels

dans différents matériaux afin de créer une gamme de

dans ses collections de mode contemporaine. Dans

tissus et de motifs différents. En plus de son statut de

son exploration de ces motifs, Khumalo a développé

création de mode, le vêtement est également apprécié en

son propre langage graphique, qui est devenu la

tant que création d’art par diverses institutions telles que

caractéristique principale de sa ligne de vêtements.

le Smithsonian Museum of African Art à Washington.

Elle explique l'influence que son héritage culturel a eu

En plus de puiser dans sa propre culture, Khumalo est

sur son travail : « Le travail que je produis est une lettre

très attachée aux collaborations avec des artisans issus

d'amour entre moi et mes ancêtres, à travers l'héritage

du le KwaZulu-Natal rural. Elle souligne l'importance de

qu'ils m'ont donné. C'est une conversation passée, future

ces collaborations pour "redonner de la valeur au travail

et présente que se développe constamment ».

« fait-main » dans un cadre contemporain".

Les textiles durables de Khumalo jouent un rôle important

HAMAJI Magazine | 71


Lifestyle Style

Sindiso Khumalo’s Heritage The fashion designer draws from her Zulu inheritance in the design of her contemporary fashion collections. Through her textiles, she forges a loving relationship with her ancestors.

ORIGINS Sindiso Khumalo is a London-based fashion designer, former architect and self-professed textile nerd. Her upbringing as a Durban Zulu girl seems to have imprinted on her creative conscience as she smoothly translates traditional Ndebele patterns into her contemporary fashion collections. In her exploration of these patterns, Khumalo has developed her own graphic language and it has become the standout feature of her clothing line. Here, she unpacks the influence her cultural heritage has had over her work: For me, the work that I produce is a love letter between myself and my ancestry, and looking at the inheritance that they’ve given me. It’s a past, future and present conversation that I’m constantly having. Khumalo’s sustainable textiles play an important role in honouring and simultaneously uncovering the artistry of African prints through a modern design medium. By observing the colourful patterning found in Zulu beadwork, Khumalo is able to create a single

72 | HAMAJI Magazine

motif, and then experiment with its scale, colour and composition in various materials in order to come up with a range of different fabrics and designs. Aside from its fashion merit, the clothing is also appreciated as art by various institutions such as the Smithsonian Museum of African Art in Washington. In addition to drawing from her own cultural background, Khumalo is big on collaborating with skilled craftsman living in rural KwaZulu-Natal. She stresses the importance of such collaborations in bringing “the value of the hand back into a contemporary setting”. Source: https://www.designindaba.com/videos/ conference-talks/trailer-sindiso-khumalo-loveaffair-her-ancestry-through-her-textiles

CONTACTS STUDIO : 9 Colonnades, 105 Wilton Way, Londres, E8 1BH sindisokhumalo@gmail.com


HAMAJI Magazine | 73


Hamaji n° 23

1

2

3 1. Athar Jaber, Marble Head - Opus 5 nr.2

2. Hadassa Ngamba, Perspective, 2018. wax,

3. Pathy Tshindele, Sans titre, 2009 Acrylique

Material, Carrara Marble Year, 2015 (Photo :

acrylique. Photo : Raphael Kalume

sur toile 104 x 174 cm - Photo : Kleinefenn

Viktor Bentley)

74 | HAMAJI Magazine


Lifestyle Culture

Récits depuis l’équateur, Les Généalogies Futures de la Biennale Picha Par Hamaji Magazine

La 6e édition de la Biennale Lubumbashi, intitulée “Généalogies

Biennale est conçue comme une plate-forme à deux volets - historique

Futures: Récits depuis l’Equateur”, explore les possibilités de

et contemporain. L'axe historique revisite les usages locaux de la

redessiner la cartographie du monde.

photographie au Congo, tant par la propagande coloniale que par les

Un des sept pays africains traversés par l'Equateur, le Congo revendique le plus long segment du parallèle sur le continent. Ceci place la région

praticiens africains de l'époque. A partir de recherches antérieures 1 et d'un nouvel appel à images, l'intégration des archives privées dans

non seulement au cœur de l'Afrique, mais aussi à l’intersection du

la réinterprétation du passé colonial du Congo permet de renverser

globe, à l’intersection des hémisphères sud et nord. En affirmant cette

et de remodeler les récits historiques dominants. Par opposition à la

position, la Biennale de Lubumbashi rejette le fantasme moderne du

situation contemporaine qui voit encore trop souvent l’Occident détenir

Congo en tant que "lieu sans importance à la périphérie de l'histoire

l'exclusivité du commentaire sur le passé colonial, cette exposition se

culturelle" pour retrouver son profond enchevêtrement avec le monde

veut un rapatriement de la discussion sur les régimes visuels

et sa position centrale, passée et présente.

coloniaux vers les communautés civiles et artistiques du Congo.

Sous la direction artistique de Sandrine Colard, la Biennale souhaite

En approfondissant cette réflexion sur la déconstruction des récits du

explorer le paradoxe géographique d’être située dans une région où

passé, l'axe contemporain propose aux artistes locaux et internationaux

l'histoire continue d'être ancrée dans la profondeur des ressources

d'explorer les modalités d'invention de nouvelles constellations

de son sol, mais dont la position unique a aussi le potentiel de servir

d'idées, de personnes et de communautés. Le projet est de décentrer

de modèle pour déraciner les perspectives établies. S'inspirant de

les lectures de notre monde actuel en prenant l'équateur comme

la notion de “décloisonnement” du philosophe Achille Mbembe,

"latitude zéro," et de reconstruire ses liens avec les deux hémisphères.

la Biennale déplie la ligne équatoriale pour faire s’écrouler les

Comment imaginer des histoires présentes et futures qui rendent

paradigmes de centre et de périphérie, de "Nord" contre "Sud". Cette

justice à d'autres latitudes, tout en reconnaissant l'interdépendance de

édition de la Biennale s'intéresse à cartographier ces liens et à retracer

notre planète? A l'heure où l'urgence du changement climatique nous

ces généalogies d'une manière neuve. À l'heure où la restitution des

lie implacablement, il est impératif de décloisonner les anciennes

œuvres d'art africain pillé est devenue une question géopolitique

généalogies tout en produisant de nouvelles solidarités qui ignorent

brûlante, et alors que les institutions muséales du monde entier

les dichotomies, et parviennent à projeter des futurs enchevêtrés.

sont appelées à procéder à leur "décolonisation", l'art et l'image sont

La Biennale de Lubumbashi est une initiative de l'association Picha et

au cœur d'un changement dans la dynamique globale. La Biennale

se tiendra du 24 octobre au 24 novembre 2019.

souhaite profiter de ce moment pour produire de nouveaux récits du passé et réimaginer une pluralité d'avenirs.

www.biennaledelubumbashi.org

Ancrée dans l'histoire de la ville et de son passé photographique, la

info@biennaledelubumbashi.org

HAMAJI Magazine | 75


Lifestyle Culture

1

2

Tales from the equator, Future Genealogies of the Picha Biennial The 6th edition of the Lubumbashi Biennial, entitled "Future Genealogies: Tales from Ecuador", explores the possibilities of redesigning the world's map. As one of the seven African countries that straddle the Ecuador, Congo

and contemporary. The historical axis revisits the local customs of

claims its longest segment on the continent. Which positions the country

photography in Congo, both through colonial propaganda and by African

not only at the heart of Africa, but also at the intersection of the globe, where the southern and northern hemispheres meet. By affirming this

practitioners of the time. Based on previous research and a new call for 1 images, the integration of private archives into the reinterpretation of

position, the Lubumbashi Biennial rejects the modern fantasy claiming

Congo's colonial past makes it possible to reverse and reshape dominant

that Congo is "an unimportant place, lying on the periphery of cultural

historical narratives. In contrast to the contemporary situation, which

history" in an effort to regain the country’s deep entanglement with the

still too often sees the West holding the exclusive right to comment on the

world and its central position, both past and present.

colonial past, this exhibition is intended to repatriate the discussion on visual regimes to the civil and artistic communities of Congo.

Under the artistic direction of Sandrine Colard, the Biennial wishes to explore the geographical paradox of being located in a region where history

By deepening this reflection on the deconstruction of past narratives, the

continues to be rooted in the depth of its soil resources, but whose unique

contemporary axis offers local and international artists the opportunity

position also has the potential to serve as a model to uproot established

to explore the ways in which new constellations of ideas, people and

perspectives. Inspired by the notion of "decompartmentalization" of

communities are invented. The project is to shift the readings of our

philosopher Achille Mbembe, the Biennial unfolds the equatorial line in

current world by taking the equator as "zero latitude," and rebuild

order to deconstruct the centre vs. periphery or the "North" vs. "South"

its links with the two hemispheres. How can we imagine present and

paradigms. This edition of the Biennial is interested in mapping these

future stories that do justice to other latitudes, while recognizing the

links and tracing these genealogies in a new way. At a time when the

interdependence of our planet? At a time when the urgency of climate

restitution of looted African works of art has become a burning

change is relentlessly binding us, it is imperative to decompartmentalize

geopolitical issue, and when museum institutions around the world are

old genealogies while producing new forms of solidarity that ignore

called upon to "decolonize" themselves, art and image have become front

dichotomies and succeed in projecting future entanglements.

and centre in the change in global dynamics. The Biennial wishes to leverage this moment to produce new stories from the past and to re-

The Lubumbashi Biennial is an initiative of the Picha association and

imagine a plurality of futures.

will be held from 24 October to 24 November 2019.

Anchored in the history of the city and its photographic past, the

www.biennaledelubumbashi.org

Biennial is conceived as a two-pronged platform i.e. both historical

info@biennaledelubumbashi.org

76 | HAMAJI Magazine


3 4

5

1. Thenjiwe Niki Nkosi, Emergent Phenomena I, 2017 2. Delio Jasse, Pontus, 2011 - courtesy of Tiwani Contemporary 3. Younes Baba-Ali, Carroussa Sonore, 2012 Š Youssef Ouchra 4. Pamela Phatsimo Sunstrum, Incense Burner 2017. Pencil, Gouache, And Watercolour On Wood Panel 5. Uriel Orlow, Theatrum Botanicum, Kunst Halle Sankt Gallen 2018 (Photo : Gunnar Meier)

HAMAJI Magazine | 77


Lifestyle Travel Talk

La passion africaine de Mami Wata HAMAJI MAGAZINE A RENCONTRÉ NICK DUTTON, L'UN DES CRÉATEURS DE LA MARQUE DE SURF AFRICAINE MAMY WATA. IL PARTAGE AVEC NOUS SON AVENTURE DU SURF EN AFRIQUE.

"Mami Wata" est l'anglais pidgin de l'Afrique de l'Ouest qui signifie

KZN. C'est là que je suis tombé amoureux de l'océan Indien et du

littéralement 'Mama Water'...'Mother Ocean' si vous préférez. De

surf. Après l'université, j'ai beaucoup voyagé en Afrique australe.

Madagascar au Maroc, du Libéria au Mozambique, Mami Wata est

Beaucoup d'aventures ! J'ai commencé ma carrière dans la publicité

l'esprit africain de l'eau qui apparaît sous la forme d'une sirène.

à Joburg, puis j'ai travaillé à Londres. J'ai parcouru le monde pour

On dit que ceux qu'elle prend pour ses amants, reviennent avec un

des clients, les aidant à vendre des voitures, des chocolats et de

esprit nouveau et deviennent plus prospères et plus beaux.

l'huile de moteur! Mami Wata a rassemblé beaucoup de choses que

Nous avons fondé Mami Wata par amour et par croyance. Notre

j'aime. Surf. Créativité. Design. Idées. Film. Photographie. La mer.

amour pour le surf, le design et l'Afrique. Notre foi en la puissance

Voyager. Aventure. L'environnement. Le job de rêve !

du surf africain. MAMI WATA UNE MARQUE RÉSOLUMENT ENCRÉE DANS QUI SUIS-JE Je suis né à Johannesburg, mais j'ai grandi près de

SON IDENTITÉ AFRICAINE La marque a été lancée par trois amis

Londres. Chaque Pâques, nous allions en vacances à Salt Rock à

passionnés par l'Afrique, le surf et le design. L'Afrique a quelquesunes des meilleures vagues du monde et pourtant il n'y a aucune marque qui raconte cette histoire. Toutes les grandes marques de surf sont américaines ou australiennes et fabriquent des produits qui ont le même aspect, les mêmes performances et sont fabriqués dans les mêmes usines en Asie. Nous voulions raconter l'histoire de la culture surf africaine et fabriquer des vêtements et accessoires de qualité en Afrique avec des matériaux africains. Nous voulons aussi être une force de création positive, en connectant le monde à la puissance du surf africain. Nous l'avons lancé en avril 2017, au Royaume-Uni, puis bientôt aux États-Unis.

MAMY WATA’S AFRICAN PASSION HAMAJI MAGAZINE MET NICK DUTTON ONE OF THE CREATOR OF THE AFRICAN SURF BRAND MAMY WATA. HE SHARES WITH US HIS AFRICAN SURFING ADVENTURE. “Mami Wata” is West African pidgin English literally meaning ‘Mama Water’… ‘Mother Ocean’ if you prefer. From Madagascar to Morocco, Liberia to Mozambique, Mami Wata is the African water spirit who appears in the shape of a mermaid. It is said that those who she takes for her lovers, return with a new spirit and become more successful and good looking. We started Mami Wata because of love and belief. Our love for surfing, design and Africa. Our belief in the power of African surf.

78 | HAMAJI Magazine


Hamaji n° 22

ABOUT ME. I was born in Johannesburg, but grew up just outside London. Every Easter we went on holiday to Salt Rock in KZN. This is where I fell in love with the Indian Ocean and surf. After university, I travelled a lot around southern Africa. Lots of adventures! I started my career in advertising in Joburg and then worked in London. I travelled the world for clients, helping them sell cars, chocolates, and engine oil! Mami Wata has brought together lots of things I love. Surf. Creativity. Design. Ideas. Film. Photography. The sea. Travel. Adventure. The environment. Dream job! ABOUT MAMI WATA. It was started by three friends that are passionate about Africa, surf and design. Africa's got some of the world’s best waves and yet there aren't any brands telling that story. We also think there is an incredible design story that was crying to be told in a new and fresh way. All the big surf brands are American or Australian and make products that look the same, perform the same, and are produced in the same factories in Asia. We wanted to tell the story of African surf culture and make quality apparel products and accessories in Africa with African materials. We also want to be a force for good, by connecting the world to the Power of African Surf. We launched in April 2017, now the UK, and then the US. CONTACT : www.mamiwatasurf.com

HAMAJI Magazine | 79


Lifestyle Travel Talk

Ses adresses fétiches à Cape Town favourite places in Cape Town

The Botanical Bar

Kloof Steet

Bean There Coffee, Wale Street, CT

160 Longmarket Street, Cape Town.

Cette rue au cœur de la ville du Cape Town

Bean There Coffee Company est le premier

Ces types font les meilleures boissons avec

City Bowl est en plein boom. Restaurants.

torréfacteur

des plantes indigènes. Asseyez-vous au bar et

Bars. Magasins. Cafés. Du business aussi.

d'Afrique du Sud et s'efforce de faire une

faites le tour de l'Afrique australe. Essayez le

Jour et nuit, il s’y passe toujours des choses.

différence durable dans la vie des producteurs

« Cederberg ». Délicieux. — These guys make

C’est pour cela que nous avons choisi ce

de

the best drinks using indigenous botanicals.

quartier pour y ouvrir notre deuxième

personnellement en café de qualité grâce

Sit at the bar and take a tour of southern

boutique Mami Wata ! — This street in the

au commerce équitable direct. Leur café

Africa. Try ‘The Cederberg’. Delicious.

heart of the Cape Town city bowl has just

sur Wale Street peut vous emmener faire

got a vibe. Restaurants. Bars. Shops. Cafés.

un tour de goût de l'Afrique ! — Bean There

Business. It’s what a great city should feel like.

Coffee Company is South Africa’s first roaster

Day and night there is always stuff happening.

of Certified Fairtrade coffee and they strive to

café

de

café

africains

en

certifié

équitable

s'approvisionnant

make a sustainable difference in the lives of African coffee producers by personally sourcing quality coffee through direct fair trade. Their café on Wale Street can take you on a taste tour of Africa!

Le Bassin de Dalebrook,

Muizenberg

entre St. James et Kalk Bay

J’y vais depuis toujours et Muizenberg est

Si le surf ne fonctionne pas, la meilleure

mon endroit préféré. C'est mon spot local.

façon de commencer la journée est de

Il y a souvent beaucoup de monde à l’eau,

nager à Dalebrook. C'est l'une des plus

mais quand la vague déroule, c'est un régal.

Bo-Kaap

belles piscines de la côte, elle se fond

Vous êtes également susceptible de voir

Ce quartier représente l'histoire, la diversité

harmonieusement dans l'océan. Arrivez tôt,

des baleines et des phoques si vous ne

et les défis du Cap. Ici, vous rencontrerez des

faites quelques longueurs et allez prendre

surfez pas. — I’m a long boarder, so for me

gens merveilleux et accueillants avec des

votre petit déjeuner à Kalk Bay. — If the

Muizenberg is a favourite spot. It’s my local. It

histoires qui vous accrocheront à chaque

surf’s not working, the best way to start the

can get a bit busy, but when it’s working it’s a

mot. — This neighbourhood represents the

day is a swim at Dalebrook. It’s one of the most

treat. You’re also likely to see whales and seals

history, diversity and challenges of Cape

beautiful pools along the coast, it seamlessly

when you’re out.

Town. Here you’ll meet wonderful and

melds into the ocean. Get there early, do some

welcoming people with stories that’ll have you

lengths and then go for breakfast in Kalk Bay.

hanging on every word.

80 | HAMAJI Magazine


HAMAJI Magazine | 81


82 | HAMAJI Magazine


Lifestyle Taste my city

4Roomed Ekasi Culture, à Khayelitsha. Par Maxime Delafoy et Dennis Molewa - Photos : Oliver Petrie LE MAGAZINE HAMAJI TESTE POUR VOUS DES INCONTOURNABLES DANS LES VILLES AFRICAINES LES PLUS EN VOGUE. DANS CE NUMÉRO, NOUS PARTAGEONS AVEC VOUS L'UN DES RESTAURANTS DE TOWNSHIP LES PLUS POPULAIRES ET LES PLUS EXTRAORDINAIRES D'AFRIQUE DU SUD. — HAMAJI MAGAZINE TESTS FOR YOU SOME MUST SEES IN THE HOTTEST AFRICAN CITIES. IN THIS ISSUE WE SHARE WITH YOU ONE OF THE MOST POPULAR AND EXTRAORDINARY TOWNSHIP RESTAURANTS SOUTH AFRICA HAS IN STORE.

Khayelitsha est généralement réputé comme étant le township d'Afrique du Sud qui connaît la croissance la plus rapide, mais il se distingue actuellement de ses congénères pour une autre raison intéressante : il est devenu une plaque tournante pour certains des innovateurs sociaux les plus créatifs ainsi que pour les nombreux entrepreneurs issus des townships d’Afrique du Sud. Abigail Mbalo en fait partie et est officieusement surnomée "La Première Dame de Khayelitsha". Son histoire intrigue les gens alors qu'elle semble déterminée à attirer l'attention sur sa cause pour transformer la façon dont les gens interagissent avec la nourriture à Khayelitsha. Dotée d'une compréhension unique de la cuisine sud-africaine contemporaine et de beaucoup de persévérance, Abigail s’est donnée pour mission d’ouvrir les portes de Khayelitsha aux Sud-Africains et au reste du monde. — Khayelitsha is usually reputed to be South Africa’s fastest growing township, however currently it stands out for another interesting reason: becoming a hub for some of the most creative social innovators and township entrepreneurs South Africa has to offer. Abigail Mbalo is one of them and unofficially crowned “The First Lady Of Khayelitsha”. Her story intrigues people as she seems determined to attract attention for her cause to transform the way people engage with food in Khayelitsha. Equipped with her own unique adaption of contemporary South African cuisine and tons of positive perseverance, Abigail is on a mission to open up Khayelitsha to other South Africans and to the rest of the world.

Le menu : De la cuisine de township sud-africaine avec une touche

South African township cuisine with a twist - where fine

d'originalité – un endroit unique où la gastronomie locale

dining is enjoyed with a casual 3-course dining experience

peut être appréciée de deux façons : une expérience plutôt

or a 5- to 10- course experience for larger groups. Alongside

décontractée de 3 services ou une expérience de 5 à 10

using fresh, organic ingredients and injecting her food with

mets pour les groupes plus nombreux. En plus de n’utiliser

fancy spins, Abigail is also eager to focus specifically on those

que des ingrédients frais et bio dans ses recettes, Abigail

dishes that many township locals were raised on. The menu

concocte également des plats traditionnels des townships

changes constantly, but as an idea, visitors can look forward

sud-africains dont les recettes sont transmises de génération

to options like lamb shank in red wine jus served with a trio

en génération. Le menu de 4Roomed eKasi Culture change

of pap (one version is made with butternut and nutmeg;

constamment mais les visiteurs peuvent s'attendre à des plats

another with spinach and cream; and the third with beetroot

réconfortants tels que le jarret d'agneau au vin rouge servi

pulp, roasted garlic and feta cheese), free-range farm chicken

avec un trio de pap (butternut/muscade, épinards/crème et

with creamy potato purée and a pickled vegetable mix and

pulpe de betterave/ail grillé/feta), du poulet fermier avec une

panna cotta with lemon verbena for dessert.

purée de patates douces et légumes marinés et une panna cotta aux agrumes et pistaches pour le dessert.

HAMAJI Magazine | 83


Lifestyle Taste my city

4Roomed Ekasi Culture, in Khayelitsha. Le service / service : Les serveurs dialoguent avec chacun individuellement, de façon

The waiters engage with everyone individually, uniquely, making one

unique, en vous donnant l'impression que vous êtes le seul client,

feel like you are the only patron, while skilfully encouraging open

tout en encourageant habilement des conversations ouvertes pour

conversations for all. We appreciated our waiter sharing the story

tous. Nous avons nous-mêmes eu droit à la visite d’Abigail à notre

and philosophy of 4 Roomed and the origin of all the dishes along

table qui a partagé avec nous l’histoire de chacun des plats de son

with what he is doing in the community

menu ainsi que son expérience de la vie de communauté au sein de Khayelitsha.

L’ambiance / vibe : Les eKasi traditionelles dont s’inspire 4Roomed eKasi Culture sont les

The concept of Abigail’s restaurant is based on old-school four

anciennes maisons à quatre pièces que l'on trouve encore aujourd'hui

roomed houses, which can still be found today in townships like

dans les townships comme celui de Gugulethu, où Abi a grandi. "La

Gugulethu, where Abi grew up. “How I grew up naturally imprinted

façon dont j’ai grandi en m'imprégnant naturellement et en façonnant

and shaped my understanding of Ubuntu, which characterizes what

ma compréhension du concept d’Ubuntu caractérise typiquement

I do. I believe in a society where people care for each other and for

tout ce que je fais. Je crois en une société où les gens prennent soin

their environment, even when times seem difficult.” An important

les uns des autres et de leur environnement, même lorsque les temps

facet of the concept is dialogue between diners, which she sees as a

sont durs." Un aspect important du concept est le dialogue entre les

way of bridging social and cultural divides, encouraging discussions

convives, qu'elle considère comme un moyen de combler les divisions

and finding solutions to South African issues.

sociales et culturelles, d'encourager les discussions et de trouver des solutions aux problèmes sociétaux du pays.

L’addition / the bill : Le repas est incroyablement abordable, compter environ 20 $ par

To top it off... this was incredibly affordable meal, about $20/person.

personne.

Le lieu / the location : L’aménagement intérieur est chaleureux et très bohème. Abigail a

I would describe the interior design as warm, shabby chic. Abigail

décoré ce restaurant nomade avec le mobilier éclectique et antique

has decorated this nomadic eatery with the sort of eclectic, antique

que l'on retrouve dans les maisons de quatre pièces où vivaient la

furnishings found in the four-roomed houses that most township

plupart des habitants du township il y a plusieurs années. L'espace

tenants lived in years ago. More specifically, the space is adorned with

est orné de disques en vinyle, de vieilles baignoires où poussent des

vinyl records, vintage suitcases, old gas lamps and ball-and-claw

herbes aromatiques, de valises d'époque, de vieilles lampes à gaz et

furniture – all items she remembers from her own childhood home.

de meubles rococo - des objets qui lui rappellent la maison de son enfance.

Adresse : 605 Makabeni Rd, Khayelitsha, Cape Town Central 7784 South Africa Site web: https://4roomedekasiculture.com/ — Contact : +27 76 157 3177

84 | HAMAJI Magazine


HAMAJI Magazine | 85


Le Lagon de Chuuk The Chuk Lagoon Texte et photos : Pierre-Alexandre Van Der Walle

Au milieu du pacifique, le Lagon de Chuuk et ses épaves époustouflantes — In the middle of the Pacific, the Chuk lagoon and its breathtaking wrecks Immersion en Micronésie, en plein milieu de l’océan

l’histoire… — Immersion in Micronesia, in the middle

Pacifique, à la découverte des trésors engloutis du lagon

of the Pacific Ocean, to discover the sunken treasures of

de Chuuck, connu également sous le nom de lagon de Truk,

Chuuk Lagoon, also known as Truk Lagoon, one of the

un des endroits les plus isolés sur terre. Une plongée dans

most isolated places on earth. A dive into history...

86 | HAMAJI Magazine


Escale

Y ALLER Il y a 3 vols par semaine avec United soit de Guam ou d’Honolulu. Attention, même en cas de transfert, il faut avoir en sa possession un visa American. Il y a également un vol hebdomadaire de Port Moresby, la capitale de Papouasie Nouvelle Guinée. HOW TO GET THERE? You have three weekly flights either from Guam or Honolulu on United. Be careful, even if you transfer, you will require to have a valid US Visa. You can also take the once a week flight from Port Moresby, Papua New Guinea, but beware of frequent delays.

Un tank englouti vestige de l’histoire de la seconde guerre mondiale — A tank sunk remnant of the history of the Second World War Entre deux plongées, vous passez pas à côté de l’essentiel : profiter d’une plage de rêve! — Between two dives, you won't miss the essential: enjoy a dream beach! Le masque d’un aviateur japonais. L’île fut occupée par les Japonais avant la guerre et transformée en véritable bastion naval. — The mask of a Japanese aviator. The island was occupied by the Japanese before the war and transformed into a real naval stronghold.

HAMAJI Magazine | 87


Escale Le Lagon de Chuuk

Commençons par une petite leçon de géographie. Le lagon de Truk est

Les 17 et 18 février 1944, les Alliés lançaient l’opération «Hailstone»

un des états de la Micronésie, qui se trouve en plein milieu du Pacifique

sur Chuuk. Les Japonais avaient déjà senti le vent tourné en évacuant

entre Honolulu et l’ile de Guam. Peu d’avions pour atteindre ce petit

une grosse partie de sa flotte de guerre basée à Chuuk. Mais y restait

groupe d’iles. Il y a notamment le vol hebdomadaire et régulièrement en

stationnés plus de 60 navires de soutien, majoritairement des cargos

retard au départ de Port Moresby en Papouasie Nouvelle Guinée. L’accès

de ravitaillement de la flotte impériale.  

le plus facile est par le vol de United, qui trois fois par semaine, sous

Aujourd’hui, pour les plongeurs expérimentés, le lagon offre plus de

le nom de «Island Hopper», relie Honolulu a Guam en passant par les

60 épaves à découvrir entre 20 et 60 mètres de profondeur. Ici l’eau

différentes iles des Marshalls et la capitale de Micronésie, Pohnpei.

est bleue, la visibilité magique et l’eau est constamment à 30 degrés...le

Mon vol de retour, qui m’amènera de Chuuck a Guam puis plus tard

rêve du plongeur! Mais les sites devraient disparaitre d’ici 20 ans due à

à Tokyo n’aura que 22 heures de retard, pour une simple ampoule

la corrosion sur les navires, donc ne tardez pas trop!

défaillante dans le cockpit. Ici, on est sérieux avec la sécurité quand il

Deux options s’offrent aux plongeurs. La première, plus onéreuse,

n’y a que l’océan entre deux petites îles!

est de rester à bord de l’Odyssey. Vous y ferez 5 plongées par jour,

Les visiteurs étrangers sont de deux catégories à Chuuck. Il y a les

durant une semaine complète. Pour un budget plus abordable, le

missionnaires américains, et les plongeurs! La Micronésie est un

Truk Blue Lagoon Resort représente une solution très confortable,

paradis d’histoire de la Seconde Guerre Mondiale. L’île fut occupée

ou vous passerez vos journées à plonger, manger, dormir....plonger,

par les Japonais avant la guerre et transformée en véritable bastion

manger et dormir!

naval. Chuuk servit non seulement de base fortifiée, mais également

Le but ici est simple, découvrir le plus grand choix d’épaves réunies

de centre de ravitaillement pour l’expansion dans le Pacifique Sud de

dans un seul lagon....faire un retour de 70 ans dans l’histoire de la

l’Empire japonais.

Seconde Guerre mondiale dans le Pacifique! Et entre deux plongées,

Le groupe d’îles fut utilisé comme base arrière de la flotte japonaise.

vous ne passerez pas à côté de l’essentiel : profiter d’une plage de rêve!

88 | HAMAJI Magazine


First, lets start with a little lesson of geography. Chuuk Lagoon is part of

American missionaries, and the divers. This place is one covered with

the Federated States of Micronesia and lie somewhere in the Pacific Ocean

history. Micronesia was occupied by the Japanese prior Second World

between Guam and Honolulu. There are only few planes to reach this

War. During the War, the islands were fortified and used as a linking base

remote group of islands. There is either the weekly and often late flight from

for the expansion of the Japanese Empire in the South Pacific.

Port Moresby in Papua New Guinea, or the three weekly flights operated

Chuuk became of full blow military stronghold for the Japanese, used as

by United known as the «Island Hopper», linking Honolulu to Guam and

the anchorage for the Imperial Fleet. But the fortune of Japan changed

return via the Marshall Islands and Micronesia capital of Pohnpei. 

with the advance of the Allied Forces in the South Pacific. On the 17th

My flight back home which would take me from Chuuk to Guam, than

and 18th February 1944 the Allied forces launched Operation Hailstone

to Tokyo and on was only late by 22 hours due to a simple faulty light

against the Japanese Fleet anchored in Chuuk. The Imperial Fleet

in the cockpit. Here, you want to fly safely when there is strictly nothing

feeling the wind turning had already moved away most of their War

else than deep ocean between two little islands!

fleet. But the support fleet, with over 60 cargo ships was still positioned

Most foreign visitors in Chuuk are from only two kinds. They have the

in Chuuk during the attack.   So for today keen and experienced divers, Chuuk is offering the best wreck diving in the world, with over 60 wrecks lying between 20 and 60 meters deep, in clear blue and 30 degrees warm water. This is the time to go, as with anything linked to corrosion, there is maybe a window of 20

Séjourner sur l’île. Pour un budget plus abordable, le Truk Blue Lagoon Resort représente une solution très confortable. — Stay on the island. For a more affordable budget, the Truk Blue Lagoon Resort is a very comfortable solution Le lagon offre plus de 60 épaves à découvrir entre 20 et 60 mètres de profondeur. — The lagoon offers more than 60 wrecks to discover between 20 and 60 meters deep

years before this piece of history will disappear. There are two options ahead of you. You could board the Odyssey live aboard for 5 daily dives on a weekly stay, or be more flexible and budget conscious by staying at the only decent dive resort, the Truk Blue Lagoon resort. The aim is clearly to spend as much time underwater as you can. Life is simple, here, it’s dive, eat, sleep, dive, eat, sleep! So relax, and enjoy this amazing underwater piece of history!

HAMAJI Magazine | 89


Instagram par Yeleen Sima

A chaque numéro, Hamaji Magazine vous fait plonger dans l’univers Instagram d’un voyageur que nous avons choisi. Si vous voulez apparaître dans cette rubrique, écrivez-nous et envoyez-nous vos images. — In each issue, Hamaji Magazine shares with you the Instagram universe of a traveller who has inspired us. If you wish to appear in this section, contact us and send us your photos.

1

2

3

Le voy@geur à suivre The traveller we love Aurélie Morvan Chargée de projets économiques,

what surrounds her: exotic flowers, shells, a

— A street bustling with life in the city of Man,

culturels et sociaux de la mairie de Mayo,

dream beach…

North-West of Côte d’Ivoire, september 2016. 5. Coquillage mythique de la plage d’Assinie

dans la région de la Nawa au sud-ouest de la Côte d’Ivoire, Aurélie Morvan est une jeune franco-ivoirienne passionnée

1. Plantation d’hévéa pendant la saison sèche. Commune de Mayo, région de la

de paysages et de voyages. Photographe

Nawa, Côte d’Ivoire. Janvier 2019. — Rubber

autodidacte, pas besoin de gros Nikon,

trees plantation during the dry season. Mayo

elle fait des merveilles avec son iPhone X,

Municipality, Nawa Region, Côte d’Ivoire.

et nous fait profiter de ce qui l’entoure :

January 2019.

des fleurs exotiques, des coquillages, une

2. Femmes allant aux champs. Commune de

plage de rêve… In charge of economic, cultural and social projects at the Mayo city-hall, Nawa, in South-West of Côte d’Ivoire; Aurélie Morvan is a young French-Ivorian lady who is passionate about landscapes and travelling. A self-taught photographer, she doesn’t any huge Nikon camera. She works wonders with her iPhone X and makes us enjoy 90 | HAMAJI Magazine

Mayo, Septembre 2018. — Women going to the

Mafia, Côte d’Ivoire, au bord de l’océan atlantique. Février 2017. — Mythical shells off Assinie Mafia beach, in Côte d’Ivoire, along the Atlantic Ocean. February 2017. 6. La tempête arrive sur la plage d’Assinie, Mafia, Côte d’ivoire. Octobre 2018. — Storm hitting Assinie beach, Côte d’ivoire, October 2018.

farms. Mayo Municipality, September 2018.

7. Le sourire d’un enfant lors d’un projet

3. Vue des plantations de cannes à sucre,

de street art dans la Commune de Mayo,

au nord de la Côte d’Ivoire. Ferkessedougou, novembre 2016. — A view of sugar cane plantation North of Côte d’Ivoire. Ferkessedougou, November 2016. 4. Rue animée de la ville de Man, nordouest de la Côte d’Ivoire, Septembre 2016.

région de la Nawa, Côte d’Ivoire, Novembre 2018. — A kid’s smile during a street-art project in the Mayo municipality, Nawa Region, Côte d’Ivoire. November 2018.

@auremorvan


Instagramer

4 5 6 7

HAMAJI Magazine | 91


Hamaji n° 23

Hamaji’s People NOTRE PHOTOGRAPHE VOUS A CROISÉS AVEC NOTRE HAMAJI EN MAIN. VOUS AVEZ ACCEPTÉ D’ÊTRE PHOTOGRAPHIÉ, NOUS VOUS RENDONS HOMMAGE ICI !

Majoos et les Hamaji's People à Johannesburg

Samuel Yamungu

92 | HAMAJI Magazine

Sylvie Mwansa et Valerie Kapinga chez Megastore en RDC à Lubumbashi


Hamaji n° 23

Eric Monga, Administrateur de Trade Service.

Nathalie Mayaya

Jo-Paul et Marc-Angelo, les petits Hamaji's People de Siavonga en Zambie

Tierno MonĂŠnembo

HAMAJI Magazine | 93


faites

fructifier votre business

avec

19 – 21 JUIN 2019

Hôtel Pullman Lubumbashi Grand Karavia, RDC

3 JOURS DE CONFÉRENCE

+180 FOURNISSEURS DE SERVICES MINIERS ET INDUSTRIELS

PLATEFORME DE MATCHMAKING EN LIGNE

6 PAVILLONS INTERNATIONAUX

CONTACTEZ JEAN-TITE OLOUMOUSSIE: JEANTITE.OLOUMOUSSIE@SPINTELLIGENT.COM | +27 (0) 21 700 3508 WWW.DRCMININGWEEK.COM


[ may - rah - kee ] (n.) L'âme, la créativité ou l'amour mis dans quelque chose ; l'essence de vous-même que vous mettez dans votre travail.

Meraki Spa est un salon à service

complet et un spa de jour avec des professionnels licenciés et hautement qualiiés conçus pour vous offrir une

expérience relaxante. Notre expertise dans les domaines des cheveux, des ongles,

des soins de la peau, des soin de visage, des massages, de l'ozone,

des traitements t thérapeutiques et des massages de couple qui vous garantit un rajeunissement et une détente de votre esprit et

de vos sens.

Numero 5 Avenue Zongo nTolo Gombe, Kinshasa, DRCongo

merakispakin@gmail.com

Massage Ozone capsule Manucure Pédicure Coiffures Turkish Bath Ongle Onglerie

+243 999 903 333

merakispakin


96 | HAMAJI Magazine


Soucieux de répondre aux besoins de sa clientèle, Congo Airways a lancé sa nouvelle ligne vers l'internationale, Kinshasa-Douala-Cotonou aller – retour. Le léopard volant va non seulement à la conquête de la capitale économique et plus grande ville du Bénin (Cotonou), mais également à Douala capitale économique du Cameroun et ville portuaire, principale centre d'affaires et la plus grande ville du pays. Ces vols sont effectués une fois la semaine, au départ de Kinshasa, chaque jeudi. Kinshasa-Douala est un vol direct de 1H50 minutes et Douala-Cotonou est un vol de 1H35minutes. Congo Airways vous offre une franchise bagages de 50 +10 en classe économique et 60+10 en classe business. Vous pouvez réserver ou encore acheter votre billet à partir de notre site : www.congoairways.com pour tout autre renseignement, contactez-nous au +243 996 010 660 ou au +243 815 555 869 130, Boulevard du 30 Juin Kinshasa-Gombe info@congoairways.com

Voyager à bord de Congo Airways est toujours un plaisir!


Prochain numéro

Où irons nous ?

Hamaji N° 24 juillet - août - septembre 2019

DIRECTRICE DE PUBLICATION / PUBLISHER & CEO

MARIE-AUDE DELAFOY

SECRÉTARIAT DE DIRECTION

+243 84 120 48 68

DIRECTION ARTISTIQUE ET MAQUETTE / CREATIVE DIRECTOR AND DESIGN

GRAPHIC DETOX graphic-detox@orange.fr

ADMINISTRATION

administration@corneillesima.com

SECRETARIAT DE REDACTION / EDITORIAL SECRETARIAT

communication@corneillesima.com

TRADUCTION / TRANSLATION SERVICES

General Language Services

EDITEUR / EDITOR

PUBLICITE ADVERTISING

RDC / DRC C&S Lubumbashi (+243 84 120 48 66), (+243 818443016), (+243 99 587 29 96) advertising@corneillesima.com

REPRESENTATIONS & DIFFUSION

HAUT-KATANGA Publicité / Advertising & Distribution : GROUPE CORNEILLE & SIMA  (+243 852 574 633), (+243 818 443 016) advertising@corneillesima.com info@corneillesima.com KINSHASA Représentation /representation Kinshasa : Manager : Fabrice Lehoux (+243 853772747) managerkinshasa@corneillesima.com

Distribution Kinshasa : Manager C&S : Fabrice Lehoux (+243 853772747 - +243 902018725) lehouxfab@gmail.com ZAMBIE : Christelle Terra (+260 97 8289552) christelle2terra@yahoo.com AFRIQUE DU SUD : Malissa (+27 [72] 8822787) malissa.ph@gmail.com CÔTE D’IVOIRE : SNPECI GROUPE FRATERNITÉ MATIN (+225 08 09 19 19) Jacquiesunther@yahoo.fr CORNEILLE et SIMA (+225 01 24 10 10)

Numéro de dépôt légal / Legal depository number : 04.20.2018.17 GROUPE CORNEILLE ET SIMA editor@corneillesima.com

98 | HAMAJI Magazine

HAMAJI MAGAZINE est tiré à 17 000 exemplaires HAMAJI MAGAZINE is printed in 17 000 copies


HAMAJI Magazine | 99


BANQUE DE L’ANNÉE POUR LA SIXIÈME FOIS

Best Bank in the DR Congo 2011 to 2018 8

Financial Inclusion Award 2017

Bank of the Year 2017 BUSINESS BANKING - PERSONAL BANKING - MOBILE BANKING 100 | HAMAJI Magazine DEMOCRATIC REPUBLIC OF CONGO

I

www.tmb.cd

Profile for GroupeCorneilleSima

Hamaji Magazine N°23  

Hamaji Magazine, le voyage en Afrique

Hamaji Magazine N°23  

Hamaji Magazine, le voyage en Afrique

Advertisement