who’s who
Mónica
Viveu muitos anos em Macau, já trabalhou como jornalista e até decidir abrir a Ó Chá esteve numa galeria de arte. “Este espaço é o resultado estético de uma vivência de vários anos no Oriente”, é assim que Mónica Costa descreve o espaço de inspiração oriental que abriu, juntamente com Manuela Paiva, para celebrar a tradição do chá. “Quisemos criar um mundo especial, porque o chá não é só aquilo que se bebe, há uma carga simbólica de convívio e partilha e também uma alusão a sítios distantes”, conta Mónica com o mesmo cuidado e poesia com que fez nascer este lugar. She lived in Macao for years, worked as a journalist and before deciding to open Ó Chá, worked in an art gallery. “Design-wise, this is the result of several years in the Far East,” is how Mónica Costa describes the Asianinspired tea room that she opened with Manuela Paiva to celebrate the tradition of tea. “We wanted to create a special world, because tea is not just about the actual drink, there’s a whole symbolic aspect to the social and sharing side and also an allusion to far away places,” she says.
Carlos
Conhece bem o bairro pois há muitos anos que trabalha nestas bandas. No célebre Restaurante Mattos está há nove anos e desde que aqui chegou que faz questão de dar continuidade ao que considera os grandes valores deste antigo restaurante: “simplicidade, qualidade e serviço”. Não é pois por acaso que as Lulas à Mattos são comentadas no Brasil, que há quem mal aterre no aeroporto já esteja a marcar mesa e que se fale do Mattos em Nova Iorque. Mas apesar de todo o sucesso Carlos Ferreira assegura que “Não há nada, nada, que supere o abraço de um cliente que sai satisfeito”. He knows the area well as he’s worked here for years. At the celebrated Restaurante Mattos, where he’s worked since he arrived, 9 years ago, he insisted on maintaining what he considers the core values of the old restaurant: “Simplicity, quality and service.” There’s good reason why “lulas à Mattos” is talked about in Brazil, why people just off the plane are already booking a table, and why Mattos is known in New York. But despite all Carlos Ferreira’s success, “There’s nothing,” he says, “better than a satisfied customer.”
Elsa
“Associei-me ao sonho do meu pai desde que me formei”, revela Elsa Barata ao contar a história da livraria onde cresceu e à qual dedica, juntamente com outros membros da família, quase todo o seu tempo. Fundada em 1957 pelo seu pai, António Barata, esta livraria de referência tem sabido evoluir com o tempo sem perder de vista os valores que sempre a nortearam. Para Elsa o objectivo é claro: “manter a tradição da Livraria Barata como pólo cultural desta zona”. A grande compensação vem dos clientes que reconhecem o esforço diário de fazer com que este sonho perdure. “I’ve been living my father’s dream since I graduated,” reveals Elsa Barata as she tells the story of the bookshop where she grew up and to which she dedicates, with other members of her family, almost all of her time. Founded in 1957 by her father, this landmark has changed with the times without losing sight of the values that always guided it. The goal is simple: “To maintain the tradition of Livraria Barata as a cultural focal point for the area.” The reward is her customers, who recognise the effort needed to make it a reality. ROMA & ALVALADE con vida · 11