
19 minute read
ESTUDIAR EN BEIJING: LA EXPERIENCIA DE UNA ESPAÑOLA EN CHINA
时下 各地的 们 于 学习汉语,也有 多的学生 定去 中国的各所大学学习这一 的语言。
我 是其中一例。我曾在 学三 ,
Advertisement
所以我 在此 述我在中国 都的所
所 ,也 我的经历 为 在 去中 国学习或者与我一样 将 上 旅程的学生们 有 的 助。
我是在格拉 大学 读
时 学习汉语的。 以 ,我和同 班的一个 生一同 定去 学习一个
学 ,希望 此 提 和 我们
的汉语知识 。 话 , 事 。 尤其 一个 离家在 时,而我在此之
离 过 洲,所以 时的 可 而知。 而, 的
,我 对这 大的 一 ,
上了 和这个 的国 , 的经历对我而言并不 。
我在西班牙学习了 汉语, 但是我的 表 和理解 并不理 。
记 上课的 一 ,我 而不知所 ,
因为同班的大 分同学是 国 ,而在 我 们对汉语 话 。
在中国 学 不像 面 意,在这 学习,同学间的 竞 也 。 ,因为要 上我的 国同学,我每 下 大 个小时记 汉字。 我 记 在课 上 , 语 师 一 表 了 我, 我 表 流 。而这一 离我到 经有两个月左右,
师的表 我大大 了 ,也 我 到一直以 所做的 有 。
个学 的学习 ,我 到了
西班牙,但在 的 学经历 我意
。于是,我 请了两个 学 ,
了在 学三 的 。学
习 间,我每 学习汉字,一 了
这样的习 ,写汉字 了,记
汉字的 也 大大提 ,因此 有 更多时间 与其 的学习活动。 多中 国大学都提供文化类的 课程,比如 书法、绘画、 、舞蹈、 等等,
也 组织 短 旅行等其 文化 乐 活动。在 的 一 ,我 经是
生了,因此被 以 助教 的工作,任
是 其 学生 与学 组织的 各 活动。所以我 是 ,组织 各类活动,比如 子比赛、 作、
旅游、 舞表演,以及类 的 和活动。
生活在 可不 地关 在 。上 ,和 上的 们交
是 学习汉语和提 汉语 的
方式之一。 的收 、 的
、出 、 等等, 们都 意 。大多数中国
到一个 汉语, 是张
你好 , 们都 地 道: 你 汉语 真好 大学的 则是和中 国学生交 的好地方,也 在 你
到你的语言交 。
和 的时间可以用 好好 一下所 的 。 地是 有趣的去 , 是 有 的 如 、 和 , 是小 通的 。 在这些 你 到 的大 大 ,下象 的中 , 舞的 一对对舞 , 型 笔 习地面书法的 ,或者
的 。 上则可以去 国 去 的 和 舞 (大 分 于三 和 的大学附近)、亚洲 去的 拉 ,也可以 去 地的 或 者 国 ,或者去 多的
间乐队 办的 音乐 , 加798 的 个 展的 式。
在中国你不 学 汉语, 学的 经历也 你的做 方式。 你与
不同文化 的 而直
,你 更加 、更加 ,
也 的角 实生活。
国 本不 在, 是 为 的 。
这 文字,我 所有学习汉语
的学生去中国生活一 时间,一 学习 汉语,一 了解中国 的文化习 ,这 一定 是你一生中 做的 定。
Es notable el interés que despierta en la actualidad el aprendizaje del idioma chino en todo el planeta. Así, cada vez hay más personas que deciden ir a distintas universidades de China a aprender ese idioma milenario. Tal es mi caso: yo pasé tres años estudiando en Beijing y quiero contar ahora mi experiencia en la capital china, por si pudiera resultar útil a aquéllos que todavía se lo estén pensando o a los que están a punto de embarcarse en la misma aventura en la que me envolví yo misma.

En realidad, empecé a estudiar la lengua china mientras cursaba la licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Tras graduarme, decidí, junto con una compañera de clase, estudiar un semestre en Beijing con el fin de perfeccionar, elevar y asentar mis conocimientos. Se dice que los comienzos son duros, sobre todo fuera del hogar y más si se tiene en cuenta que yo nunca antes había salido de Europa. Sin embargo, tal fue el echazo que sentí con Beijing que tan solo un día después de aterrizar ahí me quedé perdidamente enamorada de esta inmensa ciudad y de este fabuloso país, aunque he de reconocer que al principio las cosas no fueron precisamente fáciles.

A pesar de haber estudiado chino durante cuatro años en España, mi nivel de expresión y compresión oral no era muy bueno. Recuerdo que el primer día de clase me sentí muy perdida, pues la mayoría de mis compañeros eran co- reanos y a mí me dio la sensación que ya hablaban chino perfectamente.
Estudiar en China no es un paseo en barca, aquí se estudia muy duro y la competencia entre los alumnos es muy fuerte. Al principio, y como tenía que ponerme rápidamente al mismo nivel que mis compañeros coreanos, pasaba unas seis horas cada tarde memorizando caracteres. Recuerdo la primera vez que, tras responder a una pregunta en clase, mi profesora de conversación me elogió por la uidez con la que había hablado. Esto fue aproximadamente dos meses después de llegar y supuso todo un alivio para mí y una recompensa moral al esfuerzo que estaba realizando.

Después de aquel primer semestre en Beijing regresé a España, pero con la sensación de haberme quedado con ganas de más. Así que solicité una beca de estudios y después otra, con lo que en total pude estudiar tres años allí. Una vez que te has acostumbrado a estudiar caracteres cada día ya te resulta una tarea muy fácil y los memorizas con rapidez, con lo que puedes dedicar más tiempo a realizar otras actividades. Muchas universidades ofrecen asignaturas optativas de contenido más cultural, por ejemplo caligrafía, pintura, tàijíquán, baile, cocina, etc. y también preparan excursiones o actividades para los nes de semana. En mi último año en Beijing, como era ya antigua alumna, me nombraron “asistente de profesor”, que básicamente signi caba que yo tenía que animar a los demás estudiantes a participar en las actividades que se organizaban. Así estábamos siempre ocupados en concursos de elaboración de ravioles, talleres de alfarería, excursiones a la Montaña Amarilla, actuaciones de canto, bailes y otras estas similares.

Pero vivir en Beijing no puede limitarse a estar todo el día dentro del campus. Salir a la calle y hablar con la gente es una de las mejores formas para aprender rápidamente y aumentar el nivel de chino. La cajera del supermer- cado, la dependienta del centro comercial, el taxista, el portero del bloque de viviendas, etc. cualquiera de ellos estará encantado de hablar con un lǎowài1. A la mayoría de los chinos les sorprende encontrar a un extranjero que hable chino y solo con pronunciar un simple N hǎo!2 ya exclaman: “¡Qué bien hablas chino!”. El comedor de la universidad también es un buen lugar para entablar amistad con los estudiantes chinos y quizás encontrar a alguien para hacer un intercambio lingüístico.



Durante los fines de semana y los días de fiesta también se puede aprovechar para explorar la ciudad. Beijing está repleto de lugares interesantes, desde los más conocidos, como la Ciudad Prohibida o el Palacio de Verano, hasta un simple parque de barrio, donde puedes observar a los mayores haciendo ejercicio, a hombres de mediana edad jugando al ajedrez chino, a las parejas bailando, a los ancianos escribiendo caracteres chinos en el suelo con un enorme pincel de agua o simplemente paseando los pájaros en hermosas jaulas de bambú. De noche, se puede optar por ir a los bares y discotecas preferidos por los extranjeros (la mayoría concentrados en el área de Sanlitun o cerca de las universidades en el barrio de Haidian), al karaoke (lugar preferido por los asiáticos), a cenar con los amigos a cualquier restaurante nacional o internacional, a un concierto de rock de uno de los numerosos grupos underground de los que hay en Beijing o a la inaugu- ración de una nueva exposición de arte moderno en 798.





Estudiar en China es una experiencia que no solamente te permite aprender el idioma chino, sino que además te transforma como ser humano. El contacto directo y diario con personas de otras culturas y procedencias te hace más abierto y tolerante, y te permite ver la realidad con los ojos del otro. No existen fronteras, nos las inventamos nosotros. Desde estas páginas me gustaría animar a todos los estudiantes de chino a pasar una temporada en China estudiando el idioma y aprendiendo sus costumbres, pues, sin lugar a dudas, será la mejor decisión que puedan tomar en toda su vida. Al menos, para mí lo fue.

谈 把 字 句 的 教 学
La Ense Anza De Las Oraciones Con
Sun Hongwei
字 是汉语中比 特 的 式。
由于西班牙语中 有这 字 ,因
而 了汉语学习者的 。 多学生
在学习 字 时都 有相同的 。
字 是 意 ? 、 为 要用
字 ? 、 在 下使用 字 ? 、
字 有 些分类? 这些一直是 西
班牙语地 汉语学习者 分 的 ,
同时也是汉语中一个相 重要 使用
的语法 目。 ,如 学生
并 用 字 ?
字 是一个动 ,但 汉语
中 等 数短语 ,一
在 合 中,如 、 等。 ,
可作为 量 使用,如 一 一
子 一 。
但在 字 中, 是 ,
字 是用 将 子 所发生的动
,并 动 所 、 及的对象
语 在动 之 的一 特 式。如: 了 、 大
在课 上,学生 是 字 、
为 要用 字 ,这 要讲
字 的语法意 。
字 表 的是一个 本的
事--行为-- 事的关系, 事对
事实 了 行为, 事出 新的 。 字 一 都 有一
意 ,动 的动作对 字 出的 事 对象 加影 ,使 生 果, 发生 化或出 。如:
子 的 果是 子 了 ,
可以 子 了 。
如: 使 的 生的不 果是 了 。我们可以 大 的 了 。
如果用 的 式 出 字 的
本 ,如下:
主语 语 动 其 分(
语、 语) t os co p e entos
动 的 其 分 语、 语、 动 重 式、助 了、 等。如:我 作 做了 、 你 地 、 我 、 你 了 、 我 关 。
上面的例子中, 我 是 主语 , 作
是 做 的 语, 了 是其 分。
果 生 时,我们 字 。如: 这 话 有 果, 不 用 字,可以 。
了。(有 果 做了这事) 。(有 果 ) 如: 这活 我 也不 , 同样是 有 果。
这活 我 了。(有 果
了)
,在 下使用 字 ? 也 是 字 的 :
动 要有 的意 ,动 对 事
要有 影 ,这类动 是表 动 作的动 。而 有 的动 不 进 字 。
例如:我知道 的 字。 ( ) 我 的 字知道。
以下动 不 做 字 的 语动 : 不 任 语的不及 动 ,如 旅行、旅游、游 、 舞、合作、 、 、 等 。 些表 、 的动 ,如:
有、是、像、在、 在 。
些表 理活动或 的动 ,
如: 知道、同意、 、希望、 望、
望、 欢、 、要 、 、 、学习 。
些表 的动 ,如:上、下、
进、出、 、到、过、 。
字 出的对象必须是 的,不
定 的 语 子不 字 。例
如: 书 。 书 是 定的 本
或 些书。
( ) 一些书 。 应该 为:
这些书 。
字 中动 有 的 分, 一 不 用一个 独的动 , 要
上动 助 (了、 、过)或是动 的

语、 语,或是动 的 语。例如: 了 。
话 了 一 。
地 上 。 到 泼。
有些 字 ,动 有了 语
或 杂的 语, 字 的对象事 不
到动 去做 语。如:
小 笔 在文 。 ( ) 小 笔 在文 。 画 上了 。 ( )
画上了 。
字 中动 一 不 加 定 、 动 。 动 、 定 , 于 字 。
例如:
我 有 息 。 ( )我
息 有 。 意 。 ( )
意 。
字 有 些分类?我们 事与 事的关系,将 字 做如下分类: 把 字 句 事对 事实 动作 事发生 上的 化:
如: 书 在 子上、 过去、 西交 师、 息 大家。
把 字 句 事 事 定 为 : 作, 作, 作, 作。
我们 作 师。 把 字 句 事 事加工
实 :
写 , ,做 。
我 大 字写 了
关了一个小时, 了 个 ,提 三 分 , 两 , 了三 ,写了两 。
此,我们 可以 汉语学习者
字 的生 , 们
字 的 本格式,有 事主语,在 加上 事 语, 有 、
果 意 的动 ,动 要有其 分,
而生 合 辑的 字 。
Las oraciones con la partícula ǎ ( ) corresponden a un tipo bastante especial en el idioma chino. ¿Qué signi cado tienen exactamente las oraciones en las que se usa la partícula ǎ ? ¿En qué circunstancias se han de utilizar? ¿Cómo se clasi can? Todo esto supone un problema para los estudiantes de chino en zonas hispanohablantes y al mismo tiempo también es uno de los ítems gramaticales más importantes que se emplean con mayor frecuencia. Entonces, ¿cómo se ha de enseñar a los estudiantes para que puedan utilizarlo y aplicarlo correctamente?

Originariamente, ǎ era un verbo y hacía tales funciones. Sin embargo, en el chino moderno, se utiliza como verbo en muy pocas frases, así tendríamos “ ǎ ” ( o guardar la puerta). El uso más común es el de la forma compuesta, por ejemplo en “ ǎ ” ( o aprovechar) o “ ǎ ” ( o vigilar). Además, ǎ también puede servir como clasificador, como cuando decimos “ ǎ ” (一 o un cuchillo), “ ǎ
” (一 子 o una silla) o “ ǎ ǎ ” (一 o un paraguas).
Pero en las oraciones con ǎ , esta partícula se usa generalmente como preposición, con lo que corresponde a un tipo de oraciones especiales en las que se coloca el objeto delante del verbo, anteponiéndole la preposición ǎ. Por ejemplo: “ ǎ ”

( 了 o Él limpió las ventanas), o también en “ ǎ o El viento arrancó el árbol).
Para explicar a los alumnos qué son las oraciones con ǎ y cómo se usan, lo mejor es aclarar su signi cado gramatical.
Lo que expresan las oraciones con ǎ es la relación entre el sujeto, la acción y el objeto o paciente. Es decir, el agente realiza una acción al paciente y causa un cambio en éste. Así, las oraciones con ǎ suelen tener el signi cado de ejecutar. La acción del verbo influye en el paciente introducido por ǎ, le causa un cierto resultado, un cambio o un nuevo estado. Por ejemplo, en la frase “Él pega al niño y éste llora”, lo que sería: “ ǎ ǎ ” ( 子 了). Otro ejemplo sería: El gran incendio le causó la muerte a su hermana menor, es decir, “ ǎ ” (大 了).
Escrito simplificadamente la estructura básica de las oraciones con ǎ sería la siguiente: S + ǎ ( ) + O + V + otros complementos (aquí se incluirían objetos, suplementos, verbos disílabos, partículas como “ ” (了) o “ ” ( ), etc.) Por ejemplo: “ ǎ ” (我 作 做了 o Terminé de hacer los deberes), “ ǎ ” (你 地 o Friega el suelo), “ ǎ ǎ ” (我 o Abro la puerta), “ ǎ ” (你 了 o Cómete la comida), “ ǎ ” (我 关 o Cierro la ventana).
En los ejemplos anteriores, “yo” sería el sujeto, “los deberes”, el objeto del verbo “hacer”, y “le” pertenece a los otros complementos. Por su parte, “el suelo” es el objeto del verbo “fregar”, “la comida” es el de “comer”, “la puerta” es el de “abrir”, y “la ventana” el de “cerrar”.
Por eso, con la construcción ǎ antepone el paciente del verbo para enfatizar la acción y el resultado. Cuando queremos expresar la causa de un resultado, solemos elegir este tipo de frases. Por ejemplo, en la oración “ ǎ ” ( ), no hay un resultado real, por lo que no podemos usar la construcción b ; así habría que decir: “ ” ( o Lava la ropa). En “ ǎ ” ( 了 o Lavó la ropa), nos encontramos el resultado de “lavar” y la acción ya está terminada. Mientras que en “ ǎ ” ( o Lava bien la ropa), el resultado es que está muy limpia.
Ponemos otro ejemplo más: “ ǎ ” ( 这活 我 ), como no tiene un resultado concreto tampoco se puede utilizar la forma ǎ. Lo correcto sería: “ ǎ ” (这活 我 了 o Esta faena me ha dejado roto) y el resultado es el de estar roto, deshecho.
¿Entonces en qué circunstancias se utilizan las oraciones con ǎ? Es decir, cuáles son las condiciones idóneas a la hora de formar este tipo de oraciones.
1. Cuando el verbo tiene el sentido de “ejecutar” y una influencia activa sobre el paciente. Este tipo de verbos normalmente expresan fuertes acciones. Mientras que en las oraciones con ǎ no se pueden usar verbos que no tiene la función de ejecutar. Por ejemplo: “ .” (我知道 的 字 o Yo sé su nombre), siendo incorrecto: ǎ (我 的 字知 道).
Los siguientes verbos no pueden ser utilizados como predicado verbal de las oraciones con ǎ:
—Los intransitivos, como (旅 行, viajar), (旅游, hacer turismo), ( 游 , nadar), t ( 舞 , bailar), ( 合作 , cooperar), ( , casarse), ( , dormir), ( , comer), etc.
—Algunos verbos que expresan juicio y estado, como por ejemplo: ( 有 , haber, tener), (是, ser, estar), ( parecer), (在, estar), ( 在, existir).
—Algunos verbos que expresan actividad psicológica o de sentido, como por ejemplo: (知道, saber), ( 同意 , asentir), ( , parecer), (希望, esperar), ( 望, aspirar), ( 望, desear), (
欢, gustar), ( , amar), (要 , exigir), ( , ver), ( , oír), (学习, estudiar).
—Algunos verbos de tendencia, como por ejemplo: ( 上 , subir), (下, bajar), (进, entrar), (出, salir), ( , volver), (到, llegar), (过, cruzar), ( , levantarse).
2. El objeto introducido por ǎ tiene que ser de nido, si no, no puede convertirse en una oración con ǎ . Por ejemplo: “ ǎ ” ( 书 o Trae el libro / los libros), donde shū es un libro de nido o unos libros de nidos. Mientras que la frase “ ǎ ” ( 一些书 o Trae algunos libros) es incorrecta, y debería ser: “ ǎ ” ( 这些书 o Trae estos libros).

3. En una oración con ǎ , delante y detrás del verbo siempre hay otros complementos. Normalmente no se puede usar solo un verbo y se tienen que utilizar partículas aspectuales (le, zhe, guò) o suplementos, objetos que acompañan al verbo o modi cadores delante del verbo. Así ocurre en los siguientes ejemplos: “ ǎ ”, ( 了 ) o Bebió té. “ ǎ ”, 话 了(一 ) o Lo dijo una vez. “ ǎ ”, 地 上 ( ) o Planta cultivos en la tierra. “ ǎ
”, (到 )泼 o Tira agua sucia por todos lados.
4. En algunas oraciones con ǎ, después del verbo se coloca otro objeto o un suplemento, aunque en este caso no se puede recuperar el orden normal de la frase (S + V + O) colocándose ǎ detrás del verbo, al igual que el objeto. Por ejemplo: “ ǎ ǎ ”, 小 笔 (在文 ) o Él le dice a Xiao Wang que ponga el lápiz dentro del estuche, aunque no se diría: “ ǎ ”, 小 笔(在文 ). Tenemos otro caso en la frase: “ ǎ ”, 画 (上了 ) o José colocó el cuadro en la pared, aunque no se diría: “ ”.

5. Normalmente en una oración con ǎ, delante del verbo no se pueden poner palabras negativas ni verbos modales. Éstos solo pueden colocarse delante de ǎ. Por ejemplo: “ ǎ ”, 我 有 息 o No le he contado la noticia, aunque no se podría decir: “ ǎ
”. En este otro caso ocurre lo mismo: “ ǎ ”, 意 o Él quiere darle dinero al mendigo, aunque no es correcto: “ ǎ ”.

¿Qué clasi caciones se pueden usar con las oraciones con ǎ? Según la relación entre el agente y el paciente, se pueden clasi car los siguientes tipos:
1. Tipo de desplazamiento. El agente hace una acción al paciente que causa un desplazamiento de éste. Por ejemplo: “ ǎ ” ( 书 在 子上 o Deja el libro en la mesa), “ ǎ ” ( 过去 o Lleva el dinero allá), “ ǎ ǎ ( 西交 师 o Entrégaselo al profesor), “ ǎ ǎ ” ( 息 大家 o Di la noticia a todos).
2. Tipo de reconocimiento. El agente reconoce una cierta identidad del paciente, como en el caso: “ ǎ ǎ ” (我们 作 师 o Le tratamos como a un profesor).

3. Tipo de conversión. El agente elabora al paciente para que se convierta en un objeto, como en: “ ǎ ” (我 ”大”字写 了” ”字 o Escribí el carácter “tiān” en lugar de “dà”).
4. Tipo de perfección de la acción. El agente ejerce y naliza cierta acción al paciente: ( 了, lo comió), ( 了, se lo comió), ǎ ( 做好了 , lo hizo bien), ( 了 , lo olvidó), (写了, lo escribió), ǎ (写好了, se lo escribió).
5. Tipo de causa fracaso. El agente ejerce y naliza una acción que causa al paciente un mal estado, como en: 做 了, lo hizo mal), (写 了, lo escribió mal), ( 了, lo arruinó).


6. Tipo de estado del paciente. El agente ejerce y finaliza una acción al paciente y le deja en un cierto estado, como en: ( 写 , escribió muy bien), ( 写 , escribió mal), ( 要 , me muero de enfado), ( 了 , está muy enfadado), ( 对 都 有 , le mimó tanto que no tiene respeto a nadie).
7. Tipo de constancia. El agente ejerce sobre el paciente una acción constante, como en: “ ǎ ” ( , Mantén la puerta abierta), “ ǎ ǎ ” ( , Mantén los ojos cerrados), “ ǎ ǎ ” ( , Coge el bol).
8. Tipo de manera. Enfatizan la manera con que se aplica cuando el agente ejerce la acción al paciente, como en: ǎ ǎ ǎ ( , pegar a una persona con mucha rabia), ǎ ǎ ( , malgastar el dinero), ǎ ( 西 , tirar las cosas por todos lados), ǎ ǎ ǎ ( , le empujó hacia fuera).
9. Tipo de frecuencia. El agente ejerce al paciente una acción que dura cierto tiempo, o la acción que ejerce el agente causa un cambio de tiempo o de frecuencia del paciente, como en: ǎ ( 关了一个小时 , lleva una hora cerrado), ǎ ( 了 个 , le estuvo pegando media hora), (提 三 分 , lo adelantó treinta minutos), ǎ ( 两 , se retrasó dos días), ( 了三 , lo vio tres veces), ǎ (写了两 , lo escribió dos veces).
Hasta aquí, hemos realizado una introducción de los mecanismos utilizados para la formación de las oraciones con ǎ destinada a los alumnos de idioma chino. Con estos mecanismos les enseñamos a formar correctamente oraciones con ǎ según su estructura básica, con el agente, el paciente detrás de ǎ, y un verbo con sentido de “ejecutar o de resultado”, y otros complementos detrás del verbo.
法网 , ,
为中国网 与 网 的传 。 是 ? ? 下和
生活中的 是 样一 面孔?下面
我们 了解一下这 中国
同一 的传 故事。 娜
1982 2月26 出生在中国
汉 一个 通家 。 到家
好 的影 ,以及 传了 和 的 ,5 时
习 ,但 时的 教 对 :你 像个网
,去 网 。 是这样一 话, 了 的一生。
, 被 汉 的网 教 。 识 ,如 ,
并 了 的 和
, 到 1.74 ,
1.66 时, 大 过望,
收下了 为 。
此 此 , 的 每 都要 行 上学和 。到了
,一家三 要到汉 ,
以1小时5 的 格 地,
不到10 的 与一些 的
动 对 。 时 两 的工
加 也不过每月一 多 。
小学 , 如 进 队, 到了 生 中的 三个 : 教 。
14 时, 的 因 去 。
,一 。在 去
的 , 在 国网 赛中 。这是 生中的 一个 ,也是 好的 。
1997 , 在中国 两
网 到美国 7个月,
15 的 有 其中。 的美国 之行进步 ,收 丰。 15 ,
收 有关 的报道。 要有 的比赛, 下 ,一方面作为 , 一方面 作分 。
一些 以 的 。 如: 们
在 上不要 好不好? :
不是 ,是 如: 在 上生 不要 子, 大 行了 对这一 , 如流。
, 曾 到 汉 ,解 : 中月 一
, 如 。有 一 , 一 下知。 其实, 的 , 之所以有 ,是 、 出的 果。 娜 朵
如 的 是 样 华,
172c , 重 65 , , 活,
好, 量大, 了一个 的一 : 量、 型、
发 与 理 。
是有 出 的地方,必定
有一个 的 随左右。 在 , 是 的出 、大 家和网 教 ,但 真实的
是 的 。 欢在不
同 合 的 , 不 面子,但在 中, 有 一
个 可以 的 。每 比
赛 不 时, 多 在 观
面 对 大 : 出去
了 的 定下不 ,但
是一 不 , 离 赛 。
在生活中, 要 的大 家。每 大赛之 , 都要做 课, 、 、 、 、
、 对 报、
报等等。有一 在 记者 时
地 道: 我 有 息好,
我 , 的
我每个小时都 一 。我
, 可 要在 生间 过 了。
的左 上有一个 和 组
合的 图 ,这 是 16 和 的 的 。 在 1995 , 和 经相识。 时 们都是 网 队队 , 时 是中国 队的主 ,是一 队 ,而 是一 在 队的小 。 的小

上了英 的网 子。时 , 是 主动 。
在 的 节, 主动 一 , 了两个 的 并 近。 , 并进 华中 大学新 学院学习,而 也因 因 并 随 进 大 学, 了 ,关系进一步拉近。
2006 , 和 。 在 时生活中, ,
对 特 。 不 是 上
的出 ,更是赛 被 的对象。 也 : 是我 近 的 ,对于 的 。 娜
在 的网 生 中 经
过了 12个 。12 的
,12 的 , 张
如 的 上是 不到的。 曾经 一 因为 去对网 的信 而
, 因为 真而重 ; 曾经因为 而
牙 。
1999 为国家网 队队 , 是双
都是中国网 的重 对象。但 是在2002 亚 之 , ,到大学读书去了。2004 ,
中国 队 上任国家网
动 理中 主任。 间有 三 出 的传 。
出之 ,在一 的时间 分 到了 33 。
而 到赛 ,作为国际一流的 网 , 时的 法 由地
之下, 法 的教 ,更 不 主 与比赛,65 的比赛 都要上 。这 间, 多
在 上 有任 进步,国家网
队的教 是主要 因; 直言国 家队有 多 不是 好,如果可以 将队 的 和 更好;
国 都有 的教 和团队,对中国网 意 ,
家 家 主 。 的这 话 国家 队主 分 , 电话 。
的 在 上 了 。 时
加 ,到 教 国 。
时 是网 将,
和大多数网 都 过 。 教
过好 的 。在
赛 间, 为了
的教 。2010 , 网 ,
赛 趣地 道: 我的教
, 有时 的实在 多了。
道的 是对 节
的 团队:新教 负责 , 提供 , 国
负责 , 经
助 进行 。
娜
,在 本, 们对
欢的有两 :一是 的 字 好 ,
是 大方 。 网赛 发
在 中 网 ,
记者数 果。 ,
视记者如 一 地 直 过。 使
有记者 ,用 汉话表 , 也 一 :我不 。
有一 , 时,两 记者 上 , : 我 在在 。
于是,在 下, 们 等了一个多 小时,但 是 不 。
的 。
2010 赛 , 离
去 拉 。 5月 的
赛 , 有了新教
40 的 。合作短短一个
月, 进 、 两 赛
事的 赛,并 法网 。 了
, 为了 的 理
师。 为 的教 是经
过 的理 师 的。
在国际网 工作了28 ,
认识 多教 。
的进 法, 定了 在
对 比赛中更 。为此于2010
请了 国 作为 的
教 。 不 在
助其 与 ,
在 上提供 。
法网比赛 间,每 , 都
要 3 网 , 进 加
中 面的一间小 。小
面, 有30 师经 的 本
加 。 一 子大 用20分 ,
25 。大 一 都不
师 。加 ,有 的
面大,有 的 数重,但是
的 通, 有一 特 之
, 都 用。
的 ,是一个
上 了记者和 像 , 趣的
进 一 话 是: 这
多 。
话直 直去, 不
角。这在中国 , 也 不 ,
但 的 。
比赛 之 ,主 之 如 。 用
流 的英语 道: 我 的信用
, 地去 所有我 要的 西。
观 大 。
新 ,曾有 :2011
你 要 ? 认真地 道:
我 要 。在 到记者 样的 , 认真地解 : 不 要
,这是事实 。我 在是 的
去 ,我用 实。
在 的同时,也在
地 。去 , 发生地 ,
将在 比赛 的
40 。 在 网
比赛 的 院。 到
汉, 将去 在中网 的
13.5 美 ( 90 ),
亚 团 比赛 ,一
记者在新 发 上 :你是如
亚 的。 : 都 了, 。记者 大 。
经 到国 加比赛, 格
也 国际化了,直 直去不 子。
有 了 ,有记者 比
赛中 , 道: 你
写我 直 写 。
在用 独特的 展 中国。 像 在 大 亚
华使 为 办的生 上,
在 大 亚大使时 :以
去 大 亚办 ,要 的。一
时间 大 。
有学者 ,中国 不 ,
但中国 的 化 为 所
。 则将这一印象 。 可以 加比赛是为了 , 直言
网 也 ,更不 的
直 多 。 的英语
及其一 不 出 的 和
言 更是 目。
以其 的 和 的个 在提
在 中的 识 , 动的 是
与 或 有关,但 和
对不是 的 。 活的 , 真的 , 被格式化的 , 是对 的 美 。
